mkvtoolnix/po/ca.po

12089 lines
402 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
# Copyright (C) 2014-2015 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 7.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-19 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer temporal TTA per a la pista amb l'ID %1% s'està copiant al fitxer "
"TTA final. Això durà algun temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"El «mkvmerge» ha rebut un SIGINT (probablement perquè l'usuari ha premut Ctrl"
"+C). S'està intentant sanejar el fitxer. Si «mkvmerge» no respon durant el "
"procés, l'haureu de matar manualment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <fitxer_1> <fitxer_2> )\n"
" Tracta al «fitxer_1» i al «fitxer_2» com si\n"
" estiguessin concatenats en un únic fitxer gran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]>\n"
" La pista amb l'ID és HE-AAC/AAC+/SBR-AAC o no.\n"
" El valor «:1» es pot ometre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <fitxer|pista>\n"
" Selecciona la manera en que «mkvmerge» calcularà\n"
" els codis de temps en annexar els fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID de fitxer "
"i\n"
" pista, el qual controla que la pista d'un fitxer\n"
" s'annexi a una altra pista del fitxer anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estableix les dimensions de visualització\n"
" mitjançant el càlcul de l'amplada i alçada per\n"
" aquesta relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primer es calcula la relació d'aspecte\n"
" multiplicant la relació d'aspecte original del\n"
" vídeo per aquest factor, i es calculen les\n"
" dimensions de visualització des d'aquest factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del fitxer Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del primer fitxer\n"
" Matroska escrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <descripció>\n"
" Descripció pels següents adjunts.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <tipus MIME>\n"
" Tipus MIME pel següent adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nom> \n"
" El nom que s'haurà emmagatzemar pel següent\n"
" adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x>\n"
" Estableix el nombre màxim de blocs de nivells\n"
" addicionals per aquesta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities\n"
" Llista les característiques opcionals amb les "
"que\n"
" es va compilar el «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a un fitxer d'un simple\n"
" capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <idioma>\n"
" Estableix l'element «language» a les entrades\n"
" del capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <fitxer> Llegeix la informació del capítol des del "
"fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]>\n"
" Posa com a màxim «n» blocs d'informació en cada\n"
" clúster. Si posteriorment el nombre s'estableix\n"
" amb «ms», llavors posarà almenys «n» "
"mil·lisegons\n"
" de dades en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Escriu les dades meta cercades pels clústers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a les cadenes a la línia\n"
" d'ordres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:mètode>\n"
" Estableix el mètode de compressió emprat per a\n"
" la pista especificada («none» o «zlib»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix>\n"
" Estableix els paràmetres del retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patró per a la conversió des del full de\n"
" muntatge als noms dels capítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea les entrades CUE (índex) per aquesta pista:\n"
" Cap, només pels fotogrames I, per a totes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <tema> Activa la depuració de la sortida per a «tema».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força la durada predefinida d'una pista per a X.\n"
" X pot ser un nombre decimal o una fracció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <idioma>\n"
" Usa aquest idioma per a totes les pistes a menys\n"
" que se solapi amb l'opció --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «omissió» en aquesta pista\n"
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa lligams.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escriu etiquetes amb estadístiques de la "
"pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:amplada>x<alçada>\n"
" Estableix explícitament les dimensions de la\n"
" visualització.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Habilita les durades per a tots els blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <característica>\n"
" Habilita la característica experimental\n"
" «característica».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:booleà]>\n"
" Ajusta la taxa de fotogrames/camps emmagatzemats\n"
" al flux de bits del vídeo per a que coincideixin\n"
" amb la durada per omissió de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «forced» per aquesta pista\n"
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <fitxer> Llegeix totes les etiquetes des d'un fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:idioma>\n"
" Estableix l'idioma per a la pista\n"
" (codi ISO639-2, vegeu --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Vincula els fitxers dividits.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Vincula l'últim fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Vincula el primer fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Llista tots els idiomes ISO639 i els seus codis\n"
" ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força la distància de mida NALU a «n» bytes amb\n"
" 2 <= n <= 4 amb 4 per omissió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters No conserva els capítols del fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues No escriu les dades CUE (l'índex).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conserva les etiquetes globals del fitxer\n"
" d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Els missatges es crearan en aquest joc de\n"
" caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <prioritat> Estableix la prioritat en el processament de\n"
" «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Manté només el nucli de les pistes\n"
" d'àudio que admeten extensions HD en lloc de\n"
" copiar tant el nucli com les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estableix els UID dels segments a SID1, SID2, "
"etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <fitxer> Llegeix la informació del segment des del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K, M, G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un fitxer nou després de «d» bytes (kB, MB,\n"
" GB...) o després d'un temps específic.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer abans de cada capítol (amb\n"
" «all») o abans dels números del capítol A, B, "
"etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada\n"
" fotograma/camp A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:inci_1-final_1[,[+]inci_2-final_2...]\n"
" A l'igual que «parts:», però «inici_N»/«final_N»\n"
" són números de fotogrames/camps en lloc de codis\n"
" de temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inici_1-final_1[,[+]inici_2-final_2...]\n"
" Conserva els intervals dels codis de temps\n"
" inici-final, tan en fitxers separats o annexats\n"
" al fitxer de l'interval anterior si conté el\n"
" prefix «+».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada codi de\n"
" temps A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea com a màxim «n» fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|paraula_clau>\n"
" Estableix el paràmetre del mode estèreo. Pot ser\n"
" un número de 0 a 14, o una paraula clau (vegeu\n"
" la documentació per a una llista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:joc_de_caràcters>\n"
" Determina el joc de caràcters pel text dels\n"
" subtítols que són llegits per a la conversió a\n"
" UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Estableix el factor de proporció pel codi de\n"
" temps a «n».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:fitxer>\n"
" Llegeix els codis de temps per emprar-los des\n"
" d'un fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <títol> Títol pel fitxer de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nom> Estableix el nom per a una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ID1_fitxer:TID1,ID2_fitxer:TID2,ID3_fitxer:TID3...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID pels "
"fitxers\n"
" i pistes, això controla l'ordre de les pistes en\n"
" el fitxer de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n, m...> Copia les etiquetes per a las pistes «n», «m»,\n"
" etc. Per omissió: copia les etiquetes per a "
"totes\n"
" les pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <codi> Força l'ús de les traduccions pel «codi».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia cap dels botons de pista des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments No copia cap adjunt des d'un fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles No copia cap pista de subtítols des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags No copia cap etiqueta per a las pistes des del\n"
" fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació de la versió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes d'àudio «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes d'àudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n, m...>\n"
" Copia els botons de les pistes «n», «m», etc. "
"Per\n"
" omissió: es copien tots els botons de les "
"pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força el FourCC al valor especificat. Només\n"
" funciona per a les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <fitxer>\n"
" Imprimeix informació sobre el fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Llista els tipus de fitxers d'entrada admesos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia els adjunts amb els ID «n», «m», etc.,\n"
" a tots o només el primer fitxer de sortida. Per\n"
" omissió: es copien tots los adjunts als fitxers\n"
" de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output sortida Escriu al fitxer «sortida».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <fitxer>\n"
" Redirigeix tots els missatges a dins d'aquest "
"fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes dels subtítols «n», «m», etc.\n"
" Per omissió: es copien totes les pistes dels\n"
" subtítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:fitxer>\n"
" Llegeix les etiquetes per a la pista des d'un\n"
" fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea un fitxer conforme amb WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincronitza, ajusta els codis de temps de la\n"
" pista amb l'ID TID mitjançant «d» mil·lisegons.\n"
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <fitxer_1> + <fitxer_2> Annexa el «fitxer_2» al «fitxer_1».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <fitxer_1> +<fitxer_2> El mateix que «<fitxer_1> + <fitxer_2>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <fitxer> No cerca i concatena els fitxers que tinguin el\n"
" mateix nom base, sinó aquells amb un número\n"
" diferent al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<fitxer> El mateix que «= <fitxer>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Llegeix les opcions addicionals per a la línia\n"
" d'ordres des del fitxer indicat (vegeu la pàgina\n"
" man).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleà (0 o 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: nombre decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: cadena\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: enter amb signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: enter sense signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: cadena Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binari en hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relació d'aspecte)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetres)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (fix)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (etiqueta de format: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionament lliure)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (polzades)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantén la relació d'aspecte)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Implementació per a adjunts (més opcions globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulació dels capítols:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions "
"globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de la sortida (opcions globals avançades):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opcions globals:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opcions per a cada fitxer d'entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols de text:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr " Altres opcions:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informació quant a la manipulació del segment:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " al %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " fet\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " mida %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " la mida és desconeguda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Etiqueta «Pista forçada»:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "«omissió» és una bona tria per a gairebé totes les situacions."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
#, fuzzy
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automàtica, %2 manual"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "S'ha processat %1 fitxer de %2"
msgstr[1] "S'han processat %1 fitxers de %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), durada %|5$.3f|, mida "
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minut"
msgstr[1] "%1% minuts"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segon"
msgstr[1] "%1% segons"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: no s'ha pogut obrir el fitxer de subtítols"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: error en l'estructura del fitxer Matroska a la posició %2%. "
"Resincronització fins al següent element de nivell 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció (missatge: %2%; tipus: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció desconeguda"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: el divisor és 0 a «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de la pista no vàlid en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividends absents en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor absent en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de la pista és absent a «%2% %3%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Quant a «mkvinfo»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962
msgid "&Add files"
msgstr "&Afegeix alguns fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "&Add source files"
msgstr "&Afegeix fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Estableix &automàticament el nom del fitxer de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor de &capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
msgid "&Character sets"
msgstr "Joc de &caràcters:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Estat i progrés "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Es&borra els ajustaments de forma automàtica:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Contrau-ho tot"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "O&missió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Deshabilita totes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analitzar, només afegeix el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Durada de cada entrada en segons:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Habilita totes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escapa els arguments per a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expandeix-ho tot"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Expandeix els elements importants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Eina d'extracció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
msgid "&FAQ"
msgstr "&PMF"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
msgid "&Files:"
msgstr "&Fitxers:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
msgid "&GUI"
msgstr "I&GU"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Genera els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor de la ca&pçalera"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Ocult"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "&Info tool"
msgstr "Eina d'&informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
msgid "&Input"
msgstr "E&ntrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
msgid "&Interface language:"
msgstr "Idioma de la &interfície:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "&Job output"
msgstr "Sortida de la &tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "&Job queue"
msgstr "Cua de &treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
msgid "&Languages"
msgstr "I&diomes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipus &MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
msgid "&Merge tool"
msgstr "Eina de &fusionat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
msgid "&Merging"
msgstr "&Fusió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
msgid "&Often used selections"
msgstr "Seleccions emprades s&ovint"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Obre un fitxer Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Obre un fitxer Matroska o un fitxer de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Open folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
msgid "&Open settings"
msgstr "&Obre els ajustaments"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordenat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
msgid "&Output"
msgstr "S&ortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "&Reload"
msgstr "To&rna a carregar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965
msgid "&Remove files"
msgstr "Sup&rimeix els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Sup&rimeix la tasca de la cua després d'executar-la:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293
msgid "&Remove jobs"
msgstr "Sup&rimeix les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Sup&rimeix l'edició o capítol seleccionat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Reinicia aquest valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
msgid "&Save output"
msgstr "De&sa la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
msgid "&Save settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "De&sa a un fitxer de text"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "E&xplora per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "&Selecciona totes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Selecciona totes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Inici i final:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Inicia totes les tasques pendents"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Inicia automàticament les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor d'e&tiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "Pis&tes, capítols, etiquetes i adjunts:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valida els valors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289
msgid "&View output"
msgstr "&Visualitza la sortida"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"«%1%» només pot ser emprat amb un nom de fitxer. Si s'usa aquesta opció no "
"és permetran altres opcions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no conté una unitat vàlida («s», «ms», «us», «ns», «fps», «p» o «i») "
"en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"«%1%» és un argument no admès per --compression. Els mètodes de compressió "
"disponibles són: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "«%1%» és un argument no admès per --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--chapter-language %1%». "
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--default-language %1%». "
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid. Vegeu «mkvmerge --list-"
"languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis "
"ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un %2% vàlid a «%3% %4%».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "«%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un mode d'annexat vàlid a «--append-mode %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un bloc addicional vàlid màxim a «--blockadd %2%».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "«%1%» no és un codi de país ccTLD vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de fitxer vàlid a «--track-order %2%».\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "«%1%» no és un tall vàlid.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és una assignació vàlida de l'ID del fitxer i pista a «--append-to "
"%2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID del fitxer i l'ID de la pista a «--"
"track-order %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i longitud de mida NALU "
"per «--nalu-size-length %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i un bloc addicional a «--"
"blockadd %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i durada per omissió per "
"«--default-duration %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "«%1%» no és una classe de prioritat vàlida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--blockadd %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--default-duration %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--nalu-size-length %2%».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen capítols.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca un nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "«%1%» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "«%1%» li manca el FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "«%1%» li manca el retard.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca el nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "«%1%» li manca l'ID de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "«%1%» li manquen els números de la pista.\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "«%1%» pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "«%1%»: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "«%1%»: està processant els següents fitxers com a bons: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"«%1%»: Esteu tornant a multiplexar una pista Opus que fou multiplexada en el "
