mkvtoolnix/po/ca.po

16179 lines
592 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
# Copyright (C) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014-2019.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-07 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer temporal TTA per a la pista amb l'ID {0} s'està copiant al fitxer TTA final. Això durà algun temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"El «mkvmerge» ha rebut un SIGINT (probablement perquè l'usuari ha premut Ctrl+C). S'està intentant sanejar el fitxer. Si el «mkvmerge» no respon durant el procés, l'haureu de matar manualment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <fitxer_1> <fitxer_2> )\n"
" Tracta al «fitxer_1» i al «fitxer_2» com si\n"
" estiguessin concatenats en un únic fitxer gran.\n"
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]>\n"
" La pista amb l'ID és HE-AAC/AAC+/SBR-AAC o no.\n"
" El valor «:1» es pot ometre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted."
msgstr ""
" --abort-on-warnings Interromp el programa després d'emetre el \n"
" primer avís."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <fitxer|pista>\n"
" Selecciona la manera en què el «mkvmerge»\n"
" calcularà els codis de temps en annexar els\n"
" fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID de fitxer i\n"
" pista, el qual controla que la pista d'un fitxer\n"
" s'annexi a una altra pista del fitxer anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estableix les dimensions de visualització\n"
" mitjançant el càlcul de l'amplada i alçada per\n"
" aquesta relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primer es calcula la relació d'aspecte\n"
" multiplicant la relació d'aspecte original del\n"
" vídeo per aquest factor, i es calculen les\n"
" dimensions de visualització des d'aquest factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del fitxer Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del primer fitxer\n"
" Matroska escrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <descripció>\n"
" Descripció pels següents adjunts.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <tipus MIME>\n"
" Tipus MIME pel següent adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nom> \n"
" El nom que s'haurà d'emmagatzemar pel següent\n"
" adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x>\n"
" Estableix el nombre màxim de blocs de nivells\n"
" addicionals per aquesta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities\n"
" Llista les característiques opcionals amb les\n"
" quals es va compilar el «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:horit,vert>\n"
" La quantitat de píxels per eliminar al canal Cb\n"
" per a cada píxel no eliminat horitzontalment i\n"
" verticalment. Aquest és additiu amb\n"
" --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a un fitxer d'un sol\n"
" capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <idioma>\n"
" Estableix l'element «language» a les entrades\n"
" del capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Sincronitza, ajusta els codis de temps dels\n"
" capítols amb «d» mil·lisegons.\n"
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <fitxer> Llegeix la informació del capítol des del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:horit,vert>\n"
" Com està situada horitzontalment/verticalment\n"
" la crominància.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:horit,vert>\n"
" La quantitat de píxels per eliminar en els\n"
" canals Cr i Cb per a cada píxel no eliminat\n"
" horitzontalment i verticalment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:vermell-x,vermell-y,verd-x,verd-y,blau-x,blau-y>\n"
" Les coordenades de la cromaticitat pel\n"
" vermell/verd/blau com es defineixen per la CIE\n"
" 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]>\n"
" Posa com a màxim «n» blocs d'informació en cada\n"
" clúster. Si posteriorment el nombre s'estableix\n"
" amb «ms», llavors posarà almenys «n» mil·lisegons\n"
" de dades en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escriu les dades meta de cerca pels clústers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Defineix el nombre de bits codificats per a un\n"
" canal de color. Un valor de 0 indica que el\n"
" nombre està sense especificar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Estableix els coeficients de la matriu del vídeo\n"
" usada per a derivar els valors de luminància i de\n"
" crominància dels colors primaris vermell, verd i blau.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Els colors primaris del vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
#, no-c-format
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> La retallada dels intervals de colors.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Les característiques de transferència del vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a les cadenes a la línia\n"
" d'ordres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:mètode>\n"
" Estableix el mètode de compressió emprat per a\n"
" la pista especificada («none» o «zlib»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix>\n"
" Estableix els paràmetres del retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patró per a la conversió des de les\n"
" entrades del full de muntatge als noms\n"
" dels capítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea les entrades CUE (índex) per aquesta pista:\n"
" Cap, només pels fotogrames I, per a totes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:375
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Activa la depuració de la sortida per a «tema».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força la durada predefinida d'una pista per a X.\n"
" X pot ser un nombre decimal o una fracció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <idioma>\n"
" Usa aquest idioma per a totes les pistes a menys\n"
" que se superposi amb l'opció --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «omissió» en aquesta pista\n"
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa lligams.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escriu etiquetes amb estadístiques de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:amplada>x<alçada>\n"
" Estableix explícitament les dimensions de la\n"
" visualització.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Habilita les durades per a tots els blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <característica>\n"
" Habilita la característica experimental\n"
" «característica».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
#, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Defineix el paràmetre d'ordre del camp de\n"
" vídeo (vegeu la documentació pels valors\n"
" vàlids).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:booleà]>\n"
" Ajusta la taxa de fotogrames/camps emmagatzemats\n"
" al flux de bits del vídeo perquè coincideixin\n"
" amb la durada per omissió de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
" --flush-on-close Buida totes les dades emmagatzemades a la memòria cau\n"
" de l'emmagatzematge en tancar un fitxer obert per a escriptura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «forced» per aquesta pista\n"
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Genera automàticament els capítols d'acord amb el\n"
" mode («when-appending» o «interval:<durada>»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <plantilla>\n"
" Plantilla pels noms dels capítols generats\n"
" (omissió: «Chapter <NUM:2>»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <fitxer> Llegeix totes les etiquetes des d'un fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO 639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:idioma>\n"
" Estableix l'idioma per a la pista\n"
" (codi ISO 639-2, vegeu --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Vincula els fitxers dividits.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Vincula l'últim fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Vincula el primer fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Llista tots els idiomes ISO 639 i els seus codis\n"
" ISO 639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" La brillantor màxima d'un únic píxel en candeles\n"
" per metre quadrat (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Nivell de llum mitjana del marc màxim en candeles\n"
" per metre quadrat (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:decimal>\n"
" Luminància màxima en candeles per metre quadrat\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:decimal>\n"
" Luminància mínima en candeles per metre quadrat\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força la distància de mida NALU a «n» bytes amb\n"
" 2 <= n <= 4 amb 4 per omissió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters No conserva els capítols del fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues No escriu les dades CUE (l'índex).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --no-date No escriu el camp «date» a les capçaleres\n"
" d'informació del segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conserva les etiquetes globals del fitxer\n"
" d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Els missatges es crearan en aquest joc de\n"
" caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <prioritat> Estableix la prioritat en el processament\n"
" del «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percentatge>\n"
" Defineix la mida màxima per provar les pistes\n"
" en el percentatge de la mida total del fitxer\n"
" per a certs tipus de fitxers (per omissió: 0,3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" Un gir de la presentació a la projecció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" Un gir del rotllo a la projecció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" Un gir de l'encaix a la projecció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --projection-private <TID:dades>\n"
" Les dades privades només s'apliquen a una\n"
" projecció específica (com a dígits hexadecimals).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --projection-type <TID:mètode>\n"
" Mètode de projecció usat (03).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Manté només el nucli de les pistes\n"
" d'àudio que admeten extensions HD en lloc de\n"
" copiar tant el nucli com les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Elimina o minimitza el guany del diàleg de\n"
" normalització, mitjançant la modificació de les\n"
" capçaleres de la trama d'àudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estableix els UID dels segments a SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <fitxer> Llegeix la informació del segment des del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K, M, G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un fitxer nou després de «d» bytes (kB, MB,\n"
" GB...) o després d'un temps específic.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer abans de cada capítol (amb\n"
" «all») o abans dels números del capítol A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada\n"
" fotograma/camp A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:inci_1-final_1[,[+]inci_2-final_2...]\n"
" El mateix que «parts:», però «inici_N»/«final_N»\n"
" són números de fotogrames/camps en lloc de codis\n"
" de temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inici_1-final_1[,[+]inici_2-final_2...]\n"
" Conserva els intervals dels codis de temps\n"
" inici-final, tant en fitxers separats o annexats\n"
" al fitxer de l'interval anterior si conté el\n"
" prefix «+».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada codi de\n"
" temps A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea com a màxim «n» fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|paraula_clau>\n"
" Estableix el paràmetre del mode estèreo. Pot ser\n"
" un número de 0 a 14, o una paraula clau (vegeu\n"
" la documentació per a una llista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:joc_de_caràcters>\n"
" Determina el joc de caràcters pel text dels\n"
" subtítols que són llegits per a la conversió a\n"
" UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timestamp-scale <n> Estableix el factor de proporció pel codi de\n"
" temps a «n».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timestamps <TID:fitxer>\n"
" Llegeix els codis de temps per emprar-los des\n"
" d'un fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <títol> Títol pel fitxer de destinació.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nom> Estableix el nom per a una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ID1_fitxer:TID1,ID2_fitxer:TID2,ID3_fitxer:TID3...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID pels fitxers\n"
" i pistes, això controla l'ordre de les pistes en\n"
" el fitxer de destinació.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n, m...> Copia les etiquetes per a les pistes «n», «m»,\n"
" etc. Per omissió: copia les etiquetes per a totes\n"
" les pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <codi> Força l'ús de les traduccions pel «codi».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" Coordenades cromàtiques del color blanc com es\n"
" defineixen per la CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia cap dels botons de pista des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Estableix el format dels resultats de la\n"
" identificació. («text» o «json»; per omissió\n"
" és «json»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
"-J <fitxer> Aquest és un àlies convenient per a\n"
"«--identification-format json --identify fitxer».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments No copia cap adjunt des d'un fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles No copia cap pista de subtítols des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags No copia cap etiqueta per a les pistes des del\n"
" fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació de la versió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes d'àudio «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes d'àudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n, m...>\n"
" Copia els botons de les pistes «n», «m», etc.\n"
" Per omissió: es copien tots els botons de les\n"
" pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força el FourCC al valor especificat. Només\n"
" funciona per a les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <fitxer>\n"
" Imprimeix informació sobre el fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Llista els tipus de fitxers d'origen admesos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first]...>\n"
" Copia els adjunts amb els ID «n», «m», etc.,\n"
" a tots o només el primer fitxer de destinació.\n"
" Per omissió: es copien tots els adjunts als\n"
" fitxers de destinació.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output sortida Escriu al fitxer «sortida».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <fitxer>\n"
" Redirigeix tots els missatges a dins d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes dels subtítols «n», «m», etc.\n"
" Per omissió: es copien totes les pistes dels\n"
" subtítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:fitxer>\n"
" Llegeix les etiquetes per a la pista des d'un\n"
" fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea un fitxer conforme amb WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincronitza, ajusta els codis de temps de la\n"
" pista amb l'ID TID mitjançant «d» mil·lisegons.\n"
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <fitxer_1> + <fitxer_2> Annexa el «fitxer_2» al «fitxer_1».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <fitxer_1> +<fitxer_2> El mateix que «<fitxer_1> + <fitxer_2>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <fitxer> No cerca i concatena els fitxers que tinguin el\n"
" mateix nom base, sinó aquells amb un número\n"
" diferent al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> El mateix que «= <file>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @fitxer_d_opcions.json Llegeix les opcions addicionals de la línia\n"
" d'ordres des del fitxer JSON especificat\n"
" (vegeu la pàgina man).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleà (0 o 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: data i hora\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: nombre decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: cadena\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: enter amb signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: enter sense signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: cadena Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binari en hexadecimal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] El mateix que «<file1> + <file2>».\n"
#: src/common/kax_info.cpp:376
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:385
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (perfil H.264: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:404
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (Perfil HEVC: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:451
#: src/common/kax_info.cpp:572
#: src/common/kax_info.cpp:865
#: src/common/kax_info.cpp:1016
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:696
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relació d'aspecte)"
#: src/common/kax_info.cpp:694
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetres)"
#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (fix)"
#: src/common/kax_info.cpp:380
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (etiqueta de format: 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionament lliure)"
#: src/common/kax_info.cpp:695
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (polzades)"
#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantén la relació d'aspecte)"
#: src/common/kax_info.cpp:693
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Implementació per a adjunts (més opcions globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulació dels capítols:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de la sortida (opcions globals avançades):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opcions globals:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Opcions per a cada fitxer d'origen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de subtítols VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de subtítols de text:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Altres opcions:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informació quant a la manipulació del segment:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " al 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " al {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:289
