mkvtoolnix/po/cs.po

10490 lines
339 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
# Copyright (C) 2012-2013 Trottel <trottel09@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Trottel <trottel09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <trottel09@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n"
" při připojování souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Popis pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" MIME typ pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
" by měl být uložen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků doplňkových\n"
" úrovní pro tuto stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit položku 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu označení 'výchozí'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu označení 'vynuceno'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n"
" viz --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n"
" a jejich kódy ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informaci o úseku ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
" nebo po určeném čase.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
" kódu A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parameter režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Číst časové kódy k použití ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Název tohoto výstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
" ve výstupním souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
" štítky všech stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n"
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n"
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
" 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n"
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
" desetinná čísla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Stejné jako \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Čte doplňkové volby příkazového řádku\n"
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: řetězec\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (pevný)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (volná změna velikosti)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (palce)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (zachovat poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixely)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Hlavní ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr " Všeobecné volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr " Další volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Obsluha informace o úseku:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " v %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
#, fuzzy
msgid " seconds"
msgstr "%1% sekunda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " neznámá velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
#, fuzzy
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Označení výchozí stopy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
#, fuzzy
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Označení vynucené stopy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249
#, fuzzy
msgid "%1 entries"
msgstr "Kapitoly: %1% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
#, fuzzy
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "žádná chyba"
msgstr[1] "žádná chyba"
msgstr[2] "žádná chyba"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "Zpracován %1% z %2% souborů"
msgstr[1] "Zpracovány %1% z %2% souborů"
msgstr[2] "Zpracováno %1% z %2% souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "Upozornění:"
msgstr[1] "Upozornění:"
msgstr[2] "Upozornění:"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bajtů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuta"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#, fuzzy
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962
#, fuzzy
msgid "&Add files"
msgstr "Přiložené soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#, fuzzy
msgid "&Add source files"
msgstr "Přiložené soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
#, fuzzy
msgid "&Audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
#, fuzzy
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Editor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
#, fuzzy
msgid "&Character sets"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Stav a průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
#, fuzzy
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Sbalit všechny položky\tCtrl-P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
#, fuzzy
msgid "&Country:"
msgstr "Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
#, fuzzy
msgid "&Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#, fuzzy
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "zakázat vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#, fuzzy
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Minimální délka pro seznamy stop v sekundách:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
#, fuzzy
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "povolit vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
#, fuzzy
msgid "&Enabled"
msgstr "povolená"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
msgid "&Expand all"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#, fuzzy
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Rozbalit důležité součásti\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#, fuzzy
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Dodatečné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
msgid "&FAQ"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
#, fuzzy
msgid "&Files:"
msgstr "&Soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
msgid "&GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
#, fuzzy
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor hlavičky"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
#, fuzzy
msgid "&Hidden"
msgstr "skrytá"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "&Info tool"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
#, fuzzy
msgid "&Input"
msgstr "Vstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
#, fuzzy
msgid "&Interface language:"
msgstr "Jazyk rozhraní:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
#, fuzzy
msgid "&Job output"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
#, fuzzy
msgid "&Job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
#, fuzzy
msgid "&Languages"
msgstr "Jazyky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
#, fuzzy
msgid "&MIME type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
msgid "&Merge tool"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
msgid "&Merging"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Název:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
msgid "&Often used selections"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Otevřít soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Otevřít soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Open folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
#, fuzzy
msgid "&Open settings"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
#, fuzzy
msgid "&Ordered"
msgstr "přikázaná"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
#, fuzzy
msgid "&Output"
msgstr "Výstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Reference indexu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "&Znovu načíst\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965
#, fuzzy
msgid "&Remove files"
msgstr "&Odebrat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
#, fuzzy
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Odebrat úlohu z fronty úloh po spuštění:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Remove jobs"
msgstr "odebrat vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Save output"
msgstr "Výstup mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
#, fuzzy
msgid "&Save settings"
msgstr "&Uložit nastavení\tCtrl-S"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#, fuzzy
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
#, fuzzy
msgid "&Select all tracks"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
#, fuzzy
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Spustit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
#, fuzzy
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
#, fuzzy
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "Stopy, kapitoly a štítky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
#, fuzzy
msgid "&UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
#, fuzzy
msgid "&Validate values"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973
#, fuzzy
msgid "&Video"
msgstr "video"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&View output"
msgstr "Výstup mkvmerge:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikosti NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a doplňkového bloku v '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2215
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2131