"mode experimental. La pista resultant s'escriurà seguint el mode final, però "
"no es podrà recuperar el detall a partir d'una pista multiplexada en el mode "
"experimental: el tall final. Això significa que un descodificador podria "
"generar unes quantes mostres més del que tenia inicialment previst. Si és "
"possible, hauríeu de tornar a multiplexar partint del fitxer Opus original.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "«--aspect-ratio» li manca la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "«--aspect-ratio-factor» li manca el factor de la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "«--attachment-description» li manca la descripció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "«--attachment-mime-type» li manca el tipus MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "«--attachment-name» li manca el nom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "«--chapter-charset» li manca el joc de caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-charset» només es pot donar una vegada a «--chapter-charset "
"%1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-charset» s'ha d'assignar abans de «--chapters» a «--chapter-"
"charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "«--chapter-language» li manca l'idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-language» només es pot donar una vegada a «--chapter-language "
"%1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-language» s'ha assignat abans de «--chapters» a «--chapter-"
"language %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "«--chapters» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "«--cluster-length» li manca l'extensió.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "«--command-line-charset» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "«--cropping» li manquen els paràmetres de retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» li manca el format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» s'ha assignat abans de «--chapters».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "«--display-dimensions» li manquen les dimensions.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "«--engage» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "«--global-tags» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "«--link» només és útil en combinació amb «--split».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "«--link-to-next» li manca l'UID següent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "«--link-to-previous» li manca l'UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "«--segment-uid» li manca l'UID del segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "«--segmentinfo» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "«--split» li manca la mida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "«--split-max-files» li manca el nombre de fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "«--timecode-scale» s'ha emprat més d'una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "«--title» li manca el títol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "«--track-order» només pot donar-se una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "«-A» i «-a» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "«-B» i «-b» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "«-D» i «-d» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "«-S» i «-s» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Etiqueta «Forced display»"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Etiqueta «Track enabled»"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Element desconegut: %1%; ID: 0x%2% mida: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119
msgid "(additional part)"
msgstr "(part addicional)"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> S'està analitzant el fitxer FLAC. Això pot dur un temps LLARG.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descripció «%1%»"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nom de fitxer «%1%»"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posició %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Errors emesos per la tasca «%1» iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Sortida de la tasca «%1» iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Avisos emesos per la tasca «%1» iniciada en %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Un número que serà interpretat com un ID d'adjunt llistat per «mkvmerge --"
"identify-verbose». Normalment, són números començant des de 0 (p. ex., «2»)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tots els fotogrames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Un número amb el prefix «=», el qual serà interpretat com un l'ID únic de "
"l'adjunt llistat per «mkvmerge --identify-verbose». Normalment, són números "
"aleatoris. (p. ex., «128975986723»)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dades privades del còdec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Tant si és «name:<valor>» o «mime-type:<valor>», en aquest cas el "
"selector aplicarà a tots els adjunts un nom o tipus MIME respectivament "
"igual que <valor>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> no és un element fill vàlid de <%2%> a la posició %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> falta al <ChapterTimeStart> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> falta al <ChapterString> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> falta al <ChapterTrackNumber> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> falta al <Name> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> ha de contenir una <String> o un <Binary> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> falta al <Simple> fill."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
msgid "<do not change>"
msgstr "<no canviïs>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
msgid "<no output file>"
msgstr "<sense fitxer de sortida>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<fitxer sense desar>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un bloc a la marca de temps %1% pel número de pista %2%. No "
"obstant, no s'ha trobat cap capçalera per aquest número de pista. El bloc "
"serà omès.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Un capítol que comença a 0s mai serà considerat per a la divisió i es "
"descartarà silenciosament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels intervals de números dels fotogrames/"
"camps del contingut a mantenir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels números de fotogrames/camps després dels "
"quals es realitzarà la divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels intervals del codi de temps del contingut "
"a mantenir."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una cadena llegible especificant el còdec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de pista llegible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Un nom per a aquesta pista amb el que els reproductors poden ajudar a "
"l'usuari a escollir la pista correcta, p. ex., «comentaris del director»."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar\n"
"el segment actual entre molts altres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar el segment actual "
"entre molts altres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Un únic bloc de Matroska conté un fotograma complet (pel contingut "
"progressiu) o un sol camp (pel contingut entrellaçat)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Una pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"S'ha requerit una pista amb l'ID %1%, però no s'ha trobat al fitxer. L'opció "
"corresponent serà omesa.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir\n"
"el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista\n"
"a un altre fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir el mateix en fer "
"una còpia directa del flux de la pista a un altre fitxer."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar el següent segment\n"
"encadenat (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un ID únic per identificar el següent segment encadenat (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar l'anterior segment\n"
"encadenat (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un ID únic per identificar l'anterior segment encadenat (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Reconeix els avisos/errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963
msgid "A&ppend files"
msgstr "Fitxers ad&junts"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (conegut com AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (codificació avançada de l'àudio)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Els fitxers AAC poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. Això no es "
"pot detectar automàticament. Per tant haureu d'especificar «--aac-is-sbr 0» "
"manualment per aquest fitxer d'entrada si el fitxer realment conté AAC en "
"SBR. D'altra manera el fitxer serà multiplexat de manera ERRÒNIA. També "
"haureu de llegir la documentació del «mkvmerge».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC és SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC amb capçaleres ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de l'ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "Cadena en ASCII (sense caràcters especials com Umlaut, etc.)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de l'AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
msgid "Abort current job and stop &immediately"
msgstr "Interromp la tasca actual i atura &immediatament"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Interromp les tasques en execució"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Quant a «mkvinfo»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Reconeix &tots els avisos i errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Reconeix tots els &errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Reconeix tots els a&visos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Reconeix els errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Reconeix els avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Reconeix els avisos i errors"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Accions per a manejar els adjunts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Accions per a manejar les propietats"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Accions per a manejar etiquetes i capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Afegeix opcions addicionals de la línia d'ordres pel «mkvmerge»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Afegeix com a &parts addicionals a un fitxer d'entrada existent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Afegeix com a fi&txers d'entrada nous"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141
msgid "Add attachments"
msgstr "Afegeix alguns adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Afegeix un element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Afegeix els fitxers com a parts a&ddicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
msgid "Add media files"
msgstr "Afegeix alguns fitxers de suports"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Afegeix els fitxers de suports com a parts addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Afegeix un &subcapítol nou dins"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Afegeix un ca&pítol nou abans"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Afegeix un capí&tol nou després"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Afegeix una e&dició nova abans"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Afegeix una ed&ició nova després"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Afegeix o substitueix els capítols al fitxer amb el «nom_de_fitxer» o "
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Afegeix o substitueix les etiquetes al fitxer amb els «nom_de_fitxer» o "
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit (vegeu a continuació i a la pàgina "
"man per a la sintaxi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer «nom_de_fitxer» com un adjunt nou"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
msgid "Add to &job queue"
msgstr "Afegeix a la cua de &treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Afegeix a la &cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Afegeix o annexa alguns fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Afegeix, annexa o afegeix alguns fitxers com a parts addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modificacions addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Additional command line options"
msgstr "Opcions addicionals de la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID addicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Afegits"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Afegeix una propietat amb el valor, encara que dita propietat ja existeixi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tots els valors de capçalera estan bé."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tots els noms de les propietats conegudes i el seu significat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"Totes les ocurrències de la cadena «<TID>» seran substituïdes per l'ID "
"d'aquesta pista."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Totes las altres cadenes funcionen com els selectors de capçalera de pista "
"(vegeu anteriorment)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Tots els fitxers de suport admesos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Totes les unitats es basen en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Permet emmagatzemar vídeo AVC/h.264 pel modo de compatibilitat de vídeo per "
"a Windows; p. ex., quan es llegeix des d'un AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Permet l'ús de l'element «CodecState»."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"També intenta extreure el full de muntatge des de la informació del capítol "
"i les etiquetes per aquesta pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "També s'usa el fitxer de correcció «%1%c».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
msgstr "Sempre afegir com a fitxers d'entrada nous i no tornis a preguntar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr "Afegeix sempre els fitxers descartats per aplicacions e&xternes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
msgid "Always ask the user"
msgstr "Demana sempre a l'usuari"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Habilita sempre el multiplexat per a totes les pistes dels següents tipus, "
"independentment del seu idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Elimina sempre la tasca en finalitzar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
"Mostra sempre els controls del fitxer de sortida per sota de les pestanyes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Empra sempre una descripció per &omissió quan s'afegeixi una tasca a la cua "
"de treball"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> pot tenir tres formes:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID corresponent al còdec."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat un adjunt amb l'ID %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fitxer buit no és vàlid.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al següent segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al segment previ."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
"següent segment."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
"segment previ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "S'ha produït una excepció en escriure el fitxer de sortida."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "S'ha produït un error desconegut. El fitxer ha estat modificat."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "S'esperava un enter sense signe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analitza fluxos de bits MPEG4, situa cada fotograma en un bloc de Matroska, "
"usa marques de temps adequades (I P B B = 0 120 40 80) i usa els ID del "
"còdec V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Ja s'ha definit l'altra pista per omissió per a %1% pistes. No s'establirà "
"l'etiqueta «omissió» per a la pista %2% de «%3%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Qualsevol opció indicada aquí s'afegirà al final de la línia d'ordres del "
"«mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
msgid "Append media files"
msgstr "Annexa alguns fitxers de suports"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Annexa a un fitxer d'entrada e&xistent"
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"S'està unint la pista %1% des del fitxer núm. %2% («%3%») a la pista %4% des "
"del fitxer núm. %5% («%6%»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de la relació d'aspecte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "És necessari almenys un element <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
msgid "Atta&chments"
msgstr "Ad&junts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Ad&junts:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
msgid "Attach &to:"
msgstr "Adjun&ta a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Adjuntat"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID %1% de l'adjunt: tipus «%2%», mida %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracció de l'adjunt"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectors de l'adjunt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profunditat de bits de l'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
msgid "Audio properties"
msgstr "Propietats de l'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Pista d'àudio %1, %2, %3"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus MIME per a «%1%»: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Habilita automàticament el mode conforme amb WebM, segons l'extensió del nom "
"del fitxer de sortida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr ""
"Estableix automàticament el &títol del fitxer a partir dels fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr ""
"Estableix automàticament els retar&ds de la pista a partir del nom del "
"fitxer d'origen"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduccions disponibles:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Available version:"
msgstr "Versió disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binari (mostrat com a números hexadecimals)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profunditat de bits: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per mostra, més emprat per a PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
"Bloc (número de pista %1%, %2% fotograma/es, codi de temps %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID addicional del bloc: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloc addicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durada del bloc: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Grup del bloc"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloc virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Fitxers a la llista de reproducció Blu-ray"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID %1% erroni\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Booleà (sí/no, actiu/inactiu, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "S'han indicat tant la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"S'han indicat tant el factor de la relació d'aspecte com «--display-"
"dimensions».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Botó de la pista %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Redueix o amplia els codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opia al porta-retalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
msgid "C&ountries"
msgstr "&Països"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&rea un fitxer d'opcions"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extracció del full de muntatge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Calcula i mostra sumes de verificació, i empra una loquacitat de nivell 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació del contingut dels fotogrames."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un trobarr "
"natiu, si el trobarr d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre "
"de fotogrames per segon.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"No es poden extreure pistes de classes diferents al mateix fitxer. Aquest és "
"un requisit per a las pistes %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "Cannot start merging"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fusionat"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%», "
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix fitxer, "
"i les seves dades privades del còdec (els estils USF, etc.) no "
"coincideixen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%» "
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix "
"fitxer.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoria no acaba en NUL"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueDuration» als índexs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueRelativePosition» als "
"índexs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» afegeixi odres «stop display» als paquets de "
"subtítols VobSub que no continguin un camp de durada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Alguns formats de fitxer tenen una propietat «títol»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
"Alguns formats de fitxer tenen una propietat «idioma» per a les seves pistes."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». No s'ha trobat cap propietat d'aquest "