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " mida de les dades {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1002
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/merge/output_control.cpp:262
#: src/merge/output_control.cpp:272
#: src/merge/output_control.cpp:280
#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " fet\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:996
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: src/common/kax_info.cpp:285
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " la mida és desconeguda"
#: src/common/kax_info.cpp:283
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " mida {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:540
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "«Determina-la automàticament» és una bona tria per a gairebé totes les situacions."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Etiqueta «Pista forçada»:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:714
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automàtica, %2 manual, %3 en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:723
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit per mostra"
msgstr[1] "%1 bits per mostra"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:718
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canals"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:284
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 entrada"
msgstr[1] "%1 entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:728
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 píxels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosegons amb fins a nou dígits (p. ex., tres dígits amb %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H hora de dos dígits farcida amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuts de dos dígits farcits amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S segons de dos dígits farcits amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h hora"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minuts"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosegons amb nou dígits"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Interromp la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Interromp les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Reconeix els avisos i errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1706
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Afegeix una acció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Afegeix un adjunt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Afegeix alguns adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Afegeix alguns fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Afegeix fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1674
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1647
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1652
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Pistes d'à&udio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1658
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Estableix &automàticament el nom del fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor de &capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "El número del &capítol de la primera entrada creada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1688
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "Joc de &caràcters per a fitxers de text:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "Joc de &caràcters:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1614
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "Jocs de &caràcters"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Neteja la sortida i reinicia el progrés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:830
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "Tan&ca el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "Tan&ca els ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "Tan&ca la finestra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Codi de conducta"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Contrau-ho tot"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "Línia d'&ordres:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Re&dueix les marques de temps d'inici i final dels subcapítols a les marques de temps d'inici i finals dels fitxers pare"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#, no-c-format
msgid "&Country:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Crea un fitxer sense pista d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "O&missió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "Se&para la finestra"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1443
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "I&nhabilita tots els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "I&nhabilita l'adjunt seleccionat"
msgstr[1] "I&nhabilita els adjunts seleccionats"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analitzar, només afegeix el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Durada de cada entrada en segons:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Edita les accions disponibles a executar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Habilita tots els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Habilita l'adjunt seleccionat"
msgstr[1] "&Habilita els adjunts seleccionats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escapa els arguments per a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:325
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expandeix-ho tot"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Eina d'extracció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&PMF"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "Nom del &fitxer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Primera entrada a tornar a numerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1597
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Tipus de lletra i mida:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Genera els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor de la ca&pçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "Bolcats en &hexadecimal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Ocultes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:406
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "Eina d'&informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "E&ntrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Sortida de la &tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "Cua de &treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "I&dioma dels noms dels capítols a substituir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1691
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1610
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "I&diomes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipus &MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1682
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Durada &mínima per a la llista de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexador"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Multiplica l'inici i el final de les marques de temps pel següent factor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Següe&nt pestanya de l'editor de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Següe&nt pestanya de l'editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:229
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "Següe&nt pestanya d'informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Següe&nt pestanya de sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Següe&nts ajustaments de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Nombre d'entrades a tornar a numerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1671
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Per omissió, permet n&omés la còpia de les pistes amb els idiomes especificats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1609
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1611
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1613
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "Inclou n&omés les entrades emprades sovint a les seleccions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1659
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "Empra n&omés el primer fitxer d'origen que contingui una pista de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Obre un fitxer Matroska o WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Obre un fitxer Matroska, WebM o de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Obre com a pestanyes noves a l'editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Obre la carpeta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Obre uns ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordenat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "S&ortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:585
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "S&obreescriu el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:398
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Ante&rior pestanya de l'editor de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:275
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Ante&rior pestanya de l'editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "Ante&rior pestanya d'informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:205
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Ante&rior pestanya de sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Ante&riors ajustaments de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1655
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Expressió &regular:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:656
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "To&rna a carregar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:830
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "To&rna a carregar el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Sup&rimeix l'adjunt"
msgstr[1] "Sup&rimeix els adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "E&limina els codis de temps finals"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "Sup&rimeix el fitxer"
msgstr[1] "Sup&rimeix els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "Sup&rimeix la tasca"
msgstr[1] "Sup&rimeix les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1699
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Sup&rimeix la tasca de la cua després d'executar-la:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Sup&rimeix l'edició o capítol seleccionat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Reinicia aquest valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "De&sa el contingut de l'adjunt a un fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "De&sa la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1677
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Directori a e&xplorar per a altres llistes de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "E&xplora per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Selecciona tots els adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1440
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Selecciona tots els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "O&met els capítols marcats com a «ocult»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "O&met el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "O&rdena els capítols per a les seves marques de temps d'inici i final"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Inici i final:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Inicia automàticament la tasca"
msgstr[1] "&Inicia automàticament les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "Marca de temps &inicial de la primera entrada creada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1654
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Pistes de &subtítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1675
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor d'e&tiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Pis&tes, capítols i etiquetes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valida els valors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Loquacitat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1673
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1653
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Pistes de &vídeo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Visualitza la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volum:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1650
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Quan s'estableixi l'idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2577
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "«--aspect-ratio» li manca la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "«--aspect-ratio-factor» li manca el factor de la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2387
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "«--attachment-description» li manca la descripció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "«--attachment-mime-type» li manca el tipus MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "«--attachment-name» li manca el nom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "«--chapter-charset» li manca el joc de caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "«--chapter-charset» només es pot donar una vegada a «--chapter-charset {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "«--chapter-charset» s'ha d'assignar abans de «--chapters» a «--chapter-charset {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2435
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "«--chapter-language» li manca l'idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "«--chapter-language» només es pot donar una vegada a «--chapter-language {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "«--chapter-language» s'ha assignat abans de «--chapters» a «--chapter-language {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "«--chapters» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "«--cluster-length» li manca l'extensió.\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "«--command-line-charset» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "«--cropping» li manquen els paràmetres del retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» li manca el format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» s'ha assignat abans de «--chapters».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2591
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "«--display-dimensions» li manquen les dimensions.\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "«--engage» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "«--generate-chapters» li manca el mode.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "«--generate-chapters-name-template» li manca el nom de la plantilla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "«--global-tags» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "«--link» només és útil en combinació amb «--split».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2348
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "«--link-to-next» li manca l'UID següent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "«--link-to-previous» li manca l'UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "«--segment-uid» li manca l'UID del segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "«--segmentinfo» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "«--split» li manca la mida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "«--split-max-files» li manca el nombre de fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "«--timestamp-scale» s'ha emprat més d'una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "«--title» li manca el títol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "«--track-order» només pot donar-se una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "«-A» i «-a» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "«-B» i «-b» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "«-D» i «-d» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "«-S» i «-s» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Etiqueta «Força el mostrar»"
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Etiqueta «Pista habilitada»"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "«{0}» només pot ser emprat amb un nom de fitxer. Si s'usa aquesta opció, no es permetran d'altres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "«{0}» és un argument no admès per --compression. Els mètodes de compressió disponibles són: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "«{0}» és un argument no admès per --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "«{0}» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid en «--chapter-language {0}». Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1935
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid en «--default-language {0}». Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid. Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "«{0}» no és una línia CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "«{0}» no és una línia CHAPTERxxNAME=..."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "«{0}» no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un mode d'annexat vàlid a «--append-mode {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un bloc addicional vàlid màxim a «--blockadd {1}».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "«{0}» no és un codi de país ccTLD vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "«{0}» no és un ordre del camp vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un ID de fitxer vàlid a «--track-order {1}».\n"
#: src/common/hacks.cpp:102
