mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-18 07:55:03 +00:00
9687 lines
360 KiB
Plaintext
9687 lines
360 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
|
|
# Copyright (C) 2012-2013 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 13:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 16:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: sirDaniel\n"
|
|
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuj plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
|
|
" w jeden duży plik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID jest lub nie jest formatu HE-AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
|
|
" Możemy pominąć wartość \"1\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Wybierz jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe podczas\n"
|
|
" scalania plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i ścieżek,\n"
|
|
" określająca która ścieżka w pliku będzie scalona z\n"
|
|
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Ustal proporce obrazu na podstawie danego współczynnika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Ustal proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
|
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik\n"
|
|
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr " --attach-file <plik> Zapisz załącznik do pliku Matroski.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <plik>\n"
|
|
" Zapisz załącznik tylko do\n"
|
|
" pierwszego pliku Matroski.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <opis>\n"
|
|
" Dodaj opis dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
|
|
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr " --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Ustaw maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
|
|
" bloku dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge został skompilowany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustaw element \"język\" dla rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <plik> Wczytaj rozdziały z \"plik\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maks ilość bloków z danymi w klasterze.\n"
|
|
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms\", wtedy\n"
|
|
" w każdym klastrze znajdzie się co najwyżej\n"
|
|
" n milisekund danych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
|
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:metoda>\n"
|
|
" Ustaw metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
|
|
" (\"none\" czyli żadna lub \"zlib\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
|
|
" Ustaw parametry obcinania pikseli.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
|
|
" CUE do nazw rozdziałów.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Stwórz cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
|
|
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <temat> Włącz debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Wymusza na ścieżce domyślny czas trwania w X.\n"
|
|
" X może być ułamkiem dziesiętnym jak i zwykłym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <jęz> Użyj tego języka dla wszystkich ścieżek,\n"
|
|
" chyba że użyjesz opcji nadrzędnej --language.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ustaw flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
|
|
" lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Nie używaj lacingu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
|
|
" Określ wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Włącz czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <opcja> Włącz podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Dopasuj szybkość wyświetlania klatek/pól w ścieżce\n"
|
|
" obrazu aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ustaw flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
|
|
" lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <plik> Wczytaj globalne tagi z pliku XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:język> Ustaw język ścieżki (kod ISO639-2\n"
|
|
" zob. --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Łącz/powiąż dzielone pliki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Łącz/powiąż plik z SID kolejnego pliku/segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Łącz/powiąż plik z SID poprzedniego pliku/segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
|
|
" oraz ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Wymuś rozmiar NALU do wielkości n\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Nie wczytuj rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Nie zapisuj danych cue (indeks).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags Nie wczytuj globalnych tagów z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <znaki> Ustaw zestaw znaków powiadomień.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <wysokość priorytetu> Ustaw priorytet z jakim mkvmerge ma działać.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Ustaw UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytaj informacje o segmencie z pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
|
|
" Dziel pliki o rozmiarze \"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
|
|
" lub na pliki o określonym czasie trwania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Dziel plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość \"all\")\n"
|
|
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Dziel plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
|
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN\"-\"koniecN\" to są\n"
|
|
" klatki/pola a nie kody czasowe.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
|
" Zachowaj fragment o kodzie czasowym początek-koniec albo w\n"
|
|
" oddzielnych plikach albo scal z poprzednim fragmentem\n"
|
|
" jeśli dodałeś prefiks \"+\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Dziel plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Dziel co najwyżej na n plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
|
" Ustaw tryb muksowania stereo. Możesz\n"
|
|
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
|
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
|
|
" Ustal zestaw znaków dla napisów tekstowych\n"
|
|
" które są wczytywane, w celu porawnej konwersji do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Wymuś skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:plik> Wczytaj kody czasowe z pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustaw nazwę ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików\n"
|
|
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
|
|
" ścieżek w pliku wyjściowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopiuj tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
|
|
" Domyślnie: kopiuj tagi ze wszystkich ścieżek.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <kod> Wymuś użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Nie kopiuj żadnej ścieżki dźwiękowej z tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Nie kopiuj żadnej ścieżki z przyciskami z tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Nie kopiuj żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Nie kopiuj załączników z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles Nie kopiuj żadnej ścieżki z napisami z tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuj tagów z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Pokaż informacje o wersji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuj ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuj ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżkii.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuj ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymuś własną wartość kodu FOURCC.\n"
|
|
" Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Pokaż opcje linii komend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetl informacje o pliku źródłowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types Pokaż obsługiwane typy plików wejściowych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopiuj załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n"
|
|
" lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. Domyślnie: kopiuj\n"
|
|
" wszystkie załączniki do wszystkich plików wyjściowych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Zapisz do pliku o nazwie \"out\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlaj informacji w dzienniku zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <plik>\n"
|
|
" Przekieruj wszystkie komunikaty to tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuj ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:plik> Wczytaj tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Szczegółowy dziennik zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Stwórz plik zgodny z WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronizuj, dostosuj kody czasowe ścieżki z ID TID\n"
|
|
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
|
|
" \"O/p\": Dostosuj kody czasowe poprzez pomnożenie\n"
|
|
" parametru \"o/p\" aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
|
|
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\" jak i \"p\" \n"
|
|
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <plik1> + <plik2> Scal plik2 z plik1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <plik> Nie wyszukuj i nie łącz plików z tą samą nazwą bazową,\n"
|
|
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @plikopcji Wczytaj dodatkowe opcje linii komend\n"
|
|
" z podanego pliku (patrz instrukcja).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: ciąg znaków\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: liczba heksadecymalna\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:336
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:629
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr "(proporcje obrazu)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centymetry)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (cale)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (piksele)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr "Opcje globalne:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:294
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:309
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr "zrobione\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr "rozmiar %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:238
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr "nieznany rozmiar"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Hack'i deweloperskie ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% skompilowany %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% bajtów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minutę"
|
|
msgstr[1] "%1% minuty"
|
|
msgstr[2] "%1% minut"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file(s) processed"
|
|
msgstr "%1% z %2% plików wykonano"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% sekundę"
|
|
msgstr[1] "%1% sekundy"
|
|
msgstr[2] "%1% sekund"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:672
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:647
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:643
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Skompilowano z libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program na licencji the GPL v2 (patrz COPYING).\n"
|
|
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne na\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (typ MIME %s, rozmiar %ld) źródło: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, rodzaj: %s) źródło: %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Skompilowano przy pomocy libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (zob. COPYING.txt).\n"
|
|
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne pod adresem\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Informacje\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Załączniki\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:53
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Edytor rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Edytor rozdziałów\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Zamknij\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Zwiń wszystko\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "&Nie skanuj, tylko dodaj plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Pobierz"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Rozwiń wszystko\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Rozwiń ważne elementy\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globalne opcje\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Edytor nagłówków\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Pomoc\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Wejście\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Wczytaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Wczytaj ustawienia\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Zarządzaj zadaniami\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Muksowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nowy\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nowe rozdziały"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:95
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:403