"tipus. S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades suprimides: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades establertes: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «%1%». S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posicions del canal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canals: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítol <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traducció de capítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Còdec per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID d'edició per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de capítols"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracció de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fitxer de capítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modificació massiva dels capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números dels capítols:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Analitzador del capítol: L'UID editat %1% no és exclusiu i no és podrà "
"tornar a emprar. Se'n crearà un de nou.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Els capítols no estan permesos als fitxers conformes amb WebM. No s'escriurà "
"cap capítol en qualsevol fitxer de sortida.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Capítols: %1% entrada"
msgstr[1] "Capítols: %1% entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Joc de caràcters per a les cadenes a la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprova si hi ha act&ualitzacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Comprova en línia si hi ha act&ualitzacions disponibles"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Comprova en línia l'última versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posició del clúster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Mida prèvia del clúster: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Codi de temps del clúster: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del còdec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID del còdec:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Còdec de descodificació integral: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Retard del còdec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de baixada del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL d'informació del còdec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nom del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ajustaments del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Privades del còdec, longitud %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espai de color: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "S'ha compilat amb les libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compressió ha fallat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Redueix els codis de te&mps d'inici i final dels subcapítols als codis de "
"temps d'inici i finals dels fitxers pare"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Compressió del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificació del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificacions del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Encriptatge del contingut"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Converteix els subtítols de text a aquest joc de caràcters (omissió: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "La conversió dels capítols a XML ha fallat: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"No s'han pogut extreure les dades de configuració específiques del "
"descodificador (AVCC) des d'aquesta pista AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut extreure la capçalera de la seqüència des d'aquesta pista "
"MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un índex per a la pista d'àudio %1% (Missatge d'error "
"«avilib»: %2%). S'ha omès la pista.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar «gptzr» en annexar. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades de configuració del còdec en el primer "
"fotograma del vídeo MPEG-4 part 2. Aquesta pista no és pot emmagatzemar en "
"el mode natiu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la següent pàgina Ogg. Això indica que el fitxer Ogg/"
"Ogm està malmès. S'intentarà continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:590
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"No s'han trobat capçaleres DTS vàlides en els fotogrames inicials d'aquesta "
"pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i el fitxer "
"Matroska resultant, podria no complir amb les especificacions Matroska "
"(error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i es podrien "
"mostrar de forma incorrecta (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1%» per a lectura.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correcció corresponent «%1%c».\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1%» per a dirigir-hi la sortida.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de codi de temps «%1%» per escriptura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "No s'ha pogut obrir/llegir el fitxer «%1%»."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "No s'han pogut analitzar els capítols a «%1%»: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No s'han pogut llegit els paquets de capçalera FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Creeu-ne un de nou o obriu-ne un ja existent a través del menú «Fusiona», "
"els botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La creació del directori «%1%» ha fallat: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"La creació del fitxer ha fallat. Comproveu-ho per assegurar-vos que teniu "
"permís per escriure en aquest directori i que el disc no estigui ple."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Paràmetres del retall: no s'han assignat en la forma <TID>:<esquerra>,"
"<a_dalt>,<dreta>,<a_baix> p. ex., 0:10,5,10,5 (l'argument era «%1%»).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
msgid "Cropping:"
msgstr "Retall:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Nombre de blocs de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posició del clúster de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Durada de l'índex: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracció de l'índex"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format pels noms de l'índex:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Punt de l'índex"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Clúster de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de referència de l'índex: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posició relativa de l'índex: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: entrada no vàlida de l'ÍNDEX a la línia "
"%1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: número no vàlid de l'ÍNDEX (s'ha obtingut "
"%1%, s'esperava %2%) a la línia %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: no s'ha trobat cap entrada de l'ÍNDEX per "
"a l'entrada de la PISTA anterior (línia actual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de l'índex: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posicions de la pista a l'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Pista de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Índexs (les sub-entrades seran omeses)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
msgid "Current command line"
msgstr "Línia d'ordres actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54
msgid "Current job"
msgstr "Tasca actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Current version:"
msgstr "Versió actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualment no hi ha disponible en línia una versió més recent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Actualment només alguns formats de subtítol estan comprimits amb l'algoritme "
"«zlib»."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&uplica l'edició o capítol seleccionat"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "La informació de la capçalera DTS ha canviat! - Format nou:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (sistema de teatre digital)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: la mida de bytes del fotograma no és vàlida\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: la resolució PCM de l'origen no és vàlida\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: dades insuficients per a la lectura de la "
"capçalera\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "Format de vídeo DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (no vàlida, valor: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Date added"
msgstr "Data d'afegida"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Date finished"
msgstr "Data de finalitzada"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Date started"
msgstr "Data d'iniciada"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Depura> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Joc de caràcters a establir com per omissió pels &subtítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Opcions per omissió add&icionals de la línia d'ordres:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Default duration"
msgstr "Durada per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Durada/FPS per omissió:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
"una pista de vídeo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Etiqueta per omissió: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "&Idioma a establir com per omissió per a la pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Per omissió per a les entrades de capítols nous:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Retard (en ms):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Retarda les marques de temps d'aquesta pista per alguns ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Retard: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una propietat"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Elimina un o més adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Development hacks"
msgstr "Millores en desenvolupament"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Directori &relatiu al directori del primer fitxer d'entrada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
msgid "Disable &animations"
msgstr "&Animacions disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr ""
"Deshabilita la compressió sense pèrdua addici&onal per a tots els tipus de "
"pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deshabilita l'ús de blocs simples en comptes de grups de blocs."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
#, fuzzy
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
msgstr "Deshabilita els lligams per a totes les pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Deshabilita els lligams per a totes les pistes."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Descarta l'ompliment: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Dimensions de visualització: no assignades en la forma <TID>:"
"<amplada>x<alçada>, p. ex., 1:640x480 (l'argument era «%1%»).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Alçada de visualització: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unitat de visualització: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
msgid "Display width/height:"
msgstr "Amplada/alçada de visualització:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Amplada de visualització: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No afegeix una entrada als capítols en l'element meta a la cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
msgid "Do not split"
msgstr "No dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escriu en absolut els elements meta a la cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre la tasca en execució?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca?"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca i sortir?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Versió de lectura del tipus de document: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versió del tipus de document: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipus de document: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "Don't escape"
msgstr "Sense escapada"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "S'han escanejat les llistes de reproducció.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Fet.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de baixada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "S'està baixant la informació sobre la versió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
"Descarta l'última entrada de les llistes de reproducció Blu-ray importades "
"si és a prop del final"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Descarta les extensions sense pèrdua d'una pista d'àudio i només manté el "
"seu nucli amb pèrdua."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durada: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durada: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"E&xpandeix els codis de temps d'inici i final del capítol per incloure els "
"codis de temps mínims/màxims de tots els seus subcapítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Capçalera EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de l'ID de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de la mida de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versió de lectura de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versió EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "CARAM, un error intern! (tipus de fitxer desconegut). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID del segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Cada interval consisteix d'un número d'inici i final de fotograma/camp amb "
"un «-» al mig, p. ex., «157-238»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Cada interval consisteix d'un temps inicial i final amb un «-» al mig, p. "
"ex., «00:01:15-00:03:20»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (mida: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Edita els selectors per a les propietats"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Edició de l'entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edició/Capítol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"O bé la paraula «all» la qual selecciona tots els capítols o una llista "
"separada per comes dels números dels capítols abans de realitzar la divisió."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "S'ha escrit l'element %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipus d'element:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elements en la categoria «%1%» («--edit %2%»):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Habilita el multiplexat de les pistes pel seu idioma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Habilitat: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Habilita la divisió de la sortida en més d'un fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
"Habilitar opció provoca que el «mkvmerge» mantingui aquesta última entrada."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme d'encriptatge: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID de la clau d'encriptatge: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Nom en l'idioma anglès"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Assegura que el nom de fitxer és úni&c"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Enter job description"
msgstr "Introduïu la descripció de la tasca"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Error %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Error en crear un fitxer temporal (motiu: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava el «mkvmerge»"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Error a la línia %1%: s'esperava una línia de codi de temps SRT, però s'ha "
"trobat quelcom més. S'està interrompent aquest fitxer.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Error a la línia %1%: s'esperava un número de subtítol i s'ha trobat algun "
"text.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Error en carregar el fitxer d'ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Missatge d'error des de l'analitzador: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar un paquet PS de MPEG durant la fase de lectura de la "
"capçalera. Aquest flux sembla estar molt malmès.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar els capítols a «%1%»: Falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar les etiquetes a «%1%»: Falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Error en desar la informació"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error en escriure el fitxer Matroska"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: no s'ha trobat la capçalera EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha indicat cap nom pel fitxer de sortida.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Error: vorbis_packetizer: No s'han pogut extreure els paràmetres del flux "
"dels paquets inicials.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Errors:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Fins i tot si hi ha avisos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Exemples: 01:00:00 (després d'una hora) o 1800s (després de 1800 segons)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Exemples: 01:00:00,01:30:00 (després d'una hora i després d'una hora i "
"trenta minuts) o 180s,300s,00:10:00 (després de tres, cinc i deu minuts)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalls de l'excepció:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"S'esperava un temps en el següent format: HH:MM:SS.nnn (HH = hores, MM = "
"minuts, SS = segons, nnn = mil·lisegons fins als nanosegons. Haureu d'usar "
"un màxim de nou dígits per a «n», el qual esdevindrà en una precisió de "
"nanosegons). D'aquesta manera es podrà ometre l'hora. En el seu lloc s'ha "
"trobat «%1%». Missatge d'error addicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Exporta la informació del capítol en un format simple emprat en les eines "
"ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Extreu les dades a un fitxer RAW incloent les privades del còdec com una "
"capçalera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo HEVC i "
"establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
"10 (AVC) i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
"2 i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les capçaleres de vídeo Theora "
"i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"S'està extraient la pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» al fitxer «%3%». "
"Format del contenidor: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
"L'extracció de la pista amb l'ID %1% i l'ID del còdec «%2%», no és admesa.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (còdec d'àudio sense pèrdues lliure)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Vídeo Flash)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de dades VobSub «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Ha fallat en analitzar les dades privades del còdec USF per a la pista %1%: "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID de la família: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Títo&l del fitxer:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
"reconeix correctament.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor no admès: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID del fitxer: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"El fitxer conté menys fotogrames dels esperats o està malmès després del "
"fotograma %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Fitxer de dades, mida: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descripció del fitxer: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170
msgid "File has been modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "File has not been modified"
msgstr "El fitxer no ha estat modificat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nom del fitxer: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "File parsing failed"
msgstr "L'anàlisi del fitxer ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Avís per a l'estructura del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Vincula el fitxer/segment"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Els fitxers no és poden annexar a sí mateixos. L'argument per «--append-to» "
"no és vàlid.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalitzada el:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Primera entrada a to&rnar a numerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corregeix la informació de temps per a la taxa de bits"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Vídeo Flash"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotant"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments i les "
"seves característiques, llegiu la documentació del «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Pels fitxers que tot i no contenir una pista de vídeo almenys continguin una "
"pista d'àudio, el «mkvmerge» triarà automàticament un factor d'escala pel "
"codi de temps de manera que tots els codis de temps i durades tinguin la "
"precisió d'una mostra."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Per a fitxers d'aquest tipus podeu usar aquest paràmetre i disminuir la mida "
"a 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de l'EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Força l'ús de les traduccions pel «codi»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Força al lector de Matroska a usar l'empaquetat genèric fins i tot per a "
"tipus de pistes coneguts i admesos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Força la longitud de la mida NALU a un cert nombre de bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Força una durada per omissió o un número de fotogrames per segon per a una "
"pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Força el factor de proporció pel codi de temps al valor indicat."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat almenys un fotograma B sense una segona referència en un GOP "
"sense tancar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: falta l'ID de la pista a «%1% %2%».\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Número del fotograma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Fotograma amb mida %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogrames/camps:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Camp d'edició lliure per a les opcions definides per l'usuari per a aquesta "
"pista."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"L'escòria al començament de les pistes d'àudio als fitxers AVI normalment "
"s'usa per a retardar aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Genera els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Opcions globals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