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "«{0}» no és un tall vàlid.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és una assignació vàlida de l'ID del fitxer i pista a «--append-to {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID del fitxer i l'ID de la pista a «--track-order {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i longitud de mida NALU per «--nalu-size-length {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i un bloc addicional a «--blockadd {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i durada per omissió per «--default-duration {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "«{0}» no és una classe de prioritat vàlida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--blockadd {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--default-duration {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--nalu-size-length {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:998
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "«{0}» no es reconeix com un format de número vàlid o no conté una unitat vàlida («s», «ms», «us», «ns», «fps», «p» o «i») a «{1}».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "«{0}» només està permès quan s'extreuen capítols.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "«{0}» només està permès quan s'extreuen pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "«{0}» li manca un nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2202
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2497
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2511
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2745
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2759
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2766
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2773
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2780
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2787
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2794
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2815
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2829
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2836
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2867
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2881
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "«{0}» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2570
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "«{0}» li manca el FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2449
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "«{0}» li manca el retard.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "«{0}» li manca el nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2605
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2612
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2619
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2626
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2633
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2640
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2647
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2654
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2661
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2668
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2675
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2682
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2689
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2696
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2703
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2710
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2717
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2724
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2731
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2738
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "«{0}» li manca el paràmetre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "«{0}» li manca l'ID de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2535
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2542
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2556
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2563
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "«{0}» li manquen els números de la pista.\n"
#: src/common/output.cpp:216
#: src/common/output.cpp:229
#: src/common/output.cpp:242
#: src/common/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "«{0}» pista {1}: {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:174
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "«{0}»: està processant els següents fitxers com a bons: {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "«{0}»: Esteu tornant a copiar una pista Opus que fou escrita en el mode experimental. La pista resultant s'escriurà seguint el mode final, però no es podrà recuperar el detall a partir d'una pista escrita en el mode experimental: el tall final. Això significa que un descodificador podria generar unes quantes mostres més del que tenia inicialment previst. Si és possible, hauríeu de tornar a multiplexar partint del fitxer Opus original.\n"
#: src/common/output.cpp:209
#: src/common/output.cpp:222
#: src/common/output.cpp:235
#: src/common/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "«{0}»: {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:266
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Element desconegut, però no és vàlid en aquesta posició: {0}; ID: 0x{1} mida: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:261
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Element desconegut: {0}; ID: 0x{1} mida: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(part addicional)"
#: src/input/r_flac.cpp:97
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> S'està analitzant el fitxer FLAC. Això pot trigar MOLT de temps.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:128
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:302
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", descripció «{0}»"
#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", nom de fitxer «{0}»"
#: src/common/kax_info.cpp:912
#: src/common/kax_info.cpp:1038
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", posició 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:912
#: src/common/kax_info.cpp:1038
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", posició {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Errors emesos per la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Sortida de la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Avisos emesos per la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1.- Un número que serà interpretat com un ID d'adjunt llistat per «mkvmerge --identify». Normalment, són números començant des de 0 (p. ex., «2»)."
#: src/common/kax_info.cpp:733
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tots els fotogrames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2.- Un número amb el prefix «=», el qual serà interpretat com l'ID únic de l'adjunt llistat per «mkvmerge --identify». Normalment, són nombres aleatoris. (p. ex., «128975986723»)."
#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dades privades del còdec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3.- Tant si és «name:<valor>» o «mime-type:<valor>», en aquest cas el selector aplicarà a tots els adjunts un nom o tipus MIME respectivament igual que <valor>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> falta al <ChapterTimeStart> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> falta al <ChapterString> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> falta al <ChapterTrackNumber> fill."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:667
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<No canviïs>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:131
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Sense fitxer de destinació>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> falta al <Name> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> ha de contenir una <String> o un <Binary> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> falta al <Simple> fill."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:102
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Sense nom>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Fitxer sense desar>"
#: src/common/xml/xml.h:71
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> no és un element fill vàlid de <{1}> a la posició {2}."
#: src/input/r_matroska.cpp:2305
#: src/input/r_matroska.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "S'ha trobat un bloc a la marca de temps {0} pel número de pista {1}. No obstant això, no s'ha trobat cap capçalera per aquest número de pista. El bloc serà omès.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Un capítol que comença a 0 s mai serà considerat per a la divisió i serà descartat silenciosament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Una llista separada per comes dels intervals de números dels fotogrames/camps del contingut a mantenir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Una llista separada per comes dels números de fotogrames/camps després dels quals es realitzarà la divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Una llista separada per comes dels intervals del codi de temps del contingut a mantenir."
#: src/input/r_matroska.cpp:734
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Un índex per omissió i amb els ajustaments per omissió que s'usaran per a l'amplada, alçada i color."
#: src/merge/output_control.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:253
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "S'ha produït un error genèric de lectura o escriptura."
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una cadena llegible especificant el còdec."
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de pista llegible."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:607
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Una tasca crearà el fitxer «%1» que ja es troba a la cua de treball."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Un nom per a aquesta pista amb el que els reproductors poden ajudar a l'usuari a escollir la pista correcta, p. ex., «comentaris del director»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:717
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "S'ha detectat un problema amb aquesta instal·lació del MKVToolNix:"
msgstr[1] "S'han detectat diversos problemes amb aquesta instal·lació del MKVToolNix:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar el segment actual entre molts altres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
msgstr "S'usa una expressió regular per a fer coincidir el nom del fitxer amb una llista d'idiomes reconeguts limitada pels caràcters com «.» o «[»...«]»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Un únic bloc de Matroska conté un fotograma complet (pel contingut progressiu) o un sol camp (pel contingut entrellaçat)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:176
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "S'ha requerit una pista amb l'ID {0}, però no s'ha trobat al fitxer. L'opció corresponent serà omesa.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista a un altre fitxer."
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un ID únic per identificar el següent segment encadenat (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un ID únic per identificar l'anterior segment encadenat (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Un nombre positiu únic, el qual identificarà sense ambigüitat l'adjunt dins del fitxer Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Reconeix els avisos/errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "A&fegeix els capítols de Matroska, WebM o un fitxer de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Fitxers ad&junts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "Fitxer d'à&udio:"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (conegut com a AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:47
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (codificació avançada de l'àudio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC és SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC amb capçaleres ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:44
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de l'ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Cadena en ASCII (sense caràcters especials com Umlaut, etc.)"
#: src/output/p_av1.h:35
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "Flux AV1 d'Open Bitstream Units"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:34
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de l'AVC/H.264"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV de tipus 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Interromp totes les tasques en execució i atura &immediatament"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Interromp la tasca en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:514
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Interromp les tasques en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Interrompuda per l'usuari"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Interromp el programa després d'emetre el primer avís."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Reconeix &tots els avisos i errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Reconeix els &errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Reconeix els a&visos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Reconeix tots els &errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Reconeix tots els a&visos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Accions per a &totes les pestanyes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Accions per a manejar els adjunts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Accions per a manejar les propietats"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Accions per a manejar etiquetes i capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Afegeix una &variable:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Afegeix opcions addicionals de la línia d'ordres pel «mkvmerge»"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Afegeix tots els fitxers com a adjunts nous a la pestanya actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Afegeix tots els fitxers als ajustaments de multiplexat actuals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Afegeix com a &parts addicionals a un fitxer d'origen existent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Afegeix &adjunts nous al fitxer actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Afegeix com a fitxers d'origen nous als ajustaments de multiplexat actuals"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:663
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Afegeix alguns adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Afegeix aquest element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Afegeix els fitxers com a parts a&ddicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Afegeix alguns fitxers de suports"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Afegeix els fitxers de suports com a parts addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Afegeix un &subcapítol nou dins"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Afegeix un ca&pítol nou abans"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Afegeix un capí&tol nou després"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Afegeix una e&dició nova abans"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Afegeix una ed&ició nova després"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Afegeix o substitueix els capítols al fitxer amb el «nom_de_fitxer» o suprimeix-lo si el «nom_de_fitxer» està buit"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Afegeix o substitueix les etiquetes al fitxer amb els «nom_de_fitxer» o suprimeix-lo si el «nom_de_fitxer» està buit (vegeu a continuació i a la pàgina man per a la sintaxi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer «nom_de_fitxer» com un adjunt nou"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Afegeix a la &cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Afegeix fitxers de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Afegeix o annexa alguns fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Afegeix fitxers d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Afegeix fitxers d'etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Afegeix, annexa o afegeix alguns fitxers com a parts addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modificacions addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Opcions addicionals de la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1771
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "Afegits"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Afegeix una propietat amb el valor, encara que aquesta ja existeixi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:317
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Després d'una tasca &completada amb èxit o amb avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Després que una tasca surti amb un &error o l'usuari l'interrompi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Després dels números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Després de la durada de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Després de la mida de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Després dels codis de temps específics"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Després que s'aturi la &cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1451
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Després tan&ca els ajustaments de multiplexat actuals."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1449
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Després &deixa els ajustaments tal com estaven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1452
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Després sup&rimeix tots els fitxers d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1450
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Després crea uns ajustaments de multiplexat &nous i tanca els actuals."