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá MIME typ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Označení 'Výchozí stopa'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Označení 'Vynucené zobrazení'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Označení 'Povolená stopa'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Neznámá součást: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119
#, fuzzy
msgid "(additional part)"
msgstr "doplňkové části"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analýza FLAC souboru. To může trvat DLOUHO.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", popis '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", název souboru '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozice %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Číslo, které bude interpretováno jako identifikátor přílohy podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to jednoduchá začísla začínající od 0 (např. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: všechny snímky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude interpretováno jako jedinečný identifikátor přílohy (UID) podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: soukromá data kodeku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
msgid "<do not change>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<no output file>"
msgstr "&Nastavit výstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
#, fuzzy
msgid "<unnamed>"
msgstr "(bez názvu)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181
msgid "<unsaved file>"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:2013
#: src/input/r_matroska.cpp:2109
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových kódů obsahu, který ponechat."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
#, fuzzy
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Stopa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
"stopy do jiného souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
"stopy do jiného souboru."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, fuzzy
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963
#, fuzzy
msgid "A&ppend files"
msgstr "Přiložené soubory"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (neboli AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
#, fuzzy
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, fuzzy
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII řetězec (žádné speciální znaky\n"
"jako přehlásky atd.)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
msgid "Abort current job and stop &immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Přerušit po současné úloze"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
#, fuzzy
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
#, fuzzy
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Vyberte vstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Add attachments"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Přidat položku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Přidat doplňkové části"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Add media files"
msgstr "Přiložené soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Přidat doplňkové části"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Přidat podkapitolu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "(nový soubor kapitol)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "(nový soubor kapitol)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146
msgid "Add new e&dition before"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Přidat doplňkové části"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#, fuzzy
msgid "Add to &job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
#, fuzzy
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Chyba otevírání souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Přidat doplňkové části"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Další volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
#, fuzzy
msgid "Additional command line options"
msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
#, fuzzy
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Dodatečné ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Přídavky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Ke všem souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "All header values are OK."
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
#, fuzzy
msgid "All supported media files"
msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v zežimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "Alt+8"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
msgstr "Vyberte vstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
#, fuzzy
msgid "Always ask the user"
msgstr "vždy se zeptat uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
#, fuzzy
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
#, fuzzy
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Vymazat vstupy po přidání úlohy do fronty úloh"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID odpovídající kodeku."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající dalšímu úseku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající předchozímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající dalšímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající předchozímu úseku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyzovat MPEG4 bitové proudy, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Již byla nastavena jná výchozí stopa pro %1% stopy. Označení 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastavena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Append media files"
msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Otevřít existující soubor Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Činitel poměru stran"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
msgid "Atta&chments"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
#, fuzzy
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
#, fuzzy
msgid "Attach &to:"
msgstr "Přiloženo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Attach to"
msgstr "Přiloženo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Přiloženo"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extrahování přílohy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "audio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitová hloubka audia"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanály audia"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
#, fuzzy
msgid "Audio properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Stopa audia %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatické rozpoznání MIME typu pro '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
#, fuzzy
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupné překlady:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupná verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné volby:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binární (zobrazeno jako hexadecimální čísla)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bitová hloubka: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID dodatečného bloku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Dodatečný blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Skupina bloku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Virtuální blok: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Naplatná podpora %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Stopa indexu: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "tlačítka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
#, fuzzy
msgid "C&ountries"
msgstr "Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
#, fuzzy
msgid "C&ountry:"
msgstr "Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#, fuzzy
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extrahování indexu"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Nelze spustit druhou úlohu zpracování"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým zankem"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Zachycena výjimka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozice kanálů: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanály: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Překlad kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
#, fuzzy
msgid "Chapter editor"
msgstr "&Editor kapitol"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
msgid "Chapter file:"
msgstr "Soubor kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
#, fuzzy
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Chyba ověření kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Čísla kapitol:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyzátor kapitoly: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Kapitoly: %1% položek"
msgstr[1] "Kapitoly: %1% položek"
msgstr[2] "Kapitoly: %1% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#, fuzzy
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#, fuzzy
msgid "Check for available updates"
msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
#, fuzzy
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi."