msgid "Global output control"
msgstr "Control global de la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetes globals:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Etiquetes globals: %1% entrada"
msgstr[1] "Etiquetes globals: %1% entrades"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Subtítols HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de HEVC/h.265"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
"conté %1% bytes, la qual és menor que la mida de les capçaleres que s'han "
"d'eliminar, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
"no ha estat iniciada amb els bytes que s'hauran d'eliminar. Bytes "
"necessaris: %1%; trobats: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "Header validation"
msgstr "Validació de la capçalera"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Alçada en píxels dels fotogrames de vídeo codificat."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Alçada a mostrar dels fotogrames de vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Hel&p"
msgstr "A&juda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Codi ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Codi ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF amb fitxers de vídeo VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Si se selecciona aquí un joc de caràcters, llavors el programa establirà "
"automàticament el joc de caràcters d'entrada a aquest valor per a les pistes "
"de subtítols de text acabades d'afegir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un número d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu "
"contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un codi de temps d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el "
"seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si s'omet un número d'inici, llavors s'emprarà el número final de l'interval "
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si s'omet un codi de temps, llavors s'emprarà el codi de temps de l'interval "
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Si està marcada, el programa s'assegurarà que el nom del fitxer de sortida "
"que suggereix és únic, afegint un número (p. ex., «(1)») al final del nom de "
"fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans d'executar una tasca."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans de tancar o tornar a "
"carregar les pestanyes que han estat modificades."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
"append them or add them as additional parts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to "
"»no« when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a "
"new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Si s'habilita, el programa demanarà confirmació abans de sobreescriure "
"fitxers i tasques."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Si s'habilita, el programa comprovarà en línia si hi ha disponible una nova "
"versió del MKVToolNix."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Si s'especifiquen menys UID que segments, llavors es crearan UID aleatoris."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Si s'indiquen, llavors podreu usar fins a nou dígits després del punt "
"decimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Si conté la paraula «DELAY» seguida per un número, llavors aquest últim serà "
"posat automàticament al camp d'entrada «Retard» per a qualsevol pista "
"d'àudio que aparegui al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Si s'especifiquen més UID del segment que segments, llavors s'ignoraran els "
"UID excedents."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si no s'introdueix res, llavors s'usarà «%p - %t»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Si s'estableix a «determina automàticament», llavors el «mkvmerge» triarà "
"una pista de cada tipus per establir aquesta etiqueta en base a la "
"informació continguda en els fitxers d'origen i l'ordre de les pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Si s'estableix a «determina automàticament», llavors el «mkvmerge» decidirà "
"si comprimir-la, i quin algoritme usar basant-se en el tipus de pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Si s'estableix a «no», llavors les pistes seleccionades no seran copiades al "
"fitxer de sortida."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Si s'usa el format OGM i el joc de caràcters del fitxer no és correctament "
"reconegut, aquesta opció es pot usar per a corregir-ho."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Si s'usa el valor màgic -1, llavors el «mkvmerge» emprarà la precisió de la "
"mostra, encara que hi hagi una pista de vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Si posteriorment el nombre s'estableix amb «ms», llavors posarà almenys «n» "
"mil·lisegons de dades en cada clúster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada i si no hi ha establert un nom pel fitxer de "
"sortida, llavors el programa n'establirà un quan afegiu un fitxer d'entrada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Si s'usen dos o més codis de temps, llavors els haureu de separar amb comes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Si deixeu això buit no hi haurà cap límit pel nombre de fitxers que pot "
"crear el «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Si els voleu annexar o afegir com a parts addicionals, haureu de seleccionar "
"el fitxer d'entrada:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "S'ignora una entrada que comença després del final (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Tipus de lletra importat des de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imatge importada des de %1%"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Incrementa la loquacitat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexació (CUE):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "L'entrada és massa llarga: %1% > %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrellaçat: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Error intern: tracks.cpp SSA núm. 1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Error intern del programa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "S'ha especificat %1% no vàlid a «--%2% %3%».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "«format» no vàlid de l'atribut «%1%»."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "S'ha trobat un caràcter en Base64 no vàlid"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nivell «BlockAddition» no vàlid a l'argument «%1%».\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Les capçaleres Vorbis a una pista d'àudio AVI no són vàlides."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Especificació de l'ID o nom de fitxer adjunt no vàlida a l'argument «%1%».\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atribut «%1%» no vàlid en el node «%2%» a la posició %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--default-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció booleana especificada no és vàlida a «--fix-bitstream-timing-"
"information %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--forced-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--aac-is-sbr %1%».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El canvi de les especificacions no és vàlid (%3%) a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Número del capítol «%1%» no vàlid per «--split» a «--split %2%»: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de compressió no vàlida a «--compression %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció de compressió no és vàlida. No s'ha indicat cap ID per a la pista a "
"«--compression %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció d'índex no vàlida a «--cues %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Opció d'índex no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--cues "
"%1%».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "S'han trobat dades no vàlides per a la codificació en Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%). El número de final ha de ser més gran que el número "
"d'inici.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
"número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Format no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: El "
"primer camp no és un enter. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: S'han "
"trobat masses camps (%3% en comptes de 9). Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"El format no és vàlid: almenys s'han d'indicar els minuts i els segons, però "
"no s'ha trobat cap signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "El format no és vàlid: signe de dos punts dins la part dels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "El format no és vàlid: més de nou dígits pels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El format no és vàlid: més de dos signes de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans del signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans de la coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"El format no és vàlid: segona coma decimal després de la primera coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"El format no és vàlid: l'últim caràcter és un signe de dos punts o una coma "
"decimal en comptes d'un dígit"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "El format no és vàlid: la cadena és buida."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "El format no és vàlid: s'ha trobat el caràcter desconegut «%1%»"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fotograma no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"La longitud de la capçalera no és vàlida: %1% (longitud total: %2%, idx: "
"%3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Longitud no vàlida del contingut hexadecimal: ha de ser divisible per 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minut no vàlid: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nombre de minuts no vàlid: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nombre de segons no vàlid: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Segon no vàlid: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Selector no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Mida no vàlida de la divisió: «--split %1%».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%). El número d'inici ha de ser més gran o igual que el "
"número de final de la part anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Codi de temps d'inici o final no vàlid"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
"temps d'inici ha de ser més gran o igual que el temps de final de la part "
"anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Especificació d'inici/final no vàlida per «--split» a «--split %1%» (part "
"actual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per "
"a la pista a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un subjoc de caràcters no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El "
"divisor és zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El valor "
"de la sincronització lineal no pot ser igual o menor que zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"L'opció de sincronització no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la "
"pista a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un nom de fitxer d'etiquetes no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Opció d'etiquetes no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a "
"«%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
"%2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un ID de la pista o codi d'idioma no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--aac-is-sbr %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--compression %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID per a la pista no vàlid a «--cues %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--default-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--fix-bitstream-timing-"
"information %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--forced-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Especificació de l'ID o nom de fitxer per a la pista no vàlida a l'argument "
"«%1%».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipus de pista no vàlid %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "No es pot eliminar perquè és un camp de la capçalera obligatori."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Per omissió s'estableix a 4 bytes, però hi ha fitxers que no contenen un "
"fotograma o tall major de 65535 bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Això serà ignorat pels fitxers XML de capítols."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Ha estat escrit per en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Job &output"
msgstr "S&ortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
msgid "Job queue"
msgstr "Cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Sortida de les tasques i tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tasques a executar:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "El paquet Kate és massa petit i s'està ometent.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Mantenir només els «BlockAdditions» fins aquest nivell (omissió: mantenir "
"tots els nivells)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problemes coneguts en versions recents"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Número de cordó: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Etiqueta del lligam: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "L'idioma no acaba en NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Deixa un espai addicional (EbmlVoid) en el fitxer de sortida després dels "
"capítols."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
"(p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
"(p. ex., el número del fotograma d'inici és major que el número del "
"fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "No es pot analitzar la línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: S'ha trobat una marca de temps negativa. L'entrada serà ajustada "
"a començar des de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La marca de temps actual (%2%) és més petita que l'anterior "
"(%3%). Les entrades seran ordenades conforme als seus codis de temps. Això "
"podria donar lloc a un ordre incorrecte d'algunes entrades de subtítols. Si "
"és aquest el cas, haureu d'arreglar manualment el fitxer «.idx».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però no es pot "
"reconèixer el format. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però el codi de temps "
"era negatiu, fins i tot després d'afegir el retard de la pista. Els codis de "
"temps negatius no són admesos per Matroska. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
msgid "Link files"
msgstr "Fitxers vinculats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Intèrprets d'ordres de Linux/Unix (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de propietat vàlids i surt"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "I&GU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Lloc &web del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Preferències de la IGU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Fitxer d'opcions del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "Fitxers de configuració de la IGU del MKVToolNix"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux del programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Fluxos del programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux del transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Fluxos del transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flux elemental del vídeo MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals del vídeo MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Llista de reproducció Blu-ray en MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr ""
"Converteix aquesta pista en la predefinida per a cadascun dels seus tipus "
"(àudio, vídeo, subtítols)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "S'han trobat dades d'inicialització del còdec AAC mal formades.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID del còdec amb format incorrecte «%1%».\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Línia amb format incorrecte? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marca aquesta pista com a «forçada»."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Fitxers Matroska i WebM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "Matroska files"
msgstr "Fitxers del Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Els fitxers Matroska es poden reproduir sense l'índex, però les cerques "
"probablement seran imprecises i lentes."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID màxim per a BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cau màxima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud màxima permesa: %1%, longitud real: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor màxim permès: %1%, valor real: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cau màxim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nombre màxim de fitxers:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Error en l'assignació de la memòria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar espai a la memòria per a un fotograma de RealAudio/"
"RealVideo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Durada mí&nima per a la llista de reproducció:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipus MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cau mínima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud mínima permesa: %1%, longitud real: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínim permès: %1%, valor real: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cau mínim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--output-charset».\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--ui-language».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «%1%».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Manquen els paquets de capçalera/comentari pel flux. El fitxer està malmès "
"però s'hauria d'haver multiplexat correctament. Si no és així, si us plau, "
"contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígit hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Manca el nom del fitxer de sortida a l'argument «%1%».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"Falten les especificacions inicial/final per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"S'ha requerit la modificació de les propietats a la secció «%1%», però no "
"s'ha trobat cap element en el fitxer al nivell 1 corresponent. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Més"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"S'ha indicat més d'un tipus MIME per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat "
"i s'emprarà «%2%» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "S'ha indicat més d'una descripció per a un únic adjunt.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "S'ha indicat més d'un nom de fitxer («%1%» i «%2%»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"S'ha donat més d'un nom per per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat i "
"s'emparà «%2%» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Hi ha més d'una pista per annexar-la a la pista %1% des del fitxer núm. %2% "
"(«%3%»). L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "S'ha trobat més d'una pista amb el número de pista %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Multiple&xa aquesta pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplica les marques de temps d'aquesta pista per un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr "Multiplexa això"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "El multiplexat ha pres %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
msgid "NALU size length:"
msgstr "Longitud de la mida NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
msgid "Na&me template:"
msgstr "No&m de la plantilla:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
msgid "Name &template:"
msgstr "Nom de la plan&tilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nom de la &plantilla:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nom: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Els valors negatius estan permesos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "No cercar mai altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Valor nou:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "Next filename"
msgstr "El següent nom de fitxer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "El següent nom de fitxer: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segment següent:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment següent: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment següent"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap %1% a «--%2% %3%».\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capçalera AC3 al primer fotograma. La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capçalera DTS en els primers fotogrames. La pista serà "
"omesa.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera EBML"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"No s'ha establert cap tipus MIME per a l'adjunt «%1%», i no es pot "
"endevinar.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"No s'ha donat cap assignació d'annexió pel fitxer núm. %1% («%2%»). En el "
"seu lloc s'emparà una assignació d'annexió per omissió de %3%. Si us plau, "
"tingueu-ho en compte per si el «mkvmerge» avorta amb un missatge d'error "
"respecte a opcions no vàlides per «--append-to».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Cap adjunt coincideix amb l'especificació «%1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "No hi ha números de capítol llistats després de «--split %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capítol als fitxers d'origen o als fitxers de capítols "
"trobats per a dividir.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No s'ha trobat cap nom de fitxer després de la «@»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "No es transmet informació al servidor."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada. No es crearà cap sortida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334
msgid "No job has been started yet."
