mkvtoolnix/po/zh_TW.po

10110 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2009.
# Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh-TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (Traditional)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"第 %1% 軌的暫存 TTA 檔正被複製到最終 TTA 檔中。這可能需要些時間。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:264
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了一個 SIGINT使用者可能按了 Ctrl+C。正在嘗試恢復檔案。如果 mkvmerge 在過程中沒有回應,您需要手動停止它。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 檔中建立一個檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的軌道是否為 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值「:1」可以被省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 選擇 mkvmerge 添加檔案時計算時間碼的方式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 以逗號分隔的一組檔案及軌道 ID 的清單,\n"
" 決定一個檔案的哪個軌道將被添加至前一個\n"
" 檔案的某一軌道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 透過計算外觀比例的寬高設定顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 先將視訊的原外觀比例與本係數相乘,\n"
" 然後以此係數為基礎計算顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 檔中建立一個檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 在即將寫入的第一個 Matroska 檔中\n"
" 建立一個檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 下列附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下列附件的 Mime 類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下列附件存儲時的名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 設定此軌道附加區塊的最大層級。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 編譯時開啟的選擇性功能。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 簡單章節檔的字元集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 設定章節項目中的「語言」元件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 從此檔案讀取章節資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每叢集最多放置 n 個資料區塊。\n"
" 若數目字尾有「ms」則每叢集最多放置 \n"
" n 毫秒的資料。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" 將變換定位資料寫入叢集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令列中字串的字元集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 設定此指定的軌道使用的壓縮方式\n"
" (「none」或「zlib」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 設定剪裁的參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 為指定軌道建立 cue索引\n"
" 不索引,僅索引 I 畫格,索引全部畫格。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 開啟「標題 (topic)」的除錯輸出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 強制某軌的預設持續時間為 X。\n"
" X 可以是浮點數或分數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 將此語言設為所有軌道的預設語言,\n"
" 除非被 --language 選項覆蓋。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 為此軌設定“預設軌”標記,\n"
" 如果該布林值為 0 則強制不呈現。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 停用所有軌道的緊縮。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 明確設定顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 為所有區塊啟用區塊持續時間寫入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 開啟實驗性功能「feature」\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 為此軌設定“強制軌”標記,\n"
" 如果此布林值為 0 則強制不呈現。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取整體標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 設定指定軌道的語言ISO639-2 碼,\n"
" 參看 --list-languages。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 連接已分割的檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 連接最後一個檔案至指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 連接第一個檔案至指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 語言及其 ISO639-2 碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" 強制 NALU 長為 n 位元組2 <= n <= 4\n"
" 4 為預設值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不要保留此來源檔中的章節。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不要寫入 cue 資料 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留此來源檔中的整體標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字元集輸出訊息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 設定 mkvmerge 執行時的優先權。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 設定剪輯的 UID 為 SID1、SID2 等。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 從此檔案讀取剪輯資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 位元組(或 KB, MB, GB後或特定時間後\n"
" 建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A, B 等每個時間碼後建立一個新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A, B 等每個時間碼後建立一個新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多建立 n 個檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" 設定立體視覺模式參數。參數可以是\n"
" 0 - 14 中的一個數字或者一個關鍵字\n"
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 決定文字字幕讀取時所用的字元集,以便轉換\n"
" 為 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 強制時間碼縮放係數為 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 從指定的檔案中讀取需要的時間碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> 此輸出檔案的標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 指定軌的名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 一組以逗號分隔的檔案 ID 及軌道 ID 清單,\n"
" 控制輸出檔中的軌道順序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> 複製 n, m 等音軌。預設:複製\n"
" 標籤到所有軌道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 強制使用「code」代表的翻譯版本。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不要從這個檔案中複製任何音軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不要從這個檔案中複製任何按鈕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不要從這個檔案中複製任何視訊軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不要從指定來源檔案中複製附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不要從這個檔案中複製任何字幕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不要從此來源檔中複製軌道的標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 顯示版本資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等音軌。預設:複製所有\n"
" 音軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等按鈕軌。預設:複製\n"
" 所有按鈕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等視訊軌。預設:複製所有\n"
" 視訊軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> 強制為指定的 FourCC 值。\n"
" 僅對視訊軌有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 顯示這個説明。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 輸出來源檔的資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出可支援的輸入檔案類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 複製附件 ID 為 n, m 等的附件\n"
" 至全部或者僅第一個輸出檔。\n"
" 預設:複製所有附件至所有輸出檔。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 輸出至檔案「out」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet 停用狀態輸出\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 將所有訊息重定向(轉存)至此檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等字幕軌。預設:複製\n"
" 所有字幕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 從 XML 檔案讀取用於指定軌道的標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose “詳細”狀態\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm 建立 WebM 遵循檔。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 以「d」毫秒同步、校準軌 TID 的時間碼。\n"
" 「o/p」: 將時間碼與「o/p」相乘以修復線性偏差。\n"
" 「p」若省略則預設為 1。\n"
" 「o」和「p」均可為浮點數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, fuzzy
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " --title <title> 此輸出檔案的標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, fuzzy
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " --title <title> 此輸出檔案的標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, fuzzy
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " --link 連接已分割的檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile 從指定的檔案讀取額外的命令列選項\n"
" (詳見 mkvmerge 命令列使用說明)。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: 布林值 (0 或 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮點數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 字串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 帶正負號的整數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 不帶正負號的整數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode 字串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 用十六進位表示二進位檔\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (centimeters)"
msgstr " (公分)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (格式標識: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (free resizing)"
msgstr " (任意調整大小)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 描述檔: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持外觀比例)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支援 (其他整體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章節處理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
#, fuzzy
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 檔案分割與合併 (其他整體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 一般輸出控制 (進階整體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " 整體選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 每個輸入檔各自的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 僅適用於 VobSub 字幕軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 僅適用於文字字幕軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 僅適用於視訊軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 剪輯資訊處理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " 在 %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:272
#: src/merge/output_control.cpp:281
#: src/merge/output_control.cpp:293
#: src/merge/output_control.cpp:300
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " 大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr "大小不明"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### 程式碼開發 ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### 整體輸出控制 ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% 編譯於 %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 持續時間 %|5$.3f|, 大小 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "無法開啟檔案 '%1%'。"
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Matroska 在檔案結構的位置 %2% 裡發生錯誤。重新同步為下一等級 1 元件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:664
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 除數為 0在「%2% %3%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 無效的軌道 ID 在「%2% %3%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少被除數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:659
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少除數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:635
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 缺少軌道 ID在「%2% %3%」。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"使用 libebml %2 + libmatroska %3 編譯。\n"
"\n"
"本程式以 GPL v2 授權發佈 (詳見 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 編寫。\n"
"原始碼及最新程式會在下面的位址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME 類型 %s, 大小 %ld) 自 %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, 類型: %s) 自 %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"使用 libebml %s + libmatroska %s 編譯。\n"
"\n"
"本程式以 GPL v2 授權發佈 (詳見 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 編寫。\n"
"原始碼及最新程式會在下面的位址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "關於(&A)\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "加入到任務佇列(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "附件選項(&A)\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "章節編輯器(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "章節編輯器(&C)\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "檢查更新(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "關閉(&C)\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "收起所有項目(&C)\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "複製命令列至剪貼簿(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "複製命令列(&C)"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "停用(&D)"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Download"
msgstr "下載網址:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "展開所有項(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "展開重要分支(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "整體選項(&G)\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "表頭編輯器(&H)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "說明(&H)\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "輸入(&I)\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "載入設定檔(&L)\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "管理任務(&M)\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "合成(&M)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "新增(&N)\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "新增章節(&N)"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "確定(&O)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "開啟(&O)\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "離開(&Q)\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "重新啟用(&R)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "重新載入(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "儲存(&S)\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "另存資訊為純文字檔(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "儲存設定檔(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "檢驗(&V)\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "驗證(&V)"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "檢視日誌(&V)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1778
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "「%1%」只能與檔名一同使用。只要使用本選項,就不允許使用其他選項。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:501
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "「%1%」不包含有效單位 (「s」、「ms」、「us」或「ns」) 在「%2% %3%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1106
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "「%1%」是 --compression 不支援的參數。可用的壓縮方式有: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "「%1%」是 --cues 不支援的參數。\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少檔案名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「--chapter-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1582
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「--default-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的所有語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxx=... 。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:475
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的 %2% 在「%3% %4%」中。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1302
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的添加模式,在「--append-mode %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的附加區塊最大值,在「--blockadd %2%」。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "「%1%」不是有效的 ccTLD 國家代碼。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1241
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID在「--track-order %2%」。\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的小補綴。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 - 軌道 ID 對應,在「--append-to %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1238
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID - 軌道 ID 對,在「--track-order %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的 軌道 ID - 附加區塊 對,在「--blockadd %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的優先順序類。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1369
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--blockadd %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--default-duration %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--nalu-size-length %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1337
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的 軌道 ID - NALU 長度大小 組,在「--nalu-size-length %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1316
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的 軌道 ID - 預設持續時間 組,在「--default-duration %1%」。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "「%1%」僅允許在提取章節時使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "「%1%」僅允許在提取軌道時使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2021
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2185
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "「%1%」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2094
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "「%1%」缺少 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2136
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "「%1%」缺少延遲持續時間。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少附件檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2192
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "「%1%」缺少軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2073
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2087
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "「%1%」缺少軌道編號。\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "「%1%」軌道 %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "「%1%」: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "「%1%」: 正在處理下列檔案: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2244
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "「--append-mode」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2237
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "「--append-to」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2101
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "「--aspect-ratio」缺少外觀比例。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2108
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "「--aspect-ratio-factor」缺少外觀比例係數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "「--attachment-description」缺少描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1935
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "「--attachment-mime-type」缺少 MIME 類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1945
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "「--attachment-name」缺少名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2206
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "「--blockadd」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "「--chapter-charset」缺少字元集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-charset」在「--chapter-charset %1%」中只能給出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-charset」必須在「--chapter-charset %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "「--chapter-language」缺少語言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-language」在「--chapter-language %1%」中只能給出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1512
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-language」必須在「--chapter-language %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "「--chapters」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "「--cluster-length」缺少叢集長度。\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "「--command-line-charset」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2199
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "「--compression」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "「--cropping」缺少剪裁參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1987
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "「--cue-chapter-name-format」缺少格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1990
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "「--cue-chapter-name-format」必須在「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2143
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "「--cues」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2251
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "「--default-duration」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2171
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "「--default-language」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2150
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "「--default-track」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2115
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "「--display-dimensions」缺少大小。\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "「--engage」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "「--forced-track」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "「--global-tags」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2164
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "「--language」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "「--link」只能與「--split」結合使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "「--link-to-next」缺少下一個 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "「--link-to-previous」缺少上一個 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "「--nalu-size-length」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1846
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "「--priority」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1900
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "「--segment-uid」缺少剪輯 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "「--segmentinfo」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1867
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "「--split」缺少大小。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1874
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "「--split-max-files」缺少檔案數量。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2129
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "「--stereo-mode」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "「--sub-charset」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "「--timecode-scale」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "「--timecode-scale」被使用多於一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2220
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "「--timecodes」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1859
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "「--title」缺少標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2213
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "「--track-name」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "「--track-order」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2230
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "「--track-order」只能給予一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "「-A」和「-a」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1670
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "「-B」和「-b」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1664
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "「-D」和「-d」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1667
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "「-S」和「-s」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "「預設軌」標記"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "「強制軌」標記"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "「可用軌」標記"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知元件: %1%; ID: 0x%2% 大小: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(新章節檔)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(未命名章節)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:863
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:938
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1553
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1566
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 檔案。這可能要 *很長* 時間。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1403
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 描述 「%1%」"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1404
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", 檔名「%1%」"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", 完成於 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置 %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", 開始於 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- 任務 %d 開始 (%s, 添加於 %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- 任務 %d 終止"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- 無任務輸出。\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---全部---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---一般---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "...按持續時間:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "...按大小:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...按特定時間碼:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 全部畫格"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2 位元組"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 編解碼器專用資料"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4 位元組"
#: src/common/xml/xml.h:73
#, fuzzy
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺少 <ChapterString> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺少 <ChapterTrackNumber> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
#, fuzzy
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元件。"
#: src/input/r_matroska.cpp:2095
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "在 %1% 找到了一個區塊群組,但裡面沒有區塊元件。這可能會導致 mkvmerge 不正常關閉。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1997
#: src/input/r_matroska.cpp:2105
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在時間戳記 %1% 處找到了軌道編號為 %2% 的區塊。然而,沒有找到符合該軌道編號的表頭資訊。此區塊將被跳過。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一個人類可讀的字串,描述編解碼器。"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一個人類可讀的字串,描述軌道名稱。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "描述為「%s」的任務已存在。是否加入描述相同的任務?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "隨機生成的在眾多剪輯中識別目前剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
msgid "A track"
msgstr "一個軌道"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1275
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID 為 %1% 的軌道被要求但在檔案中沒有找到。相應的選項將被忽略。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"識別該軌道的唯一 ID。\n"
"當直接複製該軌資料流到另一檔案時\n"
"保留 ID 相同。"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "識別連接的下一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "識別連接的上一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (亦稱 AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (進階音訊編碼)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。這 *不會* 被自動檢測出來。因此,如果一輸入檔確實包含 SBR AAC您需要手動為該檔案指定「--aac-is-sbr 0」。否則檔案會被以 *錯誤* 的方式合成。參閱 mkvmerge 使用說明。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "含 ADIF 表頭的 AAC"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII 字串 (不能使用像德語\n"
"變母音符號¨這樣的特殊字元)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:43
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 基本流"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (交錯的音訊/視訊)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:80