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
msgid "Codec name"
msgstr "Název kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Název kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Komprese selhala: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
#, fuzzy
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "Container"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Komprese obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Kódování obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Kódování obsahů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrování obsahu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286
#: src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku pořadí z této stopy MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:590
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z %1% do UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny do UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikacím Matrosky (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z UTF-8 do %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor časových kódů '%1%' pro zápis (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
#, fuzzy
msgid "Countr&y:"
msgstr "Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Vytváření adresáře '%1%' selhalo: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
msgid "Cropping:"
msgstr "Oříznutí:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
msgid "Ctrl+Q"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Ctrl+R"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Číslo bloku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Délka indexu: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formát názvu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Bod indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Referenční cluster indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Referenční číslo indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Reference indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: %1%, očekáváno: %2%) na řádku %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozice stopy indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Stopa indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Current job"
msgstr "Aktuální úloha s ID %d:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Aktuální hodnota:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DV video format"
msgstr "Stopa videa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Date added"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Date finished"
msgstr ", dokončeno v %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Date started"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Ladění> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
#, fuzzy
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Výchozí znaková sada titulků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
#, fuzzy
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Default duration"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
#, fuzzy
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Označení výchozí: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
#, fuzzy
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "Označení výchozí stopy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Zpoždění (v ms):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
#, fuzzy
msgid "Development hacks"
msgstr "### Vychytávky vývojářů ###"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
#, fuzzy
msgid "Disable &animations"
msgstr "Dostupné překlady:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
#, fuzzy
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Zakázat kompresi odebráním hlavičky pro audio a video stopy jako výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zrušit odsazení: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654
#: src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Výška zobrazení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
msgid "Display width/height:"
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Šířka zobrazení: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v položce metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
#, fuzzy
msgid "Do not split"
msgstr "bez rozdělení"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Vůbec nezapisovat polžky metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Typ dokumentu: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#, fuzzy
msgid "Don't escape"
msgstr "Kanály audia"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Dokončeno prohledávání seznamů stop.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "Download URL:"
msgstr "Adresa stažení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Downloading release information"
msgstr "Zobrazit informaci o programu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
msgid "Duration:"
msgstr "Trvání:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Hlavička EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maximální délka velikosti EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového kódu s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
#, fuzzy
msgid "Edition entry"
msgstr "Položka střihu %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Střih"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Součást %1% je zapsána.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy součástí:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Součásti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Součásti v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Povoleno: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Konec:"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Anglický název jazyka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
#, fuzzy
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Vytvářet unikátní názvy výstupních souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Enter job description"
msgstr "Popis úlohy"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/input/r_avc.cpp:67
#: src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Chyba %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Chyba načítání nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné součásti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné součásti.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Chyba ukládání informace"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba: nebyl zadán žádný název výstupního souboru.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Chyby:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
#, fuzzy
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "i kdyby došlo k upozorněním"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID rodiny: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
#, fuzzy
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Název souboru nebo úseku:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID souboru: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Popis souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170
#, fuzzy
msgid "File has been modified"
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
#, fuzzy
msgid "File has not been modified"
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "File parsing failed"
msgstr "Selhala analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Název souboru"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
#, fuzzy