msgstr "La tasca encara no s'ha iniciat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "La tasca de fusionat encara no s'ha obert."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap bloc de metadades. Aquest fitxer està malmès.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap nom pel fitxer de sortida, pel que s'emprarà el nom "
"de l'adjunt.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No s'ha trobat cap element del segment/nivell 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espai per escriure"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "No s'han trobat els fluxos de la sortida. S'està interrompent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--%1% %2%».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat capa pista corresponent a l'especificació de l'edició «%1%». "
"%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap pista amb l'ID %1% al fitxer d'origen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap número de la versió.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "No s'ha trobat cap dígit hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Sortida nor&mal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Normalment, el «mkvmerge» manté la informació de la relació d'aspecte als "
"fluxos de bits del vídeo MPEG4 i posa la informació dins del contenidor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "No hi ha un dígit hexadecimal a la posició %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat la capçalera EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat cap element al segment/"
"nivell 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No és un número vàlid o no és positiu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Tingueu en compte que les especificacions de Matroska quant a "
"l'emmagatzemament de «%1%» encara no han finalitzat. La implementació del "
"«mkvmerge» està subjecta a canvis i usa el CodecID «%2%/EXPERIMENTAL» en "
"comptes de «%2%». Aquest avís serà eliminat una vegada s'hagin finalitzat "
"les especificacions i s'actualitzi el «mkvmerge».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el contingut del vídeo no serà modificat per aquesta "
"opció."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Res a fer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "No&mbre d'entrades a crear:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de capítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Nombre d'entrades a tornar a nume&rar:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosegons (sense escalar) per fotograma."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canals a la pista."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Una de les opcions «--attachment-name», «--attachment-description» o «--"
"attachment-mime-type» ha estat emprada sense una de les següents opcions «--"
"add-attachment» o «--replace-attachment».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprovació en línia de les actualitzacions"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Només s'han trobat %1% capítols als fitxers d'origen i de capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Per omissió, permet només el multiplexat de les pistes amb els idiomes "
"especificats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Només si la tasca s'ha completat amb èxit"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Només és necessari per a fitxers d'entrada AAC, perquè els fitxers AAC en "
"SBR no es poden detectar automàticament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Només necessari en certes ocasions:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer de capítols a «%1% %2%».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'entrada.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"Només es permet una instància de <%1%> a continuació de <%2%> a la posició "
"%3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Només es pot emprar <String> o <Binary> a continuació de <Simple>, no "
"ambdues a la vegada."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Només es permet crear un fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'informació del segment a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Només s'ha donat una part de les assignacions d'annexió al fitxer núm. %1% "
"(«%2%»). Si no s'especifica cap assignació s'usarà l'establerta com a "
"predefinida o es pot establir una per a totes las pistes que es copiaran.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Només es consideraran les llistes de reproducció si la seva durada és "
"almenys d'aquesta longitud, i s'oferiran a l'usuari per a selecció."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Només mostra un resum dels continguts, no de cada element."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Per omissió, només les pistes amb un idioma en aquesta llista seran "
"establertes per a multiplexar."
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Només s'admeten els fitxers VobSub en la versió 7 o posterior. Si teniu una "
"versió anterior, useu la utilitat VSConv des de http://sourceforge.net/"
"projects/guliverkli/ per a convertir aquests fitxers a la versió 7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
msgid ""
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de capítols», els botons de sota "
"o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid ""
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de la capçalera», el botó de sota "
"o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Obre els fitxers a l'editor de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Obre els fitxers a l'editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
msgid "Open settings file"
msgstr "Obre el fitxer d'ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de capítols..."
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de capítols..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de la capçalera..."
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de la capçalera..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio Opus (a Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordre: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
msgid "Output file name"
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
msgid "Output file:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Missatges de sortida en aquest joc de caràcters"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida: %1%"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítols PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Error de PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El número de paquet %1% conté una capçalera FLAC no vàlida i s'està "
"ometent.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analitza tot el fitxer en comptes de confiar en l'índex."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Anàlisi del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
msgid "Parts:"
msgstr "Parts:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Retall inferior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Retall esquerra en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Retall dret en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Retall superior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Alçada en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Amplada en píxels: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
msgid "Players must play this track."
msgstr "Els reproductors hauran de reproduir aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Els reproductors haurien de preferir l'etiqueta establerta de pista per "
"omissió."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segon seran ignorades."
msgstr[1] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segons seran ignorades."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Si us plau, introduïu una descripció per a la tasca nova."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Si us plau, llegiu la pàgina man o la documentació HTML pel\n"
"«mkvmerge». Allà s'expliquen certs aspectes d'una manera més\n"
"detallada que no són tan obvis des d'aquest llistat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Usa el directori de sortida a&nterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "Previous file name"
msgstr "Nom del fitxer anterior"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Nom del fitxer anterior"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nom del fitxer anterior: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segment anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Prioritat del procés:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progrés: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progrés: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progrés: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progrés: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
msgid "Properties:"
msgstr "Propietats:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: l'àtom «%1%» és massa petit. Mida esperada: >= %2%. "
"Mida real: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La mida del flux constant i de la durada variable "
"encara no són admeses. Contacteu amb l'autor si teniu algun fitxer de "
"mostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir el fragment d'informació "
"número %1%/%2% amb la mida %3% des de la posició %4%. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
"estesa per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
"per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
"flux per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
"vídeo per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat cap àtom de capçalera.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat l'àtom «mdat». No s'han trobat les "
"dades de la pel·lícula.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Mida no vàlida del fragment d'informació %1% a "
"%2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
"configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEGH part 2/HEVC li falta la "
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: L'àtom «media header» («mdhd») usa una versió %1% "
"no admesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El camp «mida» es massa petit a l'àtom de "
"descripció del fitxer per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El paràmetre «escala de temps» ha estat 0. Això no "
"és admès.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista AAC %1% a la configuració del "
"descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista d'àudio %1% està usant un «object type id» "
"no admès de %2% a l'àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo %1% a l'àtom «esds». "
"S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides amb un "
"algorisme de compressió desconegut o no admès «%1%». S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
"mida sense comprimir esperada (%1%) no és la que s'obté després de la "
"descompressió (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
"biblioteca «zlib» no es pot inicialitzar. El codi d'error de «zlib»: %1%. "
"S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però no "
"es poden descomprimir. Codi d'error de «zlib»: %1%. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% li manquen algunes dades. Estan "
"malmesos els àtoms de la capçalera?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: L'ID de la pista %1% té més d'un FourCC. Només "
"s'usarà el primer (%2%) i no aquest altra (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Torna a &numerar els subcapítols"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"La re-renderització de les capçaleres de pista: data_size != 0 encara no "
"està implementat. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Llegiu en línia el «ChangeLog» sencer"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Llegeix les opcions addicionals de la línia d'ordres des del fitxer "
"especificat (vegeu la pàgina man)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida real en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Els fitxers RealMedia poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. En "
"alguns casos això NO pot ser detectat automàticament. Conseqüentment, si el "
"fitxer actual conté AAC en SBR, haureu d'especificar «--aac-is-sbr %1%» "
"manualment per aquest fitxer d'entrada. D'altra manera, el fitxer serà "
"multiplexat de manera ERRÒNIA. Llegiu també la documentació del «mkvmerge».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirigeix tots els missatges a aquest fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
msgid "Reduce to core"
msgstr "Acobla al nucli"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de referència: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de referència: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioritat de referència: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referència virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Temps restant per a la tasca actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Temps restant per a la cua:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Suprimeix les tasques &finalitzades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Suprimeix les tasques correctament &finalitzades"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Suprimeix &totes les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Sup&rimeix tots els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Suprimeix &totes les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Elimina l'element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Torna a numerar els subcapítols existents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Torna a numerar els subcapítols"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitueix un adjunt amb el «nom_de_fitxer» del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "Report a &bug"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"La resincronització ha fallat: S'ha trobat un element Matroska de nivell 1 "
"que no és vàlid.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resincronització amb èxit a la posició %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Clic dret en les accions per a totes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Clic dret en les accions per a les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277
msgid "Right-click to add and remove attachments"
msgstr "Clic dret per afegir i eliminar adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Clic dret per afegir, annexar i eliminar fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Les tasques en execució no es poden suprimir."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Les tasques en execució no es poden suprimir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Directori a e&xplorar per a altres llistes de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
msgid "S&how command line"
msgstr "M&ostra la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "A&tura la cua de treball"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítols SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítols SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "Usa el &mateix directori que el del primer fitxer d'entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "De&sa els ajustaments com a"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Freqüència de mostreig: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Desa a un fitxer &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Desa com a per &omissió per a les noves tasques de fusionat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Desa els capítols a un fitxer XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Desa els capítols a un fitxer Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Desa la informació com a"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
msgid "Save job output"
msgstr "Desa la sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
msgid "Save option file"
msgstr "Desa un fitxer d'opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
msgid "Save settings file as"
msgstr "Desa el fitxer d'ajustaments com a"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Desa a un fitxer &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438
msgid "Saving failed"
msgstr "El desat ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "El desat dels capítols ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "El desat de la capçalera d'informació del segment modificat ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Explora el directori per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Scanned Files"
msgstr "Fitxers escanejats"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llista de reproducció.\n"
msgstr[1] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llistes de reproducció.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
msgid "Scanning directory"
msgstr "S'està explorant el directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Escanejat de les llistes de reproducció"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Abast: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID de cerca: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrada de cerca"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Capçalera de cerca"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Capçalera de cerca (les sub-entrades seran omeses)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Posició de cerca: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Pre-roll de cerca: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID del seg&ment:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Els UID del segment:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID d'e&dició del segment:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
msgid "Segment file name"
msgstr "Nom de fitxer del segment"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fitxer del segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nom de fitxer del segment: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
msgid "Segment info:"
msgstr "Informació del segment:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informació del segment"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistes del segment"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID únic del segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, mida %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, mida desconeguda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Selecciona totes les pistes d'un &tipus específic"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
msgid "Select chapter file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Select file to add"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a afegir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Trieu un dels codis d'idioma ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
msgid "Select output directory"
msgstr "Seleccioneu el directori de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
msgid "Select output file name"
msgstr "Seleccioneu el nom pel fitxer de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
msgid "Select segment info file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "Select tags file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de les etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
msgid "Select timecode file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer pels codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Seleccioneu per a quins blocs el «mkvmerge» crearà les entrades a l'índex "
"( = entrades «cue»)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del "
"capitulo amb la que s'ha d'escriure."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo\n"
"o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat\n"
"a les preferències establertes per l'usuari."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo o subtítols) si no "
"coincideix amb l'idioma trobat a les preferències establertes per l'usuari."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la\n"
"reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun\n"
"tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria\n"
"de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb\n"
"les preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la reproducció. Hi poden "
"haver pistes forçades d'algun tipus (àudio, vídeo o subtítols). El "
"reproductor hauria de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb les "
"preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Estableix si s'usarà la pista."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estableix si el vídeo és entrellaçat."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Estableix el tipus MIME a usar per a les següents opcions «--add-attachment» "
"o «--replace-attachment»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Estableix la descripció a usar per a las següents opcions «--add-attachment» "
"o «--replace-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Estableix el nom a usar per a las següents opcions «--add-attachment» o «--"
"replace-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Estableix una propietat al valor si es que existeix, d'altra manera, "
"l'afegeix."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Estableix la secció del fitxer Matroska per a que funcionin totes les "
"accions següents afegeix/estableix/suprimeix (per a la sintaxi vegeu a "
"continuació i a la pàgina man)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Estableix el mode d'analitzar els Matroska a «ràpida» (omissió) o «completa»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Estableix els UID dels segments a usar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ajustaments: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Mostra &tots els elements"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Mostra els botons per moure amunt i avall les entrades a la vista de llista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
"Mostra la sortida de totes les tasques en comptes de només la tasca actual"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
"Mostra tots els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Mostra el selector d'eines"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Mostra informació sobre la versió."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme de signatura: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme de signatura hash: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID de la clau de signatura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signatura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de la pista muda: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Fitxers de capítols a l'estil OGM simple"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analitzador de capítol simple: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloc simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"Bloc simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma/es, codi de temps "
"%|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma amb un únic camp abans de la capçalera GOP detectada. Arregleu el "
"fitxer de vídeo MPEG2 abans d'intentar el multiplexat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera AAC no vàlida). Això "
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera DTS no vàlida). Això "
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes al començament (s'ha trobat una capçalera MP3 no "
"vàlida).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Talls"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Manquen alguns elements de l'etiqueta (aquest error no hauria d'haver "
"succeït -ja deu haver succeït quelcom semblant anteriorment-). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Source file name"
msgstr "Nom del fitxer d'origen"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Especifica l'idioma de la pista en la\n"
"forma d'idiomes del Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Especifica l'idioma de la pista en la forma d'idiomes del Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar les possibles modificacions de la relació d'aspecte\n"
"(0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar les possibles modificacions de la relació d'aspecte (0: "
"redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de tall:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
msgid "Splitting"
msgstr "Divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"El tall es durà a terme just abans del primer fotograma clau en que el codi "
"de temps sigui igual o major que el codi de temps d'inici dels capítols que "
"s'enumeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "I&nicia el multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "Start &muxing"
msgstr "Inicia el &multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Inicia &manualment les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Inicia &manualment les tasques"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia la IGU (i obre el nom d'entrada si s'ha indicat)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciada el:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Estadístiques per a la pista número %1%: nombre de blocs: %2%; mida en "
"bytes: %3%; durada en segons: %4%; taxa de bits aproximada en bits/segon: "
"%5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Paràmetre pel mode estèreo: no assignat en la forma <TID>:<n|paraula_clau>, "
"on «n» és un número entre 0 i %1%, o una d'aquestes paraules clave: %2% "
"(l'argument era «%3%»).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Mode estèreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Mode de vídeo estèreo-3D (0 - 11, vegeu la documentació)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscòpia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Stop &after the current job finishes"
msgstr "Atura &després de finalitzar la tasca actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
msgid "Stretch by:"
msgstr "Estirà per:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propietats dels subtítols i capítols"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% de subtítols manquen alguns elements de la durada. Si us "
"plau, comproveu que les entrades del fitxer SSA/ASS resultant tenen el "
"mateix temps d'inici i final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Pista de subtítols %1, %2, %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipus de fitxers acceptats"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipus de fitxers acceptats:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Posició de les pestanyes als estris:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracció d'etiquetes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectors d'etiqueta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Las etiquetes estan permeses, però els capítols no."