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "目前任務完成後中止"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "目前任務完成後中止處理"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "立刻中止合成處理程序"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "已中止對 %s 的處理"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "關於 mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "加入命令列選項(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add additional parts"
msgstr "附加"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "加入章節"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "加入命令列選項"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "加入元件"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "加入名稱"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的章節,如果「檔案名稱」是空白的則移除章節"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的標籤,如果「檔案名稱」是空白的則移除標籤 (請見下面和 syntax 的使用說明頁面)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "加入子章節"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "加入時間"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1460
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "以此數值加入屬性,即使這個屬性已經存在"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "將目前設定作為新任務項加入到任務佇列"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1337
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "調整章節時間碼"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "調整時間碼"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "載入檔案後展開最重要的元件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:803
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "演算法: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:821
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "所有章節項目皆正確。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有表頭值正常。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "所有已知的屬性名稱和代表意義\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "所有其他字串只對如軌道表頭選擇器 (請見上面) 產生作用。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "所有支援的檔案|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM 檔案 (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|所有檔案|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "所有支援的媒體檔|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "允許以 Video-for-Windows 相容模式存儲的 AVC/h.264 視訊,例如從 AVI 檔中讀取的"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "允許 CodecState 元件的使用。它被用於 MPEG-1/-2 視訊軌等的序列表頭存儲。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中提取 CUE 表單。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, fuzzy, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "無法開啟一致性校正檔案「%1%c」。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "總在最前面"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "對應編解碼器的 ID。"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 為 %1% 的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1653
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空白檔名是無效的。\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "轉義的檔名,對應下一剪輯。"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "轉義的檔名,對應上一剪輯。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "發生未知錯誤。檔案已修改。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "不帶正負號的整數"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "分析執行中"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 位流,將每一畫格置於單獨的 Matroska 塊中,使用固有的時間戳記 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:516
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "軌道 %1% 的另一個預設軌已設定。「%3%」的 %2% 軌道的「預設軌」標記將不被設定。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "另一個合成任務仍在處理中。要啟動一項新任務,請等待上一個任務完成或手動中止它。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "不允許將一個檔案的軌道添加至同一個檔案的其他軌道。出現問題的軌道編號為 %u 與 %u。"
#: src/merge/output_control.cpp:1766
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "正在添加合併軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))至軌道 %4%(自檔案 %5% (「%6%」))。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "覆寫前詢問(檔案、任務等)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外觀比例"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "外觀比例係數"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "外觀比例類型: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "外觀比例:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一個 <ChapterAtom> 元件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1299
msgid "Attached"
msgstr "附加的"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "附加檔案清單"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "附件 ID %1%: 類型「%2%」, 大小 %3% 位元組"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "提取附件"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "附加方式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1287
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音訊位元深度"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "音訊聲道數"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音訊輸出取樣頻率"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音訊取樣頻率"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "音軌 %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "自動設定輸出檔名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "對「%1%」的 MIME 類型的自動識別結果: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1817
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "由輸出檔的副檔名自動啟用 WebM 遵循模式。\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "可用的選項:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用的翻譯:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "可用版本:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, fuzzy, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "二位元值 (顯示為十六進位數位)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "位元深度: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "每次取樣的位元數,主要用於 PCM。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "區塊 (軌道編號 %1%, %2% 畫格, 時間碼 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "附加區塊: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "區塊持續時間: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1366
msgid "Block group"
msgstr "區塊群組"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "虛擬區塊: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "無效 aid %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "布林值 (是/非, 開/關 等)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同時給定了外觀比例與「--display-dimensions」。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同時給定了外觀比例係數與「--display-dimensions」。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "調出任務佇列編輯器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "提取 CUE 表單"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "計算並顯示檢查碼且使用贅言等級 4。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在來源容器不提供時間碼或畫格率值的情況下,無法將非原生 MPEG4 視訊畫格轉換為原生畫格。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "無法將不同類型的軌道提取至同一檔案。軌道 %1% 和 %2% 被要求這樣提取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "不能啟動其他合成任務"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "無法寫入軌道 %1%CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案,且它們的 CodecPrivate 編解碼器私有資料 (如 USF 樣式) 不相符。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "無法寫入軌道 %1%CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "類別未以 NUL 結尾"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2017
msgid "Caught exception"
msgstr "發生異常"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "讓 mkvmerge 向不包含持續時間欄位的 VobSub 字幕包加入「停止顯示」命令。"
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。未發現這類型的屬性。加入了一個項目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。刪除了一些項目: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。設定了一些項目: %2%。\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。加入了一個項目。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "修改 mmg 的偏好設定和選項"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "換成這份清單直到重新啟動 mmg 才生效。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "聲道位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "聲道數: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "章節編輯器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr "章節翻譯"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "章節翻譯編解碼器: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "章節翻譯版本 UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章節翻譯 ID: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "章節編輯器不是空的"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "提取章節"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "章節檔案:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:662
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "章節檔案 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "章節檔案 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:521
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "章節檔案 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "章節名稱與語言"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "章節選項"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章節解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重複使用。將建立一個新的。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:742
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:756
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:780
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
msgid "Chapter verification error"
msgstr "章節驗證發生錯誤"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:821
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "章節驗證成功"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1793
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "章節"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "章節 (%d 個項目) 自 %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1400
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "在 WebM 遵循檔裡不能有章節。不會將章節寫進任何輸出檔。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "Chapters loaded."
msgstr "章節已載入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1865
msgid "Chapters written."
msgstr "章節已寫入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "章節:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1405
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "章節: %1% 項目"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "命令列上字串的字元集"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "字元集:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "線上檢查最新版本"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "線上檢查最新發佈的版本。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "線上檢查 MKVToolNix 首頁上是否有可更新的新版本。只有 mmg 啟動時會檢查且一天最多檢查一次。不會傳送任何資訊到伺服器。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "正在線上檢查更新; 請稍候"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "選擇章節檔"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "選擇標籤檔"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "選擇時間碼檔"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "選擇附件檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "選擇輸入檔"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "選擇要加入的檔案"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "選擇要添加的檔案"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:207
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
msgid "Choose an output file"
msgstr "選擇輸出檔"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "選擇章節檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "選擇 mkvmerge GUI 説明檔的路徑"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "選擇 mkvmerge 可執行檔"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "選擇輸出目錄"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "選擇剪輯資訊檔"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "選擇標籤檔"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "成功合成後清空輸入檔清單"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "任務加入到任務佇列後清空輸入檔清單"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "在不儲存的情況下關閉目前檔案"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1977
msgid "Cluster"
msgstr "叢集"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1466
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (0..65535)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1459
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (100..32000)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "叢集位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "叢集上一個長度: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "叢集時間碼: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "編解碼器 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:994
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "編解碼器 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "編解碼器全部解碼: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "編解碼器下載 URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "編解碼器資訊 URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "編解碼器名稱"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1010
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "編解碼器名稱: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1015
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "編解碼器設定: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "編解碼器狀態: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "編解碼器專有, 長度 %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "收起所有項目,這樣它們的子項目將不被顯示"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色彩空間: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "命令列已複製至剪貼簿。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "命令列選項:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "命令列已儲存。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "使用命令列:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "共通語言"
#: src/merge/pr_generic.cpp:792
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "壓縮失敗: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮方式:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "設定檔已清空。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "設定檔已載入。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定檔已儲存。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Content compression"
msgstr "內容壓縮"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "Content encoding"
msgstr "內容編碼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "Content encodings"
msgstr "內容編碼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
msgid "Content encryption"
msgstr "內容加密"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "將文字字幕轉換成這個字元集 (預設: UTF-8)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "複製命令列至剪貼簿"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "無法為 mkvmerge 的命令列選項建立暫存檔案「%s」(錯誤代碼 %d, %s)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "無法建立檔案「%s」。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "無法建立指定的檔案。"
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道提取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道提取序列表頭。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音軌 %1% 的索引 (avilib 錯誤訊息: %2%)。正在跳過此軌。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1721
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "添加時找不到 gptzr。 %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在第一個 MPEG-4 part 2 視訊畫格中找不到編解碼器設定資料。該軌不能以原生模式儲存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到 Ogg 的下一頁。這表示 Ogg/Ogm 檔案可能已損壞。將試著繼續。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1578
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "在這軌道的第一個畫格裡找不到正確的 DTS 表頭。\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 %1% 至 UTF-8 的轉換。某些字串將不被轉換為 UTF-8且生成的 Matroska 檔可能不符合 Matroska 規範 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 UTF-8 至 %1% 的轉換。某些字串未能從 UTF-8 轉換,可能會被錯誤地顯示 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "無法開啟「%1%」以讀取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "無法開啟一致性校正檔案「%1%c」。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:691
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "無法開啟目的檔案「%s」以寫入。錯誤代號: %d (%s)。"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "無法開啟檔案「%1%」以控制輸出。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "無法開啟時間碼檔案「%1%」以寫入 (%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "無法開啟/讀取檔案「%1%」。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "無法解析章節自「%1%」: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "無法讀取 FLAC 表頭套件。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:102
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "無法寫入輸出檔: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "建立選項檔(&O)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "建立 WebM 遵循檔"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "建立 WebM 遵循檔。若輸出檔的副檔名是『webm』則 mkvmerge 也會開啟這項。這個模式會強制實行一些限制。編碼器只能是 VP8 視訊和 Vorbis 音軌。也不能使用章節和標籤。此 DocType 表頭項目已變更為『webm』。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "建立一個新的章節檔"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:707
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "剪裁參數: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式給定 例如 0:10,5,10,5 (您的參數為「%1%」)。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "剪裁:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue 區塊數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue 叢集位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue 編解碼器狀態: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue 命名格式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1197
msgid "Cue point"
msgstr "Cue 點"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1247
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue 參考叢集: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1255
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue 參考編解碼器狀態: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue 參考數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1243
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 參考時間: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue 參考"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 %1% 行。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 %1%, 預期 %2%) 於第 %3% 行,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 未發現上一個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1206
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 時間: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1209
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue 軌道位置"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue 軌: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1181
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue 表單 (子項目將被跳過)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "Cue:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "目前和之前的任務:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "目前命令列"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "目前任務 ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "目前任務 ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "目前值:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "目前版本:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:47
msgid "DTS"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 表頭資訊已變更! - 新格式:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (數位電影院系統)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 使用了不相容的新版本編碼\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的核心取樣頻率\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的畫格位元組大小\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的畫格區塊數\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的源 PCM 解析度\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header 問題: 資料不足以讀取表頭\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日期 (無效, 值: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:552
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日期: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "除錯> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "預設持續時間"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, fuzzy, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "預設持續時間: %|1$.3f|ms (對於視訊軌為 %|2$.3f| fps)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "“預設”標記: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "“預設軌”標記:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延遲 (ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "將此軌的時間碼延遲幾毫秒。可以是負的。對所有軌道類型都有效,但負的延遲不該用於視訊軌道。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "延遲: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "刪除一個屬性的所有事件"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "從任務佇列中刪除所選任務"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "描述已存在"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/common/file_types.cpp:29
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:40
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "使用這個目錄:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "預設情況下停用音軌和視訊軌的除頭壓縮"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "停用選中的任務並設定其狀態為“完成”"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "停用 SimpleBlocks 簡單區塊替代 BlockGroups 區塊群組。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "停用所有軌道的緊縮。這將增加檔案大小,尤其是有很多音軌時。僅供測試用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:682
#: src/merge/mkvmerge.cpp:688
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "顯示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式給定, 例如 1:640x480 (您的參數為「%1%」)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "顯示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "顯示單位: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "顯示用法資訊"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "顯示寬/高:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "顯示寬度: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不要在變換定位元件中添加章節項目。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不要寫入任何變換定位元件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1862
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "文件檔類型讀取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1859
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "文件檔類型版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1856
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "文件檔類型: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "下載網址:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "持續時間: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "持續時間: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "離開(&X)\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1832
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 表頭"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1850
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML 最大 ID 長: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1853
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML 最大尺寸長度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1847
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML 讀取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1844
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 版本: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1241
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "*邪惡的* 內部錯誤! (未知的檔案類型)。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "每個章節和版本都有唯一的 ID。該 ID 通常由程式自動指派,但也可以手動修改(如果確實需要的話)。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "每個版本必須至少包含一個章節。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "編輯選擇器"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "版本 %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:853
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:925
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "版本 %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "元件 %1% 已寫入。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "元件類型:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "元件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "元件於類別「%1%」(「--edit %2%」):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "啟用分割..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:983
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "已啟用: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "啟用分割,將輸出檔分割為多個檔。可以在給定大小、給定每個檔案包含的時間量或一系列時間碼後分割。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "加密演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "加密鑰匙 ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "終止時間:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "英文語言名稱"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "錯誤 %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為 SRT 時間碼行,但發現的是其他一些東西。放棄該檔案。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為字幕編號但發現一些文字。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "載入設定發生錯誤"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:691
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:979
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在表頭讀取階段解析 MPEG PS 套件時發生錯誤。媒體流似乎已被嚴重損壞。\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「%1%」中的章節發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:573
msgid "Error parsing the file"
msgstr "解析檔案時發生錯誤"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「%1%」中的標籤發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "儲存資訊發生錯誤"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1871
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1877
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "寫入 Matroska 檔時發生錯誤"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:279
msgid "Error:"
msgstr "發生錯誤:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "發生錯誤: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1916
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "發生錯誤: 無法開啟輸入檔 %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "發生錯誤: 未發現 EBML 表頭。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"錯誤:未給定輸出檔名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中提取媒體流參數。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:70
msgid "Errors:"
msgstr "錯誤資訊:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "Everything went fine."