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, fuzzy
msgid "Finished at:"
msgstr "Dokončeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
#, fuzzy
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Opravit informaci o časování bitového datového proudu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této vlastnosti nahlédněte do dokumentace mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Vynutit použití stylu EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Vynutit použití stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Označení vynucené: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Nastaví výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu. Může to být buď desetinné číslo nebo zlomek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Číslo snímku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frekvence snímků: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Snímků nebo polí:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
msgid "General"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Hlavní volby stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, fuzzy
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#, fuzzy
msgid "Global output control"
msgstr "### Všeobecné ovládání výstupu ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
#, fuzzy
msgid "Global tags:"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
#, fuzzy, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Všeobecné štítky: %1% položek"
msgstr[1] "Všeobecné štítky: %1% položek"
msgstr[2] "Všeobecné štítky: %1% položek"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, fuzzy
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy HEVC/h.265"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "Header validation"
msgstr "Ověřování hlavičky"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Hel&p"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kód ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kód ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF se soubory videa VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční časový kód rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční časový kód vynechán, bude použit koncový časový kód předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se ujistí, že navrhovaný název výstupního souboru je unikátní přidáním čísla (např. ' (1)') na konec názvu souboru, pokud neupravený název souboru již existuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to »no« when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Pokud je přidán soubor, je jeho název prohledán. Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v tomto souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
#, fuzzy
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Nastaví, jaký algoritmus komprese má být použit pro tuto stopu. Pokud není vybrána žádná možnost, mkvmerge se podle typu stopy rozhodne, jestli použít kompresi nebo ne a jaký použít algoritmus. U většiny typů stop se komprese vůbec nepoužívá."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
#, fuzzy
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát. Pokud je použit OGM formát a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu. Tato volba je ignorována pro XML soubory kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Písmo importované z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Obrázek importovaný z %1%"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
msgid "Indexing (cues):"
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Prokládaný: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Vnitřní chyba programu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Vyskytl se naplatný znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:599
#: src/input/r_avi.cpp:604
#: src/input/r_avi.cpp:621
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Neplatný atribut '%1%' v uzlu '%2%' na pozici %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '%1%' pro '--split' v '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná uvedená volba komprese v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba komprese. Není uveden identifikátor stopy v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Doplňková chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Byl použit neplatný formát pro úpravu."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Neplatný formát: Nalezen neplatný znak '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Neplatná délka hexadecimálního obsahu: musí být dělitelný dvěma."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Neplatná minuta: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Neplatná sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Doplňková chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Neplatná specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Doplňková chybová zpráva: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Doplňková chybová zpráva: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#, fuzzy
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n"
"Nemůže být odebrána, protože to je\n"
"povinné pole hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
#, fuzzy
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "(nový soubor kapitol)"
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
#, fuzzy
msgid "Job &output"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#, fuzzy
msgid "Job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
#, fuzzy
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Jazyk: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104
#: src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' nemůže být analyzován.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:246
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
#, fuzzy
msgid "Link files"
msgstr "propojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, fuzzy
msgid "M&ore actions"
msgstr "Akce"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným označením výchozí stopy."
#: src/input/r_matroska.cpp:1502
#: src/input/r_matroska.cpp:1517
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Matroska files"
msgstr "Otevřít soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
#, fuzzy
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Max. počet souborů:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Minimální délka pro seznamy stop v sekundách:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime typ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
msgid "Mu&x this track:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Zpracování trvalo %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
msgid "NALU size length:"
msgstr "Velikost NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
msgid "Na&me template:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
msgid "Name &template:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "Name tem&plate:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Název"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
#, fuzzy
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "Next filename"
msgstr "Další název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Další název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID dalšího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Žádná příloha neodpovídá '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
#, fuzzy
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334
#, fuzzy
msgid "No job has been started yet."
