mkvtoolnix/po/eu.po
2013-12-08 19:51:07 +01:00

9754 lines
366 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
# Copyright (C) 2012-2013 Xabier Aramendi
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: Basque (Euskara)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aldibaterako TTA agiria %1% ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:277
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
" balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <agiria|bidea>\n"
" mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
" nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
" agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
" aurreko agiri baten beste bide bati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
" garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
" jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
" biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
" ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <agiria> Agiri eranskin bat sortzen du\n"
" Matroska agiriaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <agiria>\n"
" Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
" lehen Matroska agiriaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <azalp>\n"
" Hurrengo eranskinen azalpena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime mota>\n"
" Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
" biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
" geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien zerrenda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <agiria> Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
" kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
" 'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu jartzen\n"
" ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <hizkkod>\n"
" Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metodoa>\n"
" Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
" metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
" Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
" Eredua CUE orri sarreretatik\n"
" atal izenetara bihurtzeko\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
" Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen ditu:\n"
" Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
" Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
" X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
" --language aukerarekin ezeztatzen ez bada behintzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bide honentzako 'berezko' ikurra ezartzen du\n"
" edo ez egotera behartzen du bool 0 bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ez Erabili lokarria.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
" Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <ezaugarria> 'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu neurria\n"
" zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat etortzeko.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 'behartua' ikurra ezartzen du bide honentzat\n"
" edo ez egotera behartzen du boolearra 0 bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <agiria> Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Bidearen hizkuntza ezartzen du (ISO639-2\n"
" kodea, ikusi --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages ISO639 guztien zerrenda eta beren\n"
" ISO639-2 kodeak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
" 2 <= n <= 4 4 hasierako berezkoarekin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <agiria> Irakurri zati argibideak agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, GB)\n"
" edo adierazitako denboraren ondoren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapeters:denakA[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
" ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
" ondoren A, B, etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
" 'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' frame/\n"
" eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
" Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
" bai agiri banandutan edo aurreko mailaren agiritik\n"
" gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
" ondoren A, B, etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Sortu gehienez n agiri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estereo moduaren parametroa ezartzen du.\n"
" Izan daiteke 0-14 arteko zenbaki bat edo\n"
" hitzgako bat (ikusi agiritza zerrenda osorako).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
" azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak agiri\n"
" batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <izenburua> Irteera agiri honentzako izenburua.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Bide batentzako izena ezartzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <AgiriaID1:TID1,AgiriaID2:TID2,AgiriaID3:TID3,...>\n"
" Kakotxaz banandutako agiri ID-a eta bide ID-a\n"
" irteerako agirian bideen hurrenkera agintzen duena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
" Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <kodea> Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-rentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Erakutsi bertsio argibideak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
" audio bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
" botoi bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
" bideo bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
" Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Erakutsi laguntza hau.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <agiria>\n"
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Sarrera agiri mota sostengatuak zerrendatzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
" irteera agiri denetara edo lehenengora bakarrik.\n"
" Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara kopiatu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output irteera Idatzi 'irteera' agirira.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet ezeztatu irteera egoera\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <agiria>\n"
" Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
" Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:agiria> Irakurri bidearentzako etiketak\n"
" XML agiri batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose berritsukeria egoera\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Sortu WebM agiri bateragarria.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
" 'd' ms id TID-rekin.\n"
" 'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
" biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
" 'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
" zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <1 agiria> + <2 agiria> Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <1 agiria> +<2 agiria> \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <agiria> Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko baina\n"
" amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<agiria> \"= <agiria>\" bezala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Irakurri agindu lerro aukera gehigarria\n"
" adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 edo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: zenbaki hamarrena\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: katea\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: seinudun osoa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: seinugabeko osoa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode katea\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binarioa hexadezimalean\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ikuspegi maila)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
msgid " (centimeters)"
msgstr " (metroehunenak)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid " (fixed)"
msgstr " (zuzenduta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid " (free resizing)"
msgstr " (birneurriratze askea)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profila: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
msgid " (inches)"
msgstr " (hatzbeteak)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:625
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Atal kudeaketa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor gehiago):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " Global options:\n"
msgstr " Aukera orokorrak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Sarrera agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " Other options:\n"
msgstr " Beste aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:285
#: src/merge/output_control.cpp:294
#: src/merge/output_control.cpp:302
#: src/merge/output_control.cpp:309
msgid " done\n"
msgstr " eginda\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " neurria %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:237
msgid " size is unknown"
msgstr " neurria ezezaguna da"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Garapen hackeatuak ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Irteera aginte orokorra ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% eraikia: %2% %3%"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% byte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% framea, bidea %2%, denbora-kodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minutu"
msgstr[1] "%1% minutu"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file(s) processed"
msgstr "%1% of %2% agiri prozesatuta"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundu"
msgstr[1] "%1% segundu"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Ezin da azpidatzi agiria ireki"
#: src/common/kax_file.cpp:193
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Akatsa Matroska agiri egituran %2% kokapenean. Berraldiberetzen hurrengo mailara 1 gai.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:672
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: zatikatzailea 0 da, '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:647
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: bide ID baliogabea: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:664
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago zatikinik: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago zatikatzailea: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:643
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago bide ID-a: '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Bilduta: libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
"Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
"Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Utzi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Honi buruz\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Gehitu lana lerrora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "Atal &Editatzailea"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "It&xi\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiatu gakora"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Laguntza\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Sarrera\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Multiplexaketa"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Berria\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Atal berriak"
#: src/mmg/jobs.cpp:95
#: src/mmg/jobs.cpp:403
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Ok"
msgstr "&Ongi"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Ireki\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:488
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Birgaitu"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: src/mmg/jobs.cpp:408
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "G&orde"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Gorde\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "&Antolatu"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "&Start"
msgstr "&Hasi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Arazo konponketa"
#: src/mmg/jobs.cpp:480
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "&Igo"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Egiaztatu"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "&View log"
msgstr "I&kusi oharra"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "Leih&oa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%'-k ez dut bateko baliozkoa ('s', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'p' edo 'i') hemen: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo eskuragarriak dira: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:225
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' ez dago agiri izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--chapter-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--default-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1184
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--list-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' ez da ATALAxx=...lerroa."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:481
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da baliozko %2% en '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozkoa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:95
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' ez da ebaketa baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1329
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1438
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta NALU neurri luzera tupla baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1358
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta berezko iraupen tupla baliozko bat hemen: '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1867
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' ez du argumentorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' ez du FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' ez du atzerapenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' ez du bide ID-rik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' ez du bide zenbakirik.\n"
#: src/common/output.cpp:157
#: src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183
#: src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' bidea %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150
#: src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176
#: src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1513