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Otwórz\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Zamknij program\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:488
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Wykonaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Przeładuj\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:408
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz info do pliku\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Uporządkuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Rozpocznij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Wykrywanie problemów"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:480
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Walidacja\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Weryfikuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są dozwolone jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne metody kompresji to: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1184
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:95
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1438
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-size-length %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1358
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-duration %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" jest dowolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" jest tylko dozwolone w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1867
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada numeru ścieżki(ek).\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157
|
|
#: src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183
|
|
#: src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150
|
|
#: src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176
|
|
#: src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "\"%1%\": %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--append-mode\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--append-to\" brakuje parametru\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--blockadd\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-language %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:124
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--compression\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--cues\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--default-language\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--default-track\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:197
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
|
|
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--fix-bitstream-timing-information\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--forced-track\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--language\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--nalu-size-length\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--priority\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1936
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--stereo-mode\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--sub-charset\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--timecode-scale\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1630
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--timecodes\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--track-name\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--track-order\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(plik nie zapisany)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(nie nazwany rozdział)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez nazwy)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1445
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", opis '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nazwa pliku '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:757
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", zakończono %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", pozycja %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:747
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", rozpoczęto %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- POCZĄTEK zadania %d (%s, dodano %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:755
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- KONIEC zadania %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Nie znaleziono informacji na temat zadania.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---wszystkie---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---podstawowe---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bajty"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Wybierz zestaw znaków dla pliku napisów lub rozdziału, w którym to zestawie był zapisany. Ustawienie wymagane tylko dla napisów innych niż z kodowaniem UTF lub dla rozdziałów (np.: OGM, MP4) dla których mkvmerge nie wykrywa kodowania poprawnie."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bajty"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1974
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1880
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1984
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
|
msgstr "Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem podziału i jest pomijany."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres dzielenia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól po których nastąpi dzielenie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu pliku."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Zadanie o nazwie '%s' już istnieje. Czy na pewno chcesz dodać kolejne zadanie o tej samej nazwie?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
|
|
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr "To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr "Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka z ID %1% była oczekiwana ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
|
|
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
|
|
"innego pliku."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
|
|
"powiązany z obecnym segment."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
|
|
"powiązany z obecnym segment."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:103
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Pliki AAC mogą być kodowane w trybie HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do linii komend jeśli plik wejściowy jest faktycznie SBR AAC. Inaczej plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie dokumentacji mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:267
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "Plik AAC jest formatu SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak\n"
|
|
"diakrytyczne itd.)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:80
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Przerwij pracę po skończeniu obecnego zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Przerwij pracę po zakończeniu obecnego zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Przerwij teraz proces muksowania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:136
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Zakończono pracę o %s"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Informacje o mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Dodaj &opcje do linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Dodaj kolejne części"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Dodaj rozdział"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Dodaj opcje do linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Dodaj podrozdział"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:453
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Kolejne części pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1224
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Dodaje właściwości z wartością nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Dodaje obecne opcje muxowania jako nowe zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ustaw przesunięcie czasu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ustaw przesunięcie"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Po załadowaniu pliku rozwiń najważniejsze elementy"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Wszystkie rozdziały są poprawne."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Pliki WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Wszystkie pliki|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:263
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Pozwala na użycie elementu CodecState. Służy to w ścieżkach obrazu np. MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Również próbuje wyekstrachować do tej ścieżki arkusz CUE z rozdziałów i tagów."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Kod ID określający użyty kodek."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analizowanie w toku"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID V_MPEG4/ISO/..."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "W tej chwili trwa proces muksowania. Prosze poczekaj zanim skończy się obecne zadanie lub przerwij proces i rozpocznij nowy."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1348
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Scalanie ścieżki z pliku z inną ścieżką z tego samego pliku nie jest dozwolone. Odnosi się to do ścieżek o numerach %u i %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1969
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% (\"%6%\").\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Pytaj przed nadpisaniem (plików, zadań)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporcje:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Załączony"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Załączone pliki"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Załącz do:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1084
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Głębia bitów"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka audio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Dostępne opcje:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:248
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Dostępna wersja:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Głębia bitów: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:192
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zostały podane zarówno współczynnik proporcji jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Otwiera okno zarządzania zadaniami"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie arkusza CUE"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki natywne jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby klatek an sekundę.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć drugiego zadania muksowania."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:66
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1716
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Wykryto wyjątek"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueDuration\" w cue."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueRelativePosition\" w cue."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Zmień preferencje i ustawienia mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Żadne zmiany do listy nie będą wprowadzone, dopóki nie zrestartujemy mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanały: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:453
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
|
|
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
|
|
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Edytor rozdziałów nie zapisał stanu"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nazwy i język rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opcje rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Weryfikacja rozdziałów zakończona powodzeniem"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1499
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
|
|
#: src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Rozdziały"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Rozdziały (%d pozycji) źródło: %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1554
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Wczytano rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Rozdziały zostały zapisane."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Rozdziały:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Rozdziały: %1% pozycji"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna nowa wersja MKVToolNix na stronie domowej. Mmg sprawdza tylko przy starcie programu i robi to raz na dzień. Żadne informacje nie są przesyłane do serwera."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1792
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online; prosze czekać"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Wybierz plik tag"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami czasowymi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Wybierz pliki załącznika"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Wybierz plik aby dodać do listy plików wejściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Wybierz nowy plik aby go dołączyć do obecnego"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:421