msgstr "一切正常。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "展開所有項目,這樣它們的子項目都將被顯示"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "預期為如下格式的時間: HH:MM:SS.nnn (HH = 時, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒至毫微秒。您可以使用多達九位數的「n」以精確至毫微秒)。也可以省略時數。但發現的為「%1%」。其他錯誤資訊: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "使用 OGM 工具的簡單格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=... CHAPTER01名稱=...)。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "額外選項"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "提取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "提取資料到 raw 檔案。"
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 Theora 視訊頭中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "正在提取軌道 %1% CodecID 為「%2%」)至檔案「%3%」。容器格式: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "不支援對軌道編號 %1%CodecID 為「%2%」)的提取。\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由無損音訊編解碼)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "畫格率 (fps):"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "建立 VobSub 資料檔案「%1%」失敗: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "建立檔案失敗「%1%」: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "建立暫存檔案「%1%」失敗: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析軌道 %1% 的 USF 編解碼器專有資料失敗: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:562
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "家族 UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:420
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "檔案 %1% 類型未知。請查看受支援的檔案類型清單 (「mkvmerge --list-types」),如果您的檔案類型受支援但沒被正常識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1400
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1650
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "檔案「%1%」: 不支援的容器: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1324
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "檔案 UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "檔案包含的畫格數比預期的少,或者檔在 %1% 畫格後被破壞。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "建立檔案失敗"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1320
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "檔案資料, 大小: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1308
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "檔案描述: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "檔案無法識別"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "檔案「%s」無法識別。返回碼: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "檔案識別失敗。返回碼: %d。錯誤代號: %d (%s)。請確認您在設定對話窗中選擇了 mkvmerge 可執行檔。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "檔案已處理完畢"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "檔案已修改"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "檔名: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1312
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "檔名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:542
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析檔案失敗"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "檔案不能移除"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1884
msgid "File structure warning"
msgstr "檔案結構警告"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "檔案/剪輯連接"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "檔案/剪輯標題:"
#: src/merge/output_control.cpp:932
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案不能被添加至自己上。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "任務 ID %d 完成於 %s: 狀態「%s」"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "完成時間"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "已完成對 %s 的處理"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "浮點數"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "要深入瞭解檔案/剪輯連接功能,請閱讀 mkvmerge 文件檔。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "強制 EBML 式緊縮。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "強制 Xiph 式緊縮。"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "強制使用「code」的翻譯。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1065
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "“強制”標記: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "“強制軌”標記:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "強制該視訊軌的 FourCC 為此值。注意,這只對使用 AVI 相容模式的視訊軌或 QuickTime 視訊軌有效。本選項 *不能* 用於更改 Matroska 的 CodecID。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "強制 Matroska 讀取器使用通用呈遞分組器即使軌道類型已知或受支援。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "強制 NALU 長度大小為一定的位元組數。本參數只對 AVC/h.264 ES 檔、AVI 檔或使用「--engage allow_avc_in_vwf_mode」建立的 Matroska 檔中的 AVC/h.264 基本流有效。如果預設值為 4 位元組,但可能有包含大於 65535 位元組的畫格或切面的檔案。對這類檔您可以使用本參數將大小降至 2。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "強制時間碼縮放係數為 REPLACEME。您得用 1000 至 10000000 之間的值或者 -1 來替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 會使用值 1000000這樣時間碼和持續時間的精確度為 1ms。對於不包含視訊軌但含有至少一條音軌的檔案mkvmerge 會自動選擇一個時間碼縮放係數以使各軌的取樣精確度相同。這將引起更大的額外開銷,但將允許更精確的定位與提取。如果使用了魔法值 -1即使有視訊軌mkvmerge 也將使用取樣精確度。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "格式特殊選項"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在非關閉的 GOP 裡找到沒有秒數參考的 B 畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "找到含有連結損壞的群組圖片。您可能在分離前會想使用智慧型重新編碼。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在第一個 GOP 裡找到一個或多個沒有秒數參考的 B 畫格。您可能在分離前會想修復此 MPEG2 視訊串流或使用智慧型重新編碼。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 無效的軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1210
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 缺少軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "畫格數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:736
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "畫格率: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "畫格,大小為 %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "無格式限制的文字方塊,供使用者定義此軌的命令列選項。您在這裡輸入的選項將被放在 mmg 添加的所有其他選項之後,這樣您可以覆蓋 mmg 為此軌建立的任何選項。所有出現字串 \"<TID>\" 的地方都會被替換為目前軌道的軌道 ID。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "伽瑪修正: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "軌道一般選項"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "整體"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr " 整體選項"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "整體標籤 (%d 個項目) 自 %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "整體標籤: %1% 項目"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "表頭(&E)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "表頭編輯器"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "表頭編輯器準備就緒。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "表頭編輯器: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "無法執行除頭壓縮,因為緩衝區包含小於要移除表頭大小的 %1% 位元組的資料,%2%。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "無法執行移除表頭壓縮,因為緩衝區未以待移除的位元組起始。需要的位元組:%1%; 找到的是:%2%。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "表頭檢驗"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "表頭已修改"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "編碼後的視訊畫格的高度,單位:像素。"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "視訊畫格的顯示高度。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "找不到說明檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"從「說明」選單或按「F1」鍵說明會以\n"
"工具提示的形式出現。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"在這裡可以加入其他命令列選項。\n"
"您既可以直接在下面輸入,也可以從下拉清單中選取,\n"
"再按下“加入”按鈕。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "這裡可以用指定的增減量來調整選擇章節的所有時間碼。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"在這裡您可以設定 mmg 應用於您所建立章節的預設值。\n"
"如果需要,這些值也可以以後修改。\n"
"預設值會在您離開 mmg 時儲存。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "設定您希望應用至下面所有章節(含目前所選項目)的語言及國家值。"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 碼"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 碼"
#: src/input/r_ivf.h:33
#, fuzzy
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "含 VP8 的 IVF"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "含 VP8 視訊檔的 IVF"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "如果一個章節被標記為“隱藏”,播放器將不會向使用者顯示該章節項目。這樣的項目仍然可以透過功能表系統調用。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "如果一個章節沒有被標記為“啟用”,播放器將會跳過檔案中被該章節佔用的一段。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "如果選中該項mmg 將在覆寫已存在的檔案或在新增一個與已有任務描述相同的新任務時,尋問您的確認。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "如果選中該項且輸出檔案名尚未設定mmg 將會自動設定。這只發生在您添加第一個檔案時。如果未選該項mmg 不會修改輸出檔名。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "如果勾選 mmg 會將預設情況下所有音軌和視訊軌的「壓縮」下拉式選單設定為「無」。使用者以後仍然可以變更壓縮設定值。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "如果選中該項mmg 將在它認為您用法不正確時發出警告。即使您將該功能關閉,此類警告也將至少出現一次。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "如果留空mmg 將設定輸出檔名與添加至此任務的第一個檔案同路徑。反之將使用此目錄。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "如果啟用了檔分割,一個檔可以附加至建立的所有檔,或僅附加至建立的第一個檔。如果未使用分割功能則無影響。"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "忽略起始時間在結束時間之後的項目。(%1%)\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "匯入的字體,自 %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "匯入的圖片,自 %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "不相容的 mkvmerge 版本"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "不相容的軌道"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "不相容的 AAC 音訊套件 (長度: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "增強詳細程度。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1357
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1450
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1459
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1489
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497
msgid "Input data error"
msgstr "輸入資料錯誤"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "輸入檔:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "輸入過長: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "介面語言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "交錯的: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "內部錯誤: tracks.cpp SSA #1。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888
msgid "Internal program error"
msgstr "內部程式錯誤"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1138
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "無效的 %1% 指定,在「--%2% %3%」。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "無效分數: %1%"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到無效的 Base64 字元"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "無效的附加區塊層級,在參數「%1%」中。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1450
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "無效 UID。UID 僅僅是個數位。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1459
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "無效 UID。該章節 UID 已被使用。原 UID 沒有被改變。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "無效 UID。該版本 UID 已被使用。原 UID 沒有被改變。"
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "無效 UTF-8 字元。第一位元組: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "有無效的 Vorbis 表頭,在 AVI 音軌中。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "指定無效的附件 ID/檔名,在參數「%1%」中。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:987
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--default-track %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--forced-track %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值指定,在「--aac-is-sbr %1%」中。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的變更規格 (%3%),在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的壓縮選項指定,在「--compression %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的壓縮選項。未在「--compression %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "無效的國家選擇"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1038
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的索引選項指定,在「--cues %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的索引選項。未在「--cues %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:845
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:848
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:923
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "「--split」格式無效在「--split %1%」中。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 第一個欄位不是整數。該條將被跳過。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 發現過多欄位 (%3% 而不是 9)。該條將被跳過。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1357
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "調整功能使用的格式無效。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "終止時間「%s」格式無效。設定值為 0。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1489
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "起始時間「%s」格式無效。設定值為 0。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式無效: 至少要給出分數與秒數,但未找到冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式無效: 毫微秒部分有冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式無效: 毫微秒部分超過 9 位元"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式無效: 超過兩個冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式無效: 冒號前無數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式無效: 小數點前無數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式無效: 小數點超過一個"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式無效 最後一個字元為冒號或小數點而非一個數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "格式無效: 發現未知字元「%1%」"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "表頭長度無效: %1% (總長: %2%, 索引: %3%, 資料索引: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1285
msgid "Invalid language selected"
msgstr "無效的語言選擇"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "無效分數: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "給定的最大分割檔案數量無效。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "無效分數: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "無效秒數: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "無效秒數: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的選擇器,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:877
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "無效的分割大小「--split %1%」。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "無效的開始或終止時間碼"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:839
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:851
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "「--split」格式無效在「--split %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1162
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的字幕字元集選項。未在「--sub-charset %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的字幕字元集指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:605
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。除數為零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。線性同步值不得等於或小於 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:574
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的同步選項。未在「%1% %2%」指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的標籤檔名指定在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的標籤選項。在「%1% %2%」未指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:786
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:807
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效軌道 ID在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--aac-is-sbr %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--compression %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--cues %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:981
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--default-track %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--forced-track %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "在參數「%1%」中指定的軌道 ID 或檔名無效。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "任務已添加至任務佇列"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "任務描述"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "任務輸出資訊"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "任務佇列管理"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 套件過小,跳過。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "只維持 BlockAdditions 高於這個層級 (預設: 維持所有層級)"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO 壓縮失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "緊縮數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "“緊縮”標記: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "此軌的語言。選擇一個 ISO639-2 語言碼。"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "語言未以 NUL 結尾"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "語言: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "在輸出檔的章節中留額外的空格 (EbmlVoid)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "允許您向命令列添加任意選項"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如持續時間 或 FPS 小於零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如起始畫格數大於終止畫格數,或者某些值小於零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "無法解析時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "第 %1% 行: 遇到負的時間戳。此項目會調整為從 00:00:00.000 開始。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "第 %1% 行: 目前時間戳記 (%2%) 比前一個早 (%3%)。各條將按時間戳記重新排序。這可能導致某些字幕項目順序發生錯誤。如果是這樣,您需要手動修正 .idx 檔案。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但格式無法識別。此條將被跳過。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但時間碼為負即使添加了軌道延遲。負的時間碼不受 Matroska 的支援。此條將被跳過。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "列出全部有效的屬性名稱並離開"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "載入章節檔 (簡單/OGM 格式或 XML 格式)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "從檔案載入合成設定"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:207
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "日誌檔 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "日誌輸出:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "此軌的 MIME 類型。選擇一個預定義的 MIME 類型或自行輸入。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 類型:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix 授權為 GNU GPL 第二版"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音/視訊檔"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 音訊檔"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:138
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG PS 節目流"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG PS 節目串流"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
#, fuzzy
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG PS 傳輸串流"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG PS 傳輸串流"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
#, fuzzy
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:36
msgid "MPEG-1/2"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:66
msgid "MPEG-4"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "將此軌作為其所屬類別(音訊,視訊,字幕)的預設軌。播放器會優先使用有“預設軌”標記的軌道。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1513
#: src/input/r_matroska.cpp:1528
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "發現不正常的 AAC 編解碼器初始化資料。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1521
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "不正常的編解碼器 id「%1%」。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "不正常的一行? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "將此軌標記為「強制」。播放器必須播放此軌。"
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音訊/視訊檔"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;所有檔 (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大快取: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大快取"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "記憶體分配發生錯誤: %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "無法為一個 RealAudio/RealVideo 畫格分配記憶體。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1316
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime 類型: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小快取: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小快取"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "「--output-charset」缺少參數。\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "「--ui-language」缺少參數。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "缺少給「%1%」的參數。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "缺少檔名"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "選項「--edit-headers」後缺少檔名。"
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "缺少串流的表頭/註釋封包。檔案已損壞但應該能正常合成。如果確定檔案沒有損壞,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "尚未輸入"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺少一十六進位位"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "參數「%1%」缺少輸出檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "「--split」格式無效在「--split %1%」中。\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "在段落「%1%」中屬性必須修改,但檔案裡未發現符合的等級 1 元件。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1468
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個 MIME 類型。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個描述。\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "指定多個檔名 (「%1%」和「%2%」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個名稱。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1008
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "被添加至軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))的軌道多於一條。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "軌道編號為 %1% 的軌道多於一條。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "將所選任務下移"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "將所選任務上移"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "合成程式: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
msgid "Muxing in progress."