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat ber-multiplexatzen saiatzen ari zara. Emaitz bidea azken moduan idatziko da, baina xehetasun bat ezin da berreskuratu modu esperimentalean multiplexatutako bide batetik. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian nahi baino lagin gutxi batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada jtorrizko Opus agiritik ber-multiplexatu behar duzu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' ez dut MIME motarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' ez dut hizkikoderik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"
#: src/common/command_line.cpp:124
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"
#: src/common/command_line.cpp:197
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1936
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1630
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Berezko bidea' ikurra"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Behartu erakuspena' ikurra"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Bidea gaituta' ikurra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Gai ezezaguna: %1%; ID: 0x%2% neurria: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(atal agiri berria)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(izengabeko atala)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765
msgid "(unnamed)"
msgstr "(izengabea)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1445
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", azalpena '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1446
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", agiri izena '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", amaituta %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", kokapena %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", hasita %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:755
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- AMAITU lana %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---denak---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---arrunta---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen arruntak dira (adib. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "1: all frames"
msgstr "1: frame guztiak"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
msgid "2 bytes"
msgstr "2 byte"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala. Hauek arrunt zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
msgid "4 bytes"
msgstr "4 byte"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> ez da <%2%>-ren bigarren gai baliozkoa%3% kokapenean."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1910
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Bloke bat aurkitu da %1% denbora-irarketan %2% bide zenbakiarentzat. Horrela ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo da.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta isilean baztertzen da."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Kakotxaz banandutako husteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea beste bat azalpen berdinarekin?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr "Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. Hau 128biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 zenbakin.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Matroska bloke bakar batek frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "A track"
msgstr "Bide bat"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1315
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "%1% ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi egingo da.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
"Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
"agiri batera egitearen berdina izan behar da."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
"ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"ID bakar bat kateaturiko aurrekoo zatia\n"
"ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr 0' oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
"Umlaute, etab. bezalakoak)"
#: src/input/r_avc.h:35
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (framegabetuta)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 ohinarrizko jarioak"
#: src/input/r_avi.h:87
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:80
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort after current job"
msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Utzi garapena oraingo lanaren ondoren"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"
#: src/mmg/jobs.cpp:136
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Garapena utzita: %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo buruz"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "Gehitu zati gehigarriak"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Gehitu atala"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Gehitu agindu lerro aurkerak"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Gehitu gaia"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Gehitu izena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' hutsuk badago"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Gehitu azpiatala"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"
#: src/mmg/jobs.cpp:453
msgid "Added on"
msgstr "Hemen gehituta:"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID-gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
msgid "Additions"
msgstr "Gehigarriak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Zehaztu denbora-kodeak"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Agiri Denak (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi goian)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri denak|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:262
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "AVC/h.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du VFW bateragarritasun moduan, adib. AVI batetik irakurtzen denean"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako etiketak."
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Erabiltzen ere '%1%c' agiri zuzenketa.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Betik gainean"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "%1% ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Hurrengo zatiari dagkion\n"
"saihesturiko agirizen bat."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Aurreko zatiari dagkion\n"
"saihesturiko agirizen bat."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Azterketa ekinean dago"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/ISO/... Kodek ID-ak."
#: src/merge/pr_generic.cpp:533
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat %1% bideentzat. 'berezko' ikurra %2% bidearentzat '%3%' ez da ezerriko.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."
#: src/merge/output_control.cpp:1969
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "%2% zenbakiko agiritiko ('%3%') %1% bidea gehitzea %5% zenbakiko agiritiko %4% bidera ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ikuspegi maila"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ikuspegi maila:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Attached"
msgstr "Erantsita"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Erantsitako agiriak"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Eranskin ID-a %1%: mota '%2%', neurria %3% byte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Eranskin aterapena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Eranskin hautatzaileak"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Eranskinaren estiloa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1083
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit sakonera"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio bideak"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Audio bidea %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '%1%'-rentzat: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua irteera agiri izen hedapenaren arabera.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Aukera eskuragarriak:"
#: src/common/command_line.cpp:248
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Bertsio eskuragarria:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit sakonera: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blokea (bide zenbakia %1%, %2% frame, denbora-kodea %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID bloke gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloke gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:304
#: src/extract/tracks.cpp:438
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
msgid "Block group"
msgstr "Bloke taldea"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloke birtuala: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:548
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Laguntza faltsua %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:192
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Lan lerro editatzailea irekitzen du"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Bilatu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE orri aterapena"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik ematen.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da %1% eta %2% bideentzako.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea '%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere Kodek-Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
#: src/extract/xtr_base.cpp:66
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea '%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:383
#: src/extract/tracks.cpp:493
#: src/info/mkvinfo.cpp:1715
msgid "Caught exception"
msgstr "Salbuespena harrapatu da"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. Sarrera bat gehituta.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Zerrenda honetako aldaketek ez dute eraginik mmg berrabiarazi arte."
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Bide kokapenak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Bideak: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Atal Editatzaileak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:452
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Atal Itzulpena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:459
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen Kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:456
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen Edizioa UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Atal aterapena"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Atal agiria:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Atala zenbakiak:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "Atal aukerak"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Atal aztertzailea: %1% UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. Berri bat sortuko da.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Atal egiaztapen akatsa"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1498
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Atalak"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1554
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da atalik idatziko irteera agirietan.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Gertaturiko atalak."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835
msgid "Chapters written."
msgstr "Idatziriko atalak."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Atalak:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1447
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Atalak: %1% sarrera"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Charset:"
msgstr "Hizkikodea:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1790
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Hautatu atal agiri bat"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
msgid "Choose an input file"
msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:269
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:269
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"
#: src/mmg/jobs.cpp:421
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Hautatu irteera agiri bat"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Hautatu atal agiria"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Hautatu etiketa agiria"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Itxi oraingo agiria aldaketak gorde gabe"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:416
#: src/info/mkvinfo.cpp:1675
msgid "Cluster"
msgstr "Kluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1535
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1528
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Klusterraren kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Klusterraren aurreko neurria: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300
#: src/extract/tracks.cpp:425
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Klusterraren denbora-kodea: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67
msgid "Codec"
msgstr "Kodeka"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID-a"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodekaren dekodeaketa denak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek jeisketa URL-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodekaren argibide URL-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Kodekaren izena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:866
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodekaren izena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:870
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodekaren ezarpenak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodekaren egoera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:863
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Margo tartea: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Agindu lerro aukerak:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780
msgid "Command line saved."
msgstr "Agindu lerroa gordeta."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
msgid "Command line used:"
msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Hizkuntza arruntak"
#: src/merge/pr_generic.cpp:806
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Konpresio hutsegitea: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Itzurapena garbituta."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Itxurapena gertatuta."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484
msgid "Configuration saved."
msgstr "Itxurapena gordeta."