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Wybierz miejsce gdzie mieszczą się pliki pomocy mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny exe mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę docelową"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Wybierz plik segment info"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z tagami"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po zmuksowaniu"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po dodaniu zadania do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Zamknij obecny plik bez zapisywania"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1535
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1528
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:68
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Codec ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:852
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Codec ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:928
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nazwa kodeka"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:867
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie elementy aby ich właściwości nie były widoczne"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Linia komend została skopiowana do schowka."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opcje linii komend:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Linia komend została zapisana."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:583
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Użyta linia komend:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Najczęstsze języki"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:806
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresja ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zresetowana."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Kompresja zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Kodowania zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj linię komend do schowka"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:180
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:523
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla mkvmerge uruchomionego z komendą \"%s\" (kod błędu %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wskazanego pliku."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:350
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:299
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:304
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:450
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1891
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:362
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:597
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1451
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UFT-8. Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8 co może skutkować tym, że plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski (błąd: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UFT-8 do %1%. Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\" aby wczytać.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Nie można skopiować do schowka."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Nie można sworzyć pliku wynikowego \"%s\" aby zapisać. Kod błędu: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\" aby przekazać do wyjścia.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Państwo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Zapisz &opcje do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Stwórz plik WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Stwórz plik zgodny z formatem WebM. Mkvmerge samodzielnie włączy tę opcję, jeśli plik wyjściowy będzie miał rozszerzenie \".webm\". Format ten narzuca pewne restrykcje. Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8 dla ścieżki wideo i Vorbis dla ścieżki audio. Ani rozdziały ani tagi nie są dozwolone. Nagłówek DocType jest również zmieniany na \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Stwórz nowy plik rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Obcinanie obrazu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Czas trwania Cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Format nazw z pliku Cue:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1020
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Analizator arkusza Cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano %2%) w linii %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1007
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Znaczniki Cue (podzespoły są pomijane)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Pliki Cue:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Obecne i wykonane zadania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Obecna linia komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "ID obecnego zadania %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:74
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "ID obecnego zadania 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Obecna wersja:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar kaltki w bajtach\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:504
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Data: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:84
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Domyślny czas trwania"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Opóźnia ścieżkę o zadaną ilość milisekund. Wpisana wartość może być ujemna. Funkcja działa dla ścieżek wszystkich typów, jednakże wartości ujemne nie mogą być stosowane dla ścieżek wideo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone zadanie/a z kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:451
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Opis już istnieje"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:75
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Zrezygnuj z zaznaczonych zadań i ustaw ich status jako \"zrobione\""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. 1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:624
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Pokaż użyteczne informacje"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Wyświetlana szer./wys.:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1558
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Zrobione.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Adres pobierania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:40
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Wyjdź z programu\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1531
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Nagłówek EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1552
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1546
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1543
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1382
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "NIEGODNY błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Każdy rozdział i każda edycja posiada unikalny ID. Ten znacznik standardowo jest generowany automatycznie przez program, jednakże może być ręcznie zmieniony jeśli zajdzie taka potrzeba. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Każda edycja musi zawierać przynajmniej jeden rozdział."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr "Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po środku, np. \"157-238\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: \"00:01:15-00:03:20\"."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Edytuj kolejne części pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edycja %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr "Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem po których nastąpi dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie po każdym rozdziale."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Typy elementów:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Włączona: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Podziel plik wyjściowy na kilka części. Możesz dzielić plik na części o tym samym rozmiarze, na pliki o tym samym czasie trwania lub dzielić we wskazanym czasie."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:524
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Angielska nazwa języka"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Błąd %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT a jest coś innego. Anulowanie wczytywania pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów a jest tylko tekst.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1008
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień wydaje się mocno uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Błąd analizy składniowej pliku"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:529
|
|
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:77
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z pierwszych pakietów.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:70
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Błędy:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Wszystko poszło w porządku."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy aby pokazać również ich właściwości"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o błędzie: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opcje dodatkowe"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:147
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać prywatnych danych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Plik %1% jest nieznanego typu. Prosze sprawdzić obsługiwane typy plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli twój plik powinien być obsługiwany a nie jest poprawnie rozpoznawany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1673
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "UID pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:430
|
|
#: src/input/r_real.cpp:439
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:119
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:524
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Opis pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:576
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:591
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku \"%s\". Kod zwrotny: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku. Kod zwrotny: %d. Nr błędu: %d (%s). Sprawdź w ustawieniach czy wybrałeś plik wykonywalny mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:720
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Plik już został zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:73
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Plik nie mógł zostać przeanalizowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:800
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Nie jest możliwe usunięcie pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Łączenie plików/segmentów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Tytuł pliku/segmentu:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:359
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Zakończono zadanie o ID %d o %s: status '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:457
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Skończono"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:138
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Zakończono pracę o %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:263
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z dokumentacją mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Wymuszona ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Wymuś zmianę kodu FourCC ścieżki. Ta funkcja działa tylko dla ścieżek wideo, które używają trybu kompatybilności AVI w plikach formatu QuickTime. Tej opcji NIE możemy użyć do zmiany CodecID Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Wymusza rozmiar NALU do konkretnej wielkośći w bajtach. Funkcja działa tylko dla ścieżek AVC/h.264 wczytywanych bez kontenera oraz dla plików AVI lub Matroski stworzonych trybie \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\". Domyślną wartością jest 4 bajty, jednak zdarzają się pliki nie zawierające klatki lub slice, które mogły by być większe niż 65535 bajtów. Wtedy można zmniejszyć rozmiar NALU do 2 bajtów."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opcje formatu ścieżki"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono w otwartym GOP klatkę typu B bez drugiej klatki do której się odnosi. Napraw ścieżkę wideo MPEG2 zanim spróbujesz ponownie ją muksować.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "Kod FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Numer klatki: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Klatki/pola:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione przez ID ścieżki."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje ścieżek"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opcje globalne"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr " Tagi globalne (%d pozycji) z %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1448