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "S'han suprimit tots els capítols del fitxer «%1»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1806
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Tots els fitxers de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Tots els elements en una estructura en arbre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Totes les entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:178
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:663
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'afegiran com a fitxers d'origen a la tasca de multiplexat actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'editor de capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'editor de la capçalera."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'eina d'informació."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:595
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tots els valors de capçalera estan bé."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tots els noms de les propietats conegudes i el seu significat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:545
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Totes les ocurrències de la cadena «<TID>» seran substituïdes per l'ID d'aquesta pista."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr "Tots els altres arguments canviaran a un determinat mode d'extracció, canviaran les opcions per al mode actual o s'especificarà que s'extreguin des de quin fitxer."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Totes les altres cadenes funcionen com els selectors de la capçalera de la pista (vegeu anteriorment)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Tots els fitxers de suport admesos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Totes les unitats es basen en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Permet emmagatzemar vídeo AVC/H.264 pel mode de compatibilitat del vídeo per a Windows; p. ex., quan es llegeix des d'un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:726
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "També si l'idioma és «undetermined» («und»)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "També intenta extreure el full de muntatge des de la informació del capítol i les etiquetes per aquesta pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "També s'usa el fitxer de correcció «{0}c».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Sem&pre usar l'acció seleccionada a dalt i no tornis a preguntar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1694
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "&Canvia sempre a l'eina «Sortida de la tasca» immediatament després d'iniciar-ne una"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:651
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Demana sempre a l'usuari"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1672
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Habilita sempre la còpia per a totes les pistes dels següents tipus, independentment del seu idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1679
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1627
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Mostra sempre els controls del fitxer de destinació per s&ota de les pestanyes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1695
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Empra sempre una descripció per &omissió quan s'afegeixi una tasca a la cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Empra sempre els noms de camí complets, fins i tot si l'aplicació es troba en el mateix directori que la IGU."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> pot tenir tres formes:"
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID corresponent al còdec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Una descripció arbitrària significativa per a l'usuari."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat un adjunt amb l'ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Ja hi ha present un adjunt amb el nom «%1»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2026
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fitxer buit no és vàlid.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al segment següent."
#: src/common/property_element.cpp:114
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al segment previ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "S'ha produït una excepció en escriure el fitxer de destinació."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#: src/propedit/propedit.cpp:71
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "S'ha produït un error desconegut. El fitxer ha estat modificat."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "S'esperava un enter sense signe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analitza fluxos de bits MPEG4, situa cada fotograma en un bloc de Matroska, usa marques de temps adequades (I P B B = 0 120 40 80) i usa els ID del còdec V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The 'default' flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
msgstr "Ja s'ha definit l'altra pista per omissió per a {0} pistes. No s'establirà l'etiqueta «omissió» per a la pista {1} de «{2}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Qualsevol opció indicada aquí s'afegirà al final de la línia d'ordres del «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Qualsevol altre nom de fitxer s'afegirà com un fitxer d'origen pel multiplexat, s'obrirà a l'editor de capítols o a l'editor de la capçalera en funció del mode actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "A més de demanar la IGU sempre es podran obrir els fitxers deixats anar com a pestanyes noves o com adjunts nous a la pestanya actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Afegeix els fitxers a l'editor de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Annexa alguns fitxers de suports"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Annexa a un fitxer d'origen e&xistent"
#: src/merge/output_control.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "S'està unint la pista {0} des del fitxer núm. {1} («{2}») a la pista {3} des del fitxer núm. {4} («{5}»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de la relació d'aspecte"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "És necessari almenys un element <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Ad&junts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "A&djunts per afegir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Adjun&ta a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Adjuntat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:169
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "ID {0} de l'adjunt: tipus «{1}», mida {2} bytes"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "UID de l'adjunt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracció de l'adjunt"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectors de l'adjunt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Hi ha present un adjunt amb el mateix nom"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Adjunts des del fitxer d'o&rigen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profunditat de bits de l'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Propietats de l'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pista d'àudio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1715
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propietats de l'àudio, subtítols i capítols"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus MIME per a «{0}»: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1668
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Ne&teja automàticament el nom del fitxer de destinació cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1640
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "&Neteja automàticament el títol del fitxer cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Habilita automàticament el mode conforme amb WebM, segons l'extensió del nom del fitxer de destinació.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1639
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Estableix automàticament el &títol del fitxer a partir dels fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1641
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Estableix automàticament els retar&ds de la pista a partir del nom del fitxer d'origen"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduccions disponibles:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Versió disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Abans dels capítols"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binari (mostrat com a números hexadecimals)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profunditat de bits"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Bits per canal"
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per mostra, més emprat per a PCM."
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Bloc addicional"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "ID del bloc addicional"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Durada del bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Grup del bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Bloc virtual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Els discs Blu-ray a vegades contenen una entrada de capítols molt propera al final de la pel·lícula."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Fitxers d'índex del Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Fitxers a la llista de reproducció Blu-ray"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada X de crominància del blau definida per la CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada Y de crominància del blau definida per la CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr "Coordenades de «x» pel color blau"
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr "Coordenades de «y» pel color blau"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "AID {0} erroni\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Booleà (sí/no, actiu/inactiu, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "S'han indicat tant la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "S'han indicat tant el factor de la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Pista de botó %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Per omissió, sempre es preguntarà a l'usuari quin joc de caràcters usar en obrir un fitxer per al qual no es pot reconèixer de forma automàtica."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "En parts segons els números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "En parts segons els codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:316
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "C&onfiguració activa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Redueix &o amplia les marques de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opia al porta-retalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1612
#, no-c-format
msgid "C&ountries"
msgstr "&Països"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1692
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:613
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&rea un fitxer d'opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Calcula les sumes de verificació Adler-32 per a cada fotograma i element binari"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació, i empra una loquacitat de nivell 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació del contingut dels fotogrames."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Calcula les estadístiques per a totes les pistes i afegeix etiquetes noves/actualitza les existents"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:836
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:611
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1273
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un de natiu, si el contenidor d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre de fotogrames per segon.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "No es poden extreure pistes de classes diferents, al mateix fitxer. Aquest és un requisit per a les pistes {0} i {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el multiplexat"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la pista {0} amb l'ID de còdec «{1}» al fitxer «{2}», perquè la pista {3} amb l'ID de còdec «{4}» ja s'ha escrit al mateix fitxer, i les seves dades privades del còdec (els estils USF, etc.) no coincideixen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la pista {0} amb l'ID de còdec «{1}» al fitxer «{2}» perquè la pista {3} amb l'ID de còdec «{4}» ja s'ha escrit al mateix fitxer.\n"
#: src/common/kate.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoria no acaba en NUL"
#: src/common/kax_info.cpp:1293
#: src/common/kax_info.cpp:1297
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueDuration» als índexs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueRelativePosition» als índexs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» afegeixi ordres «stop display» als paquets de subtítols VobSub que no continguin un camp de durada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Alguns formats de fitxer tenen una propietat «títol»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Alguns formats de fitxer tenen una propietat «idioma» per a les seves pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Certes característiques no funcionaran correctament en aquesta situació."
#: src/propedit/change.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». No s'ha trobat cap propietat d'aquest tipus. S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/propedit/change.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». Nombre d'entrades suprimides: {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». Nombre d'entrades establertes: {1}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "Els canvis en aquesta opció només tindran efecte la propera vegada que s'iniciï l'aplicació."