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid "Content compression"
msgstr "Eduki konpresioa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
msgid "Content encoding"
msgstr "Eduki kodeaketa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
msgid "Content encodings"
msgstr "Eduki kodeaketak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
msgid "Content encryption"
msgstr "Eduki enkriptaketa"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:180
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
#: src/mmg/tabs/input.cpp:517
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."
#: src/input/r_avi.cpp:350
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/h.264 bide honetatik.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:299
#: src/input/r_avi.cpp:304
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:450
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu aurkibide bat %1% audio bidearentzat (avilib akats mezua: %2%). Bide jauzketa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1891
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:399
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:606
#: src/input/r_matroska.cpp:1479
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"
#: src/common/locale.cpp:136
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:143
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke oker erakustea (akatsa: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' irakurtzeko.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%c' zuzenketa agiria.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' agiria irteera bideratzeko.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' denbora-kodea agiria idazteko (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '%1%' agiria."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Ezin da idatzi irteera agirira: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "&Sortu aukera agiria"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau irteera agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari behartzen ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8 bideoa eta Vorbis audio bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. DocType idazburu gaia \"webm\"-ra aldatzen da."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Sortu atal berri agiri bat"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Hutsegitea '%1%' zuzenbidea sortzerakoan: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:715
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
msgid "Cropping:"
msgstr "Mozketa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1042
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Clue bloke zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue kluster kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodekaren egoera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue iraupena: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue izen heuskarria:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
msgid "Cue point"
msgstr "Cue puntua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue xeh. klusterra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue xeh. kodek egoera:: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue xeh. zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue xeh. denbora: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue xehetasuna"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue kokapen erlatiboa: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea %1% lerroan.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE sarrerarentzat (oraingo lerroa: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue bide kokapenak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue bidea: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Cues:"
msgstr "Cue-ak:"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762
msgid "Current command line"
msgstr "Oraingo agindu lerroa"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:74
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Oraingo balioa:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Oraingo bertsioa:"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "D&elete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/input/r_dts.h:41
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Eguna: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:84
msgid "Debug> "
msgstr "Garbiketa>"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Berezko iraupena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:894
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide batentzat)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:906
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Berezko ikurra: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Berezko bide ikurra:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. Bide mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira bideo bideekin erabili behar."
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Ezabatu hautaturiko lana(k) lan lerrotik"
#: src/mmg/jobs.cpp:451
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451
msgid "Description already exists"
msgstr "Azalpena jadanik badago"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "Zuzenbidea"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "Zuzenbidea:"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Ezgaitu hautaturiko lana(k) eta ezarri beren egoera 'eginda'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Baztertu betegarria: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; adib. 1:640x480 (argumentoa da '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Erakuspen garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Erakuspen batekoa: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "Display width/height:"
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Erakuspen zabalera: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Agiri mota irakurketa bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1557
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Agiri mota bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1554
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Agiri mota: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Eginda.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "Jeisketa URL-a:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "I&rten\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1530
msgid "EBML head"
msgstr "EBML burua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1548
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBLM gehienezko ID luzera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1551
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBLM gehienezko neurri luzera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1545
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBLM irakurketa bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1542
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML bertsioa: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1382
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle hau arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu daiteke egitan beharrezkoa bada."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez erditik bananduta, adib. '157-238'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Edizioa %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Edizio-Sarrera %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split."
msgstr "Edo 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo ondoren banantzeko kakotxaz banandutako atal zenbaki zerrenda bat."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "%1% gaia idatzi da.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Gai motak:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Gaiak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategoriako gaiak ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Gaituta:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu dezakezu emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora kopuru baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Enkriptaketa ID giltza: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: src/common/iso639.cpp:524
msgid "English language name"
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: src/input/r_avc.cpp:74
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Akatsa %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Akatsa %1% lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Akatsa %1% lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat aurkitu da.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "Error loading settings"
msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1010
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario honek oso hondatua dirudi.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Akatsa agiria aztertzerakoan"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:529
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Akatsa etiketak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"
#: src/common/output.cpp:77
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Error:"
msgstr "Akatsa:"
#: src/common/output.cpp:78
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1611
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa sarrera agiria irekitzea %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:358
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Akatsa: ez da irteera agiri izenik eman.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen paketetatik.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:70
msgid "Errors:"
msgstr "Akatsak:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315
msgid "Everything went fine."
msgstr "Dena ongi joan da."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '%1%' ordez. Akats mezu gehigarria: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "Extra options"
msgstr "Gain aukerak"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."
#: src/output/p_avc.cpp:147
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Ateratzen %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin '%3%' agirira. Edukiontzi heuskarria: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "%1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% VobSub datu agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:74
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% (%3%) agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Hutsegitea %1%: %2% biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:511
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Sendi UID-a: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota sostengatua bada baina ez da egoki ezagutua.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzia: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1673
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzi sostengugabea: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1108
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Agiri UID-a:%1%"
#: src/input/r_real.cpp:429
#: src/input/r_real.cpp:438
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago %1% framearen ondoren.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:119
#: src/mmg/tabs/input.cpp:518
msgid "File creation failed"
msgstr "Agiri sortze hutsegitea"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1105
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1096
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Agiri azalpena: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/input.cpp:585
msgid "File identification failed"
msgstr "Agiri ezagupen hutsegitea"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:565
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:568
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). Zihurtatu mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen elkarrizketan."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:714
msgid "File is already processed"
msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Agiria aldatuta"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "Agiri izena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1099
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Agiri izena: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:794
msgid "File removal not possible"
msgstr "Ezin da agiria kendu"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854
msgid "File structure warning"
msgstr "Agiri egitura matxura"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Agiri/zati lotura"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Agiri/zati izenburua:"
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumetoa baliogabea izan da.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:359
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:457
msgid "Finished on"
msgstr "Amaituta"
#: src/mmg/jobs.cpp:138
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "%s garapena amaituta"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Ikurrak:"
#: src/input/r_flv.cpp:263
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Zenbaki hamarrena"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez irakurri mkvmergeren agiritza."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Behartu EBML estilo haria."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Ikur behartua: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Behartutako bide ikurra:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek bakarrik lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten bideo bideekin edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA Matroskaren Kodek ID-a aldatzeko erabili."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau eskuragarria da bakarrik AVC/h.264 ohinarrizko jario irakurketan '--engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/h.264 ES, AVI edo Matroska agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak frame bat edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME ordeztu behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. Arrunt, mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-kodeek eta iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik izango ez duten agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek burugaintza handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza ahalbidetzen du. -1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztasuna erabiliko du baita bideo bidea badago ere."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "Format specific options"
msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1256
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frame neurria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Framearen neurria: %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frame/eremu:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak zehazteko. Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu. \"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin ordeztuko dira."