msgstr ", spuštěno v %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, fuzzy
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Zatím nebyla vytvořena žádná položka kapitoly."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, fuzzy
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Není co dělat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, fuzzy
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, fuzzy
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Kontrola aktualizací online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
#, fuzzy
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "pouze pokud bylo spuštění úspěšné"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Tato stopa obsahuje SBR AAC/HE-AAC/AAC+-data. Nutné pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůžou být detekovány automaticky u těchto souborů. Není nutné pro stopy AAC načtené ze souborů MP4 nebo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úseku v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každou položku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Ukončit editor hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Open settings file"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Ukončit editor hlavičky"
msgstr[1] "Ukončit editor hlavičky"
msgstr[2] "Ukončit editor hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Ukončit editor hlavičky"
msgstr[1] "Ukončit editor hlavičky"
msgstr[2] "Ukončit editor hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Volby"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Volby"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Pořadí: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Původní hodnota:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
#, fuzzy
msgid "Output file name"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
#, fuzzy
msgid "Output file:"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Titulky PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
msgid "Parts:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Šířka pixelu: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Players must play this track."
msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným označením výchozí stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
msgid "Playlist items:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Zadejte popis nové úlohy:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Použít předchozí výstupní adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Previous file name"
msgstr "Název předchozího souboru"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Název předchozího souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID předchozího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
#, fuzzy
msgid "Process &priority:"
msgstr "Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Průběh: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Průběh: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Průběh: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
msgid "Properties:"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
msgid "Reduce to core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#, fuzzy
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, fuzzy
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
#, fuzzy
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Odebrat kapitolu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll"
msgstr "odebrat vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Ke všem souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "odebrat vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Odebrat součást"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162
#, fuzzy
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "Report a &bug"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277
msgid "Right-click to add and remove attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
#, fuzzy
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#, fuzzy
msgid "S&how command line"
msgstr "&Zobrazit příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
#, fuzzy
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Textové titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Titulky SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
#, fuzzy
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
#, fuzzy
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Uložit jako výchozí pro nové úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Uložit informaci jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Save job output"
msgstr "Výstup mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Save option file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Save settings file as"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Saving failed"
msgstr "Analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informaci o úseku ze souboru.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#, fuzzy
msgid "Scanned Files"
msgstr "Prohledané soubory"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
#, fuzzy
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Dokončeno prohledávání seznamů stop.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
#, fuzzy
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID úseku:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Úsek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID úseků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
#, fuzzy
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID střihu úseku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Segment file name"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Název souboru úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
#, fuzzy
msgid "Segment info:"
msgstr "Soubor informací o úseku:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informace o úseku"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinečné ID úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Úsek, velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Úsek, neznámá velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Select chapter file"
msgstr "Vyberte soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Select file to add"
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Jazyk pro tuto stopu. Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Select output directory"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Select output file name"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Select segment info file"
msgstr "Soubor informací o úseku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Select tags file"
msgstr "Vyberte soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Select timecode file"
msgstr "Vyberte soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "&Spustit vybrané"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu. Volba \"výchozí\" je dobrá téměř za všech okolností."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
#, fuzzy
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr " (poměr stran)"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
#, fuzzy
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Názvy a jazyky kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "UID dalšího úseku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Nastavení: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#, fuzzy
msgid "Show &all elements"
msgstr "Zobrazit &všechny prvky\tCtrl-A"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
#, fuzzy
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Podpis: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
#, fuzzy
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Source file"
msgstr "Prohledané soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Source file name"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim rozdělení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdělení"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Spustit zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Spustit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
#, fuzzy
msgid "Start &muxing"
msgstr "&Spustit zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291
msgid "Start jobs &manually"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Spuštěno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
#, fuzzy
msgid "Stop &after the current job finishes"
msgstr "Přerušit zpracování po současné úloze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
msgid "Stretch by:"
msgstr "Roztáhnout:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
#, fuzzy
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Stopa titulků %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Supported file types"
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Potlačit stav výstupu."