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Etiquetes per a l'ID de la pista %1%: %2% entrada"
msgstr[1] "Etiquetes per a l'ID de la pista %1%: %2% entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que no crei ni escrigui les dades CUE (índex) que es "
"puguin comparar amb l'índex en un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que no escrigui etiquetes amb estadístiques per a "
"cada pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que crei un element meta seek al final del fitxer "
"que contingui tots els clústers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada "
"clúster."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per indicar l'idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Els perfils de l'AAC són diferents: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"A la pista de vídeo AVC manca l'àtom «CTTS» per a l'ajustament del codi de "
"temps. De tota manera, AVC/h.264 permet als fotogrames tenir una referència "
"(per a fotogrames P) o dues (per a fotogrames B) a altres fotogrames. Els "
"codis de temps per aquests fotogrames són falsos, i la partícula «CTTS» és "
"necessària per obtenir els codis de temps correctes. Ja que manquen els "
"codis de temps, aquesta pista podria estar malament. Haureu de vigilar el "
"fitxer resultant i assegurar-vos que acaba tal com esperàveu.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "El full de muntatge per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "L'element de la capçalera DocType serà canviat a «webm»."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Les capçaleres FLAC no s'han pogut analitzar: no s'ha trobat l'estructura de "
"la informació del flux.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Els FPS són 0,0, però el lector no ha proporcionat un codi de temps per a un "
"paquet. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"El FourCC ha de ser exactament de quatre caràcters de longitud a «%1% %2%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"La IGU pot analitzar aquests fitxers, presentar els resultats incloent la "
"durada i el nombre de pistes de cada llista de reproducció trobada, i us "
"permet escollir quina afegir."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "L'ID «%1%» ja s'està emprant per a un altre fitxer de sortida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "El capçalera d'identificació del Kate no es pot analitzar (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"El fitxer MP4 «%1%» conté capítols en que el format no es reconeix. Això "
"succeïx quan els capítols no estan codificats en UTF-8. Useu l'opció «--"
"chapter-charset» per especificar el joc de caràcters a usar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
"preferit per a comprovar aquest fitxer."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
"preferit per a comprovar aquest fitxer."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"La longitud de la mida NALU ha de ser un número entre el 2 i el 4 "
"inclusivament a «--nalu-size-length %1%».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La capçalera d'identificació Theora no s'ha pogut analitzar (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Els llibres de codis Vorbis són diferents; algunes pistes no es poden "
"concatenar sense tornar a codificar"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'element arrel XML no és un element mestre."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error a la posició "
"%3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» no és un ID vàlid per a la "
"pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» haurà de ser «tots» o «primer».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: masses signes de dos punts a l'element "
"«%3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument per a «--timecode-scale» ha de ser un número.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"L'adjunt núm. %1%, ID %2%, tipus MIME %3%, mida %4%, s'ha escrit a «%5%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'adjunt «%1%».\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Els canvis són escrits al fitxer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Els jocs de caràcters seleccionats aquí es mostraran a la part superior de "
"les llistes desplegables de joc de caràcters en el programa."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"La longitud de la mida NALU escollida de %1% és massa petita. Intenteu usant "
"«4».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Manquen els parèntesis de tancament «)».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"El tipus de còdec «%1%» no es pot emprar en un fitxers conforme amb WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen (longituds: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Les dades privades del còdec no coincideixen. Ambdues tenen la mateixa "
"longitud (%1%), però el contingut és diferent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "La configuració ha estat carregada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "La configuració ha estat desada."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer de correcció no es pot llegir correctament.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Els països seleccionats aquí es mostraran a la part superior de les llistes "
"desplegables de país en el programa."
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "S'estan escrivint les entrades de l'índex...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "L'índex per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"El codi de temps del paquet actual és més petit que el del paquet anterior. "
"Normalment, vol dir que el fitxer d'origen és un fitxer Matroska que no ha "
"estat creat correctament al 100%%. Els codis de temps de tots els paquets "
"seran ajustats per %1% ms per tal de no perdre cap dada. Això pot desfer la "
"sincronització de l'àudio/vídeo, però es pot corregir amb l'opció «--sync» "
"del «mkvmerge». Si ja heu emprat «--sync» i encara obteniu aquest avís, NO "
"us preocupeu, és normal. Si l'error succeeix més d'una vegada, tornant a "
"obtenir aquest missatge per a una pista en particular, llavors el fitxer "
"d'origen pot estar mal editat, o «mkvmerge» conté un error. En aquest cas "
"hauríeu de contactar amb l'autor, en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"El codi «%1%» de l'idioma per omissió no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid "
"i serà ignorat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"El demultiplexat pel fitxer «%1%» ha fallat en inicialitzar-se:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"El directori en el que es troba conté %1 altre fitxer amb la mateixa "
"extensió."
msgstr[1] ""
"El directori en el que es troba conté %1 altres fitxers amb la mateixa "
"extensió."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'alçada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'amplada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "The drive may be full."
msgstr "La unitat podria estar plena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "La durada després de la qual es començarà un nou fitxer de sortida."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Les especificacions d'edició «%1%» i «%2%» resolen la mateixa pista amb "
"l'UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha "
"pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà "
"interromput. El fitxer ha estat canviat!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Els valors extrets per a l'amplada i alçada del vídeo des del flux de dades "
"del vídeo MPEG4 capa 2 difereixen dels valors al contenidor d'origen. "
"S'usaran els del flux de dades del vídeo (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"El quint mode intenta extreure informació i etiquetes del capítol i "
"l'exporta a un full de muntatge. Això és l'invers a emprar un full de "
"muntatge amb l'opció «--chapters» del «mkvmerge»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%1%» no es pot adjuntar perquè no existeix o no es pot llegir.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura i escriptura, o una de les "
"operacions ha fallat: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a escriptura: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "El fitxer %1% ha estat obert per a escriptura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
"reconeix correctament.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El fitxer %1% és d'un tipus de fitxer no admès (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "El fitxer «%1» que heu afegit és una llista de reproducció."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"El contingut del fitxer no coincideix amb el seu tipus de format i no ha "
"estat reconegut."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura, o no hi ha prou dades per "
"analitzar les seves capçaleres."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a escriptura."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "El fitxer no conté l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"El fitxer ha estat canviat per un altre programa des que el va obrir "
"l'editor de la capçalera. De manera que l'haureu de tornar a carregar. "
"Malauradament, això vol dir que es perdran tots els canvis."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "El fitxer ha estat desat amb èxit."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El fitxer no ha estat modificat."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer és massa curta.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera no ha estat llegida correctament.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Les capçaleres del fitxer no s'han pogut analitzar, p. ex., perquè estan "
"incompletes, no són vàlides o estan malmeses."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "El fitxer està en un format de contenidor no admès (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "S'està analitzant el fitxer."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nom de fitxer per aquest segment."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
"aquesta pista. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
"aquesta pista. De manera que no es pot annexar cap pista. L'argument per «--"
"append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no serà annexat. L'argument per «--append-to» no "
"és vàlid.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr ""
"El fitxer no ha estat reconegut com un format admès (codi de sortida: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Aquest fitxer no es processarà més."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no es pot llegir adequadament."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no conté cap capítol."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska/"
"WebM vàlid."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska o "
"de capítols vàlid."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tancar? Es perdran tots "
"els canvis."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tornar a carregar? Es "
"perdran tots els canvis."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
"El primer clúster del codi de temps després de la resincronització és %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"El primer fitxer no es pot annexar perquè no hi ha fitxers amb els que "
"annexar-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer mode extreu algunes pistes a fitxers externs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"La primera paraula li indica al «mkvextract» el que ha d'extreure. La segona "
"haurà de ser el fitxer d'origen. Hi ha poques opcions globals que es puguin "
"usar amb tots els modes. Totes les altres opcions depenen del mode emprat."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"El format segueix la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com un número seguit per una "
"de les unitats «s», «ms» o «us»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Els formats també es poden fusionar."