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Posicions del canal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "El &número del capítol de la primera entrada creada:"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítol <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "UID del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Àtom del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "País del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Mostra el capítol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1686
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de capítols"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracció de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fitxer de capítols:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Etiqueta del capítol habilitada"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Etiqueta del capítol oculta"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "La generació de capítols només és possible si almenys es copia una pista de vídeo o d'àudio.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Idioma del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF)"
msgstr "Idioma del capítol (IETF)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modificació massiva dels capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números dels capítols:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analitzador del capítol: L'UID editat {0} no és exclusiu i no es podrà tornar a emprar. Se'n crearà un de nou.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Equivalent al capítol físic"
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Procés del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "ID del còdec pel procés del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Ordre pel procés del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Dades pel procés del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Procés del capítol privat"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Temps pel procés del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "UID del segment del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "UID d'edició del segment del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Cadena del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "UID de la cadena del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Temps de finalització del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Temps d'inici del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Pista del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Número de la pista del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Traducció del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "ID de la traducció del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Còdec per a la traducció del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "UID de l'edició de la traducció del capítol"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1780
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:433
#: src/propedit/options.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Capítols en intervals fixos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Capítols: {0} entrada"
msgstr[1] "Capítols: {0} entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Joc de caràcters"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Joc de caràcters per a les cadenes a la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprova si hi ha act&ualitzacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1600
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Comprova en línia si hi ha act&ualitzacions disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Marcant aquesta opció provocareu que la IGU estableixi per omissió la compressió a «cap» per a tots els tipus de pista quan s'afegeixin fitxers."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1624
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Esborra els ajustaments de forma auto&màtica:"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "La retallada dels intervals de colors."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "T&anca totes les pestanyes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1620
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Tanca els ajustaments actuals"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Tanca el fitxer modificat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Tanca els ajustaments modificats"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Longitud del clúster «{0}» fora de l'interval (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Longitud del clúster «{0}» fora de l'interval (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Posició del clúster"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Mida prèvia del clúster"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Codi de temps del clúster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del còdec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID del còdec:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Còdec de descodificació integral"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL de baixada del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "URL d'informació del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Ajustaments del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Estat del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Dades privades del còdec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Retard inherent del còdec"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Tipus de còdec/MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Colour information"
msgstr "Informació del color"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Meta informació sobre domini del color"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr "Coeficients de la matriu del color"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Colour primaries"
msgstr "Colors primaris"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Colour range"
msgstr "Interval del color"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Colour space"
msgstr "Espai de color"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Colour transfer"
msgstr "Transferència del color"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "S'ha completat amb èxit"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "S'ha completat amb avisos"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "La compressió ha fallat: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Compressió del contingut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificació del contingut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificacions del contingut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Encriptatge del contingut"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Mida del contingut:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converteix els subtítols de text a aquest joc de caràcters (omissió: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "La conversió dels capítols a XML ha fallat: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Co&pia aquest element:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Cop&ia a una altra pestanya"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copia el nom del fitxer de &destinació al títol del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copia &primer el nom del fitxer d'origen al títol del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Copia l'adjunt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Copia el &títol al nom del fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Copia l'element"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "No s'han pogut extreure les dades de configuració específiques del descodificador (AVCC) des d'aquesta pista AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "No s'ha pogut extreure la capçalera de la seqüència des d'aquesta pista MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar un índex per a la pista d'àudio {0} (Missatge d'error «avilib»: {1}). S'ha omès la pista.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar «gptzr» en annexar. {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "No s'han pogut trobar les dades de configuració del còdec en el primer fotograma del vídeo MPEG-4 part 2. Aquesta pista no es pot emmagatzemar en el mode natiu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar la següent pàgina Ogg. Això indica que el fitxer Ogg/Ogm està malmès. S'intentarà continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "No s'han trobat capçaleres DTS vàlides en els fotogrames inicials d'aquesta pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de {0} a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i es podrien mostrar de forma incorrecta (error: {1}, {2}).\n"
#: src/common/locale.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de {0} a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i el fitxer Matroska resultant, podria no complir amb les especificacions Matroska (error: {1}, {2}).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir «{0}» per a lectura.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correcció corresponent «{0}c».\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «{0}» per a dirigir-hi la sortida.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de codi de temps «{0}» per escriptura ({1}).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "No s'ha pogut obrir/llegir el fitxer «{0}»."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "No s'han pogut analitzar els capítols a «{0}»: {1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No s'han pogut llegir els paquets de capçalera FLAC.\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació: {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1770
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:216
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Creeu-ne una de nova o obriu-ne una ja existent a través del menú «Multiplexador», els botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne una aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Crea un fitxer sense pista d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Crea uns ajustaments de &multiplexat nous i afegeix-los"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Crea uns ajustaments de multiplexat nous per a &cada fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1618
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Crea uns ajustaments nous"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Crea una nova pestanya d'ajustaments de multiplexat i afegeix-hi tots els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Crea una nova pestanya d'ajustaments de multiplexat per a cada fitxer"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "La creació del directori «{0}» ha fallat: {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "La creació del fitxer ha fallat. Comproveu-ho per assegurar-vos que teniu permís per escriure en aquest directori i que el disc no estigui ple."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Paràmetres del retall: no s'han assignat en la forma <TID>:<esquerra>,<a_dalt>,<dreta>,<a_baix>, p. ex., 0:10,5,10,5 (l'argument era «{0}»).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1742
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Retall:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:611
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Majús.+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Maj+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Nombre de blocs de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Posició del clúster de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Estat del còdec de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Durada de l'índex"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracció de l'índex"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format pels noms de l'índex:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Punt de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Clúster de referència de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Estat del còdec de referència de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Número de referència de l'índex"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Temps de referència de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Posició relativa de l'índex"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extracció del full de muntatge"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Fitxers del full de muntatge"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Analitzador del full de muntatge: entrada no vàlida de l'ÍNDEX a la línia {0}.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "Analitzador del full de muntatge: número no vàlid de l'ÍNDEX (s'ha obtingut {0}, s'esperava {1}) a la línia {2}.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "Analitzador del full de muntatge: no s'ha trobat cap entrada de l'ÍNDEX per a l'entrada de la PISTA anterior (línia actual: {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Temps de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Pista de l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posicions de la pista a l'índex"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Fulls de muntatge"
#: src/common/kax_info.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Índexs (les subentrades seran omeses)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Línia d'ordres actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data i hora actuals en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Tasca actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Versió actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualment no hi ha disponible en línia una versió més recent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Actualment només alguns formats de subtítol estan comprimits amb l'algoritme «zlib»."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&uplica l'edició o capítol seleccionat"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:48
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "La informació de la capçalera DTS ha canviat! - Format nou:\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (sistema de teatre digital)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "Format de vídeo DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Mida de les dades"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Data d'afegida"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Data de finalitzada"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Data d'iniciada"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "El fet de desactivar aquesta casella de selecció és una manera d'inhabilitar temporalment una configuració sense haver de canviar els seus paràmetres."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1636
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Opcions per omissió addicionals de la &línia d'ordres:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Durada per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1730
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Durada/FPS per omissió:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Idioma per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1645
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "&Joc de caràcters a establir com per omissió pels subtítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Pista per omissió"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Default track flag"
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Pista per omissió a la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1646
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Idiomes a establir com per omissió per a les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Valors per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1683
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Valors predeterminats per a les tasques de desar la sortida de l'eina d'informació a fitxers de text"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1689
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Per omissió per a les entrades de capítols nous"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1635
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Per omissió pels ajustaments de multiplexat nous"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1638
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Per omissió per a les pistes que s'afegeixin noves"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1728
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Retard (en ms):"
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Retard en nanosegons, serà passat al còdec mentre es descodifica."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Retarda les marques de temps dels capítols per alguns ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Retarda les marques de temps d'aquesta pista per alguns ms."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Suprimeix totes les etiquetes d'estadístiques de pista existents"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Suprimeix totes les ocurrències d'una propietat"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Suprimeix un o més adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'origen per a les tasques de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Depenent del següent ajustament, aquest idioma també es podrà emprar si l'idioma al fitxer d'origen és «undetermined» («und»)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Depenent d'aquest ajustament, l'idioma també podrà derivar del nom del fitxer si l'idioma al fitxer d'origen és «undetermined» («und»)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Deriva l&es marques de temps de final de les marques de temps d'inici"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Deriva el seguiment dels idiomes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1651
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Deriva el seguiment dels idiomes dels noms de fitxers"
#: src/common/property_element.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "Descriu la projecció emprada per a aquesta pista de vídeo (0 - 3)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1661
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Directori de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1657
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Nom del fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Nom del fitxer de destinació: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Directori pel fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nom pel fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Fitxer de destinació:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1472
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Determina-la automàticament"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Millores en desenvolupament"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "I&nhabilita tots els adjunts"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:37
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1664
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Directori &relatiu al directori del primer fitxer d'origen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1642
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Inhabilita l'etiqueta «pista per o&missió» per a totes les pistes de subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1643
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Inhabilita la c&ompressió sense pèrdua addicional per a tots els tipus de pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1598
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Inhabilita l'escalat per a les pantalles amb PPP a&lt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1599
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Inhabilita l'ús de blocs senzills en comptes de grups de blocs."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Inhabilita els lligams per a totes les pistes."
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Descarta l'ompliment"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Descartable"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:705
#: src/merge/mkvmerge.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Dimensions de visualització: no s'han assignat en la forma <TID>:<amplada>x<alçada>, p. ex., 1:640x480 (l'argument era «{0}»).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Alçada de visualització"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Unitat de visualització"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Amplada de visualització"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Amplada/alçada de visualització:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No afegeix una entrada pels capítols en l'element meta de cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "No mostris els bolcats en hexadecimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "No dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escriu en absolut els elements meta de cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre totes les tasques en execució?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir «%1» com un altre adjunt?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Versió de lectura del tipus de document"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Versió del tipus de document"
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "No la canviïs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Sense escapada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "No generis els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3029
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "S'han escanejat les llistes de reproducció.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Fet.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de baixada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "S'està baixant la informació sobre la versió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1687
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Descarta l'última entrada de les llistes de reproducció &Blu-ray importades si és a prop del final"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Descarta totes les extensions HD d'una pista d'àudio i només manté el seu nucli amb pèrdua."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "A causa de la particular estructura del fitxer, aquesta situació no es pot solucionar de forma automàtica."
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "E&dita amb l'eina corresponent i suprimeix de la llista de tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:402
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Habilita tots els adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "E&xecuta ara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "E&xpandeix les marques de temps d'inici i final del capítol per incloure les marques de temps mínima/màxims de tots els seus subcapítols"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "Capçalera EBML"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "Lligam EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "Versió de lectura de l'EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "Versió de l'EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML buit"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID del segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Cada interval consisteix d'un número d'inici i final de fotograma/camp amb un «-» al mig, p. ex., «157-238»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Cada interval consisteix d'un temps inicial i final amb un «-» al mig, p. ex., «00:01:15-00:03:20»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Selectors per a l'edició de les propietats"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "UID de l'edició"
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Edició de l'entrada"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Etiqueta d'edició predeterminada"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Etiqueta d'edició oculta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Etiqueta d'edició ordenada"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edició/Capítol"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Corregiu l'error o bé elimineu la configuració abans de tancar el diàleg de preferències."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "O bé la paraula «all» la qual selecciona tots els capítols o una llista separada per comes dels números dels capítols abans de realitzar la divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "ID de l'element:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipus d'element:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Visor de l'element: %1"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Element {0} is written.\n"
msgstr "S'ha escrit l'element {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Elements en la categoria «{0}» («--edit {1}»):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1669
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Habilita la còpia dels elements segons el seu tipus"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1670
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Habilita la còpia de les pistes segons el seu idioma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1644
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Habilita el guany del diàleg de &normalització per eliminar pistes d'àudio"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Habilita la divisió de la sortida en més d'un fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Habilita els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "El fet d'habilitar aquesta opció provoca que el «mkvmerge» mantingui aquesta última entrada."