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extrahování štítku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Přepínače štítků"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, fuzzy, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
msgstr[1] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
msgstr[2] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Další název souboru"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' je již použito pro jiný výstupní soubor.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor kapitol '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor kapitol '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor informací o úseku '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor informací o úseku '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
#, fuzzy
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfigurace načtena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
#, fuzzy
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfigurace uložena."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Položky indexu jsou zapisovány...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
#, fuzzy
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Soubor, který jste přidali, je seznam stop."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
#, fuzzy
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Soubor neexistuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlavičky. Proto ho musíte znovu značíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
#, fuzzy
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
#, fuzzy
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Soubor je analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170
msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
#, fuzzy
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Nebylo změněnno žádné z polí hlavičky. Nic nebylo uloženo."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Vyberte jazyky, které chcete, aby se zobrazovaly\n"
"na začátku rozevíracích seznamů jazyka."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Velikost, po které je založen nový výstupní soubor. Písmena 'G', 'M' a 'K' můžou být použita pro označení giga, mega nebo kilo bajtů. Všechny jednotky jsou mocniny 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:315
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno. Užitečné, pokud chcete např. přesně dva soubory. Pokud ponecháte prázdné, tak není žádné omezení počtu souborů, které mkvmerge může vytvořit."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
#, fuzzy
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Spustitelný soubor mkvmerge"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
#, fuzzy
msgid "The option file has been created."
msgstr "Soubor voleb byl vytvořen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
msgid "The rest is copied as is."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#, fuzzy
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "XML soubor informací o úseku '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly. Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol. Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset. Zbytek je zkopírován tak jak je. Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Dočasný soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77
#: src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91
#: src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230
#: src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Název pro celý film."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
msgid "There is a new version available online."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:855
#: src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#, fuzzy
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Různé volby, které ovládají celkový výstup, který mkvmerge vytváří."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:538
#: src/input/r_real.cpp:292
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:63
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:75
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
"Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n"
"Nemůže být odebrána, protože to je\n"
"povinné pole hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
"Tato položka není nyní přítomna v souboru.\n"
"Můžete nechat editor hlavičky přidat\n"
"položku do souboru."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
#, fuzzy
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Umožňuje použítí prvku CodecState. Používá se např. pro MPEG-1/-2 video stopy pro ukládání sekvencí hlaviček."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
#, fuzzy
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Nastaví parametry ořezání. Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř hodnot použitých pro ořezání v pořadí vlevo, nahoře, vpravo a dole."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Soubor voleb byl vytvořen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:149
#, fuzzy
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix je licencován podle GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy. To zvýší velikost souboru, hlavně pokud je hodně stop audia. Používejte pouze pro testování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
#, fuzzy
msgid "Timecode file:"
msgstr "Časové kódy:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
#, fuzzy
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
msgid "Timecodes:"
msgstr "Časové kódy:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
#, fuzzy
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Název stopy:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322
msgid "Track UID"
msgstr "UID stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID stopy: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extrakce stopy"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Typ stopy: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
msgid "Tracks:"
msgstr "Stopy:"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Titulky USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Textové titulky USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859
msgid "Unable to append files"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Unknown element"
msgstr "<!-- Neznámá součást '%1%' -->\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:491
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodporovaný formát"
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
#, fuzzy
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Použít tento adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Validation failed"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "video"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
msgid "Video crop bottom"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Video crop left"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
msgid "Video crop right"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Video crop top"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
msgid "Video display height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Video display unit"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
msgid "Video display width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
msgid "Video pixel height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
msgid "Video pixel width"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
#, fuzzy
msgid "Video properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Video stereo mode"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Stopa videa"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Stopa videa %u"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Titulky VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
#, fuzzy
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Zeptat se před přepsáním (souborů, úloh)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
#, fuzzy
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Přerušit po současné úloze"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
#, fuzzy
msgid "WebM files"
msgstr "Audio/video soubory WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
#, fuzzy
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Volné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu. To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které přidává mmg, takže tak můžete přepsat jakoukoliv z voleb mmg pro tuto stopu. Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389
#, fuzzy
msgid "XML chapter files"