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr "Els formats no coincideixen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Els quatre modes extreuen els capítols i els converteixen a XML. La sortida "
"és escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
"«mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"El factor d'escala assignat al codi de temps es troba fora d'un interval "
"vàlid (1... 10000000 o -1 per a «precisió de la mostra fins i tot si hi ha "
"present una pista de vídeo»).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr ""
"Els valors de la capçalera no han estat modificats. No hi ha res per desar."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'alçada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"El codi d'idioma «%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid i serà "
"ignorat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
"contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Els idiomes seleccionats aquí es mostraran a la part superior de les llistes "
"desplegables d'idioma en el programa."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "L'últim codi de temps processat abans de l'error trobat era %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Les lletres «G», «M» i «K» es poden emprar per indicar giga-/mega-/kilo- "
"bytes, respectivament."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer del codi de temps «%2%» no conté un número decimal "
"vàlid.\n"
#: src/common/translation.cpp:315
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"La configuració regional no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les "
"variables d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Es crearan el màxim nombre de fitxers fins i tot si l'últim fitxer conté més "
"bytes/temps dels que es volien."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
"de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a "
"la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el "
"sistema de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"L'element meta seek s'escriu al final del fitxer, però no s'ha pogut "
"actualitzar la mida del segment. De manera que l'element no serà visible. El "
"procés serà interromput. El fitxer ha estat modificat!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
"de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a "
"la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el "
"sistema de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable «mkvmerge»."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"El nom «%1%» no és un nom de propietat vàlid per a l'especificació de "
"l'edició actual a «%2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"El nom del fitxer de sortida «%1%» i el de l'únic fitxer d'entrada és el "
"mateix. Això causarà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels vostres fitxers "
"d'entrada. El més probable serà que no és el que voleu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID següent ja està assignat a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr ""
"El nombre de bits per mostra de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i "
"%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El nombre de canals de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"El nombre de codis de temps externs %1% és menor que el nombre de fotogrames "
"en aquesta pista. Els fotogrames restants d'aquesta pista podrien no estar "
"marcats pel temps que es pretenia. El «mkvmerge» fins i tot podria petar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part inferior de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part esquerra de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part dreta de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part superior de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar a la part inferior de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar a la part esquerra de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "El nombre de píxels de vídeo a eliminar a la part dreta de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar a la part superior de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeració comença per l'1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Els números proporcionats amb aquest argument són interpretats en base al "
"nombre de blocs de Matroska produïts."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"L'opció «--meta-seek-size» ja no és compatible. Si us plau, llegiu la "
"documentació del «mkvmerge», especialment la secció quant a «estructura del "
"fitxer Matroska (MATROSKA FILE LAYOUT).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
msgid "The option file has been created."
msgstr "El fitxer d'opcions ha estat creat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre de les diferents opcions no és important."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID anterior ja es va assignar a «%1% %2%».\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat conté caràcters no ASCII, però la propietat no és "
"una cadena de caràcters Unicode a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat no és una especificació binària o no és exactament "
"d'una longitud de 128 bits a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un booleà vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un número decimal vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un enter amb signe vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat no és un enter sense signe vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raó és desconeguda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
msgid "The rest is copied as is."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'element arrel ha de ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La freqüència de mostreig de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El segon mode extreu les etiquetes i les converteix a XML. La sortida és "
"escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
"«mkvmerge»."
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La taula de cerca en aquest fitxer TTA sembla estar malmesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"La seqüència «%p» serà substituïda per l'INTÈRPRET de la cançó, la seqüència "
"«%t» pels títols de les pistes, «%n» pel número de la pista i «%N» per "
"l'ompliment del número de la pista precedit d'un 0 pels números inferiors a "
"10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"El sisè mode troba els codis de temps de tots els blocs per a una pista i "
"genera un fitxer de codi de temps v2 amb aquests codis de temps."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "La mida després de la qual es començarà un nou fitxer de sortida."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La mida de l'adjunt «%1%» és 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"El fitxer d'origen «%1%» no s'ha pogut obrir correctament, o recuperar la "
"seva mida cercant fins al final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena «<NUM>» serà substituïda pel número del capítol."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena «all» funciona sobre totes les etiquetes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena «global» funciona sobre totes les etiquetes globals."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena «track:» seguida per un dels caràcters «a», «b», «s» o «v» seguida "
"per un número «n», selecciona l'enèsima pista d'àudio, botó, subtítol o de "
"vídeo (p. ex., «--edit track:a2»). La numeració comença per 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"La cadena «track:=uid» amb «uid» és un número que selecciona la pista per "
"l'element «UID de la pista» és igual que «uid»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"La cadena «track:=número» amb «número» és un número que selecciona la pista "
"per l'element «número de la pista» és igual que «número»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena «track:n» amb «n» sent un número que selecciona l'enèsima pista. "
"La numeració comença per 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Les cadenes «info», «segment_info» o «segmentinfo» seleccionen l'element "
"d'informació del segment. Aquesta és l'opció predefinida fins que es troba "
"l'opció «--edit»."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades que estan fora de "
"l'interval permès."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades incorrectes o mal "
"escrites."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Les etiquetes a «%1%» no s'han pogut analitzar: falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El fitxer temporal «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer mode extrau els adjunts des del fitxer d'origen."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format no admès/no reconegut "
"(versió %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format de línia no admès/no "
"reconegut. La primera línia s'ha d'assemblar a «# timecode format v1».\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Assume» vàlida amb el "
"nombre de fotogrames per segon per omissió.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Gap» vàlida amb la "
"durada de l'espai.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no conté cap entrada vàlida.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps v2 «%1%» conté codis de temps sense ordenar. "
"Degut a un error del «mkvmerge» que hi havia fins la versió 1.5.0, això era "
"necessari si la pista a la que es va aplicar el fitxer del codi de temps "
"contenia fotogrames B. A partir de la versió 1.5.1 del «mkvmerge» els codis "
"de temps s'ordenen correctament al fitxer del codi de temps. Per exemple, la "
"seqüència de fotogrames «IPBBP...» a 25 FPS requereix un fitxer del codi de "
"temps en el que els primers codis de temps siguin «0», «40», «80», «120», "
"etc., i no «0», «120», «40», «80», etc.\n"
"\n"
"Si tot i això encara us cal realment especificar codis de temps sense "
"ordenar, useu el format v4 del codi de temps. És idèntic al format v2, però "
"permet codis de temps sense ordenar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
"Els codis de temps després dels quals es començarà un nou fitxer de sortida."
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Els codis de temps per aquesta mostra han estat restablerts a la meitat del "
"fitxer. Això no és admès. El paquet actual serà descartat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El títol per a tota la pel·lícula."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"La pista %1% del fitxer núm. %2% («%3%») es pot annexar més d'una vegada. "
"L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista amb l'ID %1% no té un ID de còdec vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
"Les capçaleres de la pista no s'han pogut reproduir correctament. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» probablement no es pot annexar "
"correctament al número de la pista %3% del fitxer «%4%»: %5% Si us plau, "
"assegureu-vos que el fitxer resultant es reprodueix tot el temps de forma "
"correcta. Es poc probable que l'autor d'aquest programa proporcioni cap "
"tipus de suport per a les errades de reproducció amb el fitxer resultant.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» no es pot annexar al número de la "
"pista %3% del fitxer «%4%». %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de la pista que s'usa a la capçalera del bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Els paràmetres de la pista no coincideixen."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació d'actualitzacions des de %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Els valors només s'emmagatzemen a les capçaleres de les pistes."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'amplada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "No hi ha índexs per a l'ID de pista %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualment hi ha una tasca en execució."
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"No és un fitxer amb l'ID «%1%». L'argument per «--append-to» no era vàlid.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "No hi ha traducció disponible per a «%1%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat de l'actualització."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"S'han produït errors en els valors de la capçalera que impedeixen desar les "
"capçaleres. S'ha seleccionat el primer error."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Aquestes són les opcions menys emprades que controlen l'estructura de la "
"sortida del que crea el «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AAC no conté capçaleres vàlides. La informació AAC no s'ha "
"pogut analitzar.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 al començament. Això "
"correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de les "
"dades que no són AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 que seran omeses. La "
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AVC/h.264 conté fotogrames que són massa grans per a la mida "
"màxima actual de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir "
"la mida màxima de NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia "
"d'ordres «--nalu-size-length %2%:%1%»).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AVC/h.264 no comença amb un fotograma clau). S'ometran els "
"primers %1% fotogrames.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"La informació de sincronització de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
"velocitat dels fotogrames variable. De tota manera, no s'ha proporcionat ni "
"la durada per omissió ni un fitxer de codis de temps extern, i tampoc el "
"contenidor proporciona els codis de temps. Els codis de temps resultants "
"podrien no ser útils.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Aquest HEVC conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima de "
"NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima de "
"NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-size-"
"length %2%:%1%»).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista HEVC no comença amb un fotograma clau. S'ometran els primers "
"%1% fotogrames.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista d'àudio MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 al començament. "
"Això correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de "
"les dades inservibles.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 que seran omeses. La "
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malauradament, "
"el joc de caràcters emprat per emmagatzemar aquesta informació al fitxer no "
"es pot identificar sense ambigüitat. El programa assumirà que el joc de "
"caràcters actual del sistema és l'apropiat. Això es pot solapar aplicant «--"
"chapter-charset <joc_de_caràcters>»\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot "
"deure a que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a que les "
"entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Aquest element està present al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Aquest element no està present al fitxer."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer conté les coordenades a les línies del codi de temps. Algunes "
"coordenades no són admeses pel format de subtítols SRT al Matroska. Les "
"coordenades seran eliminades automàticament.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
msgid ""
"This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when "
"quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Encara no ha estat implementat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Aquest és un UID del segment de 128 bits en la forma usual de l'UID: nombres "
"hexadecimals, amb o sense el «0x» com a prefix, amb o sense espais, "
"exactament 32 dígits."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Aquest és el mode per omissió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Aquest és el títol que el reproductor mostrarà com el «títol principal» per "
"aquesta pel·lícula."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Això s'usa, p. ex., per a pistes de vídeo MPEG-1/-2 en emmagatzemar les "
"capçaleres de la seqüència."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Aquesta mode força diverses restriccions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Aquest mode extreu informació del full de muntatge per a algunes pistes a "
"fitxers de text externs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a través de "
"totes les entrades d'edició."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"S'ha d'especificar un seqüència de quatre números separats per comes "
"conforme a aquest ordre: esquerra, a dalt, dreta i a baix, p. ex., "
"«0,20,0,20»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Aquesta opció provoca que el «mkvmerge» suprimeixi la informació de la "
"relació d'aspecte del flux de bits."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Aquesta opció controla com es crearan els noms dels capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Aquesta opció necessita un argument addicional «n»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Aquesta opció evita aquest comportament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica l'idioma que s'associa amb els capítols si el "
"format de capítols emprat és OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Aquest paràmetre és l'alçada de visualització en píxels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Aquest paràmetre és l'amplada de visualització en píxels."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Aquest programa està llicenciat sota la GPL v2 de GNU (vegeu COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Aquesta propietat és obligatòria i no es pot eliminar a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Aquesta propietat és única. No es poden afegir més instàncies a «%1%». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
"element meta seek és massa petit. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
"element de meta seek és massa petit. Mida necessària: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, contacteu amb l'autor, Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, amb aquest missatge d'error/avís, una descripció "
"del que intentàveu fer, la línia d'ordres usada i el sistema operatiu que "
"esteu emprant. Gràcies."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Aquesta pista conté dades AAC/HE-AAC/AAC+ en SBR."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Això normalment significa una estructura de fitxers malmesa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Això incrementarà la mida del fitxer, i al moment no oferirà cap valor "
"addicional als reproductors."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Això incrementarà la mida del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes "
"d'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid "This works with all track types."