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "S'han trobat OBU amb dades no vàlides."
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorisme d'encriptatge"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID de la clau d'encriptatge"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/common/iso639.cpp:601
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Nom en l'idioma anglès"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1667
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Assegura que el nom de fitxer és úni&c"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Introduïu la descripció de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Introduïu una durada predefinida per a la divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Introduïu una mida predefinida per a la divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Introduïu el nom de la pista predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Error en crear un fitxer temporal (motiu: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr "Error en decodificar una pàgina Opus d'Ogg a la marca de temps de l'origen {0}; la pàgina serà omesa: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Detalls de l'error: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava el «mkvmerge»"
#: src/input/subtitles.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Error a la línia {0}: s'esperava una línia de codi de temps SRT, però s'ha trobat quelcom més. S'està interrompent aquest fitxer.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Error a la línia {0}: s'esperava un número de subtítol i s'ha trobat algun text.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:546
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Error en carregar el fitxer d'ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Missatge d'error des de l'analitzador: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Error en analitzar un paquet PS de MPEG durant la fase de lectura de la capçalera. Aquest flux sembla estar molt malmès.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Error en analitzar els capítols a «{0}»: Falten alguns elements obligatoris.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#: src/propedit/tag_target.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Error en analitzar les etiquetes a «{0}»: Falten alguns elements obligatoris.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Error en llegir el fitxer Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Error en llegir del fitxer «{0}».\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error en escriure el fitxer Matroska"
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139
#: src/common/output.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/common/kax_info.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer d'origen {0} ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: no s'ha trobat la capçalera EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha indicat cap nom pel fitxer de destinació.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Error: vorbis_packetizer: No s'han pogut extreure els paràmetres del flux dels paquets inicials.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Errors:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Fins i tot si no hi ha present cap pista d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1702
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Fins i tot si hi ha errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1701
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Fins i tot si hi ha avisos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Exemples: «01:00:00» (després d'una hora) o «1800s» (després de 1800 segons)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Exemples: «01:00:00,01:30:00» (després d'una hora i després d'una hora i trenta minuts) o «180s,300s,00:10:00» (després de tres, cinc i deu minuts)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalls de l'excepció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Fitxers executables"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1957
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "No s'ha trobat l'executable"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Executa un programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Executa l'acció després de la propera finalització de la &tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Executa l'acció quan es completi la feina de la &cua"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Executa el programa «%1»"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Executa l'acció immediatament."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Accions a executar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1705
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Accions a executar després de certs esdeveniments"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Codi de sortida (0: bé, 1: amb avisos, 2: amb errors)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "S'esperava un temps en el següent format: HH:MM:SS.nnn (HH = hores, MM = minuts, SS = segons, nnn = mil·lisegons fins als nanosegons. Haureu d'usar un màxim de nou dígits per a «n», el qual esdevindrà en una precisió de nanosegons). D'aquesta manera es podrà ometre l'hora. En el seu lloc s'ha trobat «{0}». Missatge d'error addicional: {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporta la informació dels capítols en un format senzill emprat en les eines OGM (CHAPTER01=«...» CHAPTER01NAME=«...»)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW, incloses les privades del còdec com una capçalera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW."
#: src/output/p_hevc.cpp:71
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo HEVC i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG-4 capa 10 (AVC) i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa 2 i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les capçaleres de vídeo Theora i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Extreure múltiples elements alhora"
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "S'està extraient la pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» al fitxer «{2}». Format del contenidor: {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "L'extracció de la pista amb l'ID {0} i l'ID del còdec «{1}», no és admesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (còdec d'àudio sense pèrdues lliure)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Vídeo Flash)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de dades VobSub «{0}»: {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:342
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «{0}»: {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «{0}»: {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal «{0}»: {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "Ha fallat en analitzar les dades privades del còdec USF per a la pista {0}: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "UID de la família"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:170
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nom de&l fitxer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Títo&l del fitxer:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Ordre del camp"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Ordre del camp (0, 1, 2, 6, 9 o 14, vegeu la documentació)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Fitxer «{0}»: contenidor: {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Fitxer «{0}»: contenidor no admès: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "UID del fitxer"
#: src/input/r_real.cpp:408
#: src/input/r_real.cpp:417
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "El fitxer conté menys fotogrames dels esperats o està malmès després del fotograma {0}.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Dades del fitxer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Descripció del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "El fitxer no ha estat modificat"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "L'anàlisi del fitxer ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Avís per a l'estructura del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:320
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Tipus de fitxers com fluxos de programa i de transport MPEG (.vob, .m2ts) requereixen analitzar una certa quantitat de dades per tal de detectar totes les pistes contingudes al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1773
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Vincula el fitxer/segment"
#: src/merge/output_control.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Els fitxers no es poden annexar a si mateixos. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalitzada el:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corregeix la informació de temps per a la taxa de bits"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Lligam de mida fix"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Vídeo Flash"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre decimal"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr " Buida totes les dades emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar un fitxer obert per a escriptura."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Per a tots els fotogrames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments i les seves característiques, llegiu la documentació del «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pels fitxers que tot i no contenir una pista de vídeo almenys continguin una pista d'àudio, el «mkvmerge» triarà automàticament un factor d'escala pel codi de temps de manera que tots els codis de temps i durades tinguin la precisió d'una mostra."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "Per a la majoria d'entrades, la marca de temps d'inici més petita de tots els capítols en el mateix nivell superior que la marca de temps d'inici del capítol actual, s'usarà com a la seva marca de temps final."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Per a fitxers d'aquest tipus podeu usar aquest paràmetre i disminuir la mida a 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Força 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Força 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de l'EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Força l'ús de les traduccions pel «codi»."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Pista forçada"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Forced track flag"
msgstr "Etiqueta «Pista forçada»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Força al lector de Matroska a usar l'empaquetatge genèric fins i tot per a tipus de pistes coneguts i admesos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Força la longitud de la mida NALU a un cert nombre de bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Força una durada per omissió o un nombre de fotogrames per segon per a una pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Força el factor de proporció pel codi de temps al valor indicat."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "S'ha trobat almenys un fotograma B sense una segona referència en un GOP sense tancar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: ID de la pista no vàlid a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: falta l'ID de la pista a «{0} {1}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Fotograma núm. %1"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Número del fotograma"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Mida del fotograma núm. %1: %2"
#: src/common/kax_info.cpp:872
#: src/common/kax_info.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Fotograma amb mida {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogrames/camps:"
#: src/common/kax_info.cpp:871
#: src/common/kax_info.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Fotograma {0}{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Camp d'edició lliure per a les opcions definides per l'usuari per a aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "IGU"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "L'escòria al començament de les pistes d'àudio als fitxers AVI normalment s'usa per a retardar aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1615
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Variables generals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:190
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Genera els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:191
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "S'està generant un nombre de capítols amb espaiat uniforme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Genera els capítols:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Opcions globals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Control global de la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Etiquetes globals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetes globals:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Etiquetes globals: {0} entrada"
msgstr[1] "Etiquetes globals: {0} entrades"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada X de crominància del verd definida per la CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada Y de crominància del verd definida per la CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr "Coordenades de «x» pel color verd"
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr "Coordenades de «y» pel color verd"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Subtítols HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Subtítols HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:32
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals d'HEVC/H.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1684
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de la capçalera"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "No és possible suprimir la compressió de la capçalera perquè la memòria cau conté {0} bytes, la qual és menor que la mida de les capçaleres que s'han de suprimir, {1}."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "No és possible suprimir la compressió de la capçalera perquè la memòria cau no ha estat iniciada amb els bytes que s'hauran de suprimir. Bytes necessaris: {0}; trobats: {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:595
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validació de la capçalera"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "L'alçada dels fotogrames del vídeo codificada en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "L'alçada dels fotogrames del vídeo a visualitzar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Hiberna l'ordinador"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocultes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Prioritat més gran"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Prioritat més alta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Submostra Cb horitzontal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Posició de la crominància horitzontal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Submostra de la crominància horitzontal"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Com està ubicada horitzontalment la crominància."