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "General track options"
msgstr "Bidearen aukera orokorrak"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1448
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Idazburuak"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Idazburu editatzailea"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Idazburu editatzailea gertu."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Idazburu editatzailea: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak %1% byte dituelako, hori kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar diren bytekin. Beharrezko byteak: %1%; aurkituta:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Idazburu balioztapena"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Idazburuak aldatuta"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723
msgid "Help file not found"
msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
"'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
"bai behean sartuz edo bat hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
"eta 'Gehitu' botoia sakatuz."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal guztiak zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz edo gutxituz."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko balioak ezarri ditzakezu\n"
"Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde egingo dira mmg-tik irtetzen zarenean."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:526
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodea"
#: src/common/iso639.cpp:525
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodea"
#: src/input/r_ivf.h:34
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabili izan daitezke."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal honek agirian hartzen duen zatia."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan daitezke."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da maila honentzat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da maila honentzat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
msgstr "Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
msgstr "Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala erabili behar da."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
msgstr "Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara. Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri batekin bat datorren azalpena duena."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena jadanik ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen duzunean. Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste badu. Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri hau ezgaitzen baduzue ere."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako lehen agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau erabiliko da."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara edo lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1979
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr "Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu berria den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1004
msgid "Incompatible track"
msgstr "Bide bateraezina"
#: src/input/r_real.cpp:567
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Handitu berritsukeria."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
msgid "Input data error"
msgstr "Sarrera datu okerrak"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Input files:"
msgstr "Sarrera agiriak:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Sarrera luzeegia: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Intefaze hizkuntza:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Elkarlotura: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
msgid "Internal program error"
msgstr "Programaren barne akatsa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% baliogabea adierazia: '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da aldatu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da aldatu."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:615
#: src/input/r_avi.cpp:620
#: src/input/r_avi.cpp:637
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%1%' ezaugarri baliogabea '%2%' elkargunean %3% kokapenean"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea (%3%) hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Atal zenbaki baliogabea '%1%' '--split'-rentzat hemen: '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1094
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa izan behar da.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid "Invalid file name"
msgstr "Agiri izen baliogabea"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Lehen eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-ean ezartzen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zati UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez erabiltzen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-ean ezartzen."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, baina ez da bi punturik aurkitu"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren ondoren"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat zenbaki bat izan beharrean"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Heuskarri baliogabea: '%1%' hizki ezezaguna aurkitu da"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:836
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:531
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Idazburu luzera baliogabea: %1% (luzera guztira: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Hautaturiko hizkuntza baliogabea da"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minutu baliogabea: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Invalid operation"
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:926
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo handiagoa izan behar da.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo handiagoa izan behar da.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1204
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1211
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:590
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Zatikatzailea huts da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Aldiberetze balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1228
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:794
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:815
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:559
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '%1%' argumentoan.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Lana gehituta lan lerrora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
msgid "Job description"
msgstr "Lanaren azalpena"
#: src/mmg/jobs.cpp:393
msgid "Job output"
msgstr "Lanaren irteera"
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "Job queue management"
msgstr "Lan lerro kudeaketa"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila denak)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lokarri zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:903
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Lokarri ikurra: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Hizkuntza: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) irtera agirian atalen ondoren."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroa ezin da aztertu.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "%1% lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 hasteko zehaztuko da.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:293
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "%1% lerroa: Oraingo denbora-kodea (%2%) aurreko bat (%3%) baino txikiagoa da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:243
#: src/input/r_vobsub.cpp:266
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:283
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:85
msgid "Log output:"
msgstr "Irteera oharra:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota batedo sartu zeure bat."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG audio agiriak"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programa jarioa"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programa jarioak"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:391
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG garraio jarioa"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG garraio jarioak"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioa "
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioak"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak hobetsi beharko lituzkete."
#: src/input/r_matroska.cpp:1407
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1415
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Kodek id hondatua: '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri behar dute."
#: src/input/r_matroska.h:203
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:920
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Geh.-Katxea: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Gehienezko katxea"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime mota: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Gutx-Katxea: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Gutxieneko katxea"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:130
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"
#: src/common/command_line.cpp:211
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/common/command_line.cpp:245
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."
#: src/input/r_ogm.cpp:982
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita dago baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Ez dagoen sarrera"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Irteera agiri izena ez dago '%1%' argumentoan.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "'%1%' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion gai bat ere aurkitu. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1227
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '%1%' baztertu egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('%1%' eta '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '%1%' baztertu egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1143
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Bide bat baino gehiago da %1% bidera gehitzeko %2% agiri zenbakitik ('%3%'). '--append-to'-rentzako argumetoa baliogabea da.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da %1% bide zenbakiarekin.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Mugitu hautaturiko lana(k) behera"
#: src/mmg/jobs.cpp:481
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Mugitu hautaturiko lana(k) gora"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Multiplexaketa garatzen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2409
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Multiplexaketak hartu du %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU neurri luzera:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Izena: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Atal berriak sortuta."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Hurrengo agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1651
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ez da %1% adierazi hemen: '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1214
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1625
msgid "No EBML head found."
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Ez da MIME motarik ezarri '%1%' eranspenarentzat, eta badaiteke ez asmatzea.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1102
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Ez da mapaketarik eman %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). %3%-ren berezko mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Oraindik ez da atal sarrerarik sortu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split %1%' ondoren.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Ez da atalik aurkitu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:865
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Ez da eremurik aldatu"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr "Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' hautatuz 'Agiria' menutik."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1736
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
msgid "No help available."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Ez da irteera agiri izenik adierazi, eranspenaren izena erabiliko da.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:373
#: src/info/mkvinfo.cpp:1639
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1167
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Ez da biderik aurkitu '%1%' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Ez da biderik aurkitu %1% ID-arekin iturburu agirian.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:736
msgid "No tracks found"
msgstr "Ez da biderik aurkitu"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ez da hex. zenbakirik aurkitu."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri daitezke: komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu edukiontzitik edo bitjariotik eratorrita. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik %1% kokapenean"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:230
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:240
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."
#: src/merge/pr_generic.cpp:1159
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Ohartu '%1%' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '%2%/EXPERIMENTAL' erabiltzen du '%2%'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:337
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1971
msgid "Notice"
msgstr "Oharra"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Atal zenbatekoa:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"
#: src/input/r_ogm.h:107
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "Ok"
msgstr "Ongi"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Ataletako batek ez du izenik."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-type' aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera gabe erabili da.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "%1% atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1609
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sarrera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <%2%>-ren azpitik %3% kokapenean."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik baina ez biak aldiberean."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1083
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide guztientzat.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:132
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Lehenean bakarrik"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7 eta VobSub agiri berrienak bakarrik sostengatzen dira. Bertsio zaharragoren bat baduzu erabili VSConv tresna, http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ agiri hauek v7 agirietara bihurtzeko.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:260
msgid "Open folder"
msgstr "&Ireki agiritegia"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812
msgid "Option file created."
msgstr "Aukera agiria sortuta."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. Zerbait aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Antolakuntza: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Jatorrizko balioak:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Beste aukerak"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63
#: src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Irteera agirizena"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"
#: src/mmg/jobs.cpp:398
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:581
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Gainidatzi dagoen agiria?"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:539
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS akatsa: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "%1% pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:254
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira bermultiplexaketan. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1425
msgid "Parsing file"
msgstr "Agiri azterketa"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Zatiak:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel mozketa behean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel mozketa eskuinean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixel garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixel zabalera: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47
msgid "Playlist items:"
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
"beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
"herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Aurreko agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:520
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Aurreko agirizena: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:517
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Garapen lehentasuna:"
#: src/mmg/jobs.cpp:61
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Garatzen 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:169
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Lana garatzen %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:245
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:281
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290
#: src/extract/tracks.cpp:420
#: src/merge/output_control.cpp:553
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Garapena: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:380
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Garapena: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:531
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Garapena: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Garapena: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"
#: src/input/r_qtmp4.h:344
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:321
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: '%1%' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: >= %2%. Oraingo neurria: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1782
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat baduzu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1171
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1%/%2% zenbakiko chunk-argibidea %3% neurriarekin %4% kokapenetik. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2088
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2102
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu hedatu azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2059
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:913
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako jario azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2134
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako bideo azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:253
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:255
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik aurkitu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea %1% --> %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2509
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi eginten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2540
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi eginten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:490
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak sostengatu gabeko %1% bertsioa erabiltzen du.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:906
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen atomoan %1% ID-dun bidearentzat.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:495
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez dago sostengaturik.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2472
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2467
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% audio bidea sostengatu gabeko %2% 'objetu mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2519
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '%1%'. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:386
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria (%1%) ez da (%2%) deskonprimitu ondoren eskuragarri dagoena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:377
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:382
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2440
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2455
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2493
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2558
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo idazburuak?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2067
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2141
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. Lehen hau bakarrik erabiltzen (%|2$.4s|), eta ez beste hau (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Utzi aplikazioa"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Utzi idazburu editatzailetaik"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Utzi mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lana(k)"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr "Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. %1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"
#: src/input/r_real.cpp:338
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau EZ da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-is-sbr %1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Xehetasun blokea: %1%.%|2$06d|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Xehetasun lehentasuna: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Xehetasun birtuala: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gelditzen den denbora:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kendtu atala"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Kendu gaia"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Kendu izena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."
#: src/common/kax_file.cpp:268
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu da.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:260
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid "S&tart selected"
msgstr "Hasi ha&utapena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT idazki azpidatziak"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "G&orde agindu lerroa"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Laginketa maiztasuna: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "Gorde &honela"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Gorde argibideak honela"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:83
msgid "Save log"
msgstr "Gorde oharra"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Gorde multiplexaketa ezarpenak agiri batean"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Gorde oraingo atalak badagoen Matroska agiri batean"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Gorde idazburu balioak"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Gorde &Matroska agiri bezala"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Gorde oraingo agiriaren argibieak idazki agiri batean"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32
msgid "Scanned files"
msgstr "Mihatutako agiriak"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Zuzenbide mihaketa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Irismena: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:979
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:971
msgid "Seek entry"
msgstr "Bilatu sarrera"
#: src/info/mkvinfo.cpp:962
msgid "Seek head"
msgstr "Bilatu idazburua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:992
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Bilatu kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Zatia"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "Zati UID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Zati UID-a: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Zati UID-ak:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "Zati edizio UID-a:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Zati agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Zati agirizena: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Zati argibide agiria:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/extract/tracks.cpp:396
#: src/info/mkvinfo.cpp:470
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Zati argibideak"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/extract/tracks.cpp:409
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Zati bideak"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Zatiaren ID bakarra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Zatia, neurria %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1645
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Hautatu Matroska agiria"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27
msgid "Select file to add"
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Hautatu irteera agiria"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Hautatu hizkuntza hedagarriaren erakutsi daitezen nahi dituzun hizkuntzak."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Azpidatzi agiri bat edo atal argibide bat idatzia izan zen hizki ezarpena hautatzen du. Bakarrik beharrezkoa da ez-UTF kodeaketa erabili duten azpidatzientzat edo atal argibideak dituzten atalentzat (adib. OGM, MP4) hauentzat mkvmergek kodeaketa zuzen atzeman ezin dezakeelako."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "Ezarri &Irteera agiria"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Ezarri herrialdea:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
"BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
"hizkuntzarekin bat ez badator."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
"Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
"ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
"bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Ezarri hizkuntza:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko MIME mota"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Ezarri sarrera atzerapen eremua agiri izenetik"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko azalpena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko izena"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Ezarri balioak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau ez badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez dira konprimitzen."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin eta behe."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen du. Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/b' eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, edo eremu hau ezikusi egingo da."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, edo eremu hau ezikusi egingo da."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda bat da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" aurrizkiarekin edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
"\n"
"Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago adierazten badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, ez da ezer ezarriko."
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ezarpenak: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten aukerak."
#: src/input/r_real.cpp:554
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:547
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Erakutsi honi buruz elkarrizketa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Erakutsi programaren argibideak"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Erakutsi laguntza hau."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. Hau erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen ari bazara."
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Sinadura giltza ID-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Sinadura: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Seinudun osoa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1124
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Bide Isil Zenbakia: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
msgid "Simple block"
msgstr "Bloke arrunta"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:442
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloke-Arrunta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Bloke-Arrunta (%1% bide zenbakia %2%, %3% frame, denbora-kodea %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Eremu bakarreko framea atzeman da GOP idazburuaren aurretik. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Jauzita %1% byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo desaldiberetzea eragin dezake.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Jauzita %1% byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo desaldiberetzea eragin dezake.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:58
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Jauzita %1% byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1243
msgid "Slices"
msgstr "Ebaketak"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria gorde gabe?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea agiria gorde gabe?"
#: src/merge/output_control.cpp:1594
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko beste akats bat gertatu da duela gutxi). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
"Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
"(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Bananketa modua:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Bananketa"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat '%s%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo da."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"
#: src/mmg/jobs.cpp:516
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"
#: src/mmg/jobs.cpp:520
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Hasi hautaturiko lana(k) beren egoera axolagabe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: src/mmg/jobs.cpp:455
msgid "Started on"
msgstr "Hasita"
#: src/mmg/jobs.cpp:224
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Estatistikak %1% bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: %2%; neurria bytetan: %3%; iraupena segundutan: %4%; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/segundutan: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:449
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: src/mmg/jobs.cpp:57
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Status and progress"
msgstr "Egoera eta garapena"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:756
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta %1% arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: %2% (argumentoa izan da: '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 11, ikusi agiritza)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoskopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Stretch by:"
msgstr "Luzera:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan ditzake. Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 bezalakoa. Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "%1% azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Azpidatzi bidea %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiketa aterapena"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Etiketa agiria:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiketa hautatzaileak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1514
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: src/merge/output_control.cpp:1582
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak ez dira idatziko irteera agirietan.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1449
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak AVI baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da. Erabili hau azterketa asmoarekn bakarrik."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak dituen agiriaren amaieran."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:421
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:236
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: %1% eta %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1263
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. Horrela ere, AVC/h.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% bidearentzako CUE orriak '%2%'-ra idatziko dira.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"
#: src/output/p_video.cpp:103
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete batentzat. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1391
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr "FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko luzerakoa."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1931
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez dago sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria aldatu behar duzu hobespenen elkarrizketan."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "'%1%' ID-a jadanik beste irteera agiri batek erabalzen du.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:795
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "'%1%' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau egiaztatzeko."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau egiaztatzeko.\n"
"\n"
"Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan agiria bermultiplexatzea atalak barne dituela."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1387
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen barneraturik: '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1367
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu berkodeatu gabe"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' ez da bide ID baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' izan behar da 'denak' edo 'lehena'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1676
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '%3%' gaian.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1634
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1445
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "#%1%, ID %2% eranskina, MIME mota %3%, neurria %4%, '%5%'-ra idazten da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' eranskina ezin da irakurri.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da atal agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea askea da multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ dira irteera agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun batzuk bakarrik eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
"\n"
"Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
"\n"
"Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali 'Erabilpenari buruzko oharrak...' aukera."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Hautaturiko %1%-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' erabiltzen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Itxiera hitzartea ')' ez dago.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1259
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "'%1%' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: %1% eta %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute (%1%), baina eduki ezberdina."
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."
#: src/merge/output_control.cpp:1725
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:790
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri honetatik erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."
#: src/merge/pr_generic.cpp:868
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Oraingo paketearen denbora-kodea aurreko paketea baino txikiagoa da. Honek arrunt esanahi du iturburu agiria %%100 ongi sortu gabeko Matroska agiri bat dela. Pakete guztien denbora-kodeak %1%sm zehaztuko dira daturik ez galtzeko. Honek audio/bideo aldiberetzea nahastu dezake, baina hori mkvmergeren \"--sync\" aukeraren bidez zuzendu daiteke. Jadanik \"--sync\" erabili baduzu eta oraindik kontuz ohar hau baduzu EZ kezkatu, egoera arrunta da. Akats hau behin baino gehiagotan gertatzen bada eta bide beragaitik mezu hau behin baino gehiagotan jasotzen baduzu, iturburu agiria gaizki osatuta dago edo mkvmergek akats bat du. Horrela bada jarri zaitez harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "'%1%' berezko hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozko bat eta ezikusi egingo da.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1370
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
#: src/merge/output_control.cpp:1393
#: src/merge/output_control.cpp:1396
#: src/merge/output_control.cpp:1399
#: src/merge/output_control.cpp:1402
#: src/merge/output_control.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"'%1%' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa orokorrak agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu ditzakezun etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Arrastaturiko '%s' agiria\n"
"ez da Matroska agiri bat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa 'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s (1800 segundu ondoren)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "'%1%' eta '%2%' edizio adierazpenek UID %3%-dun bide bera zehazten dute.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
msgstr "Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau zenbaki bat besterik ez da."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. Agiria aldatu egin da!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu bitjariokoak (%1%x%2%) erabiliko dira.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak CUE orri batean ateratzen saiatzen da. Hau CUE orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin erabiltzearen alderantzizkoa da ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz eragiketak huts egin du: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:47
#: src/extract/attachments.cpp:142
#: src/extract/chapters.cpp:49
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:48
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:346
#: src/merge/output_control.cpp:336
#: src/merge/output_control.cpp:469
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/merge/output_control.cpp:1618
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1622
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "%1% agiria idazteko ireki da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina ez bada egoki ezagutzen.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1677
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "%1% agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "'%s' agiria ez dago."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da bigarren aldiz gehitu."
#: src/merge/output_control.cpp:1399
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."
#: src/merge/output_control.cpp:1393
#: src/merge/output_control.cpp:1396
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak aztertzeko."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Agiria ezin da idazteko ireki."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
msgid "The file does not exist."
msgstr "Agiria ez dago."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du zure aldaketa guztiak galduko direla."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Agiria ez da aldatu."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1402
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo hondatuta daudelako."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Agiria aztertzen..."
#: src/merge/output_control.cpp:281
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:296
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Agiri izena zati honentzat."
#: src/merge/output_control.cpp:1116
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da kopiatu behar. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1122
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan honetarako menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da. Kokaturik dagoen zuzenbideak beste %1% agiri d(it)u luzapen berdinarekin. mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea nahi duzun hautatzea eskainiz."
#: src/common/kax_file.cpp:48
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu agiria izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan erabili daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri handi baten atalak balira bezala."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."
#: src/merge/output_control.cpp:1186
msgid "The formats do not match."
msgstr "Heuskarriak ez datoz bat."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Laugarren moduak atalak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera irteera estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili dezake mkvmergek."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:736
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "'%s' sarrera agiriak ez dut biderik."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1287
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1294
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1307
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
"aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."
#: src/input/r_usf.cpp:104
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "'%1%' hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi egingo da.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:197
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak ez dut zenbaki hamarren baliozko bat.\n"
#: src/common/translation.cpp:308
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak nahi dituzunean. Hau hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu ditzakeen agiri zenbatekoan."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
"dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. Agiria aldatu egin da!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
"dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. Honek mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "%1% kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Irudiaren behealdean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Irudiaren eskuinaldean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Irudiaren goialdean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan ohinarriturik ulertzen dira."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko atala.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak izan ditzake."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko zehaztapen binario baliozko bat edo ez da 128 bit zehatzeko luzeraduna hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1188
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Erro gaia izan behar da: <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Bigarren metodoak etiketak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera, irteera estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili daiteke mkvmergerentzat."