msgstr "Això funciona amb tots els tipus de pista."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Tall de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extracció del codi de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
msgid "Timecode file:"
msgstr "Fitxer pels codis de temps:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala del codi de temps: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Codis de temps i durada per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
msgid "Timecodes:"
msgstr "Codis de temps:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Títol: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &pista:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Les privades del còdec de la pista %1% són massa petites.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"La pista %1% ha estat comprimida amb un algorisme de compressió desconegut/"
"no admès (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% li manca el seu element UID de la pista, el qual és necessari "
"segons l'especificació de Matroska. Si el fitxer conté etiquetes, llavors "
"aquestes podrien quedar malmeses.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% es va comprimir amb «bzlib», però el «mkvmerge» no ha estat "
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% es va comprimir amb «lzo1x», però el «mkvmerge» no ha estat "
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté dades «privades del còdec» "
"vàlides per AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté capçaleres vàlides.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «bits per segon "
"(bps)» i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «privat del còdec» "
"i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «durada per "
"omissió» i no es pot extreure.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "La pista %1%: %2%, ID del còdec: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: s'ha trobat AAC, però les dades de configuració del "
"descodificador tenen una longitud de %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Una entrada de subtítols USF comença al codi de temps %2% no té "
"un format XML ben format i serà omesa.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: NAL massa gran. Mida segons el camp de la capçalera: %2%, bytes "
"disponibles en el paquet: %3%. Aquest NAL està defectuós i serà omès.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Li manca la durada a l'entrada de subtítols número %2%. "
"S'assumeix una durada de 1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista %1%: La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'ID de la pista %1% té un tipus AAC desconegut.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322
msgid "Track UID"
msgstr "UID de la pista"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de la pista: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracció de la pista"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Capçaleres de la pista"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"La pista número %1% ha estat encriptada i el desencriptatge encara no ha "
"estat implementat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Número de la pista per a «mkvpropedit»:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
"Número de pista: %1% (ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Solapament de la pista: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipus de pista: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Les pistes amb esquemes de codificació del contingut no admesos (compressió "
"o encriptatge) no es poden extreure.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Dues pistes de VobSub només es poden extreure del mateix fitxer si "
"coincideixen les seves dades privades del còdec. Aquest no és el cas per a "
"les pistes %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"S'identificaran com a idèntics dos fitxers multiplexats amb els mateixos "
"ajustaments i el commutador activat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització\n"
"(0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització (0: píxels, 1: "
"centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipus: %1% (%2%)"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítols USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítols de text USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859
msgid "Unable to append files"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma d'imatge inesperat després d'un camp únic de fotograma. Arregla el "
"flux del vídeo MPEG2 abans d'intentar multiplexar-lo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Tipus de pista d'àudio desconeguda 0x%|1$04x|. L'ID del flux %2% serà "
"ignorat.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Format desconegut del fitxer de capítols a «%1%». No conté cap format de "
"capítols admès.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
"Tipus desconegut de codificació del contingut %1% per a la pista %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Element desconegut"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID següent a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID anterior a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID del segment «%3%» a «%1% %2%».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Capçalera desconeguda 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Mode desconegut «%1%».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opció desconeguda «%1%».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mode d'anàlisi desconegut a «%1% %2%».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:491
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Format d'àudio desconegut/no admès 0x%|1$04x| per aquesta pista d'àudio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%1%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Format de fitxer no reconegut"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Enter sense signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"mpeg_version de MPEG no admesa: 0x%|1$02x| en el paquet %2% pel codi de "
"temps %3%, assumint MPEG2. No es mostrarà cap avís més per aquesta pista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fitxer no implementat"
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipus de pista no admès per aquesta pista.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "L'actualització de l'element «%1%» ha fallat. Raó:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Usa la «vinculació de segments» pels fitxers resultants."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Fes servir el directori es&tablert:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Usa els valors fixats pels elements que canvien d'un fitxer a un altre (data "
"de multiplexat, UID del segment, els UID de les pistes, etc.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Emprar una longitud de mida NALU de 3 bytes hauria de donar lloc a pistes "
"que no es podran descodificar amb certs còdecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el demultiplexador per al format «%1%».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida genèric pel tipus de pista «%1%».\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida pel format «%1%».\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515
msgid "Validation failed"
msgstr "Ha fallat la validació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versió %1 «%2»"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Retalla la part inferior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Video crop left"
msgstr "Retalla la part esquerra del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
msgid "Video crop right"
msgstr "Retalla la part dreta del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Video crop top"
msgstr "Retalla la part superior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
msgid "Video display height"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Video display unit"
msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
msgid "Video display width"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Etiqueta d'entrellaçat del vídeo"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "El muntatge del paquet de vídeo ha fallat. Codi d'error: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
msgid "Video pixel height"
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
msgid "Video pixel width"
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
msgid "Video properties"
msgstr "Propietats del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode estèreo del vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Pista de vídeo %1, %2"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítols VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (àudio PCM sense comprimir)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Àudio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avisa abans de &tancar pestanyes amb modificacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Demana abans de s&obreescriure quelcom (fitxers, tasques)..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Avisa abans d'interrompre les &tasques en execució"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Avís a la línia %1%: El codi de temps d'inici és més petit que el de "
"l'entrada anterior. Totes les entrades d'aquest fitxer seran ordenades pel "
"seu temps d'inici.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "WebM files"
msgstr "Fitxers WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Què fer en el futur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo codificat en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo a visualitzar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Escriu les durades per a tots els blocs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escriu l'adjunt amb l'ID «AID» al «nom_sortida»."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escriu la pista amb l'ID «TID» al fitxer de «sortida»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Aplicació d'escriptura: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "S'escriu el fitxer d'índex VobSub «%1%».\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Version errònia de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Version errònia de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argument erroni per «--split-max-files».\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipus de capçalera erroni: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadena d'identificació errònia: «%|1$6s|» != «theora»"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadena d'identificació erroni: «%|1$7s|» != «kate\\0\\0\\0»"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389
msgid "XML chapter files"
msgstr "Fitxer XML de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
msgid "XML segment info files"
msgstr "Fitxers XML d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "XML tag files"
msgstr "Fitxers XML d'etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Podeu canviar aquest valor a les preferències."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera que afegeixi aquest element al "
"fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera que suprimeixi aquest element del "
"fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Ha fallat la descompressió de ZLIB. Resultat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% fotogrames per pista %2%, codi de temps %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "aborted by user"
msgstr "interrompuda per l'usuari"
#: src/output/p_ac3.cpp:228
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Codi sense provar (la «mida» és "
"estranya). Si es bloca el «mkvmerge» o si el fitxer resultant no conté la "
"pista d'àudio completa i correcta, llavors contacteu amb l'autor, en Moritz "
"Bunkus a moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "Després dels números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
msgid "after output duration"
msgstr "Després de la durada de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
msgid "after output size"
msgstr "Després de la mida de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
msgid "after specific timecodes"
msgstr "Després dels codis de temps específics"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
msgid "all entries"
msgstr "totes les entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "always ask the user"
msgstr "demana sempre a l'usuari"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglifo (cian/vermell)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglifo (verd/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
msgid "before chapters"
msgstr "Abans dels capítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits per mostra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer l'esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
msgid "bottom"
msgstr "A baix"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
msgid "buttons"
msgstr "botons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "En parts segons els números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "En parts segons els codis de temps"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canals: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
msgid "chapters"
msgstr "capítols"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "tauler d'escacs (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "tauler d'escacs (primer dreta)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "columna intercalada (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "columna intercalada (primer dreta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "completed OK"
msgstr "completada amb èxit"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "completed with warnings"
msgstr "s'ha completat amb avisos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "compressió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
msgid "create new settings"
msgstr "Crea uns ajustaments nous"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: no es troba file_num. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
"una pista de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
msgid "determine automatically"
msgstr "Determina-la automàticament"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "descartable, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "alçada de visualització: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "amplada de visualització: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
msgid "don't change"
msgstr "No la canviïs"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "edit chapters"
msgstr "Edita els capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "edit headers"
msgstr "Edita les capçaleres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
msgid "edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
msgid "extract"
msgstr "extreu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "No es troba filelist_t per a generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No s'han pogut llegir "
"les capçaleras FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut llegir un paquet de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: No s'han pogut llegir tots els paquets de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Error en analitzar el fitxer: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "for all frames"
msgstr "Per a tots els fotogrames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"per a fitxers amb la informació dels capítols (p. ex., OGM, MP4) per als "
"quals el «mkvmerge» no detecta correctament la seva codificació"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"per a fitxers de subtítols que no usen marques d'ordre per byte (BOM) i que "
"no estiguin codificats amb el joc de caràcters actual del sistema (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
msgid "force 2 bytes"
msgstr "Força 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
msgid "force 4 bytes"
msgstr "Força 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
msgid "global tags"
msgstr "etiquetes globals"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "té un «xcptn»\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "Eliminació de les capçaleres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
msgid "higher"
msgstr "alt"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
msgid "highest"
msgstr "molt alt"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
msgid "info"
msgstr "informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "job output"
msgstr "Sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "job queue"
msgstr "Cua de treball"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "clau, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
msgid "left"
msgstr "A l'esquerra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "durada %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línia %1%: La marca de temps «retard» no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
msgid "lower"
msgstr "Baixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
msgid "lowest"
msgstr "Molt baixa"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% bits per mostra, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% canals, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% mostres per segon, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que l'alçada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que l'amplada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista li manca el seu número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: No ha pogut mantenir l'UID de la pista %1% perquè ja està "
"assignat al fitxer nou.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat cap segment.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'alçada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'amplada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec «%1%» per a la pista «%2%» és desconegut.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però les dades "
"privades del còdec no contenen capçaleres vàlides.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
"present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per "
"identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
"present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per "
"identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no hi "
"havia capçaleres privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no s'han "
"trobat dades privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'ID del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'alçada per a la pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'amplada per a la pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista %1% sembla estar bé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat el tipus de la pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El «mkvmerge» no ha estat compilat amb la implementació per "
"a fitxers FLAC. La pista %1% serà ignorada.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat la capçalera EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: tipus de demultiplexió desconegut per a la pista %1%: "
"«%2%»\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "manca el nom de la propietat"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "manca el valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentació del «mkv&merge»"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
"mkvextract <mode> <nom_fitxer_origen> [opcions] <especificacions_extracció>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"pel·lícula.mkv\" 4:caràtula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <nom_entrada> [opcions] [AID1:sortida_1 [AID2:"
"sortida_2 «...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"pel·lícula.mkv\" > capítols_pel·lícula.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"pel·lícula.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract cues <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 "
"«...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"fitxer_àudio.mka\" > fitxer_àudio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"pel·lícula.mkv\" > etiquetes_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"pel·lícula.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract timecodes_v2 <nom_entrada> [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 «...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"pel·lícula.mkv\" 2:àudio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 "
"«...»]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): nivell > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcions] <nom_entrada>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@opcions-"
"fitxer «...»]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "línia d'ordres del «mkvmerge»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"«mkvmerge» no distingeix entre els dos i simplement compta el nombre de "
"blocs."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
"vídeo AVC/h.264. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
"vídeo HEVC. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» no ha estat compilat amb suport per a fitxers FLAC, però s'ha "
"requerit la manipulació d'aquest flux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"El «mkvmerge» normalment calcula el retard que suposa la seva presència i "
"compensa tots els codis de temps de la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
"amb totes les seves funcions."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "El «mkvmerge» ha estat interromput per un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge»/«mkvextract»: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcions] <fitxer> <accions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <noms dels fitxers de configuració>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <noms dels fitxers>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcions] [noms de fitxer]"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* de moment no és admès.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "no cercar mai altres llistes de reproducció "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "no cues"
msgstr "Sense índexs"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "sense encriptatge"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "cap error"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
msgid "no errors yet"
msgstr "encara sense errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988
msgid "no extra compression"
msgstr "Sense compressió extra"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "no s'ha carregat cap fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333
msgid "no job started yet"
msgstr "encara no s'ha iniciat la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82
msgid "no output yet"
msgstr "encara sense sortida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "sense algorisme de signatura"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "cap signatura amb algoritme hash"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
msgid "no warnings yet"
msgstr "encara sense avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336
msgid "not finished yet"
msgstr "encara sense finalitzar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335
msgid "not started yet"
msgstr "encara no iniciada"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init per al flux número %1% ha fallat. Es continuarà i ignorarà "
"aquest fitxer.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "only for I frames"
msgstr "Només pels fotogrames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "Només al primer fitxer de sortida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "freqüència de mostreig de la sortida: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "passa per"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
msgid "pending automatic start"
msgstr "inici automàtic pendent"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
msgid "pending manual start"
msgstr "inici manual pendent"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "retall inferior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "retall esquerra en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "retall dret en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "retall superior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "alçada en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "amplada en píxels: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "dades RAW"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: No s'ha trobat el FourCC de RealAudio per a l'ID %1% (longitud "
"de la descripció: %2%). La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Només s'admeten les versions 3, 4 i 5 de les capçaleres "
"d'àudio. L'ID de la pista %1% empra una versió %2% i serà omesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
msgid "remove input files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'entrada"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "resta: desconeguda"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
msgid "right"
msgstr "A la dreta"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "fila intercalada (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "fila intercalada (dreta primer)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
msgid "running"
msgstr "executant-se"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "freqüència de mostreig: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "costat a costat (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "costat a costat (dreta primer)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: S'han trobat paquets SPU malmesos (next_off < "
"start_off) en el codi de temps %1%. Aquest paquet es pot mostrar de forma "
"incorrecta, o no mostrar-se.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Format no vàlid. No es troba la línia «Format» a la secció "
"«[Events]»."
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "subtítol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "subtitles"
msgstr "subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "subtítols de text"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
msgid "timecodes"
msgstr "codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "Tots els fitxers de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "top"
msgstr "A dalt"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "a_dalt a_baix (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "a_dalt a_baix (dreta primer)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
msgid "track name"
msgstr "nom de la pista"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 dins el constructor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconegut, format de l'etiqueta 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ha fallat la lectura del fitxer de subtítols"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: no s'ha trobat el bloc de l'àudio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: freqüència de mostreig desconeguda!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " Tots els noms dels capítols, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " Primer el nom del capítol, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
msgid " no selection by default "
msgstr " Per omissió sense seleccionar "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " Establert a «no» "