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Com està ubicada verticalment la crominància."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:603
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "Codi ISO 639-1"
#: src/common/iso639.cpp:602
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "Codi ISO 639-2"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Si se selecciona aquí un joc de caràcters, s'usarà aquest en lloc de preguntar a l'usuari."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Si se selecciona aquí un joc de caràcters, el programa configurarà automàticament el joc de caràcters d'entrada a aquest valor per a les pistes de subtítols de text afegides recentment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si un número d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si un codi de temps d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si s'omet un número d'inici, llavors s'emprarà el número final de l'interval anterior, o el d'inici del fitxer si no hi havia un interval anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si s'omet un codi de temps inicial, llavors s'emprarà el codi de temps de l'interval anterior, o el d'inici del fitxer si no hi havia un interval anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Si es marca qualsevol d'aquestes caselles de selecció, l'acció s'executarà quan es compleixi la condició corresponent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:666
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Si hi ha presents pistes d'àudio però cap està habilitada"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Si estan habilitats tant el desplaçament com la multiplicació, llavors el desplaçament es realitzarà abans de la multiplicació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:247
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Si està marcada, es mostraran botons addicionals per a moure amunt i avall les entrades seleccionades al costat de diverses vistes en llista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:453
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Si està marcada, només s'inclourà la llista de les entrades d'ús freqüent a les seleccions del programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Si està marcada, el programa s'assegurarà que el nom del fitxer de destinació suggerit sigui únic, afegint un número (p. ex., «(1)» al final del nom del fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans d'interrompre una tasca en execució."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans de tancar o tornar a carregar les pestanyes que han estat modificades."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Si està inhabilitada, la IGU permetrà introduir una descripció per a una tasca quan l'afegiu a la cua."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Si està habilitada, totes les pistes de subtítols tindran l'etiqueta de «Pista per omissió» establerta a «no» quan siguin afegides."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Si està habilitada, s'inhabilitarà l'escalat automàtic per a les pantalles amb PPP alt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr "Si està habilitat, l'eliminació del guany del diàleg de normalització s'habilitarà per a totes les pistes d'àudio per a les quals es permet l'eliminació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:253
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Si està habilitada, la IGU canviarà automàticament a l'eina de sortida de la tasca cada vegada que inicieu una tasca (p. ex., prement «Inicia el multiplexat»)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Si està habilitada, la GUI eliminarà les tasques finalitzades més grans que el nombre de dies configurat, independentment del seu estat en la sortida."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr "Si està habilitada, la IGU eliminarà el fitxer de sortida creat per una tasca si aquesta finalitza amb un error o si l'usuari l'ha interromput."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Si està habilitada, els controls del nom de fitxer de destinació sempre seran visibles sense importar quina pestanya s'està mostrant."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Si està habilitada, la primera pestanya a l'eina «Sortida de la tasca» no serà netejada quan comenci una tasca nova."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Si està habilitada, s'ometrà l'última entrada en carregar capítols des de llistes de reproducció a l'editor de capítols, si es troba dins dels últims cinc segons de la pel·lícula."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Si està habilitada, el programa demanarà confirmació abans de sobreescriure fitxers i tasques."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Si està habilitada, el programa comprovarà en línia si hi ha disponible una nova versió del MKVToolNix."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Si està habilitada, els comptadors d'avisos i errors de totes les tasques i els comptadors globals a la barra d'estat es restabliran a 0 quan se surti del programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Si està habilitada, llavors les pistes d'aquest tipus sempre s'establiran per a ser copiades independentment del seu idioma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Si s'especifiquen menys UID que segments, llavors es crearan UID aleatoris."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Si s'indiquen, llavors podreu usar fins a nou dígits després del punt decimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Si conté la paraula «DELAY» seguida per un número, llavors aquest últim serà posat automàticament al camp d'entrada «Retard» per a qualsevol pista d'àudio que aparegui al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Si es deixa buit, llavors es mantindrà el mode estèreo original de la pista o, si no en té un, no s'establirà res d'això."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Si s'especifiquen més UID del segment que segments, llavors s'ignoraran els UID excedents."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Si no es dóna la unitat, s'usaran els «fps»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si no s'introdueix res, llavors s'usarà «%p - %t»."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Si no s'introdueix res, es generaran els capítols, però no s'establirà cap nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Si s'estableix a «Determina-la automàticament», llavors el «mkvmerge» triarà una pista de cada tipus per establir aquesta etiqueta d'acord amb la informació continguda en els fitxers d'origen i l'ordre de les pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Si s'estableix a «Determina-la automàticament», llavors el «mkvmerge» decidirà si comprimir-la, i quin algoritme usar basant-se en el tipus de pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Si s'estableix a «no», llavors les pistes seleccionades no seran copiades al fitxer de destinació."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Si s'usa el format OGM i el joc de caràcters del fitxer no és correctament reconegut, aquesta opció es pot usar per a corregir-ho."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Si els capítols s'han carregat des d'un fitxer Matroska, la marca de temps final per al darrer capítol del nivell superior es derivarà de la durada del fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si s'usa el valor màgic -1, llavors el «mkvmerge» emprarà la precisió de la mostra, encara que hi hagi una pista de vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Si posteriorment el nombre s'estableix amb «ms», llavors posarà almenys «n» mil·lisegons de dades en cada clúster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista de subtítols, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista de vídeo, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista d'àudio, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "Si no hi ha aquest capítol, s'usarà la marca de temps final del capítol pare."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada i si no hi ha establert un nom pel fitxer de destinació, llavors el programa n'establirà un quan afegiu un fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, només s'empraran els fitxers d'origen que continguin pistes de vídeo per establir el nom del fitxer de destinació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:440
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, llavors només aquestes pistes seran establertes per a ser copiades segons l'idioma seleccionat a continuació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Nom pel fitxer de destinació» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Títol del fitxer» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Nom pel fitxer de destinació» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Títol del fitxer» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Si les pistes són conegudes per estar presents, però no s'han trobat, llavors el percentatge per provar es pot canviar aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Si s'usen dos o més codis de temps, llavors els haureu de separar amb comes."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:608
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Si afegiu una altra tasca amb el mateix fitxer de destinació, llavors el fitxer creat abans serà sobreescrit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Si deixeu això buit, no hi haurà cap límit pel nombre de fitxers que pot crear el «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "Si empreu sovint els mateixos noms per a les pistes, podeu introduir-los aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "Si empreu sovint els mateixos valors quan es divideix per la durada, podeu introduir-los aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "Si empreu sovint els mateixos valors quan es divideix per la mida, podeu introduir-los aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Si els voleu annexar o afegir com a parts addicionals, haureu de seleccionar el fitxer d'origen:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "S'ignora una entrada que comença després del final ({0}).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Tipus de lletra importat des de {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Imatge importada des de {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1630
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "En &dues columnes fixes a la dreta dels fitxers i pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1629
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "En una columna de&splaçable a la dreta dels fitxers i pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1631
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "En un &estri amb pestanyes a sota dels fitxers i pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "En intervals fixos: els capítols seran creats a intervals fixos, p. ex. cada 30 segons."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "En la disposició més compacta, les propietats de la pista es troben a la dreta dels fitxers i pistes llistats en una sola columna desplaçable."
#: src/input/r_real.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: {0} != {1})\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Incrementa la loquacitat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "De manera independent de les caselles de selecció, cada configuració activa es pot activar manualment des de l'eina «Sortida de la tasca»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexació (CUE):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Informació de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Eina d'informació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/common/bitvalue.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "L'entrada és massa llarga: {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «fitxer de capítols» a la pestanya «sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «etiquetes globals» a la pestanya «sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «informació del segment» a la pestanya «sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1596
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "I&dioma de la interfície:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrellaçat"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Error intern: tracks.cpp SSA núm. 1. {0}"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Error intern del programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "«format» no vàlid de l'atribut «{0}»."
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "S'ha trobat un caràcter en Base64 no vàlid"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nivell «BlockAddition» no vàlid a l'argument «{0}».\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Les capçaleres Vorbis a una pista d'àudio AVI no són vàlides."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Especificació de l'ID o nom de fitxer adjunt no vàlida a l'argument «{0}».\n"
#: src/common/xml/xml.h:52
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Atribut «{0}» no vàlid en el node «{1}» a la posició {2}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--default-track {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "L'opció booleana especificada no és vàlida a «--fix-bitstream-timing-information {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--forced-track {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--aac-is-sbr {0}».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "El canvi de les especificacions no és vàlid ({2}) a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Número del capítol «{0}» no vàlid per «--split» a «--split {1}»: {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de compressió no vàlida a «--compression {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "L'opció de compressió no és vàlida. No s'ha indicat cap ID per a la pista a «--compression {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció d'índex no vàlida a «--cues {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Opció d'índex no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--cues {0}».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "S'han trobat dades no vàlides per a la codificació en Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Temps final no vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). Missatge d'error addicional: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Temps final no vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Format no vàlid per «--split» a «--split {0}».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Format no vàlid per a una línia de SSA («{0}») al codi de temps {1}: El primer camp no és un enter. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "El format no és vàlid: almenys s'han d'indicar els minuts i els segons, però no s'ha trobat cap signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "El format no és vàlid: signe de dos punts dins la part dels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "El format no és vàlid: més de nou dígits pels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El format no és vàlid: més de dos signes de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans del signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans de la coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "El format no és vàlid: segona coma decimal després de la primera coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "El format no és vàlid: l'últim caràcter és un signe de dos punts o una coma decimal en comptes d'un dígit"
#: src/common/strings/parsing.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "El format no és vàlid: la cadena és buida."
#: src/common/strings/parsing.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "El format no és vàlid: s'ha trobat el caràcter desconegut «{0}»"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Fotograma no vàlid per «--split» a «--split {0}».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "La longitud de la capçalera no és vàlida: {0} (longitud total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format no vàlid de la identificació a «{0} {1}».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Longitud no vàlida del contingut hexadecimal: ha de ser divisible per 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Minut no vàlid: {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Nombre de minuts no vàlid: {0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Nombre de segons no vàlid: {0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Segon no vàlid: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Selector no vàlid a «{0} {1}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1042
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1054
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ajustaments no vàlids"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Mida no vàlida de la divisió: «--split {0}».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número d'inici ha de ser més gran o igual que el número de final de la part anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Codi de temps d'inici o final no vàlid"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). Missatge d'error addicional: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El temps d'inici ha de ser més gran o igual que el temps de final de la part anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Especificació d'inici/final no vàlida per «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--sub-charset {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un subjec de caràcters no vàlid a «--sub-charset {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:599
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}». El divisor és zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}». El valor de la sincronització lineal no pot ser igual o menor que zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "L'opció de sincronització no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un nom de fitxer d'etiquetes no vàlid a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Opció d'etiquetes no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "Temps no vàlid per «--split» a «--split {0}». Missatge d'error addicional: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "Temps no vàlid per «--split» a «--split {0}». Missatge d'error addicional: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID or language code in '{0} {1}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista o codi d'idioma no vàlid a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--aac-is-sbr {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--compression {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID per a la pista no vàlid a «--cues {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--default-track {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--fix-bitstream-timing-information {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--forced-track {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--sub-charset {0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «{0} {1}».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Especificació de l'ID o nom de fitxer per a la pista no vàlida a l'argument «{0}».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Invalid track type {0}."
msgstr "Tipus de pista no vàlid {0}."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "S'ha especificat {0} no vàlid a «--{1} {2}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "No visible"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "No es pot suprimir perquè és un camp obligatori de la capçalera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
#, no-c-format
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Per omissió s'estableix a 4 bytes, però hi ha fitxers que no contenen un fotograma o tall més gran que 65535 bytes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "No consisteix d'un ID de pista i un valor separat per dos punts."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Això serà ignorat pels fitxers XML de capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "La seva ubicació d'instal·lació no s'ha pogut determinar automàticament."