msgstr "(nový soubor kapitol)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
#, fuzzy
msgid "XML segment info files"
msgstr "Soubor informací o úseku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
#, fuzzy
msgid "XML tag files"
msgstr "propojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Tato položka není nyní přítomna v souboru.\n"
"Můžete nechat editor hlavičky přidat\n"
"položku do souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n"
"Můžete nechat editor hlavičky odebrat\n"
"položku ze souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% snímek pro stopu %2%, časový kód %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
#, fuzzy
msgid "aborted by user"
msgstr "přerušeno"
#: src/output/p_ac3.cpp:228
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
#, fuzzy
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "rozdělit po číslech snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
#, fuzzy
msgid "after output duration"
msgstr "rozdělit po délce:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
#, fuzzy
msgid "after output size"
msgstr "...po této velikosti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
#, fuzzy
msgid "after specific timecodes"
msgstr "...po časových kódech:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
#, fuzzy
msgid "all entries"
msgstr "Kapitoly: %1% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "always ask the user"
msgstr "vždy se zeptat uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Přílohy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
#, fuzzy
msgid "before chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obě oči protkané v jednom bloku (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obě oči protkané v jednom bloku (pravé první)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
msgid "buttons"
msgstr "tlačítka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
#, fuzzy
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "rozdělit na části na základě čísel snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
#, fuzzy
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanály: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
#, fuzzy
msgid "chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šachovnice (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šachovnice (pravé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "proložené sloupce (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "proložené sloupce (pravé první)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "completed OK"
msgstr "dokončeno v pořádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "completed with warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "komprese"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
#, fuzzy
msgid "create new settings"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
msgid "determine automatically"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "&Zakázat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "zrušitelné,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "výška displeje: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "šířka displeje: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
#, fuzzy
msgid "don't change"
msgstr "Kanály audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#, fuzzy
msgid "edit chapters"
msgstr "&Nové kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#, fuzzy
msgid "edit headers"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
#, fuzzy
msgid "edit tags"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
#, fuzzy
msgid "extract"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "failed"
msgstr "nezdařilo se"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bajtů (%1%) < op.bajtů (%2%). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "for all frames"
msgstr "pro všechny snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301
#, fuzzy
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "2. pro soubory s iformacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), u kterých mkvmerge nedetekuje správně kódování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
#, fuzzy
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "1. pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1%);"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
#, fuzzy
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
#, fuzzy
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
#, fuzzy
msgid "global tags"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/input/r_avc.cpp:70
#: src/input/r_hevc.cpp:65
#: src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "má xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "odebrání hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
msgid "higher"
msgstr "vyšší"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289
msgid "info"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#, fuzzy
msgid "job output"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#, fuzzy
msgid "job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "klíč, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "jazyk: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
msgid "left"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "délka %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
msgid "lower"
msgstr "nižší"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1228
#: src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:403
#: src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:603
#: src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#, fuzzy
msgid "merge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "chybějící hodnota"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
#, fuzzy
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Volby mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "&Uložit příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát."
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "no cues"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "žádné šifrování"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
#, fuzzy
msgid "no errors yet"
msgstr "žádná chyba"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988
#, fuzzy
msgid "no extra compression"
msgstr "Komprese obsahu"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "nenačten žádný soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333
#, fuzzy
msgid "no job started yet"
msgstr ", spuštěno v %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82
#, fuzzy
msgid "no output yet"
msgstr "&Nastavit výstupní soubor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
#, fuzzy
msgid "no warnings yet"
msgstr ", dokončeno v %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336
#, fuzzy
msgid "not finished yet"
msgstr ", dokončeno v %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335
#, fuzzy
msgid "not started yet"
msgstr ", spuštěno v %s"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989
msgid "only for I frames"
msgstr "pouze pro I snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
#, fuzzy
msgid "only to the first output file"
msgstr "Pouze k prvnímu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "průchod"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
msgid "pending automatic start"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
msgid "pending manual start"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "šířka pixelu: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "nezpracovaná data"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
#, fuzzy
msgid "remove input files"
msgstr "&Odebrat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "zbytek: neznámý"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
#, fuzzy
msgid "running"
msgstr "Upozornění:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "titulek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "tags"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "textové titulky"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
msgid "timecodes"
msgstr "časové kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
#, fuzzy
msgid "to all output files"
msgstr "Ke všem souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "top"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
msgid "track name"
msgstr "název stopy"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:100
#: src/input/r_matroska.cpp:2354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr ""
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
msgid " no selection by default "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr ""