mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-12 21:21:05 +00:00
9754 lines
366 KiB
Plaintext
9754 lines
366 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
|
|
# Copyright (C) 2012-2013 Xabier Aramendi
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
#
|
|
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2012-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 11:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Basque (Euskara)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aldibaterako TTA agiria %1% ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
|
|
" balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <agiria|bidea>\n"
|
|
" mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
|
|
" nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
|
|
" agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
|
|
" aurreko agiri baten beste bide bati.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
|
|
" garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
|
|
" jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
|
|
" biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
|
|
" ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <agiria> Agiri eranskin bat sortzen du\n"
|
|
" Matroska agiriaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <agiria>\n"
|
|
" Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
|
|
" lehen Matroska agiriaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <azalp>\n"
|
|
" Hurrengo eranskinen azalpena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime mota>\n"
|
|
" Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
|
|
" biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
|
|
" geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr " --capabilities mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien zerrenda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <agiria> Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
|
|
" kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
|
|
" 'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu jartzen\n"
|
|
" ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <hizkkod>\n"
|
|
" Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:metodoa>\n"
|
|
" Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
|
|
" metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
|
|
" Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
|
|
" Eredua CUE orri sarreretatik\n"
|
|
" atal izenetara bihurtzeko\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
|
|
" Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen ditu:\n"
|
|
" Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <topic> Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
|
|
" Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
|
|
" X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
|
|
" --language aukerarekin ezeztatzen ez bada behintzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Bide honentzako 'berezko' ikurra ezartzen du\n"
|
|
" edo ez egotera behartzen du bool 0 bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Ez Erabili lokarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
|
|
" Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <ezaugarria> 'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu neurria\n"
|
|
" zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat etortzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" 'behartua' ikurra ezartzen du bide honentzat\n"
|
|
" edo ez egotera behartzen du boolearra 0 bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <agiria> Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Bidearen hizkuntza ezartzen du (ISO639-2\n"
|
|
" kodea, ikusi --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages ISO639 guztien zerrenda eta beren\n"
|
|
" ISO639-2 kodeak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 4 hasierako berezkoarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <cset> Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <agiria> Irakurri zati argibideak agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, GB)\n"
|
|
" edo adierazitako denboraren ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapeters:denakA[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
|
|
" ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
|
|
" ondoren A, B, etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
|
" 'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' frame/\n"
|
|
" eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
|
" Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
|
|
" bai agiri banandutan edo aurreko mailaren agiritik\n"
|
|
" gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
|
|
" ondoren A, B, etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Sortu gehienez n agiri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Estereo moduaren parametroa ezartzen du.\n"
|
|
" Izan daiteke 0-14 arteko zenbaki bat edo\n"
|
|
" hitzgako bat (ikusi agiritza zerrenda osorako).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
|
|
" azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecodes <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak agiri\n"
|
|
" batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <izenburua> Irteera agiri honentzako izenburua.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Bide batentzako izena ezartzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <AgiriaID1:TID1,AgiriaID2:TID2,AgiriaID3:TID3,...>\n"
|
|
" Kakotxaz banandutako agiri ID-a eta bide ID-a\n"
|
|
" irteerako agirian bideen hurrenkera agintzen duena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
|
|
" Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <kodea> Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Erakutsi bertsio argibideak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" audio bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" botoi bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" bideo bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
|
|
" Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Erakutsi laguntza hau.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --identify <agiria>\n"
|
|
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types Sarrera agiri mota sostengatuak zerrendatzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
|
|
" irteera agiri denetara edo lehenengora bakarrik.\n"
|
|
" Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara kopiatu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output irteera Idatzi 'irteera' agirira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet ezeztatu irteera egoera\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <agiria>\n"
|
|
" Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
|
|
" Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:agiria> Irakurri bidearentzako etiketak\n"
|
|
" XML agiri batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose berritsukeria egoera\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Sortu WebM agiri bateragarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
|
|
" 'd' ms id TID-rekin.\n"
|
|
" 'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
|
|
" biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
|
|
" 'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
|
|
" zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <1 agiria> + <2 agiria> Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <1 agiria> +<2 agiria> \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <agiria> Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko baina\n"
|
|
" amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<agiria> \"= <agiria>\" bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Irakurri agindu lerro aukera gehigarria\n"
|
|
" adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: boolean (0 edo 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: zenbaki hamarrena\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: katea\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: seinudun osoa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: seinugabeko osoa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicode katea\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binarioa hexadezimalean\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr " (ikuspegi maila)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (metroehunenak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (zuzenduta)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (birneurriratze askea)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264 profila: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (hatzbeteak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:625
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (pixel)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Atal kudeaketa:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr " Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor gehiago):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Aukera orokorrak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Sarrera agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Beste aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:294
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:309
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " eginda\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " neurria %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:237
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " neurria ezezaguna da"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Garapen hackeatuak ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Irteera aginte orokorra ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% eraikia: %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% byte"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% framea, bidea %2%, denbora-kodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minutu"
|
|
msgstr[1] "%1% minutu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file(s) processed"
|
|
msgstr "%1% of %2% agiri prozesatuta"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% segundu"
|
|
msgstr[1] "%1% segundu"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Ezin da azpidatzi agiria ireki"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Akatsa Matroska agiri egituran %2% kokapenean. Berraldiberetzen hurrengo mailara 1 gai.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:672
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: zatikatzailea 0 da, '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:647
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: bide ID baliogabea: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago zatikinik: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago zatikatzailea: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:643
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago bide ID-a: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Bilduta: libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
|
"Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
|
"Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Honi buruz\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Gehitu lana lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "Atal &Editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "It&xi\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu gakora"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Laguntza\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Sarrera\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Gertatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Multiplexaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Berria\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Atal berriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:95
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:403
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Ireki\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:488
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Birgaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:408
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "G&orde"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Gorde\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Antolatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Arazo konponketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:480
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Igo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Egiaztatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "I&kusi oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Leih&oa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-k ez dut bateko baliozkoa ('s', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'p' edo 'i') hemen: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo eskuragarriak dira: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez dago agiri izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--chapter-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--default-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1184
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--list-language %1%'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ATALAxx=...lerroa."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da baliozko %2% en '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozkoa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:95
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da ebaketa baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1438
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta NALU neurri luzera tupla baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1358
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID eta berezko iraupen tupla baliozko bat hemen: '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1867
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du atzerapenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du bide ID-rik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du bide zenbakirik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157
|
|
#: src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183
|
|
#: src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' bidea %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150
|
|
#: src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176
|
|
#: src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr "'%1%': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat ber-multiplexatzen saiatzen ari zara. Emaitz bidea azken moduan idatziko da, baina xehetasun bat ezin da berreskuratu modu esperimentalean multiplexatutako bide batetik. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian nahi baino lagin gutxi batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada jtorrizko Opus agiritik ber-multiplexatu behar duzu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' ez dut MIME motarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' ez dut hizkikoderik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:124
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:197
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
|
|
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--forced-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1936
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1630
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecodes' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'Berezko bidea' ikurra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'Behartu erakuspena' ikurra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Bidea gaituta' ikurra"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Gai ezezaguna: %1%; ID: 0x%2% neurria: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(atal agiri berria)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(izengabeko atala)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(izengabea)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1445
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", azalpena '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", agiri izena '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:757
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", amaituta %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", kokapena %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:747
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", hasita %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:755
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- AMAITU lana %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---denak---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---arrunta---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr "1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen arruntak dira (adib. '2')."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: frame guztiak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 byte"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr "2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala. Hauek arrunt zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
|
msgstr "3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 byte"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> ez da <%2%>-ren bigarren gai baliozkoa%3% kokapenean."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1910
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Bloke bat aurkitu da %1% denbora-irarketan %2% bide zenbakiarentzat. Horrela ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
|
msgstr "0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta isilean baztertzen da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr "Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Kakotxaz banandutako husteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea beste bat azalpen berdinarekin?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr "Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr "Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. Hau 128biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 zenbakin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr "Matroska bloke bakar batek frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Bide bat"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
|
|
"Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
|
|
"agiri batera egitearen berdina izan behar da."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
|
|
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat kateaturiko aurrekoo zatia\n"
|
|
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr 0' oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
|
|
"Umlaute, etab. bezalakoak)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (framegabetuta)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:87
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:80
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Utzi garapena oraingo lanaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:136
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Garapena utzita: %s"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "mkvinfo buruz"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Gehitu zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Gehitu atala"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Gehitu agindu lerro aurkerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Gehitu gaia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Gehitu izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' hutsuk badago"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Gehitu azpiatala"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:453
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Hemen gehituta:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "ID-gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Zehaztu denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Agiri Denak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi goian)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri denak|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:262
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "AVC/h.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du VFW bateragarritasun moduan, adib. AVI batetik irakurtzen denean"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako etiketak."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Erabiltzen ere '%1%c' agiri zuzenketa.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Betik gainean"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo zatiari dagkion\n"
|
|
"saihesturiko agirizen bat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurreko zatiari dagkion\n"
|
|
"saihesturiko agirizen bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Azterketa ekinean dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/ISO/... Kodek ID-ak."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat %1% bideentzat. 'berezko' ikurra %2% bidearentzat '%3%' ez da ezerriko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1969
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "%2% zenbakiko agiritiko ('%3%') %1% bidea gehitzea %5% zenbakiko agiritiko %4% bidera ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Erantsita"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Erantsitako agiriak"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Eranskin ID-a %1%: mota '%2%', neurria %3% byte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Eranskin aterapena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Eranskin hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Eranskinaren estiloa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1083
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio bit sakonera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio bideak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audio bidea %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '%1%'-rentzat: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua irteera agiri izen hedapenaren arabera.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Aukera eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:248
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Bertsio eskuragarria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Bit sakonera: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blokea (bide zenbakia %1%, %2% frame, denbora-kodea %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID bloke gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloke gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:304
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:438
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Bloke taldea"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloke birtuala: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Laguntza faltsua %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:192
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Lan lerro editatzailea irekitzen du"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "CUE orri aterapena"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik ematen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da %1% eta %2% bideentzako.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea '%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere Kodek-Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:66
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea '%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:383
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:493
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1715
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Salbuespena harrapatu da"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. Sarrera bat gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Zerrenda honetako aldaketek ez dute eraginik mmg berrabiarazi arte."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Bide kokapenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Bideak: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Atal Editatzaileak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:452
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Atal Itzulpena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen Kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:456
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen Edizioa UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
|
|
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
|
|
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Atal aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Atal agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Atala zenbakiak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Atal aukerak"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Atal aztertzailea: %1% UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. Berri bat sortuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Atal egiaztapen akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1498
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
|
|
#: src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Atalak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1554
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da atalik idatziko irteera agirietan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Gertaturiko atalak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Idatziriko atalak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Atalak:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Atalak: %1% sarrera"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Hizkikodea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1790
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Hautatu atal agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:269
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:269
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:421
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Hautatu irteera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Hautatu atal agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Hautatu etiketa agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Itxi oraingo agiria aldaketak gorde gabe"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:416
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1675
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Kluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1535
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1528
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Klusterraren kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Klusterraren aurreko neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:425
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Klusterraren denbora-kodea: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodeka"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Kodek ID-a"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Kodek ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren dekodeaketa denak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Kodek jeisketa URL-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren argibide URL-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Kodekaren izena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:866
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:870
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren ezarpenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren egoera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Margo tartea: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Agindu lerro aukerak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Agindu lerroa gordeta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza arruntak"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:806
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Konpresio hutsegitea: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Konpresioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Itzurapena garbituta."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Itxurapena gertatuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Itxurapena gordeta."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Eduki konpresioa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Eduki enkriptaketa"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:180
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:517
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:350
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/h.264 bide honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:299
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:304
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:450
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu aurkibide bat %1% audio bidearentzat (avilib akats mezua: %2%). Bide jauzketa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1891
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:399
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:606
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1479
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke oker erakustea (akatsa: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' irakurtzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%c' zuzenketa agiria.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' agiria irteera bideratzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' denbora-kodea agiria idazteko (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '%1%' agiria."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Ezin da idatzi irteera agirira: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "&Sortu aukera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau irteera agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari behartzen ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8 bideoa eta Vorbis audio bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. DocType idazburu gaia \"webm\"-ra aldatzen da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Sortu atal berri agiri bat"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%' zuzenbidea sortzerakoan: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Mozketa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1042
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Clue bloke zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Cue kluster kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Cue kodekaren egoera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Cue iraupena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Cue izen heuskarria:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Cue puntua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. klusterra: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. kodek egoera:: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cue xeh. denbora: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Cue xehetasuna"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Cue kokapen erlatiboa: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea %1% lerroan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE sarrerarentzat (oraingo lerroa: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1023
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Cue bide kokapenak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Cue bidea: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cue-ak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Oraingo agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:74
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Oraingo balioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Oraingo bertsioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Eguna: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:84
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Garbiketa>"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Berezko iraupena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:894
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide batentzat)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:906
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Berezko ikurra: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Berezko bide ikurra:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. Bide mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira bideo bideekin erabili behar."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Ezabatu hautaturiko lana(k) lan lerrotik"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:451
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Azalpena jadanik badago"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Zuzenbidea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Ezgaitu hautaturiko lana(k) eta ezarri beren egoera 'eginda'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Baztertu betegarria: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; adib. 1:640x480 (argumentoa da '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Erakuspen garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Erakuspen batekoa: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Erakuspen zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota irakurketa bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Eginda.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Jeisketa URL-a:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "I&rten\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1530
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML burua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "EBLM gehienezko ID luzera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "EBLM gehienezko neurri luzera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1545
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBLM irakurketa bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1382
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle hau arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu daiteke egitan beharrezkoa bada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr "Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez erditik bananduta, adib. '157-238'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr "Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edizioa %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Edizio-Sarrera %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split."
|
|
msgstr "Edo 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo ondoren banantzeko kakotxaz banandutako atal zenbaki zerrenda bat."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "%1% gaia idatzi da.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Gai motak:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "'%1%' kategoriako gaiak ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Gaituta:%1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu dezakezu emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora kopuru baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Enkriptaketa ID giltza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Amaiera:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:524
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Akatsa %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Akatsa %1% lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Akatsa %1% lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat aurkitu da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1010
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario honek oso hondatua dirudi.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria aztertzerakoan"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:529
|
|
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Akatsa etiketak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:77
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa sarrera agiria irekitzea %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa: ez da irteera agiri izenik eman.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen paketetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:70
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Akatsak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Dena ongi joan da."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '%1%' ordez. Akats mezu gehigarria: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Gain aukerak"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:147
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Ateratzen %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin '%3%' agirira. Edukiontzi heuskarria: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FS-ko:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% VobSub datu agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% (%3%) agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea %1%: %2% biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Sendi UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota sostengatua bada baina ez da egoki ezagutua.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzia: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1673
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzi sostengugabea: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Agiri UID-a:%1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:429
|
|
#: src/input/r_real.cpp:438
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago %1% framearen ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:119
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:518
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Agiri sortze hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1096
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Agiri azalpena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:585
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Agiri ezagupen hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:565
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:568
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). Zihurtatu mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:714
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Agiria aldatuta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Agiri izena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Agiri izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:794
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Ezin da agiria kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Agiri egitura matxura"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Agiri/zati lotura"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Agiri/zati izenburua:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumetoa baliogabea izan da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:359
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:457
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:138
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "%s garapena amaituta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Ikurrak:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:263
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Zenbaki hamarrena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez irakurri mkvmergeren agiritza."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Behartu EBML estilo haria."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Ikur behartua: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Behartutako bide ikurra:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek bakarrik lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten bideo bideekin edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA Matroskaren Kodek ID-a aldatzeko erabili."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau eskuragarria da bakarrik AVC/h.264 ohinarrizko jario irakurketan '--engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/h.264 ES, AVI edo Matroska agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak frame bat edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME ordeztu behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. Arrunt, mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-kodeek eta iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik izango ez duten agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek burugaintza handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza ahalbidetzen du. -1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztasuna erabiliko du baita bideo bidea badago ere."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Frame zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Frame neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Framearen neurria: %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Frame/eremu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak zehazteko. Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu. \"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin ordeztuko dira."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Bidearen aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1448
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Idazburuak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea gertu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak %1% byte dituelako, hori kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar diren bytekin. Beharrezko byteak: %1%; aurkituta:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Idazburu balioztapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Idazburuak aldatuta"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
|
|
"'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
|
|
"bai behean sartuz edo bat hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
|
|
"eta 'Gehitu' botoia sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal guztiak zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz edo gutxituz."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko balioak ezarri ditzakezu\n"
|
|
"Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde egingo dira mmg-tik irtetzen zarenean."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:526
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1 kodea"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:525
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2 kodea"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:34
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabili izan daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal honek agirian hartzen duen zatia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da maila honentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da maila honentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr "Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
|
|
msgstr "Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala erabili behar da."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
|
|
msgstr "Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara. Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri batekin bat datorren azalpena duena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena jadanik ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen duzunean. Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste badu. Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri hau ezgaitzen baduzue ere."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako lehen agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau erabiliko da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara edo lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1979
|
|
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr "Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu berria den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1004
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Bide bateraezina"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:567
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Handitu berritsukeria."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Sarrera datu okerrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Sarrera agiriak:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Sarrera luzeegia: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Intefaze hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Elkarlotura: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Programaren barne akatsa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1% baliogabea adierazia: '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '%1%'"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da aldatu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da aldatu."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:615
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:620
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:637
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "%1%' ezaugarri baliogabea '%2%' elkargunean %3% kokapenean"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea (%3%) hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr "Atal zenbaki baliogabea '%1%' '--split'-rentzat hemen: '--split %2%': %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1094
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr "Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Agiri izen baliogabea"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Lehen eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-ean ezartzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zati UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-ean ezartzen."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, baina ez da bi punturik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat zenbaki bat izan beharrean"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: '%1%' hizki ezezaguna aurkitu da"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:836
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "Idazburu luzera baliogabea: %1% (luzera guztira: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Hautaturiko hizkuntza baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Minutu baliogabea: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:926
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
|
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:590
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Zatikatzailea huts da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Aldiberetze balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:815
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '%1%' argumentoan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Lana gehituta lan lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Lanaren azalpena"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:393
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Lanaren irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:437
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Lan lerro kudeaketa"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila denak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Lokarri zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:903
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Lokarri ikurra: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Hizkuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) irtera agirian atalen ondoren."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroa ezin da aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "%1% lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 hasteko zehaztuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:293
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "%1% lerroa: Oraingo denbora-kodea (%2%) aurreko bat (%3%) baino txikiagoa da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:243
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:283
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:206
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:85
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Irteera oharra:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota batedo sartu zeure bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG audio agiriak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG programa jarioa"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG programa jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:391
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG garraio jarioa"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG garraio jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioa "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak hobetsi beharko lituzkete."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1407
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1415
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Kodek id hondatua: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri behar dute."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:203
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:920
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Geh.-Katxea: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Gehienezko katxea"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Mime mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Gutx-Katxea: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Gutxieneko katxea"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:130
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:211
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:245
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:982
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita dago baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Ez dagoen sarrera"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera agiri izena ez dago '%1%' argumentoan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion gai bat ere aurkitu. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1227
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '%1%' baztertu egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('%1%' eta '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '%1%' baztertu egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Bide bat baino gehiago da %1% bidera gehitzeko %2% agiri zenbakitik ('%3%'). '--append-to'-rentzako argumetoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da %1% bide zenbakiarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lana(k) behera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:481
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lana(k) gora"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Multiplexaketa garatzen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Multiplexaketak hartu du %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU neurri luzera:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Atal berriak sortuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Balio berria:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Hurrengo agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1651
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ez da %1% adierazi hemen: '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1214
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1625
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Ez da MIME motarik ezarri '%1%' eranspenarentzat, eta badaiteke ez asmatzea.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Ez da mapaketarik eman %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). %3%-ren berezko mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Oraindik ez da atal sarrerarik sortu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split %1%' ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Ez da atalik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:865
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr "Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Ez da eremurik aldatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr "Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' hautatuz 'Agiria' menutik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1736
|
|
#: src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Ez da irteera agiri izenik adierazi, eranspenaren izena erabiliko da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:373
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1639
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1167
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "Ez da biderik aurkitu '%1%' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Ez da biderik aurkitu %1% ID-arekin iturburu agirian.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:736
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Ez da biderik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Ez da hex. zenbakirik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr "Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri daitezke: komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu edukiontzitik edo bitjariotik eratorrita. "
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik %1% kokapenean"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:230
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:240
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr "Ohartu '%1%' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '%2%/EXPERIMENTAL' erabiltzen du '%2%'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:337
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1971
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Atal zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:107
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ongi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Ataletako batek ez du izenik."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-type' aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera gabe erabili da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "%1% atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Sarrera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <%2%>-ren azpitik %3% kokapenean."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik baina ez biak aldiberean."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:132
|
|
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
|
msgstr "Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Lehenean bakarrik"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "v7 eta VobSub agiri berrienak bakarrik sostengatzen dira. Bertsio zaharragoren bat baduzu erabili VSConv tresna, http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ agiri hauek v7 agirietara bihurtzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki Agiria"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:260
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "&Ireki agiritegia"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Aukera agiria sortuta."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. Zerbait aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Antolakuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Jatorrizko balioak:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Beste aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Irteera agirizena"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:398
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:581
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Irteera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Gainidatzi dagoen agiria?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:46
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr "PGS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS akatsa: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "%1% pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira bermultiplexaketan. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1425
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Agiri azterketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Zatiak:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa behean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixel garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixel zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
|
|
"beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
|
|
"herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
|
|
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
|
|
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Aurreko agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Aurreko agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:517
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Garapen lehentasuna:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:61
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Garatzen 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:169
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Lana garatzen %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:245
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:281
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:420
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Garapena: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:380
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Garapena: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Garapena: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Garapena: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:344
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: '%1%' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: >= %2%. Oraingo neurria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1782
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat baduzu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1%/%2% zenbakiko chunk-argibidea %3% neurriarekin %4% kokapenetik. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2088
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu hedatu azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako jario azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako bideo azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:253
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:255
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea %1% --> %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi eginten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2540
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi eginten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:490
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak sostengatu gabeko %1% bertsioa erabiltzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:906
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen atomoan %1% ID-dun bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:495
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2467
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% audio bidea sostengatu gabeko %2% 'objetu mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '%1%'. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:386
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria (%1%) ez da (%2%) deskonprimitu ondoren eskuragarri dagoena.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:377
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:382
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2440
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2455
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2493
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2558
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo idazburuak?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2067
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. Lehen hau bakarrik erabiltzen (%|2$.4s|), eta ez beste hau (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Utzi aplikazioa"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Utzi idazburu editatzailetaik"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Utzi mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:489
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lana(k)"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr "Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gertu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau EZ da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-is-sbr %1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Xehetasun blokea: %1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Xehetasun lehentasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Xehetasun birtuala: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den denbora:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Kendtu atala"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Kendu gaia"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Kendu izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:268
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "Hasi ha&utapena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "G&orde agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Laginketa maiztasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Gorde &honela"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Gorde argibideak honela"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:83
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Gorde oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Gorde multiplexaketa ezarpenak agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak badagoen Matroska agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Gorde idazburu balioak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Gorde &Matroska agiri bezala"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo agiriaren argibieak idazki agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Mihatutako agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Zuzenbide mihaketa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Irismena: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:979
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:971
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Bilatu sarrera"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:962
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Bilatu idazburua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:992
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Bilatu kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "Zati UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Zati UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Zati UID-ak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "Zati edizio UID-a:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Zati agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Zati agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Zati argibide agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:396
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:470
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Zati argibideak"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:409
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Zati bideak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Zatia, neurria %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1645
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Hautatu Matroska agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Hautatu irteera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr "Hautatu hizkuntza hedagarriaren erakutsi daitezen nahi dituzun hizkuntzak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Azpidatzi agiri bat edo atal argibide bat idatzia izan zen hizki ezarpena hautatzen du. Bakarrik beharrezkoa da ez-UTF kodeaketa erabili duten azpidatzientzat edo atal argibideak dituzten atalentzat (adib. OGM, MP4) hauentzat mkvmergek kodeaketa zuzen atzeman ezin dezakeelako."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Ezarri &Irteera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Ezarri herrialdea:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
|
|
"BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
|
|
"hizkuntzarekin bat ez badator."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
|
|
"Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
|
|
"ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
|
|
"bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Ezarri hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko MIME mota"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera atzerapen eremua agiri izenetik"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko azalpena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Ezarri balioak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau ez badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez dira konprimitzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin eta behe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen du. Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/b' eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, edo eremu hau ezikusi egingo da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, edo eremu hau ezikusi egingo da."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda bat da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" aurrizkiarekin edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago adierazten badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, ez da ezer ezarriko."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ezarpenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten aukerak."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:547
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi honi buruz elkarrizketa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Erakutsi programaren argibideak"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza hau."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. Hau erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen ari bazara."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Sinadura giltza ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Sinadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Seinudun osoa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Bide Isil Zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloke arrunta"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:442
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "Bloke-Arrunta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "Bloke-Arrunta (%1% bide zenbakia %2%, %3% frame, denbora-kodea %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Eremu bakarreko framea atzeman da GOP idazburuaren aurretik. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Neurria:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Jauzita %1% byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Jauzita %1% byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Jauzita %1% byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1243
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Ebaketak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria gorde gabe?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea agiria gorde gabe?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko beste akats bat gertatu da duela gutxi). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
|
|
"Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
|
|
"(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Bananketa modua:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Bananketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat '%s%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
|
msgstr "Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:516
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:520
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Hasi hautaturiko lana(k) beren egoera axolagabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Hasiera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:455
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Hasita"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:224
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1586
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Estatistikak %1% bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: %2%; neurria bytetan: %3%; iraupena segundutan: %4%; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/segundutan: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:449
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:57
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Egoera eta garapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:756
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta %1% arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: %2% (argumentoa izan da: '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 11, ikusi agiritza)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoskopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan ditzake. Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 bezalakoa. Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "%1% azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Azpidatzi bidea %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Etiketa aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Etiketa agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Etiketa hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1514
|
|
#: src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1582
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak ez dira idatziko irteera agirietan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1449
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiketak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak AVI baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da. Erabili hau azterketa asmoarekn bakarrik."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak dituen agiriaren amaieran."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:421
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:236
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1263
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. Horrela ere, AVC/h.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "%1% bidearentzako CUE orriak '%2%'-ra idatziko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete batentzat. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1391
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko luzerakoa."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1931
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez dago sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria aldatu behar duzu hobespenen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ID-a jadanik beste irteera agiri batek erabalzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:795
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "'%1%' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau egiaztatzeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau egiaztatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan agiria bermultiplexatzea atalak barne dituela."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1387
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen barneraturik: '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu berkodeatu gabe"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' ez da bide ID baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' izan behar da 'denak' edo 'lehena'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '%3%' gaian.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1634
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1445
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "#%1%, ID %2% eranskina, MIME mota %3%, neurria %4%, '%5%'-ra idazten da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' eranskina ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da atal agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea askea da multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ dira irteera agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun batzuk bakarrik eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali 'Erabilpenari buruzko oharrak...' aukera."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "Hautaturiko %1%-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' erabiltzen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Itxiera hitzartea ')' ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "'%1%' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: %1% eta %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute (%1%), baina eduki ezberdina."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1725
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:790
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri honetatik erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Oraingo paketearen denbora-kodea aurreko paketea baino txikiagoa da. Honek arrunt esanahi du iturburu agiria %%100 ongi sortu gabeko Matroska agiri bat dela. Pakete guztien denbora-kodeak %1%sm zehaztuko dira daturik ez galtzeko. Honek audio/bideo aldiberetzea nahastu dezake, baina hori mkvmergeren \"--sync\" aukeraren bidez zuzendu daiteke. Jadanik \"--sync\" erabili baduzu eta oraindik kontuz ohar hau baduzu EZ kezkatu, egoera arrunta da. Akats hau behin baino gehiagotan gertatzen bada eta bide beragaitik mezu hau behin baino gehiagotan jasotzen baduzu, iturburu agiria gaizki osatuta dago edo mkvmergek akats bat du. Horrela bada jarri zaitez harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "'%1%' berezko hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozko bat eta ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1370
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1393
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1396
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1399
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1402
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1405
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa orokorrak agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu ditzakezun etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastaturiko '%s' agiria\n"
|
|
"ez da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa 'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s (1800 segundu ondoren)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "'%1%' eta '%2%' edizio adierazpenek UID %3%-dun bide bera zehazten dute.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
|
|
msgstr "Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau zenbaki bat besterik ez da."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. Agiria aldatu egin da!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu bitjariokoak (%1%x%2%) erabiliko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak CUE orri batean ateratzen saiatzen da. Hau CUE orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin erabiltzearen alderantzizkoa da ."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz eragiketak huts egin du: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:47
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:142
|
|
#: src/extract/chapters.cpp:49
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
|
|
#: src/extract/tags.cpp:48
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:346
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:336
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:469
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:300
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1618
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria idazteko ireki da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina ez bada egoki ezagutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1677
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "%1% agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' agiria ez dago."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da bigarren aldiz gehitu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1399
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1393
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1396
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak aztertzeko."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Agiria ezin da idazteko ireki."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Agiria ez dago."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du zure aldaketa guztiak galduko direla."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Agiria ez da aldatu."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1402
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo hondatuta daudelako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Agiria aztertzen..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:281
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:296
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "Agiri izena zati honentzat."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da kopiatu behar. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "%1% ('%2%') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan honetarako menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da. Kokaturik dagoen zuzenbideak beste %1% agiri d(it)u luzapen berdinarekin. mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea nahi duzun hautatzea eskainiz."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:48
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu agiria izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan erabili daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri handi baten atalak balira bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1186
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Heuskarriak ez datoz bat."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Laugarren moduak atalak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera irteera estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili dezake mkvmergek."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:736
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "'%s' sarrera agiriak ez dut biderik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "'%1%' hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak ez dut zenbaki hamarren baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:308
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak nahi dituzunean. Hau hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu ditzakeen agiri zenbatekoan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
|
"dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
|
|
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
|
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. Agiria aldatu egin da!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
|
"dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
|
|
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
|
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. Honek mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "%1% kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren behealdean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren eskuinaldean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren goialdean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr "Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan ohinarriturik ulertzen dira."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko atala.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak izan ditzake."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko zehaztapen binario baliozko bat edo ez da 128 bit zehatzeko luzeraduna hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1188
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Erro gaia izan behar da: <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Bigarren metodoak etiketak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera, irteera estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili daiteke mkvmergerentzat."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode baliozkoa. Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "'%1%' eranskinaren neurria da 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:340
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "'%1%' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1381
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v' eta ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' bidea hautatzeko."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia berdin 'number' bidea hautatzeko."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. Zenbakiketa 1-etik hasten da."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenan ahalbideturiko maitetaik kanpo dauden datuak ditu."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenan datu baliogabeak edo gaizki-osatuak ditu."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:274
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "'%1%' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du (bertsioa: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timecode format v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame segunduko zenbatekoarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde iraupenarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez dut baliozko sarrerarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez, 25 FS-ko 'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non lehen denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, 40, 80, etab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu gabeko denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak eman daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko edo bat ere ez. Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu hamarren puntuaren ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira kakotxaz banandu behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. Adibideak: 01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar minutu ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu ondoren)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:619
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Filma osoaren izenburua."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea %2% zebk. agiritik ('%3%') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. '--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-ko bideak ez dut baliozko Kodek ID bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:859
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "'%2%' agiriko %1% bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '%4%': %5% agiriko %3% bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "%1% zebk. bidea '%2%' agiritik ezin da erantsi %3% zebk. bidera '%4%' agiritik. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1187
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:292
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1053
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Ez dago '%1%' ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:258
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '%1%'-rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:317
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "AKATSAK egon dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. Lehen akatsa hautatu da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Kontuz oharrak egon dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:554
|
|
#: src/input/r_real.cpp:289
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "AVC/h.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "AVC/h.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak jauzi egin dira.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:126
|
|
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr "AVC/h.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea erabilgarriak.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi %2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:885
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:892
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr "Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain agirian dago.\n"
|
|
"Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
|
|
"idazburu eremu bat delako."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain agirian dago.\n"
|
|
"Idazburu editatzailearekin\n"
|
|
"gaia idazburutik kendu dezakezu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain ez dago agirian.\n"
|
|
"Idazburu editatzailearekin gaia\n"
|
|
"agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak berezgaitasunez kenduko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Agiri honek ez du atalik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. Berezkoa jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi dezaketena."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
|
msgstr "Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik hartzen du kontuan."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko luzera 60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz kluster handiagoak sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman dezake."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:300
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat gordetako tartea txikiegia da. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1832
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, adieraziz akats/kontuz ohar hau, zer egiten saiatzen ari zinen azalpena, erabilitako agindu lerroa eta zein sistema eragile erabiltzen duzun. Mila esker"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman agiri horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska agirietatik irakurtzeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1004
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1247
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Ebaketa denbora"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Denbora-kode aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:402
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Denbora-kodeak:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Izenburua: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Agiri guztientzat"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Kodek-Pribatuaren %1% bidea txikiegia da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "%1% bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio algoritmo batez (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-rako.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn da atera.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da atera.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da atera.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Bidea: %1%: %2%. Kodek ID-a: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% luzera dute.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: USF azpidatzi sarrera bat %2% denbora-kode hasierarekin ez da ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: %2%, byte eskuragarriak pakete honetan: %3%. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: %2% zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko iraupena suposatzen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "%1% ID-dun bidea: %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Bide UID-a"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Bide UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Bide aterapena"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Bide idazburuak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Bide izena:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Bide zenbakia"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "%1% zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Bide zenbakia: %1% (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Bide gainjarpena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Bide mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo enkriptaketa) ezin dira atera.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Bideak, atalak eta etiketak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Bideak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere Matroska blokean jartzen da."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen %1% eta %2% bideetan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
|
|
"(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Mota: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr "Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID-a:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri harremanetan moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 bideo jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:359
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Audio jario mota ezezaguna 0x%|1$04x|. %2% ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '%1%'. Ez du sostengaturiko atal heuskarri bat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna %1% %2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri ezaguna '%3%' UID-dun zatiarentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modu ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x%|1$04x| audio bide honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Seinugabeko osoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:478
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| %2% paketean %3% denbora-kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz ohar gehiago irarkituko bide honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:553
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Heuskarri sostengu gabea"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1698
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '%1%' gaia. Zergaitika:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon baterako ikusi mkvmerge agiritza."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak izango dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten ordez ('A_AAC')"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/h.264 kodek-rekin dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:334
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '%1%' bide motarako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:336
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:68
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "VfW bideo bateragarria"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Bideo mozketa behea"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Bideo mozketa eskuina"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Bideo mozketa goia"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Bideo estereo modua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Bideo bidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Bideo bidea %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:502
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat sorturiko irteerak"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "Vob-Botoiak"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:78
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audioa"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Kontuz %1% lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera antolatuko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:81
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:67
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Kontuz oharrak:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Zer egin etorkizunean:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide ororentzat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du eta ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:495
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Idazketa argibideak"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828
|
|
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
|
|
msgstr "Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz baimenik xede zuzenbidean."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Kate bertsio okerra: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Theora bertsio okerra: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Agiri okerra hautatu da"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Agiri okerra hautatuta"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
|
|
msgid "You are already running the latest version."
|
|
msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
|
|
"zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
|
|
"Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
|
|
"bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
|
|
"jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta segunduak\n"
|
|
"adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
|
|
"Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi ahalko dira."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% frame %2% bidearentzat, denbora-kodea %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:341
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:465
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:545
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "utzita"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:210
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Aztertu gabeko kodea ('neurria' arraroa da). mkvmerge matxuratzen bada edo emaitz agiriak ez badu audio bide osoa eta zuzen, mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "betik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:125
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "erantsi"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:939
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audioa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bit lagineko: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:98
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "botoiak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "bideak: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:345
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "Ongi osatuta"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:349
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "konpresioa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "berezkoa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide batentzat)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "ezgaitu denak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1352
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "baztergarria,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "erakuspen garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "erakuspen zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:543
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:731
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "eginda"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:544
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "eginda/oharrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "gaitu denak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "gaituta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "enkriptaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:353
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:546
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "hutseginda"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:624
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ezin dira FLAC idazburuak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "frame guztientzat"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:77
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "izan xcptn bat\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Idazburu kentzea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ezkutaturik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "handia"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "handiena"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:69
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:159
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "estimatzen ari da"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "giltza,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "hizkuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "luzera %1%, datuak: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:230
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "line %1%: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "loturatu agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "apala"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "apalena"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio %2% lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo garaiera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:456
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo zabalera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:966
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ezin izan zaio %1% bide UID-ari heutsi jadanik agiri berriari esleiturik dagoelako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1138
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1143
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:919
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:917
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% Kodek ID-a '%2%' bidearentzat ezezaguna da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:330
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:351
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:374
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina kodek pribatu datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo kodeka ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:274
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio kodeka ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:482
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago kodek pribatu idazbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:524
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:535
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez da datu pribaturik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1015
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:510
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen garaiera ez da ezarri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:504
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen zabalera ez da ezarri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:599
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidea ongi dagoela dirudi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:971
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1890
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. %1% bide ezikusten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1125
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna %1% bidearentzat: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri baterako.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: realloc() itzuli du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "ez dago ezaugarri izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "ez dago balioa"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <modua> <agiria> [aukerak] <aterapen-zehaztapenak>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"filma bat.mkv\" 4:azala.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract attachments <agiria> [aukerak] [AID1:irteera1 [AID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"filma.mkv\" > filma_atalak.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-agiria.mka\" > audio-agiria.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"filma.mkv\" > filma_etiketak.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"filma.mkv\" 1:timecodes_bidea1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <agiria> [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"filma.mkv\" 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <agiria> [aukera] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-agiria ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG gertu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1345
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1382
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1392
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1446
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat. Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer sartzen, '%p - %t' erabiliko da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu bat da. Erabiltzaile gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
|
msgstr "mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik zenbatzen du."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/h.264 bideo bide honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "mkvmerge exekutagarria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:144
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:322
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmergek amaitu du"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:521
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa eskatua izan da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge ekinean dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "mkvmerge aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "mkvmerge irteera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko. Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML atal agiretarako."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:311
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1007
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:278
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "mmg garbiketa irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:163
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "mmg aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "monoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:126
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ez"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:729
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "enkriptaketatu gabe"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "akatsik ez"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "ez dago agiririk gertatuta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "Bananketarik ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "arrunta"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:490
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init %1% zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta jario hau ezikusiko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:403
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "I framentzat bakarrik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "ongi ekin bada bakarrik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "hurrenkeran"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "irteera aukerak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "irteera lagin maizt.: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "igaropena"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:542
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:716
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "egiteke"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa behean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa goian: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "pixel garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "pixel zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota baliogabea %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw datuak"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gertu"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id %1%-rako (azalpen luzera: %2%). Bideari jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. Bide ID %1%-ek %2% bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "kendu denak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "laginketa maizt.: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "banandu iraupen honen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "banandu neurri honen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "banandu atalen aurretik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik erakustea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa \"[Events]\" atalean."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat. Mila esker."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:100
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "azpidatzia"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "bide izena"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Zehaztugabea)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:168
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2254
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1345
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:543
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2247
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "igo"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "egiaztapen hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:940
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "bideoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:575
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: ez da audio blokerik aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...neurri honen ondoren:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...denbora-kodeen ondoren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio berri batekin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr "Ezgaitu idazburu konpresioa audio eta bideo bideentzat berez."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu dezake."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' %2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' %2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
|
|
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
|
|
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
|
|
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."
|
|
|
|
#~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
#~ msgstr "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
|
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scaling"
|
|
#~ msgstr "Denbora-kode neurriketa"
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago idazburu paketerik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader:| + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: | + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "...zatika:"
|
|
|