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Tagi globalne: %1% pozycji"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Nagłówki"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Edytor nagłówków gotowy."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Edytor nagłówków: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Walidacja nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Nagłówki zostały zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc jest dostępna w formie dymków oraz \n"
|
|
"w menu \"Pomoc\" lub po naciśnięciu klawisza \"F1\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz ustawić więcej opcji wpisując je w oknie poniżej \n"
|
|
"lub wybierając je z pola kombo i naciskając przycisk \"Dodaj\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Dzięki tej opcji ustawisz przesunięcie wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów o stałą wartość, zarówno do przodu jak i do tyłu."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz ustawić domyślne wartości jakie mmg użyje dla nowych rozdziałów które stworzysz. \n"
|
|
"Możesz później zmienić te wartości jeśli zechcesz. \n"
|
|
"Mmg zapamięta nowe ustawienie po zamknięciu programu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Za pomocą tej opcji ustawisz język i państwo dla wybranego rozdziału i jego podrozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:526
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "kod ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:525
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "kod ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Jeśli rozdział jest oznaczony jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Taki rozdział może być jednak wciąż wykorzystywany w systemie menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Jeśli rozdział nie jest oznaczony jako \"włączony\", odtwarzacz powinien opuścić tę część filmu, którą ten rozdział zawiera."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Jeśli rozdział lub edycja są oznaczone jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Takie rozdziały lub edycje mogą być jednak wciąż wykorzystywane w systemie menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr "Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"ordered\", wtedy rozdziały mogą być zdefiniowane wielokrotnie i odtwarzanie ich jest wymuszone według ustalonego porządku. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
|
|
msgstr "Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"domyślnie\", wtedy powinna być użyta jako domyślna edycja."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
|
|
msgstr "Gdy zaznaczone, mmg upewnia się że sugerowana nazwa pliku wyjściowego jest niepowtarzalna poprzez dodanie numeru (np. \"(1)\") na końcu nazwy pliku. Wykonywane tylko w przypadku, gdy już istnieje plik o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję aby mmg pytał o potwierdzenie nadpisywania istniejących plików lub przed dodaniem nowego zadania, jeśli stare zadanie ma taką samą nazwę jak nowe."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczysz tę opcję, mmg automatycznie wybierze nazwę pliku wyjściowego jeśli ta nie była wcześniej wybrana. Nazwa pojawi się po dodaniu pierwszego pliku. Jeśli opcję odznaczysz, mmg nie będzie samo decydować o nazwie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję aby mmg ostrzegał, jeśli program uważa że używasz go nieprawidłowo. Te ostrzeżenia są pokazywane przynajmniej jeden raz, nawet jeśli tę opcję wyłączysz."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Jeśli pozostawisz puste pole, mmg wybierze plik wyjściowy w tym samy folderze co pierwszy dodany plik do zadania. Wybierz samemu folder aby tam zapisać pliki."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "W przypadku dzielenia pliku wyjściowego, załącznik można dołączyć do wszystkich plików lub tylko do pierwszego. Funkcja nie działa, gdy plik nie jest dzielony na części."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1981
|
|
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr "Jeśli napotkasz problemy podczas odtwarzania plików matroski, prosze rozważ odwiedziny niedawno stworzonej strony do rozwiązywania problemów MKVToolNix:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1937
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Niekompatybilna wersja mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1010
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Niekompatybilna ścieżka"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Błąd danych wejściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Pliki wejściowe:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Język interfejsu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Przeplot: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UID. UID to jest po prostu liczba."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UID. Ten UID rozdziału jest już w użyciu. Żadne zmiany do oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UID. Ten UID edycji jest już w użyciu. Żadne zmiany do oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:606
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:611
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:628
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono nieprawidłowe państwo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1094
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer początkowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy czas zakończenia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla UID segmentu. Wartość ta nie zostanie użyta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla UID edycji segmentu. Wartość ta nie zostanie użyta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale nie znaleziono dwukropka"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie dziesiętnych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych zamiast cyfrą"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:836
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane idx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Wybrano błędny język"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową maksymalną ilość plików, na które ma być podzielone źródło."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:926
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:590
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "Błędny czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:815
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1985
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "Może być również otwarte z menu \"Pomoc\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Dodano zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Opis zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:393
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:437
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kolejkowaniem zadań"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj wszystkie poziomy)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:70
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Język: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku wyjściowym."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Pozwala na dodanie własnych opcji w lini komend"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre wartości są mniejsze od zera).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona aby rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:294
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:244
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale jej format nie może być rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:284
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale kody czasowe są ujemne nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości o wyjdź"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Wczytaj plik rozdziałów (format tekstowy/OGM lub XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Załaduj ustawienia muksowania z pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki dziennika zdarzeń (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:85
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń menedżera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "Typ MIME dla zaznaczonego załącznika. Wybierz jeden z predefiniowanych typów lub wprowadź własny."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix jest wydany na licencji GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG - pliki audio"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:391
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG video elementary stream"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Sugeruj unikalne nazwy plików wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1379
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1394
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1387
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Id kodeka uszkodzone \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Oflaguj tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze muszą odtwarzać tę ścieżkę."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:205
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki A/V Matroski (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:921
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "MaksBufor: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maksymalny bufor"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Typ Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "MinBufor: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Minimalny bufor"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Minimalny czas trwania dla listy odtwarzania w sekundach:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:211
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:245
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Brakuje nazwy pliku w opcji \"--edit-headers\"."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:945
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest wadliwy ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku skontaktuj się z autorem Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Brak plików wejściowych"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1228
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" zostanie pominięty a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" zostanie pominięta a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a w dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:481
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a do góry"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Program muksujący: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Muksowanie w trakcie."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Rozmiar NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nazwa dla tej ścieżki, np. \"komentarz reżysera\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Utworzono nowe rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku nastęującego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku nastęującego: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Następny element poziomu 0 nie jest segmentem tylko %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1211
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być odgadnięty.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Nie utworzono jeszcze pozycji w rozdziałach."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Rozdziały nie zostały znalezione"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:865
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr "Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów według których można podzielić plik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Żadne pole nie zostało zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie załadowano jeszcze żadnego pliku. Możesz otworzyć plik\n"
|
|
"wybierając \"Otwórz\" z menu \"Plik\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Nie załadowano pliku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1736
|
|
#: src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Brak pliku pomocy."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1167
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:742
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ścieżek"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:95
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr "Standardowo mkvmerge nie zmienia informacji o czasie (szybkości klatek/pól) zapisanej w ścieżce obrazu. Dzięki tej opcji ta informacja jest dopasowana do informacji o czasie z kontenera. Informacja o czasie z kontenera może pochodzić różnych źródeł: z linii komend poprzez --default-duration, z kontenera pliku źródłowego lub być pobrana ze ścieżki obrazu."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:230
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:240
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na poziomie 0)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr "Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%\". To ostrzeżenie będzie usunięte jak tylko specyfikacja się ustandaryzuje a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1973
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:44
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Ilość rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Ilość kanałów w ścieżce."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Jeden z rozdziałów nie posiada nazwy."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr "Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple> ale nie oba naraz."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
|
msgstr "Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i oferowane do wyboru."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Tylko do pierwszego pliku"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ aby przekonwertować do wersji v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Ustawienia\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Otwórz plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:260
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Stworzono plik z opcjami."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Opcje TYLKO dla deweloperów. Nie zmieniaj ich. Jeśli jakaś opcja będzie wspierana oficjalnie, na pewno NIE będzie jej na tej liście!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Obecna wartość: "
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:398
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń wybranych zadań:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:587
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "Nadpisać istniejący plik/i?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:46
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr "PGS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP - napisy"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:540
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "Kolejka pakietów nie jest pusta (opróżniono: %1%). Podczas remuksowania zgubione zostały klatki. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Folder nadrzędny pierwszego pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Przenanalizuj plik całkowicie i pokaż wszystkie jego elementy"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1426
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analizowanie pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Fragmenty:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Prosze nie wybierać \"mmg\" jako plik wykonywalny \"mkvmerge\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Prosze wybrać nazwę dla nowego zadania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Prosze wybrać język i państwo, które mają być ustawione dla wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Prosze przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wresji HTML, która\n"
|
|
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
|
|
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:61
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Przetwarzanie 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:169
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Wykonywanie zadania %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:245
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:281
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Postęp: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1880
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Sprawdzanie możliwości mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:350
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:316
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1799
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem jeśli posiadasz taki plik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze %3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2105
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2076
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:908
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2151
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:250
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o filmie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:485
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa nieobsługiwaną wersję %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:901
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:490
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest to obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2512
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Ścieżka obrazu %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:377
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2445
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2460
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2486
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2084
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2158
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%|2$.4s|) a nie ten (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zamknij aplikację"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Zamknij edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Zamknij mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:489
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Wykonaj ponownie zaznaczone zadanie/a"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr "Re-rendering track headers: data_size != 0 póki co brak obsługi tego. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona główna)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W pewnych przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym musisz ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, jeśli faktycznie zawiera SBR AAC. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Załaduj ponownie obecny plik bez zapisywania zmian"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Pozostały czas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Usuń rozdział"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Usuń zadanie z kolejki zadań:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Usuń nazwę"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:268
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Uruchom mkvmerge i rozpocznij proces muksowania"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Uruchom edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "&Pokaż linię komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "&Tylko zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SRT"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SSA/ASS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "&Zapisz linię komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "&Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Zapisz jako domyślne dla nowych zadań"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Zapisz informacje jako"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:83
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia muksowania do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Zapisz linię komend do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Zapisz linię komend do pliku z opcjami, które mkvmerge może później wczytać"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku z nową nazwą"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do istniejącego pliku Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Zapisz wartości z nagłówka"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Zapisuje informacje o wczytanym pliku do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:33
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Skanowane pliki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Folder skanowania"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:980
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:959
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "UID segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "UID obecnego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "UID edycji segmentu:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nazwa segmentu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Plik segment info:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki segment info (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:471
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Informacje o segmencie"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki segmentu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID segmentu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, rozmiar %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1646
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Wybierz plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Wybierz plik do dodania"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Wybierz plik który chcesz zapisać"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr "Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Wybierz wartości do zastosowania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Wybierz dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "&Wybierz plik wyjściowy:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Ustaw państwo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw parametr jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
|
|
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
|
|
"przez opcje odtwarzacza."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw parametr jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
|
|
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
|
|
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
|
|
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
|
|
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Ustaw parametr jeśli ścieżka ma być dostępna."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Ustaw jeśli obraz jest z przeplotem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Ustaw język:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-attachment\""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Zastosuj opóźnienie dla ścieżki zawarte w nazwie pliku"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-attachment\""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-attachment\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Ustaw język"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) lub \"pełny\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Ustawia algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie jest wcale poddawana kompresji."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Ustawia parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego i dolnego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka zwykłego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Ustawia proporcje wyświetlania ścieżki. Wpisać możemy zarówno format typu \"a/b\" jako ułamek zwykły (np. 16/9) lub ułamek dziesiętny (np. 2.35)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr "Ustawia priorytet z którym mkvmerge rozpocznie pracę. Wybranie \"najniższy\" spowoduje że mkvmerge wybierze również niski priorytet odczytu/zapisu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia własny Segment UID. SUID to ciąg 128 bitowych ID oddzielonych przecinkiem, w formie liczb hex z przedrostkiem \"0x\" lub bez, z odstępami lub bez, zawiera dokładnie 32 cyfry. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Każdy nowy plik zawiera jeden segment, a każdy segment zawiera jeden UID. Jeśli podanych zostało więcej UID niż stworzonych segmentów, wtedy nadwyżka UID jest ignorowana. Jeśli podanych UID jest mniej niż stworzonych segmentów, wtedy zostaną utworzone brakujące UIDy dla tych segmentów. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Ustawia tryb stereo dla ścieżki wideo. Jeśli zostawimy pustą wartość to zachowamy oryginalny tryb stereo, a jeśli plik nie posiadał żadnego trybu, żaden nie zostanie ustawiony."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ustawienia: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Kilka opcji, które kontrolują jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Pokaż &wszystkie elementy\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno z informacjami"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "&Pokaż rozmiary elementów\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Pokaż okno debugowania mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o programie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Pokaż linię komend, którą mmg tworzy dla mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Pokaż przewodnik po interfejsie mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Pokaż pomoc."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Pokaż info o wersji."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Pokazuje okno debugowania mmg i wyświetla wiadomości debugera. Użyteczne gdy chcemy pomóc autorowi w wykryciu błędu w mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Sygnatura: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita o dowolnym znaku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 zanim zaczniesz ją muksować.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka MP3).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1244
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz zamknąć program bez zapisywania?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz otworzyć nowy plik nie zapisując obecnego?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz ponownie załadować plik bez uprzedniego zapisania?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
|
|
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalenie proporcji)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Tryb dzielenia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Wybrano dzielenie pliku wg rozmiaru ale nie podano żadnej wielkości."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Wybrano dzielenie pliku o wybranym czasie/wg czasu trwania ale nie podano żadnej wartości."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
|
msgstr "Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na liście."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Rozpocznij muksowanie (mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik jeśli podano jego nazwę)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:516
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Rozpocznij zadanie/a, o statusie \"przygotowane\""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:520
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Rozpocznij zaznaczone zadanie/a niezależnie od statusu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Rozpocznij pracę z wyczyszczonymi opcjami"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:455
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Rozpoczęto"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:224
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie zadania o ID %d (%s) o %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1587
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:449
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:57
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Postęp i status"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:756
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:641
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb stereo-3D\n"
|
|
"(0-11, patrz dokumentacja)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoskopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Ta opcja rozciąga lub ściska ścieżkę powodując zmianę jej czasu trwania. Wpisane wartości mogą być w dwóch formatach, zarówno w ułamku dziesiętnym jak i ułamku zwykłym np. 1200/1253. Funkcja działa najlepiej dla ścieżek wideo i napisów."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Ciąg znaków"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Prosze sprawdź plik SSA/ASS czy nie zawiera takich samych czasów początku i końca.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Plik tagów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki tagów (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki tagów (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1515
|
|
#: src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1582
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Tagi nie są dozwolone w plikach WebM. Żadne tagi nie będą zapisane do plików wyjściowych .\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1449
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tagi:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:421
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:237
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1278
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o strukturze strumienia.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynosi 0,0 ale moduł wczytujący nie dostarczył kodów czasowych dla pakietu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1409
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Ustawienie prędkości klatek na sekundę dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1397
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "Kod FourCC dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" nie zawiera dokładnie czterech znaków."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1933
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "GUI jest przystosowane do pracy z plikem wykonywalnym mkvmerge z innej wersji (%1%) niż samo GUI (%2%). Taka sytuacja nie jest zabroniona ale i nie jest wspierana. Powinienieś zmienić plik exe mkvmerge w ustawieniach programu."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "To ID \"%1%\" już zostało użyte dla innego pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:790
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały których format nie został rozpoznany. Częstą przyczyną jest to że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. Użyj opcji \"--chapter-charset\" aby określić który zestaw znaków ma być użyty.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1387
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem \"all\" albo \"first\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w elemencie \"%3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1634
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "Wartość dla \"--timecode-scale\" musi być liczbą.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1451
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Ustawienie proporcji obrazu dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada ustawionego języka."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada czasu rozpoczęcia."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor rozdziałów jest w użyciu i zawiera niezapisane dane, a żaden plik rozdziałów nie został wybrany na karcie Globalne. Edytor rozdziałów w mmg działa niezależnie od procesu muksowania, w związku z tym rozdziały obecne w edytorze NIE będą wmuksowane do pliku wyjściowego. Tylko i wyłącznie za pomocą funkcji \"Zapisz..\" z menu Edytora rozdziałów można zapisać plik rozdziałów na dysk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz kontynuować muksowanie pliku?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: To ostrzeżenie może być wyłączone w ustawieniach programu. Odznacz opcję \"Ostrzegaj o możliwym błędnym..\"."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1725
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Wpisy w pliku cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:796
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "Ten plik (numer %d) nie może być usunięty. Są inne pliki - przynajmniej plik z numerem %d - których ścieżki mają być scalone ze ścieżkami z tego pliku. Prosze usuń najpierw tamte pliki."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie oznacza że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms aby nie utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i dźwięku co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". Jeśli już używasz tej fukncji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie NIE przejmuj się - to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż jeden raz i ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd mkvmerge. W tym przypadku prosze skontaktować się z autorem programu Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Ustawienie opóźnienia dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1393
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1396
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1399
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1402
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1405
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "Różnica pomiędzy tagami dla ścieżki a tagami globalnymi jest wyjaśniona w dokumentacji mkvmerge. W skrócie: tagi globalne służą opisaniu pliku jako całości, podczas gdy tagi na zakładce \"wejście\" służą opisaniu tylko jednej ścieżki."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upuszczony plik \"%s\"\n"
|
|
"nie jest plikiem Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "Wpisz okres czasu co jaki ma być dzielony plik. Czas może być podany zarówno w formacie GG:MM:SS.nnnnnnnnn lub jako liczba sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Przykłady: 01:00:00 (co jedną godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
|
|
msgstr "To pole odnosi się do UID edycji, która będzie odtwarzana z segmentu, którego UID został podany w opcji powyżej. UID to jest po prostu liczba."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie przerwany. Plik został zmieniony!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki MPEG4 layer 2 różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną wartości ze ścieżki obrazu (%1%x%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "Piątry tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i zapisuje je do arkusza CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge \"--chapters\" wczytującej arkusze CUE."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" nie może załączony ponieważ nie istnieje lub nie może być wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:47
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:142
|
|
#: src/extract/chapters.cpp:49
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
|
#: src/extract/tags.cpp:48
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:336
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:469
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1618
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Prosze spojrzeć na listę obsługiwanych typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem programu Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli typ twojego pliku jest obsługiwany ale nie rozpoznany poprawnie. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1677
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:718
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest obecnie przetwarzany w połączeniu z plikiem \"%s\". Nie może być on dodany po raz drugi."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1399
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1393
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1396
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających danych aby wczytać jego nagłówki."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Plik nie może być otwary w celu zapisania."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Plik nie wydaje się być prawidłowym plikiem ustawień mkvmerge GUI."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:66
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1402
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np. ponieważ są niekompletne, nieprawidłowe lub uszkodzone."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:556
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Plik jest analizowany."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:281
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:296
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Plik który próbujesz otworzyć nie jest plikiem Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać NIE jest plikiem Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać jest plikiem Matroski. Aby poprawnie wykonać operację, musisz użyć \"Zapisz do pliku Matroski\" z menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr "Plik który dodałeś jest listą odtwarzania. Folder w którym się ona znajduje zawiera %1% innych plików z takim samym rozszerzeniem. Mmg może te pliki zeskanować, pokazać wynik skanowania włączając w to czas trwania i liczbę ścieżek każdej listy odtwarzania oraz pozwolić Ci na to którą wybrać."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:48
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract co ma wyodrębnić. Druga wartość musi oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "Następujące pliki na liście będą wczytywane jako kolejne do pierwszego pliku tak, jakby wszystkie były częściami jednego, dużego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość opcji dzielenia pliku.."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku (za mały rozmiar)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Format dzielenia pliku wg czau trwania/po określonym czasie nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1186
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki nawet jeśli obecna jest obecna ścieżka wideo\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:742
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "Kod języka \"%s\" nie jest prawidłowym kodem językowym i nie może być wybrany."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "Ostatnim kodem czasowym zanim napotkano błąd był %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby zmiennoprzecinkowej.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:308
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "Wybierz na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje ta sama nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą założyliśmy. Przydatne gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz puste pole mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
|
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
|
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
|
"bufor nie zostanie użyty."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
|
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
|
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
|