msgstr "合成進行中。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2333
#, fuzzy, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "合成花費 %1% 秒。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 長度大小:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "此軌的名稱,如“導演評論”。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名稱: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "新章節已建立。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "新數值:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "下一個檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "下一個檔名: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1956
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "下一個 0 層級元件不是剪輯而是 %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一個剪輯 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "下一個剪輯 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下一個剪輯的唯一 ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1128
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "未指定 %1%,在「--%2% %3%」。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1528
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "第一個畫格未發現 AC3 表頭; 此軌將被跳過。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1930
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 表頭。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "附件「%s」的 MIME 類型尚未選擇。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件「%1%」的 MIME 類型尚未設定,且無法猜測。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:967
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "沒有為檔案 %1% (「%2%」) 指定添加對應。將使用預設對應 %3%。如果 mkvmerge 異常中止並輸出關於無效的「--append-to」選項的錯誤訊息請留意。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:780
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "尚未建立任何章節項目。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "No chapters found"
msgstr "未找到章節"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "未修改圖場"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"尚未載入檔案。您可以透過“檔案”功能表中的“開啟”來\n"
"開啟一個檔案。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "未載入檔案"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2038
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "未給定檔名。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在「@」後面沒有找到檔名。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "無可用的說明。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "未給定任何輸入檔。將不建立輸出檔。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未發現中繼資料區塊。檔案已損壞。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定輸出檔名,將使用附件名。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1944
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未發現剪輯/0 層級元件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "未發現待輸出媒體流。終止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1125
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "未指定軌道 ID在「--%1% %2%」。\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "沒有發現符合編輯規格「%1%」的軌道。%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "在來源檔案裡找不到 ID 為 %1% 的軌道。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "未發現軌道"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "未發現版本號。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "表頭欄位未被修改。未儲存任何改動。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 視訊位元流中的外觀比例資訊並將資訊置於容器中。此選項使 mkvmerge 從位元流中移除外觀比例資訊。"
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "非十六進位數位,於 %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現 EBML 表頭)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現有效的 剪輯/0 層級元件)"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "什麼都不做。\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每畫格的毫微秒數 (未縮放前的)。"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此軌道的聲道數。"
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音訊/視訊檔"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:742
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "有一個章節沒有名稱。"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "線上檢查更新"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "僅允許有一個章節檔,在「%1% %2%」。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "僅允許有一個輸入檔。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
#, fuzzy
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "<%2%> 下只允許使用一個 <%1%> 實例。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 與 <Binary> 中的一項,而不能同時使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1801
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "僅允許有一個輸出檔。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "僅允許有一個剪輯檔,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:948
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "只給出了檔案 %1% (「%2%」) 的部分添加對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "僅附加至第一個檔案"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支援 v7 和更高版本的 VobSub 檔。如果您使用的是舊版檔,請使用 VSConv 實用程式(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 獲取)將這些檔轉換為 v7 檔。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "選項(&T)\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "開啟 Matroska 檔案"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "開啟現有的 Matroska 檔案"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:261
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "選項檔已建立。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "*僅* 為開發者設計的選項。不要用它們。凡是被官方支援的東西都 *不在* 這個清單中!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "編碼指令: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "原始數值:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "其他選項"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "輸出檔名"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "用這個字元集輸出訊息"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "所選任務的輸出資訊:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "覆寫已存在的檔案?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "覆寫已存在的檔案?"
#: src/output/p_pcm.h:40
msgid "PCM"
msgstr ""
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 字幕"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 錯誤: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "套件編號 %1% 包含無效的 FLAC 表頭,將被跳過。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "套件佇列不是空的 (已緩衝: %1%)。畫格已在重新合成時丟失。 %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "完整解析檔案並顯示所有元件"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "解析整個檔案而不是依靠索引。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析檔案"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "像素寬度: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "請不要選擇「mmg」自己作為「mkvmerge」可執行檔。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "請輸入新任務的描述:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"請輸入將應用於下面所有章節(含目前選定項目)\n"
"的語言和國家值。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"請閱讀 mkvmerge 命令列使用說明文件。\n"
"它以大篇幅解釋了本清單中不易看透的細節。\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "上一個檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "上一個檔名: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一個剪輯 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "上一個剪輯 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上一個剪輯的唯一 ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Primary file name:"
msgstr "上一個檔名"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "處理程序優先權:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "正在處理 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "正在處理任務 %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:282
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:517
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "進度: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "進度: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:2017
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "進度: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "進度: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "正向 mkvmerge 查詢處理能力"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音訊/視訊檔"
#: src/input/r_qtmp4.h:292
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:470
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器:「%1%」單元過小。預期大小: >= %2%。實際大小: %3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 尚不支援固定取樣大小與可變持續時間。如果您有這樣的樣本檔案,請聯繫作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1386
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取塊號 %1%/%2% 大小 %3% 位置 %4%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1096
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的擴展音訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1070
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的音訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的流描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的視訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:211
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現任何表頭單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:213
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現「mdat」單元。找不到影片資料。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:160
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無效的區塊大小 %1% 於 %2%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:287
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 part 10/AVC 軌道 %1% 缺少解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:280
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 軌 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:641
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「media header」媒體表頭單元 (「mdhd」) 使用了不受支援的版本 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 的媒體流描述單元的「size」欄位過小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:646
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「time scale」時間縮放參數為 0。這是不支援的。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 該 AAC 軌道 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:242
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 音軌 %1% 的「esds」單元使用了不支援的「object type id」物件類別號 %2%。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:260
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 視訊軌 %1% 遺失 ESDS 單元。正在跳過此軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:500
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案的表頭經過未知或不支援的壓縮演算法「%1%%2%%3%%4%」壓縮。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:533
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案的表頭經過壓縮,但預期的解壓縮後大小 (%1%) 與解壓縮得到的大小不符 (%2%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮,但無法初始化 zlib 庫。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮但無法解壓。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:299
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 類型未知。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:255
#: src/input/r_qtmp4.cpp:294
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 缺少一些資料。表頭單元損壞?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1078
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1152
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 ID %1% 有多於一個 FourCC。只使用了第一個 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:234
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未知/不支援的 FourCC「%|1$.4s|」,軌道 %2%。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "離開本程式"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "離開表頭編輯器"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "離開 mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "重新啟用所選任務"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支援讀取加密的 VOB。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "從指定的檔案讀取額外的命令列選項 (詳見使用說明)。"
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "實際輸出的取樣頻率,單位 Hz。"
#: src/output/p_realaudio.h:35
#, fuzzy
msgid "RealAudio"
msgstr "音訊"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音訊/視訊檔"
#: src/input/r_real.cpp:344
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。某些情況下這 *無法* 自動偵測。因此您需要為輸入檔手動指定「--aac-is-sbr %1%」如果檔案確實含有 SBR AAC。否則檔案會被 *錯誤地* 合成。參考閱讀 mkvmerge 的使用說明。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "轉移全部的訊息到這個檔案裡。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "參考區塊: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "參考區塊: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "參考優先順序: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "虛擬參考: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "在不儲存的情況下重新載入目前檔案"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間: "
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章節"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "移除元件"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "移除名稱"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "重新同步失敗: 找到不正確的 Matroska 等級 1 元件。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "位置 %1% 重新同步成功。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "執行 mkvmerge 並開始合成處理程序"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "執行表頭欄位編輯器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "顯示命令列(&H)"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "開始所選(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
#, fuzzy
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 文字字幕"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文字字幕"
#: src/input/r_ssa.h:32
#, fuzzy
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文字字幕"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文字字幕"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "儲存命令列(&V)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "與第一個輸入檔同目錄"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "取樣頻率,單位 Hz。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "取樣頻率: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "另存新檔(&A)"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "另存資訊"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:83
msgid "Save log"
msgstr "儲存日誌"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "將合成設定值儲存至檔案"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "將命令列儲存至檔案"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "將命令列儲存為 mkvmerge 可讀的選項檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "將目前章節存為 XML 檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "將目前章節以另一名稱儲存"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "將目前章節存至現有的 Matroska 檔"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "儲存表頭欄位值"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "儲存至 &Matroska 檔(&M)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "從目前檔儲存資訊至純文字檔"
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "範圍: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1143
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "定位 ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1131
msgid "Seek entry"
msgstr "定位項"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "Seek head"
msgstr "定位表頭"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位表頭 (子項目將被跳過)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1157
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "定位位置: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "剪輯"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "剪輯 UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "剪輯 UID:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "剪輯檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "剪輯檔名: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "剪輯資訊檔:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "剪輯資訊檔 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "剪輯資訊"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "剪輯軌道"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "剪輯唯一 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1952
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "剪輯, 大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1950
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "剪輯, 未知大小"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "選擇 Matroska 檔案"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "選擇輸出檔"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "選擇您要寫入的檔案"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"選擇您想要顯示在語言下拉式選單最上面\n"
"的語言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "選擇將應用的值"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "選擇 mkvmerge 將為哪些區塊建立索引。在幾乎所有情況下,“預設”是個合適的選擇。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "選擇字幕檔儲存時使用的字元集。只有 非-UTF 編碼的字幕檔或者含有章節資訊的檔案 (即 OGM、MP4) 需要選擇 (mkvmerge 無法正確偵測編碼)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "設定輸出檔(&O)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "設定國家為:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"設定未找到符合使用者偏好設定的語言時\n"
"此軌 (音訊, 視訊 或 字幕) 是否 *應該*\n"
"被使用。"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"設定此軌在播放過程中是否 *必須* 使用。\n"
"每類軌道 (音訊, 視訊 或 字幕)可以有多個強制軌。\n"
"播放器應該選擇符合使用者偏好設定或預設且強制的軌。"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "設定軌道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "若視訊為交錯式請設定。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "設定語言為:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "根據第一個檔案的名稱設定“延遲”輸入框"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "設定語言值"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "如果屬性已存在把屬性設定為這個值,不然將屬性加入"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "設定 Matroska 檔案段落全部後面接著 加入/設定/刪除 動作操作 (詳見下面內容和 syntax 的使用說明)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "設定 Matroska 解析器模式為「快速」(預設) 或「完整」"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "設定此軌道使用的壓縮算法。如果沒有選擇壓縮算法則 mkvmerge 會決定是否壓縮且針對軌道類型使用不同壓縮算法。大部份的軌道類型為不壓縮。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "設定剪裁參數。必須是四位數的逗點分隔清單,其分別對應左邊、頂端、右邊和底端的剪裁。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "設定軌道的預設持續時間或每秒畫格數(畫格率)。僅對視訊軌有效。對於 AVC/h.264 基本流,必須設定此選項。既可以是浮點數,也可以是分數。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "設定軌道的顯示外觀比例。格式可以是兩個整數構成的「a/b」(如 16/9) 或者單個浮點數「f」(如 2.35)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "設定軌道的顯示高度。必須同時設定寬度,否則此欄位將被忽略。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "設定軌道的顯示寬度。必須同時設定高度,否則此欄位將被忽略。"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "選擇 mkvmerge 執行時的優先權。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"設定要使用的剪輯 UID。這是一份用常見 UID 形式的 128 位元剪輯 UID 逗號分隔式清單: 十六進位數字含或不含 \"0x\" 字首、含或不含空格、剛好 32 位數字。\n"
"\n"
"每個檔案建立都包含一個剪輯,並且每個剪輯擁有一個剪輯 UID。如果指定的剪輯 UID 多於建立的剪輯數,那麼剩餘的 UID 會被忽略。如果指定的剪輯 UID 少於建立的剪輯數,則會建立隨機的 UID 給多出來的剪輯。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "選擇此視訊軌的立體視法。如果留空則保留原模式,或者如果原本就沒有,任何模式都不會設定。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "設定: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "控制 mkvmerge 整體輸出的一些選項。"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "偵測到縮短的 GOP。某些畫格已遺失。您可能在分離前會想修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "顯示所有分支(&A)\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示“關於”對話窗"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的全部位元組。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "顯示元件大小(&Z)\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "顯示 mmg 的除錯視窗"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "顯示程式資訊"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "在詳細資訊模式裡顯示每個資料軌的統計資料。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "顯示 mmg 為 mkvmerge 建立的命令列"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的前 16 位元組。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "顯示 mkvmerge GUI 指南"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "顯示每個元件的大小 (包含項目的表頭)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "顯示每個元件包含表頭的大小。"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "顯示這項說明。"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "顯示版本資訊。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "顯示 mmg 的除錯視窗,在該視窗中會出現除錯訊息。這只當您幫助作者除錯 mmg 的問題時有用。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "簽章演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "簽章雜湊演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "簽章鑰匙 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "簽章: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "帶正負號的整數"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1352
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "靜軌號: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "簡單區塊"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "簡單章節解析器: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "簡單區塊"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "簡單區塊 (%1%軌道編號 %2%, %3% 畫格, 時間碼 %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在 GOP 表頭前偵測到單圖場畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 AAC 頭)。這可能會導致音畫不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 DTS 表頭)。這可能會導致聲音與畫面不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳過開頭 %1% 位元組 (未發現有效的 MP3 表頭)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1494
msgid "Slices"
msgstr "切面"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "一些表頭值已被修改。您確實要在不儲存檔案的情況下關閉?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "一些表頭值已被修改。您確實要在不儲存目前檔案的情況下載入一個新的檔?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "一些表頭值已被修改。您確實要在不儲存檔案的情況下重新載入?"