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode baliozkoa. Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' eranskinaren neurria da 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:340
#: src/merge/output_control.cpp:472
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "'%1%' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1381
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v' eta ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' bidea hautatzeko."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia berdin 'number' bidea hautatzeko."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. Zenbakiketa 1-etik hasten da."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenan ahalbideturiko maitetaik kanpo dauden datuak ditu."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenan datu baliogabeak edo gaizki-osatuak ditu."
#: src/merge/pr_generic.cpp:274
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du (bertsioa: %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame segunduko zenbatekoarekin.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde iraupenarekin.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez dut baliozko sarrerarik.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez, 25 FS-ko 'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non lehen denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, 40, 80, etab.\n"
"\n"
"Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu gabeko denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak eman daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko edo bat ere ez. Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu hamarren puntuaren ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira kakotxaz banandu behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. Adibideak: 01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar minutu ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu ondoren)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."
#: src/input/r_ogm.cpp:619
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Filma osoaren izenburua."
#: src/merge/output_control.cpp:1132
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% bidea %2% zebk. agiritik ('%3%') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. '--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "%1% ID-ko bideak ez dut baliozko Kodek ID bat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:859
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1178
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "'%2%' agiriko %1% bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '%4%': %5% agiriko %3% bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1189
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "%1% zebk. bidea '%2%' agiritik ezin da erantsi %3% zebk. bidera '%4%' agiritik. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."
#: src/merge/output_control.cpp:1187
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."
#: src/common/command_line.cpp:292
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."
#: src/merge/output_control.cpp:1053
#: src/merge/output_control.cpp:1063
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Ez dago '%1%' ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '%1%'-rentzat.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:317
msgid "There were ERRORs."
msgstr "AKATSAK egon dira."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. Lehen akatsa hautatu da."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "There were warnings"
msgstr "Kontuz oharrak egon dira."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."
#: src/input/r_avi.cpp:554
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak aztertu.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:61
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:73
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:98
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "AVC/h.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:116
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "AVC/h.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak jauzi egin dira.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:126
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "AVC/h.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea erabilgarriak.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi %2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen ordez.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:68
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:885
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:892
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Gai hau orain agirian dago.\n"
"Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
"idazburu eremu bat delako."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Gai hau orain agirian dago.\n"
"Idazburu editatzailearekin\n"
"gaia idazburutik kendu dezakezu."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Gai hau orain ez dago agirian.\n"
"Idazburu editatzailearekin gaia\n"
"agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak berezgaitasunez kenduko dira.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Agiri honek ez du atalik."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, fuzzy, boost-format
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. Berezkoa jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi dezaketena."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik hartzen du kontuan."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko luzera 60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz kluster handiagoak sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman dezake."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:300
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat gordetako tartea txikiegia da. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1832
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, adieraziz akats/kontuz ohar hau, zer egiten saiatzen ari zinen azalpena, erabilitako agindu lerroa eta zein sistema eragile erabiltzen duzun. Mila esker"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman agiri horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska agirietatik irakurtzeko."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1004
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1247
msgid "Time slice"
msgstr "Ebaketa denbora"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Denbora-kode aterapena"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/extract/tracks.cpp:402
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Denbora-kodeak:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:532
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Izenburua: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Agiri guztientzat"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Kodek-Pribatuaren %1% bidea txikiegia da.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "%1% bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio algoritmo batez (%2%).\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-rako.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn da atera.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da atera.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da atera.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Bidea: %1%: %2%. Kodek ID-a: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2216
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% luzera dute.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "%1% bidea: USF azpidatzi sarrera bat %2% denbora-kode hasierarekin ez da ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "%1% bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: %2%, byte eskuragarriak pakete honetan: %3%. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "%1% bidea: %2% zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko iraupena suposatzen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2219
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "%1% bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "%1% ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "%1% ID-dun bidea: %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "Bide UID-a"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Bide UID-a: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Bide aterapena"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Bide idazburuak"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Bide izena:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Bide zenbakia"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "%1% zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago gehituta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Bide zenbakia: %1% (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Bide gainjarpena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Bide mota: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo enkriptaketa) ezin dira atera.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Bideak, atalak eta etiketak:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45
msgid "Tracks:"
msgstr "Bideak:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere Matroska blokean jartzen da."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen %1% eta %2% bideetan.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
"(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Mota: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr "Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID-a:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF idazki azpidatziak"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri harremanetan moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:359
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:569
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Audio jario mota ezezaguna 0x%|1$04x|. %2% ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '%1%'. Ez du sostengaturiko atal heuskarri bat.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna %1% %2% bidearentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri ezaguna '%3%' UID-dun zatiarentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:609
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modu ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Aukera ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:511
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x%|1$04x| audio bide honentzat.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Seinugabeko osoa"
#: src/input/r_vobsub.cpp:478
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| %2% paketean %3% denbora-kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz ohar gehiago irarkituko bide honentzat.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:553
msgid "Unsupported format"
msgstr "Heuskarri sostengu gabea"
#: src/input/r_matroska.cpp:1698
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '%1%' gaia. Zergaitika:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon baterako ikusi mkvmerge agiritza."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak izango dira."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten ordez ('A_AAC')"
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "User defined options:"
msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/h.264 kodek-rekin dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:334
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1260
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '%1%' bide motarako.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:336
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW bideo bateragarria"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Bideo mozketa behea"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Bideo mozketa eskuina"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Bideo mozketa goia"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"
#: src/input/r_real.cpp:610
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Bideo estereo modua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
msgid "Video track"
msgstr "Bideo bidea"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Bideo bidea %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:502
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat sorturiko irteerak"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VobButtons"
msgstr "Vob-Botoiak"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub azpidatziak"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audioa"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Kontuz %1% lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera antolatuko dira.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Warning:"
msgstr "Kontuz:"
#: src/common/output.cpp:81
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:67
msgid "Warnings:"
msgstr "Kontuz oharrak:"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Zer egin etorkizunean:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide ororentzat."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du eta ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."