"bufor nie zostanie użyty."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony w ścieżce którą wybrałeś. Prosze spróbować ponownie lub przerwać naciskając przycisk \"przerwij\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony. Z tego wynika, że nigdy wczesniej nie został otwarty lub ścieżka instalacyjna została zmieniona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosze wybrać miejsce gdzie znajduje się plik pomocy \"mkvmerge-gui.hhp\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji w \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest to coś czego byś chciał.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak jak byś sobie tego życzył/a. Mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr "Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków Matroski na wyjściu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Prosze przeczytać dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego jest nieprawidłowa, np. może zawierać niedozwolone znaki jak \":\"."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1188
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:86
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "Wybrany język \"%s\" dla rozdziału \"%s\" jest nieprawidłowym kodem języka. Prosze wybrać kod z predefiniowanych wartości."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje plik z kodami czasowymi w wersji v2."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "Wpisz rozmiar po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:340
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1387
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Opcja rozciągnij ścieżkę jest nieprawidłowa dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "Wartość \"all\" działa z wszystkimi tagami."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "Wartość \"global\" działa z globalnymi tagami."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane które wykraczają poza dozwolony zakres."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone dane."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:274
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format (wersja %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format linii. Pierwsza linia powinna wyglądać jak \"# timecode format v1\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" zawierającej czas trwania przerwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe które nie są uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach do których kody czasowe odnosiły się do klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga aby kody czasowe miały wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd, a nie \"0\", \"120\", \"40\", \"80\" itd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe to użyj formatu pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2 ale pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Wpisz dokładnie czas jaki ma minąć, po którym będzie dzielony plik. Wpisany czas odnosi się do pliku pierwotnego jako całości, nie do kolejnych dzielonych części. Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Jeśli podajesz więcej niż jeden punkt w czasie po którym ma być plik dzielony, musisz oddzielić czasy przecinkiem. Oba formaty czasu mogą być użyte równocześnie. Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po godzinie i po półtorej godziny) lub 1800s,3000s,00:10:00 (po trzech, pięciu i dziesięciu minutach). "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. "
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:582
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Tytuł filmu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowy CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:859
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Prosze upewnić się czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego odtwarzania tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1187
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:292
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1825
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1053
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:258
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:317
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Wystąpiły BŁĘDY."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia lub proces został przerwany."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:545
|
|
#: src/input/r_real.cpp:290
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było przeanalizować informacji o AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które zostały pominięte. Może nastąić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną pominięte.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:126
|
|
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr "Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje że zawiera ona zmienną liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania ani żaden zewnętrzny plik z kodami czasowymi nie został dostarczony, jak również kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie być użyteczne.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:848
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:855
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr "Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały ale nie mogły one zostać przeanalizowane. Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub linie nie pasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element nie jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte automatycznie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera żadnych rozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Ta nazwa będzie użyta dla zaznaczonego załącznika w pliku wyjściowym. Domyślnie ustawiona jest nazwa pliku oryginalnego, jednakże można ją zmienić."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1972
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Ta wiadomość będzie pokazana tylko raz."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr "Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
|
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Ta opcja wymaga dodatkowej zmiennej \"n\". Mówi to mkvmerge aby umieścić nie więcej niż \"n\" bloków danych w każdym klastrze. Jeśli po liczbie następuje \"ms\" wtedy umieszczanych jest nie więcej niż \"n\" milisekund danych w każdym klastrze. Maksymalna długość klastra którą mkvmerge akceptuje ma 60000 bloków i 32000ms; minimalna długość to 100ms. Programy będą mogły tylko szukać po klastrach, więc tworzenie większych klastrów może prowadzić do powolnego lub nieprecyzyjnego wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:300
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1832
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "To nie powinno się wydarzyć. Prosze skontaktować się z autorem programu Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny używałeś/aś. Dziękuję."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:268
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Opcja określa czy dana ścieżka jest formatu SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Wymagane tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ AAC SBR nie może być wykryte automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest konieczne, gdy pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1010
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Ta ścieżka nie jest zgodna z formatem WebM i nie może zostać włączona. "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki kodów czasowych (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:483
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:918
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Kody czasowe:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Tytuł: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Do wszystkich plików"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego algorytmu kompresji (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe dane \"prywatne dane kodeka\" dla AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"prywatne dane kodeka\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg formatu XML i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada się czas trwania 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2236
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "UID ścieżki"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "UID ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Nagłówki ścieżki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana a deszyfrowanie nie zostało jeszcze zaimplementowane.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Ścieżki zawierające nie wspierane schematy kodowania (kompresja lub szyfrowanie), nie mogą być wyodrębnione.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Ścieżki, rozdziały i tagi:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:46
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Porady w przypadku problemów z odtwarzaniem plików matroski"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "Ścieżki dźwiękowe TrueHD posiadają dwa rodzaje klatek: klatki zsynchronizowane i niezsynchronizowane. Za pomocą tej opcji mkvmerge osadzi jedną klatkę zsynchronizowaną i wszystkie następujące klatki niezsynchronizowane w jednym bloku Matroski. Bez tej opcji, każda niezsynchronizowana klatka jest osadzana we własnym, oddzielnym bloku Matroski."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku tylko jeśli ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:66
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj jednostki, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
|
|
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr "Typowym zastosowaniem tej opcji jest wczytywanie VOB-ów z płyty DVD (np.: VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "Napisy USF"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Nieprawidłowy znak szerokości. Prosze skontaktuj się z moritz@bunkus.org jeśli uważasz że jest inaczej."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. Napraw ścieżkę MPEG2 zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Nieznany profil AAC MPEG-2 %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Nieznany typ objektu AAC w formacie MPEG-4 %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:479
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Format nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1668
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Użyj \"łączenia segmentów\" dla powiązania podzielonych plików. Dla głębszego wyjaśnienia tej funkcji zajrzyj do dokumentacji mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Używa stałych wartości dla elementów które zmieniają się przy każdym pliku (data muksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.) Dwa pliki zmuksowane z takimi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją będą identyczne."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Użyj starego ID kodeka AAC (np.: \"A_AAC/MPEG4/SBR\") zamiast nowego (\"A_AAC\")."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Użyj katalogu jak dla poprzednio muksowanego pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Użyj tego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Opcje własne użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:334
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie demultipleksera dla foramtu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:336
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 dane podstawowe (surowe)"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:68
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Waliduje zawartość wszystkich edytowalnych nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Weryfikuj obecne pozycje w rozdziałach aby sprawdzić czy nie ma błędów"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Typ proporcji wideo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Jednostka miary obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:603
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Tryb stereo obrazu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Ścieżka wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka wideo %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:502
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Zobacz dziennik zdarzeń jaki generuje mkvmerge podczas procesu muksowania zaznaczonych zadań"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobButtons"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub - napisy"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o możliwym błędnym użyciu mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu rozpoczęcia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:81
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:67
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Co robić w przyszłości:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Szerokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Program zapisujący: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Zapisywanie info"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828
|
|
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Wybrano zły plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono zły plik"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\""
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824
|
|
msgid "You are already running the latest version."