#: src/merge/output_control.cpp:1440
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "缺少某些標籤元件 (不該發生此錯誤 - 另一個類似的錯誤應該在早些時候發生過)。%1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "指定此軌在 Matroska 語言表單中的語言。"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"指定對外觀比例的可能修正\n"
"(0: 任意調整大小, 1: 保持外觀比例, 2: 固定)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "分割"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "已選擇按大小分割,但未給出大小。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "已選擇按時間碼/播放持續時間分割,但未輸入任何數值。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "正在執行分割操作,但至少有一個潛在的輸出檔「%s%s*%s」已存在。是否覆寫"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "開始合成(&R)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "開始合成(啟動 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "啟動 GUI (若是給定的檔案則開啟輸入檔名稱)。"
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "啟動狀態為“掛起”的任務"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "啟動選擇的任務(不論其狀態如何)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "清空所有設定並重新啟動"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "啟動時間"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "正在啟動任務 ID %d (%s) 於 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1890
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "資料軌編號 %1% : 區塊編號: %2%的統計資料;大小: %3% 位元組;時間長度: %4% 秒;近似位元率: %5% 位元/秒\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Status and progress"
msgstr "狀態和進度"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:748
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "立體視覺模式參數: 未以 <TID>:<n|keyword> 形式給定參數,其中可以是 0 到 %1% 中的數字或這些關鍵字其中一個: %2% (參數為「%3%」)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "立體視法: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "立體 3D 影片模式 (0 - 11請見文件)。"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"立體-3D 視訊模式 (0: 單視角, 1: 右眼視角,\n"
"2: 左眼視角, 3: 雙眼視角)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立體觀察:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "延展率:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "延展此軌的時間碼。本項支援兩種格式。既可以是正的浮點數,也可以是形如 1200/1253 的分數。應用於視訊軌與字幕軌時效果最佳。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "字串"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕軌 %1% 缺少持續時間元件。請檢查輸出的 SSA/ASS 檔中有相同起始和終止時間的項目。\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "字幕軌 %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "支援的檔案類型:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "停用狀態輸出。"
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 無損音訊編解碼)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "提取標籤"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "標籤檔:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "標籤檔 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "標籤檔 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "標籤選擇器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1813
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: src/merge/output_control.cpp:1428
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "在 WebM 遵循檔裡不能有標籤。不會將標籤寫進任何輸出檔。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "軌道 ID 的標籤 %lld (%d 個項目) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "告訴 mkvmerge 不要建立和寫入類似 AVI 索引的 cue 索引資料。Matroska 檔可以在無 cue 索引資料的情況下播放,但定位可能會變得不精確且遲鈍些。本功能僅供測試用途。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "告訴 mkvmerge 要在檔案結尾部建立變換定位元件。"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "純文字檔 (*.txt);;所有檔 (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "純文字檔 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "純文字檔 (*.txt)|*.txt|所有檔|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 檔案不包含指明語言的第「id: ...」行。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profile 不同: %1% 與 %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1577
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "此 AVC 視訊軌缺少「CTTS」畫格時間碼偏移單元。然而AVC/h.264 允許畫格有超過通常的一次 (對於 P 畫格) 或兩次 (對於 B 畫格) 畫格參考。此類畫格的時間碼會變得無序需要「CTTS」單元來修正。由於缺少時間碼此軌可能發生錯誤。請查看生成的檔案確認它是不是您預期的樣子。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "軌道 %1% 的 CUE 表單會寫入到 「%2%」。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的 CodecID 不同: %1% 與 %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#, boost-format
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "兩軌的 FLAC 表頭資料不同 (長度: %1% 與 %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "無法解析 FLAC 頭: 找不到媒體流資訊結構。\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 為 0.0 且讀取器未提供套件的時間碼。%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "軌 %s自檔案「%s」的 FPS 設定無效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC 值必須為四個字元的長度,在「%1% %2%」。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "軌道 %s自檔案「%s」的 FourCC 設定非四字元長。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "此 GUI 設定成使用 mkvmerge 可執行檔版本 (%1%) 不同於 GUI 自己的版本 (%2%)。不支援這種情形,但也不會阻止。您應該在偏好設定對話窗裡變更 mkvmerge 可執行檔。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "無法解析 Kate 識別表頭 (%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:945
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "正在分析 Matroska 檔。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 檔已修改,但變換定位項無法更新。這意味著播放器可能很難找到該元件。請使用您最喜歡的播放器檢查此檔。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1881
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska 檔已修改,但變換定位項無法更新。這意味著播放器可能很難找到該元件。請使用您最喜歡的播放器檢查此檔。\n"
"\n"
"合適的解決方法是先儲存這些章節至 XML 檔,然後使用重新合成檔(包含這些章節)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "NALU 長度大小必須為 2 與 4 之間(含 2 與 4的數字在「--nalu-size-length %1%」中。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora 識別表頭無法解析 (%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbis 碼表不同; 這種軌道不能連接,除非重新編碼"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
#, fuzzy
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "根元件必須為 <%1%>。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, fuzzy, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」不是有效的軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」必須為「all」或「first」中的一個。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效: 元件「%3%」的冒號過多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "「--timecode-scale」的參數必須為數字。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "軌道編號 %s檔案「%s」的外觀比例設定無效。"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 類型 %3%, 大小 %4%, 正被寫入「%5%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "將變更寫入檔案。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:756
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "章節「%s」遺失它的語言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "章節「%s」遺失起始時間。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"已使用過章節編輯器,並且包含資料。然而,在『整體』選項頁沒有選擇任何章節檔。在 mmg 中,章節編輯器是獨立於合成過程的。編輯器中顯示的章節 *不會* 被合成至輸出檔中。只有章節編輯器功能表中的各「儲存」功能會使章節被寫入硬碟。\n"
"\n"
"您確定要繼續合成嗎?\n"
"\n"
"備註: 本警告可以在「設定」選項頁停用。關閉「對...用法發出警告」選項即可。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選擇的 NALU 長度大小 %1% 過小。請嘗試使用「4」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1219
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "此編解碼器類型「%1%」無法用在 WebM 遵循檔。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:227
#: src/output/p_kate.cpp:112
#: src/output/p_passthrough.cpp:62
#: src/output/p_textsubs.cpp:101
#: src/output/p_video.cpp:206
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "編解碼器專有資料不符 (長度: %1% 與 %2%)。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "編解碼器專有資料不符。長度相同 (%1%) 但內容不同。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正檔未能正常讀取。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "國家「%s」不是有效的 ccTLD不能選擇。"
#: src/merge/output_control.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "正在寫入 cue 項目(此索引)..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "目前檔案 (序號 %d) 不能移除。有其他檔案 -- 至少檔案號為 %d 的檔案 -- 有要添加至此檔某軌道的軌道。請先移除那些檔案。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:854
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "目前套件的時間碼比前一個套件的小。這通常表明來源檔未正常 100%% 建立的 Matroska 檔案。所有套件的時間碼將以 %1%ms 調整以避免丟失任何資料。這可能導致音/視訊不同步,但可以透過 mkvmerge 的 \"--sync\" 選項修正。如果您已經使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,請 *不要* 著急 -- 這是正常的。如果對於一個特定軌超過一次出現本錯誤且您超過一次收到本訊息,既可能是因為來源檔嚴重錯誤,也可能是因為 mkvmerge 包含了某個 bug。如果是這樣請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "預設語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "對檔案「%s」的 %s 軌的延遲設定無效。"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#: src/merge/output_control.cpp:1251
#: src/merge/output_control.cpp:1254
#: src/merge/output_control.cpp:1257
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"檔案「%1%」的分離器無法初始化:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "關於關聯至軌道的標籤與整體標籤的區別已在 mkvmerge 文件檔中作出解釋。簡而言之: 整體標籤應用於整個檔案,而您能在「輸入」選項分頁中添加的標籤僅能應用於單個軌道。"
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的顯示高度不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的顯示寬度不同: %1% 與 %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"拖入的檔案「%s」\n"
"不是 Matroska 檔。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "在指定持續時間後開始輸出新檔。時間能以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者後接「s」的秒數給定。時數「HH」與毫微秒數「nnnnnnnnn」可省略。如果要給出您可以在小數點後使用多達九位數。示例: 01:00:00 (一小時後) 或 1800s (1800 秒後)。"
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "此編輯規格「%1%」和「%2%」決定 UID %3% 為相同軌道。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1869
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件將不可見。處理處理程序將被中止。檔已被修改!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中提取的視訊寬度和高度值與來源容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 (%1%x%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "第五種模式可試著提取章節資訊和標籤並將這些匯出成一個 CUE 表單。這和用 mkvmerge 的「--chapters」選項使用 CUE 表單相反。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "無法附加檔案「%1%」,因為它不存在或無法讀取。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以讀取 (%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以讀取 (%2%)。\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以讀取命令列參數。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以寫入 (%2%)。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以寫入 (%2%, %3%)。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "檔案「%1%」已開啟以寫入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1700
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "檔案「%1%」類型未知。請查看支援的檔案類型 (「mkvmerge --list-types」),若您的檔案類型受支援但被錯誤識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "此檔案「%1%」類型不支援 (%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "檔案「%s」不存在。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "此檔案「%s」已經用檔案「%s」以結合方式處理。它不能重複加入。"
#: src/merge/output_control.cpp:1254
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#: src/merge/output_control.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "檔案「%1%」無法開啟以讀取命令列參數。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "檔案無法開啟以寫入。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "此檔案似乎不是有效的 mkvmerge GUI 設定檔。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "在表頭編輯器讀取此檔案後,檔案已被其它程式更改。因此您需要重新載入它。不幸的是這意味著您將丟失所有變更。"
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "此檔案並沒有被修改過。"
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "檔頭太短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "檔頭讀取異常。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "無法解析 FLAC 頭: 找不到媒體流資訊結構。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "此檔案為不支援的容器格式 (%s)。"
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "檔案已分析。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:268
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在固定檔案,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在固定檔案,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:283
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在固定檔案,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:295
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在固定檔,第 4/4 步..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "此剪輯的檔名。"
#: src/merge/output_control.cpp:981
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:987
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。因此沒有軌道可以添加給它。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:924
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "此檔案 %1% (「%2%」) 未被添加。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "您試著開啟的檔案不是 Matroska 檔。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:630
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "您試著儲存至的檔案 *不是* Matroska 檔。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "您試著儲存至的檔案是個 Matroska 檔。要這樣做的話,您應該使用“儲存至 Matroska 檔”功能表項目。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1688
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "第一個檔案不能作為添加檔,因為沒有檔案可供其添加。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一種模式會提取一些軌道到外部檔案。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "第一個單字可告訴 mkvextract 提取什麼。第二個必須是來源檔。有一些整體選項可以在所有模式中使用。全部其他選項取決於使用的模式。"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "分割大小格式無效 (大小太小)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "分割大小格式無效。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "分割時間碼/持續時間格式無效。"
#: src/merge/output_control.cpp:1051
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不符。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第四種模式可提取章節並將章節轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "給定的時間碼縮放比例超出有效範圍 (1...10000000 或 -1 代表「即使視訊軌已提供時的取樣精確度」)。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌高度不同: %1% 與 %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "輸入檔「%s」不包含任何軌道。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"無法正常解析任務檔。\n"
"可能是因為它無效/已損壞,也可能您剛發現了\n"
"mmg 的 bug。請將此報告給作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(問題出在 tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"無法正常解析任務檔。\n"
"可能是因為它無效/已損壞,也可能您剛發現了\n"
"mmg 的 bug。請將此報告給作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(問題出在 tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"任務檔無法正常解析。\n"
"可能是由於檔無效或損壞,也可能是因為\n"
"您剛發現了 mmg 的 bug。請報告給作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(問題出在 tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1285
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "語言「%s」不是有效的語言不可選。"
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」的第 %1% 行不包含有效的浮點數。\n"
#: src/common/translation.cpp:295
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "地區無法正常設定。請檢查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 環境變數。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "將建立的最大檔案數量,即使最後一個檔包含的位元組數/時間多於您想要的。本功能有時很有用例如當您想要恰恰兩個檔時。如果此處留空mkvmerge 將建立的檔數目將不受限制。"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放過程中應該快取的最大畫格數。\n"
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "變換定位元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件不可見。處理處理程序將被中止。檔案已有改動!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放過程中應該快取的最小畫格數。\n"
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "在您選擇的路徑找不到 mkvmerge GUI 説明檔。請重試一次,或者按「取消」按鈕中止。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"找不到 mkvmerge GUI 說明檔。這表明它從來沒有被開啟過,或者安裝目錄曾有變動。\n"
"\n"
"請選擇「mkvmerge-gui.hhp」檔案的位置。"
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "名稱「%1%」對於目前在「%2%」中的編輯規範不是有效的屬性名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1656
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "輸出檔「%1%」的名稱與輸入檔之一相同。這將使 mkvmerge 覆寫輸入檔之一。這大概不是您想要的。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的每次取樣位元數(音訊位元深度)不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的聲道數不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部時間碼數 %1% 小於此軌的畫格數。此軌的其餘畫格將可能不按您想要的方式標記時間戳記。mkvmerge 甚至可能不正常關閉。\n"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "視訊畫面底部要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "視訊畫面左邊要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "視訊畫面右邊要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "視訊畫面頂部要移除的像素數目。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "選項「--meta-seek-size」不再受支援。請閱讀 mkvmerge 的使用說明,尤其是關於 *Matroska 檔規劃* 的段落。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "各種選項的順序不會影響結果。"
#: src/merge/output_control.cpp:1466
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "即將輸出的檔案「%1%」無法開啟寫入 (%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "即將輸出的檔案「%s」已存在。是否覆蓋"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "此輸出檔名不正確,可能是包含無效的字元如「:」。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一個 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值包含非 ASCII 字元,但在「%1%」的屬性不是 Unicode 字串。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的二進位規格或者不是準確地 128 位元長。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的布林值。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的浮點數。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的帶正負號整數。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的不帶正負號整數。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1053
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因不詳。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "根元件必須為 <%1%>。"
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的取樣頻率不同: %1% 與 %2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"要應用至此軌的延展比率,可用於與其他軌道同步 \n"
"(多用於音訊長度不一致時調整視訊速度)。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第二種模式可提取標籤並將標籤轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 檔案中的定位表似乎已損壞。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:761
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "選定的語言「%s」章節「%s」不是有效的語言碼。請選擇預定義碼中的一項。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "第六種模式可尋找軌道所有區塊的時間碼並輸出一個含有這些時間碼的時間碼 v2 檔案。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "在此大小後開始新的輸出檔。字母「G」, 「M」和「K」分別可以用來代表十億/百萬/千位元。所有單位換算均基於 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "附件「%1%」的大小為 0。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:327
#: src/merge/output_control.cpp:454
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "來源檔案「%1%」無法成功開啟,或者無法透過定位至末端檢索。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "軌道 %s自檔案「%s」的延展設定無效。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "字串「all」可對全部標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串「global」可對整體標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "字串「track:」後面接著「a」、「b」、「s」或「v」其中一個字元而字元後面的數字「n」表示選擇第幾音軌、按鈕軌道、字幕軌或視訊軌 (例如「--edit track:a2」)。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "字串「track:=uid」中的「uid」為一個數字表示選擇軌道的「track UID」元件為「uid」。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "字串「track:@number」中的「number」為一個數字表示選擇的軌道的「track number」元件為「number」。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "字串「track:n」中的「n」為一個數字表示選擇第幾軌道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "字串「info」、「segment_info」或「segmentinfo」表示選擇的片段資訊元件。這項也是預設功能找到的第一個「--edit」選項。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "無法解析「%1%」中的標籤: 缺少某些必要元件。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "暫存檔案「%1%」無法開啟以讀取 (%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三種模式可從來源檔提取附件。"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含格式不支援/無法識別的一行。最靠前的一行必須類似於「# timecode format v1」。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」無法開啟以讀取。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Assume」行包含畫格率的預設值。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Gap」行包含間隙持續時間。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含任何有效專案。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"時間碼 v2 檔案「%1%」包含不按順序排列的時間碼。因為 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug只有當時間碼應用至的軌道包含 B 畫格時按順序排列的時間碼才是必需的。現在mkvmerge v1.5.1 及以後版本能夠正確處理此類情況並且要求時間碼檔中的時間碼必須正常排列。例如25 fps 的畫格列「IPBBP...」要求時間碼檔中的時間碼以「0」, 「40」, 「80」, 「120」等開頭而不是以「0」, 「120」, 「40」, 「80」等開頭。\n"
"\n"
"如果您確實要指定未排序的時間碼,請使用時間碼格式 v4。它與格式 v2 完全一致,但允許未排序的時間碼。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "在這些時間碼後開始建立新的輸出檔。這些時間碼以整個媒體流而不是分割開的各輸出檔為準。時間碼可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或緊跟「s」的秒數給出。小時數「HH」可省略。您可以指定多達九位的毫微秒數「nnnnnnnnn」或者不指定小數點後的數。如果要給出您可以在小數點後使用多達九位元數位。如果使用的時間碼超過一個請使用逗號分隔。格式也可以混合使用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小時後和一個半小時後分割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分鐘,第 5 分鐘和第 10 分鐘後分割)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此媒體流的時間碼在檔案中途重置。這是不支援的。目前資料包將被廢除。\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的標題。"
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "軌道 %1% (自檔案 %2% (「%3%」))被添加超過一次。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, fuzzy, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "軌道編號 %1% 無有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:825
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "軌道頭無法正確演算。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1043
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)可能無法被正確添加至軌道編號 %3% (自檔「%4%」): %5% 請確認生成的檔是否可以完整地正常播放。本程式的作者可能無法提供關於播放生成的檔案的支援。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1054
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)無法添加至軌道編號 %3% (自檔案「%4%」)。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "區塊表頭使用的軌道編號。"
#: src/merge/output_control.cpp:1052
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "軌道參數不符。"
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "無法從 %1% 取得更新資訊。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌寬度不同: %1% 與 %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "線上有新版本可更新。"
#: src/merge/output_control.cpp:918
#: src/merge/output_control.cpp:928
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "沒有檔案的 ID 為「%1%」。參數「--append-to」無效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "尚無「%1%」的翻譯。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "查詢更新狀態時發生錯誤。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:316
msgid "There were ERRORs."
msgstr "有 *錯誤* 發生。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "出現一些影響表頭資訊儲存的表頭值錯誤。第一處錯誤已被選中。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:311
msgid "There were warnings"
msgstr "有警告資訊"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "有警告資訊,或者處理處理程序被中止。"
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:295
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "此 AAC 軌道不含有效的表頭。無法解析 AAC 資訊。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "此 AC3 軌道的開頭包含 %1% 位元組的 非-AC3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代 非-AC3 資料。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 AC3 軌道包含 %1% 位元組的 非-AC3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "此 AVC/h.264 包含大於目前最大 NALU 長的畫格。您需要重新啟動 mkvmerge 並設定此軌的最大 NALU 大小為 %1% (命令列參數「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "此 AVC/h.264 軌道未以關鍵畫格開頭。已跳過開頭 %1% 畫格。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "此 MPEG 音軌的開頭包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代無用資料。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 MPEG 音軌包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "此 Ogg/OGM 檔包含章節或標題資訊。不幸的是此檔中存儲這些資訊使用的字元集無法準確識別。程式假定以您系統的目前字元集為準。您可以透過「--chapter-charset <charset>」開關替代該假定值。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"此檔案中目前存在本元件。\n"
"它不能被移除,因為它屬於強制表頭欄位。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"此檔案中目前存在本元件。\n"
"您可以讓表頭編輯器從該檔移除此元件。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"此檔案中目前不存在本元件。\n"
"您可以讓表頭編輯器為該檔添加此元件。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:335
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "此檔案包含至少一個含有原生時間碼的畫格。全部時間碼將以 %1% 調整以確保沒有原生畫格。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此檔案時間軸中含有坐標。此類坐標不受 Matroska SRT 字幕格式的支援。坐標將被自動移除。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:542
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "檔案無法開啟或解析。"
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "這個檔案無法開啟或解析。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "此檔案不包含任何章節。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:569
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "此檔案不包含有效章節。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "這是附件在輸出檔中存儲的名稱。預設為原檔案的名稱,但可以修改。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "這是播放器將作為此影片的“主標題”顯示的標題。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "此選項需要附加參數「n」。告知 mkvmerge 在每叢集最多放置「n」個資料塊。如果數字尾碼有「ms」則在每叢集中最多放置「n」毫秒的資料。單個叢集的最大長度為 60000區塊數和 32000 毫秒。程式定位只能精確至叢集,因此建立大大小的叢集將導致不精確的定位與/或處理。"
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "這項屬性在「%1%」中是強制的且不能刪除的。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "這名稱是唯一的。多數情況下無法被加入到「%1%」。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:291
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1659
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。需要的大小: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "這不該發生。請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,並附上本錯誤/警告訊息、您正打算做的事情的描述、使用的命令列及您正在使用的作業系統。感謝。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "此軌道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 資料。本選項只對 AAC 輸入檔有必要,因為這類檔案的 SBR AAC 不能被自動偵測。對於從 MP4 或 Matroska 檔案讀取的 AAC 軌道,不必在意本選項。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "此軌道不能和 WebM 模式相容且無法啟用。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1502
msgid "Time slice"
msgstr "時間切面"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "提取時間碼"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "時間碼檔案 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "時間碼縮放比例: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "時間碼縮放比例"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "時間碼:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/info/mkvinfo.cpp:590
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "標題: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "附加至所有檔案"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "軌道 %1% CodecPrivate 過小。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "軌道 %1% 被未知/不支援的壓縮演算法壓縮 (%2%)。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "軌道 %1% 以 bzlib 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 bzlib 壓縮支援。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "軌道 %1% 以 lzo1x 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 lzo1x 壓縮支援。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)包含無效的 AAC \"codec private\" 編解碼器專有數據。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)不含有效的表頭。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"codec private\" 編解碼器專有元件,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"default duration\" 預設持續時間元件,不能提取。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "軌道 %1%: %2%, 編解碼器 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:440
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "軌道 %1%: 已發現 AAC, 但解碼器設定資料長度為 %2%。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "軌道 %1%: 字幕編號 %2% 缺少持續時間。假定為 1 秒。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:443
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "軌道 %1%: AAC 資訊無法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "軌道 ID %1% 的 AAC 類型未知。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1401
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "軌道 ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "軌道 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "軌道 UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "提取軌道"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "軌道表頭"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "軌道名稱:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "軌道編號"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "軌道編號 %1% 已被加密,且尚未實行解密。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1032
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "軌道覆蓋: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "軌道類型: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能提取。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "軌道、章節和標籤:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:44
#, fuzzy
msgid "TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHD 音訊流支援兩種畫格類同步畫格和非同步畫格。啟用本開關時mkvmerge 將一個同步畫格及其後的所有非同步畫格置於單個 Matroska 區塊中。未使用本開關時每個非同步畫格將被置於各自的 Matroska 區塊中。"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能提取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 %1% 與 %2%。\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"顯示寬/高度的單位類型\n"
"(0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸)。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "類型: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
#, fuzzy
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 文字字幕"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文字字幕"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 無效的寬字元。如果您認為本次判斷有誤,請聯繫 moritz@bunkus.org。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "單圖場畫格之後意外的圖片畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。"
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-4 物件類型 %1%。"
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知音訊流類型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 將被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "未知章節檔案格式於「%1%」。它不含支援的章節格式。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "未知內容編碼類型 %1%,用於軌道 %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "此剪輯 UID「%3%」的格式不明,在「%1% %2%」。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知的表頭 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "未知的模式「%1%」。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "未知的選項「%1%」。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "未知的解析模式「%1% %2%」。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音軌的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "無法辨識的命令列選項「%1%」。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "不帶正負號的整數"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "不支援 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 於資料套件 %2% 時間碼 %3% 處,假定為 MPEG2。不會再對此軌輸出警告。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "不支援的格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:1786
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支援此軌道的軌道類型。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "更新「%1%」元件失敗。原因:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "為生成的檔案使用「剪輯連結」。關於此特性的深入解釋請詳見 mkvmerge 文檔。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "對隨著檔案改變而變動的元件 (合成日期, 剪輯 UID, 軌道 UID 等) 使用固定值。在啟動本開關的情況下,使用相同設定合成的兩個檔案會完全一樣。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "使用舊的 AAC 編解碼器 ID (如「A_AAC/MPEG4/SBR」) 代替新的 (「A_AAC」)。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "使用上一個輸出目錄"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "使用這個目錄:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "使用者定義選項:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "使用 3 位元組的 NALU 長可能會導致某些 AVC/h.264 編解碼器無法解碼該軌道。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:335
#, fuzzy
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 AAC 分離器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1371
#, fuzzy, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "使用 AAC 輸出模組 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
#, fuzzy
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 AAC 輸出模組 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:39
msgid "VC1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 基本流"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的小補綴有:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "檢驗所有可改變的表頭內容"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "檢驗目前章節項目有無錯誤"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "視訊外觀比例類型"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "視訊底部剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "視訊左邊剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "視訊右邊剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "視訊頂部剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "視訊顯示高度"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "視訊顯示單位"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "視訊顯示寬度"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "用縮短群組圖片啟用視訊。某些畫格已遺失。您可能在分離前會想修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "視訊交錯標記"
#: src/input/r_real.cpp:614
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "視訊套件彙編失敗。錯誤碼: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "視訊像素高度"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "視訊像素寬度"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "視訊立體模式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid "Video track"
msgstr "視訊軌"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "視訊軌 %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "查看 mkvmerge 處理選中任務時的輸出資訊"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
#, fuzzy
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn 按鈕"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobButtons"
msgstr "VobBtn 按鈕"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未壓縮的 PCM 音訊)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
#, fuzzy
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK v4 音訊"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音訊"
#: src/output/p_wavpack.h:36
#, fuzzy
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK v4 音訊"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "對 mmg 可能的錯誤用法發出警告"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "第 %1% 行處警告: 起始時間早於前一條的起始時間。此檔案中的所有項目都將按起始時間重新排列。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:276
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:67
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 音訊/視訊檔"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "當檔案被添加時它的名稱會被掃描。如果包含單詞“delay”且有一數字緊隨其後這個數字將被自動輸入至已發現的該檔案的所有音軌的“延遲”輸入框。"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "編碼後的視訊畫格的寬度,單位:像素。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "視訊畫格的顯示寬度。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "為所有區塊寫入持續時間。這將增大檔案大小,而且目前對播放器來說提供任何額外的益處。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "以 ID「AID」將附件寫入到「輸出檔名」。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "以 ID TID 將軌道寫入到檔案「out」。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "寫入程式: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "正在匯出資訊"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "正在寫入 VobSub 索引檔「%1%」。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "錯誤的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "錯誤的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "「--split-max-files」參數錯誤。\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "選擇錯誤的檔案"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:630