#: src/info/mkvinfo.cpp:495
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Idazketa argibideak"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
msgstr "Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz baimenik xede zuzenbidean."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Kate bertsio okerra: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Theora bertsio okerra: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Agiri okerra hautatu da"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Agiri okerra hautatuta"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
"zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
"Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
"bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
"jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta segunduak\n"
"adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
"Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi ahalko dira."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame %2% bidearentzat, denbora-kodea %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:341
#: src/mmg/jobs.cpp:465
#: src/mmg/jobs.cpp:545
msgid "aborted"
msgstr "utzita"
#: src/output/p_ac3.cpp:210
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Aztertu gabeko kodea ('neurria' arraroa da). mkvmerge matxuratzen bada edo emaitz agiriak ez badu audio bide osoa eta zuzen, mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "add"
msgstr "gehitu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "additional parts"
msgstr "zati gehigarriak"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "betik"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
msgid "always ask the user"
msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:125
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
msgid "append"
msgstr "erantsi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:939
#: src/input/r_matroska.cpp:97
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bit lagineko: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
#: src/input/r_matroska.cpp:98
msgid "buttons"
msgstr "botoiak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "bideak: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"
#: src/mmg/jobs.cpp:345
msgid "completed OK"
msgstr "Ongi osatuta"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
msgid "completed with warnings"
msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "compression"
msgstr "konpresioa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide batentzat)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "ezgaitu denak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1352
msgid "discardable, "
msgstr "baztergarria,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "erakuspen garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "erakuspen zabalera: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:543
#: src/mmg/jobs.cpp:731
msgid "done"
msgstr "eginda"
#: src/mmg/jobs.cpp:544
msgid "done/warnings"
msgstr "eginda/oharrak"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "down"
msgstr "jeitsi"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "gaitu denak"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "encryption"
msgstr "enkriptaketa"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"
#: src/mmg/jobs.cpp:353
#: src/mmg/jobs.cpp:546
msgid "failed"
msgstr "hutseginda"
#: src/merge/output_control.cpp:624
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ezin dira FLAC idazburuak irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "frame guztientzat"
#: src/input/r_avc.cpp:77
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "izan xcptn bat\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "header removal"
msgstr "Idazburu kentzea"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "ezkutaturik"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "handia"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "handiena"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/jobs.cpp:69
#: src/mmg/jobs.cpp:159
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "estimatzen ari da"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "key, "
msgstr "giltza,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "hizkuntza: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "luzera %1%, datuak: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "loturatu agiriak"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "apala"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "apalena"
#: src/input/r_matroska.cpp:313
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:304
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:295
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:465
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo garaiera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:456
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo zabalera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:966
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1330
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Ezin izan zaio %1% bide UID-ari heutsi jadanik agiri berriari esleiturik dagoelako.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1138
#: src/input/r_matroska.cpp:1143
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:919
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:917
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% Kodek ID-a '%2%' bidearentzat ezezaguna da.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:330
#: src/input/r_matroska.cpp:351
#: src/input/r_matroska.cpp:374
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina kodek pribatu datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:444
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo kodeka ezagutzeko.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:274
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio kodeka ezagutzeko.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:482
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago kodek pribatu idazbururik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:524
#: src/input/r_matroska.cpp:535
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez da datu pribaturik aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1015
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:510
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen garaiera ez da ezarri.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:504
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen zabalera ez da ezarri.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:599
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidea ongi dagoela dirudi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:971
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
#: src/input/r_matroska.cpp:1890
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:342
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. %1% bide ezikusten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1125
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:594
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna %1% bidearentzat: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri baterako.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: realloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "ez dago ezaugarri izena"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "ez dago balioa"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modua> <agiria> [aukerak] <aterapen-zehaztapenak>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"filma bat.mkv\" 4:azala.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <agiria> [aukerak] [AID1:irteera1 [AID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"filma.mkv\" > filma_atalak.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-agiria.mka\" > audio-agiria.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"filma.mkv\" > filma_etiketak.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"filma.mkv\" 1:timecodes_bidea1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <agiria> [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"filma.mkv\" 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <agiria> [aukera] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-agiria ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge EIG akatsa"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge EIG gertu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1345
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1382
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1392
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1446
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat. Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer sartzen, '%p - %t' erabiliko da."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu bat da. Erabiltzaile gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik zenbatzen du."
#: src/output/p_avc.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/h.264 bideo bide honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge exekutagarria:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:144
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:322
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmergek amaitu du"
#: src/input/r_ogm.cpp:521
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa eskatua izan da.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge ekinean dago"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge aukerak"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge irteera:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko. Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML atal agiretarako."
#: src/merge/output_control.cpp:275
#: src/merge/output_control.cpp:311
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"
#: src/common/mm_io.cpp:1007
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:278
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg garbiketa irteera"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:163
msgid "mmg options"
msgstr "mmg aukerak"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "monoa"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1157
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:126
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "ez"
#: src/info/mkvinfo.cpp:729
msgid "no encryption"
msgstr "enkriptaketatu gabe"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "akatsik ez"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "ez dago agiririk gertatuta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
msgid "no signature algorithm"
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "Bananketarik ez"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: src/input/r_ogm.cpp:490
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init %1% zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta jario hau ezikusiko da.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:403
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "I framentzat bakarrik"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "ongi ekin bada bakarrik"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "hurrenkeran"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "irteera aukerak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "irteera lagin maizt.: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "igaropena"
#: src/mmg/jobs.cpp:542
#: src/mmg/jobs.cpp:716
msgid "pending"
msgstr "egiteke"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "pixel mozketa behean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "pixel mozketa eskuinean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "pixel mozketa goian: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "pixel garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "pixel zabalera: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:880
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1234
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota baliogabea %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
msgid "raw data"
msgstr "raw datuak"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "gertu"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id %1%-rako (azalpen luzera: %2%). Bideari jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. Bide ID %1%-ek %2% bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
msgid "remove"
msgstr "kendu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "remove all"
msgstr "kendu denak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
msgid "rest: unknown"
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "laginketa maizt.: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "banandu iraupen honen ondoren"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "banandu neurri honen ondoren"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "banandu atalen aurretik"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik erakustea.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa \"[Events]\" atalean."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat. Mila esker."
#: src/input/r_matroska.cpp:100
msgid "subtitle"
msgstr "azpidatzia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#: src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "subtitles"
msgstr "azpidatziak"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "idazki azpidatziak"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "denbora-kodeak"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "bide izena"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Zehaztugabea)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:168
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:2254
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1345
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/input.cpp:543
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/input/r_matroska.cpp:2247
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "up"
msgstr "igo"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "egiaztapen hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:940
#: src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "video"
msgstr "bideoa"
#: src/input/r_vobsub.cpp:575
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ez da audio blokerik aurkitu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "Bai"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...neurri honen ondoren:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...denbora-kodeen ondoren:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio berri batekin\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Ezgaitu idazburu konpresioa audio eta bideo bideentzat berez."
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."
#~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu dezake."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' %2% bidearentzat.\n"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' %2% bidearentzat.\n"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."
#~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."
#~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
#~ msgstr "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"
#~ msgid "Timecode scaling"
#~ msgstr "Denbora-kode neurriketa"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu aurretik.\n"
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago idazburu paketerik.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader:| + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"
#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: | + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."
#, fuzzy
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "...zatika:"