|
|
msgstr "Używasz najnowszej wersji programu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć tej funkcji aby zmienić moment wyświetlenia \n"
|
|
"wybranego rozdziału i podrozdziałów o stałą wartość.\n"
|
|
"Wartość przesunięcia może być dodatnia lub ujemna. Wpisana wartość \n"
|
|
"może mieć format zarówno liczbowy, co oznaczać będzie ilość sekund \n"
|
|
"(lub ms, ns z odpowiednim przyrostkiem), jak i format czasowy GG:MM:SS.mmm. \n"
|
|
"Przykład: -00:05:23 ustawi moment wyświetlenia rozdziału na 5 minut i \n"
|
|
"23 sekund wcześniej niż obecnie."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:341
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:465
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:545
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "przerwane"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:210
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki dźwiękowej, prosze skontaktuj się z autorem Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "kolejne części"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "pytaj zawsze użytkownika"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "anaglif (zielony/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "scal"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:940
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "dźwięk"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "głębia bitów: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:98
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "przyciski"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "kanały: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "szachownica (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "szachownica (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:345
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "wykonano poprawnie"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:349
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "wykonano z "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "kompresja"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "odznacz wszys."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1353
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:543
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:731
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "zrobione"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:544
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "zrobione/ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "w dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "zaznacz wszys."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "szyfrowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "pomimo wystąpienia jakichkolwiek ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:353
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:546
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "niepowodzenie"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:624
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać nagłówków FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "dla wszystkich klatek"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:69
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:53
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "posiada xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "kompresja nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ukryty"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "najwyższy"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:69
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:159
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "w trakcie szacowania.."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "język: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "łącz segmenty"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "niski"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "najniższy"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:314
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:305
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:951
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada UID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:941
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1123
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1128
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:904
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:902
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:329
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:353
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:374
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże prywatne dane kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC aby zidentyfikować użyty kodek obrazu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:274
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio aby zidentyfikować użytego kodeka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest prywatnych nagłówków kodeka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:506
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:517
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest prywatnych danych.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1000
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:486
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1214
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1860
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: wykryto wyjątek\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. Ignorowanie ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1110
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demuksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "brakuje wartości"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o nazwa [globalne opcje] [opcje1] <plik1> [@plikopcji ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge PRZERWAŁO pracę z kodem %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "błąd mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI jest gotowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "ustawienia mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1351
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1377
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1388
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1410
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1452
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI: błąd"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "Mkvmerge potrafi czytać arkusze CUE plików AudioCD i automatycznie konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje jak tworzone są nazwy rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, \"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą zastosowane zmienne \"%p - %t\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "Mkvmerge potrafi wczytać i użyć kody czasowe z pliku tekstowego. Jest to funkcja zaawansowana. Większość użytkowników powinna pozostawić puste pole."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
|
msgstr "Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość bloków."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi) albo jest to błąd w programie. Błąd brzmi następująco:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Plik exe mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge skonczyło pracę z kodem %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:144
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:322
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge zakończył zadanie"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:484
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o taką funkcję.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge pracuje nad plikiem..."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opcje mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "wyjście mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję by to poprawić. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Użyj tej opcji aby ustawić język rozdziału formatu OGM. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:311
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1007
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "wyjście debugowania mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opcje mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "Jeśli nie wybierzemy żadnego języka, mmg zresetuje listę na domyślną."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "brak szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brak błędów"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "nie załadowano pliku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "nie dziel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "wcale"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalny"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:453
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:366
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "tylko dla klatek typu I"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "tylko jeśli zostało zakończone powodzeniem"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:542
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:716
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "przygotowane"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Nieprawidłowy rodzaj ścieżki %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "surowe dane"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gotowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "usuń wszystko"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "reszta: nieznana"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:546
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "dziel według numerów klatek/pól"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "dziel na pliki o danym rozmiarze"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "dziel w określonym czasie trwania "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "dziel na fragmenty wg czasów "
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie wyświetlany.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w sekcji \"[Events]\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). To nie powinno było się zdarzyć. Proszę o zgłoszenie błędu. Dzięki."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:100
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "napisy"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "napisy"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "kody czasowe"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "góra dół (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "góra dół (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "nazwa ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:62
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Nieokreślony)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:168
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:736
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:549
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "w górę"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "obraz"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:576
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...w rozmiarze co:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...po określonym czasie:"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Przynajmniej jeden element <EditionEntry> jest wymagany."
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: skompresowano z nową, niekompatybilną wersją kodera\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa częstotliwość samplowania\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa liczba bloków w klatce\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz kompresję nagłówków dla ścieżek audio/wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Włącz dzielenie plików..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr "Błąd: %1% niepowodzenie analizy składni dla '%2%', linia %3%, kolumna %4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję aby ustawić \"Kompresję ścieżki\" na \"żadną\" dla wszystkich ścieżek audio i wideo. Możesz później zmienić ustawienie w Opcjach dodatkowych."
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "Kompresja LZO zakończona niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
#~ msgstr "Muksowanie trwało 1 sekundę.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "Ustaw priorytet dla procesu mkvmerge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb wideo stereo-3D\n"
|
|
#~ "(0: mono, 1: prawe oko, 2: lewe oko, 3: oba oczy)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "Plik Matroski jest poddawany analizie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "Plik '%1%' jest pusty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "Dekompresja bzip2 niepomyślna. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nie jest zaiplementowany\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) zakończono niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "dziel na wybrane fragmenty"
|
|
|