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:668
msgid "Wrong file selected"
msgstr "選擇錯誤的檔案"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "錯誤的表頭類型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$6s|」!=「theora」"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$7s|」!=「kate\\0\\0\\0」"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "已是最新版本。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1329
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"您可以使用此功能以固定量校準選中章節及其子章節的時間碼。\n"
"此量可為正亦可為負。\n"
"使用的格式既可以是數位(以秒為單位,單位可省略),\n"
"也可以是帶有單位如「ms」或「s」分別代表毫秒與秒的數字\n"
"還可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n"
"範例: -00:05:23 將使所有章節比現在提前 5 分 23 秒開始。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 解壓失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% 畫格,軌道 %2%, 時間碼 %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "異常中止"
#: src/output/p_ac3.cpp:212
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未經測試的碼 (「size」很古怪)。如果 mkvmerge 不正常關閉或者生成的檔案不含完整且正常的音軌,請與作者 Moritz Bunkus 聯繫,電郵為 moritz@bunkus.org。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "加入"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
#, fuzzy
msgid "additional parts"
msgstr "附加"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "添加"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "音訊"
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 壓縮失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "聲道數: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "棋盤 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "棋盤 (從右邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "直欄交錯 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "直欄交錯 (從右邊開始)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "完成,正常"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "compression"
msgstr "壓縮"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, fuzzy, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "預設持續時間: %|1$.3f|ms (對於視訊軌為 %|2$.3f|)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "全部停用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1624
msgid "discardable, "
msgstr "可廢棄, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "顯示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "顯示寬度: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "完成"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "完成/有警告"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "下移"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "全部啟用"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "even if there were warnings"
msgstr "有警告資訊"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t 未找到以供給 generic_packetizer_c。 %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。無法讀取 FLAC 表頭。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: 無法讀取表頭套件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: 無法讀取全部表頭套件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: 解析檔案發生錯誤: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: 無法初始化 FLAC 分組器。\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "全部畫格"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "出現異常\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
msgid "header removal"
msgstr "移除表頭"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "較高"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
msgid "is being estimated"
msgstr "正在估計"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1622
msgid "key, "
msgstr "關鍵畫格, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "語言: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "長 %1%, 資料: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "第 %1% 行:「延遲」時間戳記無法解析。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "連接檔案"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "較低"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未實行\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失敗。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:318
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每取樣為 %2% 比特,但這個波形格式項索引說有 %3% 比特。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:309
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說有 %2% 聲道,但這個波形格式項索引說有 %3% 聲道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:300
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每秒有 %2% 取樣,但這個波形格式項索引 說有 %3% 取樣。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matroska 視訊高度為 %2%,但這個點陣圖資訊頭說是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:438
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matroska 說視訊寬度為 %2%,但這個點陣圖資訊頭說是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1058
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一條軌道缺少 UID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一個軌道缺少軌道編號。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: 無法保留軌道 UID %1%,因為它已被指派給了新檔案。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1247
#: src/input/r_matroska.cpp:1252
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未發現剪輯。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:946
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 像素高度遺失。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:939
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 像素寬度遺失。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %2% 的 CodecID「%1%」未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:426
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 BITMAPINFOHEADER 點陣圖資訊表頭結構。因此我們沒有可標記視訊編碼的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:279
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 WAVEFORMATEX 波形格式項索引結構。因此我們沒有可標記音訊編碼的 Format ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有編解碼器專有表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:506
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒發現專有資料。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:343
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「A_VORBIS」但沒有出現表頭套件。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1094
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 遺失 CodecID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:492
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的高度未設定。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:486
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的寬度未設定。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 應該是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道類型未找到。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Vorbis 軌道不含有效表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1339
#: src/input/r_matroska.cpp:1977
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: 發生異常\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:334
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 編譯時沒有附加 FLAC 支援。已忽略軌道 %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未發現 EBML 表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:587
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的未知分離器類型:「%2%」\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超過一個軌道使用了 UID %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1051
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超過一個軌道使用了數字 %1%。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "最大檔案數量:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() 由檔案 %1%, 第 %2% 行調用: malloc() 對 %3% 個位元組返回 NULL。\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() 由檔案 %1%, 第 %2% 行調用: malloc() 對 %3% 個位元組返回 NULL。\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() 由檔案 %1%, 第 %2% 行調用: realloc() 對 %3% 個位元組返回 NULL。\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "缺少屬性名稱"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "缺少數值"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) 建立資料夾失敗; 錯誤號 = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <模式> <來源-檔名> [選項] <額外規格>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"電影.mkv\" 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <輸入檔名> [選項] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"電影.mkv\" > 電影_章節.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"音訊檔.mka\" > 音訊檔.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"電影.mkv\" > 電影_標籤.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"電影.mkv\" 1:時間碼_軌道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <輸入檔名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"電影.mkv\" 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 層級 > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [整體選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge 執行 *失敗* ,返回碼 %d。 %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI 發生錯誤"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI 準備就緒"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI 設定檔 (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: 發生錯誤"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge 能夠從音訊 CD 中讀取 CUE 表單,並自動轉換為章節。此選項控制章節名稱的建立方式。「%p」將被軌道的 *表演者* 替換,「%t」被軌道的 *標題* 替換,「%n」被軌道的序號替換「%N」被軌道的襯式序號替換若序號 < 10 則在前面補 0。其餘的照抄不誤。若此處留空則預設使用「%p - %t」。"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge 可以讀取並使用外部純文字檔中的時間碼。這是項非常超前的功能,幾乎所有使用者應該留空。"
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 AVC/h.264 視訊軌中遇到損壞或無法解析的資料。這既可能是由於檔案損壞 (mkvmerge 尚無法應付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。錯誤訊息是:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge 可執行檔"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:306
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge 執行完畢,返回碼 %d。%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge 已經執行完畢"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 編譯時未包含 FLAC 支援,但收到了對此類媒體流的處理請求。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge 正在執行"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge 選項"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge 輸出:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支援兩種章節格式:類似 OGM 的文字格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支援兩種章節格式:類似 OGM 的文字格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且檔案的字元集識別錯誤,此選項可以用以修正。對於 XML 章節檔,此選項會被忽略。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支援兩種章節格式:類似 OGM 的文字格式和全功能的 XML 格式。此選項指定 OGM 章節格式所關聯的語言。對於 XML 章節檔,此選項將被忽略。"
#: src/merge/output_control.cpp:262
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中止 (按了 Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:945
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [選項] <檔案> <動作>"
#: src/common/mm_io.cpp:923
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支援 UTF32_*。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg 除錯輸出"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "mmg 選項"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "如果沒有選擇任何項目 mmg 將會重設為預設值。"
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "單視角"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1123
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1150
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/info/mkvinfo.cpp:832
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "無錯誤發生"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "未載入檔案"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用簽章演算法"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用簽章雜湊演算法"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "無"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "一般"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 對媒體流編號 %1% 失敗。將嘗試繼續並忽略此媒體流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失敗\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL。不該出現。"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "僅 I 畫格"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "未處理"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "像素寬度: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:866
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1194
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 無效軌道類型 %1%。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "raw 資料"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "準備就緒"
#: src/input/r_real.cpp:214
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: 無法為軌 id %1% (描述資訊長度: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳過該軌道。\n"
#: src/input/r_real.cpp:238
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 僅支援第 3, 4 和 5 版的音訊頭。軌道 ID %1% 所用版本為 %2% ,將被跳過。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "移除全部"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他: 未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "橫列交錯 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "橫列交錯 (從右邊開始)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "取樣頻率: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "左右並排 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "左右並排 (從右邊開始)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: 遇到損壞的 SPU 套件 (next_off < start_off) 於時間碼 %1%。該套件可能會被錯誤顯示或者根本不顯示。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: 無效格式。\"[Events]\" 區段中未找到 \"Format\" 這一行。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:888
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize()。這不該發生。請提交錯誤報告。感謝。"
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/output/p_textsubs.h:37
#, fuzzy
msgid "text subtitles"
msgstr "SRT 文字字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222
msgid "timecodes"
msgstr "時間碼"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "上下並排 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "上下並排 (從右邊開始)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2215
msgid "track name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (未定)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#: src/info/mkvinfo.cpp:790
#: src/info/mkvinfo.cpp:809
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/input/r_matroska.cpp:2329
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1319
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2322
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "未知、格式標識 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "上移"
#: src/common/strings/editing.cpp:221
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): 無效 UTF-8 字元。第一位元組: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() 為 false。這不該發生。請提交錯誤報告。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "視訊"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
#, fuzzy
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file->讀取失敗"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: 未發現音訊區塊\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: 未知取樣頻率!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "是"
#~ msgid ""
#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#~ msgstr ""
#~ " 英文語言名稱 | ISO639-2 碼 | ISO639-1 碼\n"
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (雙視角)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (左視角)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (右視角)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " 異常中止。\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " 記住像 &, <, > 和 \" 這樣的專有符號必須以常用的 HTML 方式轉義:&amp; 代表「&」,&lt; 代表「<」,&gt; 代表「>」, &quot; 代表「\"」。"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% 於 %2%"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#~ msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "ac3_reader: 無法開啟來源檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "aac_reader: 無法讀取 %1% 位元組。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "ogm_reader: 無法讀取所有表頭套件。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "avi_reader: 無法讀取來源檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "avi_reader: 來源非有效的 AVI 檔案。"
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d 分鐘 %d 秒"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "這個 GUI 由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 撰寫\n"
#~ "基於 Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de> 的 mmg\n"
#~ "mkvmerge GUI 以 GPL 授權發佈。\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "可透過工具提示、“説明”功能表或按“F1”鍵取得說明。"
#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
#~ msgstr "'%1%' 僅限提取章節時使用。\n"
#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' 僅允許在提取軌道時使用。\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' 缺少層級。\n"
#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--cuesheet' 只能在提取軌道時使用。\n"
#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--fullraw' 只能在提取軌道時使用。\n"
#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--no-ogg' 只能在提取軌道時使用。\n"
#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--raw' 只能在提取軌道時使用。\n"
#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n"
#~ msgstr "'-c' 缺少字元集。\n"
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(未知元件: %1%)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- 未知元件「%1%」-->\n"
#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
#~ msgstr "單獨的 '+' 不是有效的命令列選項。如果您希望用 '+' 直接添加檔,請確保檔案名緊跟著它,例如 '+movie_part_2.avi'。"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "關於 mkvmerge 的 GUI"
#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible."
#~ msgstr "總在命令列中添加 '--engage use_simpleblock'。這樣將使用 Matroska 的新 '簡單區塊',可以省下一些額外開銷,代價是將無法向下相容。"
#~ msgid "Always use simple blocks"
#~ msgstr "總使用簡單區塊"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "至少需要一個 <EditionEntry> 元件。"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "雙眼視角"
#~ msgid "Change the default values"
#~ msgstr "修改預設值"
#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
#~ msgstr "變更介面語言需要重新啟動才會生效。"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "章節解析器: 章節 UID %1% 不唯一,不能重複使用。將建立一個新的。\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "CorePicture 畫格 %1% 表頭大小 %2% 無效。\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "不支援 CorePicture 畫格 %1%。\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "無法解碼以 Base64 編碼的資料 - 似乎是不正常的。"
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "未找到有效的 MP3 套件。"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (數位電影院系統)"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "<%1%> 內部不允許有資料。"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac 基本流"
#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要從此檔中複製章節。僅適用於部分格式(如 Matroska 檔)。"
#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要從此檔中複製標籤。僅適用於部分格式(如 Matroska 檔)。"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "不要寫入值與 Matroska 規範中的預設值相同的表頭元件。"
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "不寫入變動部份到輸出檔 (只用於除錯)。"
#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 畫格處理過程中: 畫格列包含了超過可分配時間碼的畫格 (原因: %1%)。因此 %2% 畫格將被丟棄。視訊在時間碼 %3% 附近可能已損壞。\n"
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "初始化章節, 標籤及剪輯資訊元件表時發生錯誤: 無法找到除錯名稱為「%1%」的元件。%2%\n"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "發生錯誤: %1% 解析器失敗,對於「%2%」, 第 %3% 行, 第 %4% 列: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "預期為不帶正負號的整數,但發現了「%1%」。"
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC 無損音訊"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "解析軌道 %1% 的一個 USF 字幕項目失敗: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "解析軌道 %1% 的 USF 終止標記失敗: %2%\n"
#~ msgid "File options:"
#~ msgstr "檔案選項:"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "檔案/剪輯標題"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr "既沒發現已編碼資料,也沒發現引用讀取二位元資料的「@file」。"
#~ msgid "Global tags"
#~ msgstr "整體標籤"
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "無法使用檔案「%1%」: 無法開啟要讀取的檔案。\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "指定了無效的二位元資料「%1%」。僅支援「Base64」, 「ASCII」與「hex」。"
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
#~ msgstr "遇到無效的十六進位資料:「%1%」既不是空格也不是十六進位數。"
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "無效的開始時間碼"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "已知的檔案類型:\n"
#~ " 副檔名 描述\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "左眼視角"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "第 %1% 行, 第 %2% 列: %3%"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 第 II 層音訊 (CBR 或 VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 第 III 層音訊 (CBR 或 VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 視訊基本流"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 視訊基本流"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska 音訊/視訊檔 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska 檔案 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有檔案|*.*"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "根元件多於一個。"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "合成花費 1 秒。\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "AVC/h.264 軌道的畫格率尚未選擇"
#~ msgid "No chapters"
#~ msgstr "不讀取章節"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
#~ msgstr "提取 %1% 時不允許其他額外選項。\n"
#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
#~ msgstr "重新生成 CUE 表單時不允許其他額外選項。\n"
#~ msgid "No tags"
#~ msgstr "不讀取標籤"
#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
#~ msgstr "此檔中沒有待複製的軌道。這通常是因為命令列中的差錯。\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "單視角"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid ""
#~ "Nothing to do.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "沒有事情可做。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "其他整體選項"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 音訊和視訊"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取來源檔。"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 來源非有效的 Quicktime/MP4 檔案。"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia 音視訊"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr "記住像 &, <, > 和 \" 這樣的特殊字元必須以常用的 HTML 方式轉義: &amp; 代表「&」, &lt; 代表「<」, &gt; 代表「>」, &quot; 代表「\"」。"
#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "需要重新啟動"
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "右眼視角"
#~ msgid "Set &default values"
#~ msgstr "設定預設值(&D)"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "選擇 VobSub 字幕使用的壓縮方式。如果沒有選中任何方式VobSub 字幕將自動使用 zlib 壓縮。選“無”將導致檔案變得很大。"
#~ msgid "Subtitle charset:"
#~ msgstr "字幕字元集:"
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA 無損音訊"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 壓縮僅適用於原生 MPEG-4。然而您未使用「--engage native_mpeg4」選擇原生 MPEG-4 模式。\n"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "此二位元資料最少 %1% 位元組長。"
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "此二位元資料最多 %1% 位元組長。"
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "此二位元資料必須為 %1% 位元組長。"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "檔案「%1%」為空。"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "表頭已被寫入。"
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "全景模式「%1%」無法識別。\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "圖片類型「%1%」無法識別。\n"
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "此 AAC 軌道不含有效的頭。超額的表頭大小為 %1% 位元組, 預期為 2 或 5 位元組。\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "此軌道使用了叫做「編解碼態元件」的 Matroska 特性。mkvmerge 支援該特性,但您尚未透過「--engage use_codec_state」來啟用該特性。\n"
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
#~ msgstr "十六進位位數過少。位數必須 > 0 且能被 2 整除。"
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
#~ msgstr "軌道 %1% 以 zlib 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 zlib 壓縮支援。\n"
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"codec private \" 編解碼器專有元件,不能提取。\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "軌道 %1%: NAL 太長\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "軌道編號: %1%"
#~ msgid "Tracks:"
#~ msgstr "軌道列表:"
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "未知的開啟模式"
#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
#~ msgstr "無法識別命令列選項 '%1%'。您是否將模式細節選項放在了輸入檔名的前面?\n"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "不帶正負號的整數 (%1%) 太小。最小值為 %2%。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract <-h|-V>\n"
#~ "\n"
#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
#~ " on the mode.\n"
#~ "\n"
#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n"
#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
#~ " information and tags for this track.\n"
#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
#~ " (default: keep all levels)\n"
#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n"
#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
#~ " as a header.\n"
#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
#~ "\n"
#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n"
#~ " for mkvmerge.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
#~ "\n"
#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n"
#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
#~ "\n"
#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
#~ " source for mkvmerge.\n"
#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
#~ "\n"
#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
#~ "\n"
#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
#~ "\n"
#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
#~ " further information:\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: mkvextract tracks <inname> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract tags <inname> [選項]\n"
#~ " 或 mkvextract attachments <inname> [選項] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract chapters <inname> [選項]\n"
#~ " 或 mkvextract cuesheet <inname> [選項]\n"
#~ " 或 mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract <-h|-V>\n"
#~ "\n"
#~ " 第一個單詞告訴 mkvextract 要提取什麼。第二個必須是來源檔案。\n"
#~ " 在所有模式下可用的唯一 '整體' 選項是 '-v' 或 '--verbose' \n"
#~ " 用以提高“詳細”程度。其餘所有選項依模式而定。\n"
#~ "\n"
#~ " 第一種模式可以將部分軌道提取至外部檔。\n"
#~ " -c charset 將文字字幕的字元集轉換為 charset (預設: UTF-8)。\n"
#~ " --no-ogg 輸出來源 FLAC 檔 (預設: 輸出 OggFLAC 檔)。\n"
#~ " --cuesheet 同時嘗試提取章節資訊的 CUE 表單\n"
#~ " 及目前軌道的標籤。\n"
#~ " --blockadd level 只保留最高 level 級的附加區塊\n"
#~ " (預設: 保留所有級別)\n"
#~ " --raw 提取資料為來源檔。\n"
#~ " --fullraw 提取資料為以 CodecPrivate 為表頭的來源檔。\n"
#~ " TID:out 輸出 ID 為 TID 的軌道至檔案 'out'。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
#~ "\n"
#~ " 第二種模式可以提取標籤並將其轉換為 XML。\n"
#~ " 將按標準輸出。輸出的檔可以作為 mkvmerge 的來源檔案。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
#~ "\n"
#~ " 第三種模式可從來源檔案提取附件。\n"
#~ " AID:outname 輸出 ID 為 'AID' 的附件為 'outname'。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
#~ "\n"
#~ " 第四種模式可提取章節,並將其轉換為 XML。\n"
#~ " 將按標準輸出。輸出的檔可以作為 mkvmerge 的來源檔案。\n"
#~ " -s, --simple 以 OGM tools 使用的簡單章節格式匯出章節 \n"
#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
#~ "\n"
#~ " 第五種模式嘗試提取章節資訊及標籤,並將其輸出為 CUE 表單。\n"
#~ " 這是透過 mkvmerge 的 '--chapters' 選項使用 CUE 表單的逆向操作。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
#~ "\n"
#~ " 第六種模式可尋找一個軌道所有區塊的時間碼,並使用這些時間碼\n"
#~ " 輸出一個 時間碼 v2 檔。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
#~ "\n"
#~ " 下列選項可以替換模式關鍵字使用以獲取更詳盡的資訊:\n"
#~ " -v, --verbose 提高“詳細”程度。\n"
#~ " -h, --help 顯示這個説明。\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊。\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: mkvinfo [選項] 輸入檔名\n"
#~ "\n"
#~ " 選項:\n"
#~ " -g, --gui 啟動 GUI (若是給定的檔案則開啟輸入檔名稱)。\n"
#~ " inname 使用「輸入檔名」作為來源。\n"
#~ " -v, --verbose 增強 “詳細” 程度。請見使用說明文件中關於 \n"
#~ " mkvinfo 輸出的詳細說明。\n"
#~ " -c, --checksum 計算並顯示畫格內容的校驗碼。\n"
#~ " -s, --summary 僅顯示內容的摘要,而非所有元件。\n"
#~ " -x, --hexdump\n"
#~ " 以十六進位轉儲形式顯示每畫格的前 16 位元組。\n"
#~ " -z, --size 顯示每個元件包含表頭的大小。\n"
#~ " --output-charset <字元集>\n"
#~ " 用指定的字元集輸出訊息\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output 檔案.ext\n"
#~ " 重定向(轉儲)所有訊息至此檔案。\n"
#~ " -h, --help 顯示這個説明。\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊。\n"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "使用 %1%AC3 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "使用 AAC 音訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "使用 AAC 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 AC3 分離器。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 AC3 輸出模組 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "使用 AC3 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分離器。\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "使用 AVI 分離器。正在開啟檔案。這需要一些時間(取決於檔案大小)。\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 CorePanorama 字幕讀取器。\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 DTS 分離器。\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "使用 DTS 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Dirac 分離器。\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "使用 Dirac 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 分離器。\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 IVF 分離器。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "使用 Kate 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用 Kate 字幕輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MP2/MP3 分離器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG ES 分離器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG PS 分離器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG 音訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-%1% 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-1/2 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 2 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Matroska 分離器。\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 OGG/OGM 分離器。\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "使用 PCM 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "使用 PGS 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 PGSSUP 分離器。\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Quicktime/MP4 分離器。\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 RealAudio 輸出模組 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 RealMedia 分離器。\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 SRT 字幕讀取器。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕讀取器。\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 TTA 分離器。\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "使用 TTA 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "使用 Theora 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 分離器。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 USF 字幕讀取器。\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 VC1 ES 分離器。\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VC1 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VP8 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "使用 VobBtn 按鈕讀取器。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "使用 VobBtn 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 字幕輸出模組 (語言: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 字幕讀取器 (SUB 檔「%1%」)。\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "使用 Vorbis 輸出模組。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VP8 視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 WAV 分離器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "使用附帶了校正檔的 WAVPACK 分離器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 WAVPACK 分離器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "使用 WAVPACK 輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "使用一般音訊輸出模組 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "對軌道 %1% 使用呈遞輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用文字字幕輸出模組。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用視訊輸出模組 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "使用視訊輸出模組 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "使用視訊輸出模組。\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 視訊基本流"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn 按鈕"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (未壓縮的 PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK 無損音訊"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "警告: UID 為 %1% 的軌道多於一條。"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "警告: 序號為 %1% 的軌道多於一條。"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "寫入 raw FLAC 檔案 (預設:寫入 OggFLAC 檔案)。"
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "XML 解析器發生錯誤,於「%2%」的第 %1% 行: %3%。%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "XML 解析器發生錯誤,於第 %1% 行: %2%。"
#~ msgid "You have not yet selected an output file."
#~ msgstr "您尚未選擇任何輸入檔。"
#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
#~ msgstr "您尚未選擇任何輸入檔和/或未發現軌道。"
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您尚未為軌道 %lld自檔案「%s」選擇每秒畫格數畫格率。mkvmerge 無法自動確定此類檔每秒的畫格數。因此您需要親自在「格式細節選項」頁設定此參數。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不這樣做mkvmerge 將假定畫格率為 25 fps。\n"
#~ "\n"
#~ "是否繼續?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "您正在添加一條 AVC/h.264 基本流至輸出檔。mkvmerge 無法自動確定此類檔每秒的畫格數(畫格率)。因此您需要親自在「格式細節選項」頁設定此參數。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不這樣做mkvmerge 將假定畫格率為 25 fps。\n"
#~ "\n"
#~ "本訊息只顯示一次,除非您在 mmg 的「設定」頁啟用了警告提示。"
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: 不支援 ADIF 表頭檔。"
#~ msgid "aac_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "aac_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader: 開頭 %1% 位元組未發現有效的 AAC 套件。\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: 無法讀取 %1% 位元組。"
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader: 開頭 %1% 位元組無有效的 AC3 套件。\n"
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "立體影片"
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "嵌入在 OGG 中的音訊/視訊/文字字幕"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: 不該發生。"
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: 無法初始化 AVI 源。原因: %1%"
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不該發生。請提交錯誤報告。\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未實現\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index:「%1%」未找到\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_reader: 來源非 CorePanorama 檔案。"
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了無效的 UTF-8 序列。請聯繫 moritz@bunkus.org 並要求他實現一套更好的 UTF-8 解析器。"
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dirac_es_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: 無法讀取 %1% 位元組。"
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader: 開頭 %1% 位元組未發現有效的 DTS 套件。\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "檔案結尾"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 無法設定錯誤回呼。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 無法設定中繼資料回呼。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 無法設定讀取回呼。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 無法設定寫入回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "flac_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
#~ msgstr "flac_reader: 無法讀取全部表頭套件。"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定檔尾回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定錯誤回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定長度回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定中繼資料回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定讀取回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定定位回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定通告回呼。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 無法設定寫入回呼。\n"
#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "found_what == 0。這不該發生。請提交錯誤報告。\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "一般 Matroska 檔"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 無效的轉換名號 %1% (數位: %2%)。\n"
#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 無效的轉換名號 %1% (數位: %2%)。\n"
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_reader: 無法讀取表頭。"
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n"
#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
#~ msgstr "mkvmerge 編譯時沒有使用 zlib。因此不支援 QuickTime/MP4 檔中已壓縮的表頭。\n"
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 無效 UTF-8 字元。第一位元組: 0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: 來源非有效的 OGG 媒體檔案。"
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: 叢集不含叢集時間碼。檔案已損壞。正在中止操作。\n"
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: 無法讀取來源檔案。"
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: 來源非有效的 RealMedia 檔案。"
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: 來來源非有效的 SRT 檔。"
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: 來來源非有效的 SSA/ASS 檔。"
#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index:「%1%」未發現\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: 無法讀取 %1% 位元組。"
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: 來來源非有效的 USF 檔。"
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: 無法開啟 sub 檔"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: 無法開啟來源檔案。"
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: 未發現資料塊。"
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: 未發現格式區塊。"
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: 來來源非有效的 WAVE 檔。"
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_reader: 格式區塊不可讀。"
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: 無法讀取 WAVE 表頭。"
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: 無法開啟檔案。"
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "錯誤用法: 增加值 < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "錯誤用法: 對 *空* 記憶體使用唯讀模式"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "錯誤用法: 寫入至唯讀記憶體"