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Els fitxers d'opcions JSON han de contenir una matriu JSON que consisteixi únicament de cadenes JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "S&ortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Descripció de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data i hora de finalització de la tasca en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data i hora d'inici de la tasca en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Tipus de tasca («multiplador» o «informativa»)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Cua de treball i tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1693
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Sortida del treball i les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tasques a executar:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "El paquet Kate és massa petit i s'està ometent.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Mantenir només els «BlockAdditions» fins aquest nivell (omissió: mantenir tots els nivells)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Fotograma clau"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problemes coneguts en versions recents"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Element conegut, però no és vàlid en aquesta posició: {0} (ID: 0x{1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Número del lligam"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Lacing flag"
msgstr "Etiqueta del lligam"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "L'idioma no acaba en NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1626
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Deixa un espai addicional (EbmlVoid) en el fitxer de destinació després dels capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "A l'esquerra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Llegenda:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Durada: %1 byte"
msgstr[1] "Durada: %1 bytes"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» pel codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» pel codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., el número del fotograma d'inici és més gran que el número del fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:116
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "No es pot analitzar la línia {0} del fitxer «{1}» pel codi de temps.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Línia {0}: S'ha trobat una marca de temps negativa. L'entrada serà ajustada a començar des de «00:00:00.000».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Línia {0}: La marca de temps actual ({1}) és més petita que l'anterior ({2}). Les entrades seran ordenades conforme als seus codis de temps. Això podria donar lloc a un ordre incorrecte d'algunes entrades de subtítols. Si és aquest el cas, haureu d'arreglar manualment el fitxer «.idx».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
#: src/input/r_vobsub.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Línia {0}: La línia sembla una entrada de subtítols, però no es pot reconèixer el format. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Línia {0}: La línia sembla una entrada de subtítols, però el codi de temps era negatiu, fins i tot després d'afegir el retard de la pista. Els codis de temps negatius no són admesos per Matroska. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Fitxers vinculats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Intèrprets d'ordres de Linux/Unix (bash, zsh, etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de propietat vàlids i surt"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "El fet de llistar els noms dels fitxers de configuració amb l'extensió .mtxcfg causa que la IGU carregui els fitxers de configuració a l'eina adequada."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "S'està llistant el contingut del fitxer «%1» en el directori «%2»"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Prioritat menor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Prioritat més baixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "Més acci&ons"
#: src/common/kax_info.cpp:792
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:404
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "I&GU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Lloc &web del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:172
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Fitxers de configuració de la IGU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1594
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Preferències de la IGU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Directori d'instal·lació de la IGU del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Fitxer d'opcions del MKVToolNix (format JSON)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux del programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Fluxos del programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux del transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Fluxos del transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "Àudio en MPEG-1/2 de capa II/III"
#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals d'àudio en MPEG-1/2 de capa II/III"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "Vídeo en MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "Flux elemental de vídeo en MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de vídeo en MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Llista de reproducció Blu-ray en MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Converteix aquesta pista en la predefinida per a cadascun dels seus tipus (àudio, vídeo, subtítols)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1741
#: src/input/r_matroska.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "S'han trobat dades d'inicialització del còdec AAC mal formades.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "ID del còdec amb format incorrecte «{0}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marca aquesta pista com a «forçada»."
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Fitxers Matroska i WebM"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:742
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Fitxers del Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Els fitxers Matroska es poden reproduir sense l'índex, però les cerques probablement seran imprecises i lentes."
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Longitud màxima de l'ID de l'EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Longitud màxima de la mida de l'EBML"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Longitud màxima permesa: {0}, longitud real: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Valor màxim permès: {0}, valor real: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "ID del bloc addicional màxim"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Brillantor màxima d'un únic píxel en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cau màxim"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Màxim de llum al contingut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Màxim de llum al fotograma"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Nivell de llum mitjana del marc màxim en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Luminància màxima"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Luminància màxima en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nombre màxim de fitxers:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Error en l'assignació de la memòria: {0} ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar espai a la memòria per a un fotograma de RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Longitud mínima permesa: {0}, longitud real: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Valor mínim permès: {0}, valor real: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cau mínim"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Luminància mínima"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Luminància mínima en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1769
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--output-charset».\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--ui-language».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «{0}».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Manca el nom del fitxer de destinació a l'argument «{0}».\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígit hexadecimal"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Falten les especificacions inicial/final per «--split» a «--split {0}».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/propedit/options.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "S'ha requerit la modificació de les propietats a la secció «{0}», però no s'ha trobat cap element en el fitxer al nivell 1 corresponent. {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Més"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2399
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "S'ha indicat més d'un tipus MIME per a un únic adjunt. «{0}» serà descartat i s'emprarà «{1}» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2390
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "S'ha indicat més d'una descripció per a un únic adjunt.\n"
#: src/propedit/options.cpp:130
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "S'ha indicat més d'un nom de fitxer («{0}» i «{1}»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "S'ha donat més d'un nom per a un únic adjunt. «{0}» serà descartat i s'emparà «{1}» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:986
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Hi ha més d'una pista per annexar a la pista {0} des del fitxer núm. {1} («{2}»). L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "S'ha trobat més d'una pista amb el número de pista {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "La majoria dels altres ajustaments a la pestanya de la sortida es mantindran intactes."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "La majoria de les opcions només es poden usar en determinats modes amb algunes opcions que s'aplicaran a tots els modes."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr "Es poden usar múltiples modes en la mateixa invocació del «mkvextract» permetent l'extracció de múltiples coses en un sol pas."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Tasca de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Aplicació de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplexació al fitxer «%1» en el directori «%2»"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3141
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "El multiplexat ha pres {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Multiplica les marques de temps dels capítols per un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplica les marques de temps d'aquesta pista per un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#, no-c-format
msgid "NALU size length:"
msgstr "Longitud de la mida NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1690
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "No&m de la plantilla:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nom de la &plantilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nom/descripció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Els valors negatius estan permesos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1680
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "No cercar mai altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Valor nou:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Nom del fitxer següent"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "UID del segment següent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1778
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segment següent:"
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment següent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1617
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1474
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:286
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/merge/output_control.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/propedit/propedit.cpp:120
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "No s'ha trobat cap element «EBML head»."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera AC-3 al primer fotograma. La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera DTS en els primers fotogrames. La pista serà omesa.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:409
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "No s'ha establert cap tipus MIME per a l'adjunt «{0}», i no es pot endevinar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1707
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Encara no s'ha afegit cap acció."
#: src/merge/output_control.cpp:945
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "No s'ha donat cap assignació d'annexió pel fitxer núm. {0} («{1}»). En el seu lloc s'emparà una assignació d'annexió per omissió de {2}. Si us plau, tingueu-ho en compte per si el «mkvmerge» avorta amb un missatge d'error respecte a opcions no vàlides per «--append-to».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:204
#: src/propedit/attachment_target.cpp:215
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Cap adjunt coincideix amb l'especificació «{0}».\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:181
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "No s'ha realitzat cap canvi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "No hi ha números de capítol llistats després de «--split {0}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Sense índexs"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap nom pel fitxer de destinació, pel que s'emprarà el nom de l'adjunt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Encara sense errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Sense compressió extra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
#: src/propedit/options.cpp:35
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "No hi ha noms de fitxer llistats entre «{0}» i «{1}».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No s'ha trobat cap nom de fitxer després de la «@»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:233
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "No es transmet informació al servidor."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:453
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "La tasca encara no s'ha iniciat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Encara no s'ha iniciat la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Sense lligam"
#: src/common/iso639.cpp:701
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "No hi ha contingut d'idioma; No aplicable"
#: src/input/r_flac.cpp:105
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap bloc de metadades. Aquest fitxer està malmès.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:215
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Encara no s'ha obert cap tasca de multiplexat."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Encara sense sortida"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "No s'ha trobat l'UID del segment en el fitxer «{0}»."
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No s'ha trobat cap element del segment/nivell 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'origen.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espai per escriure"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--{0} {1}».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:199
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "No s'ha trobat cap pista corresponent a l'especificació de l'edició «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "No s'han trobat capçaleres de pista perquè es puguin calcular les estadístiques.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap pista amb l'ID {0} al fitxer d'origen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:77
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap número de la versió.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Encara sense avisos"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap {0} a «--{1} {2}».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "No s'ha trobat cap dígit hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Sortida nor&mal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Prioritat normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normalment les tasques finalitzades romandran a la llista de tasques fins que l'usuari les elimini manualment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» no canvia la informació del temps (taxa del fotograma/camp) emmagatzemat al flux de bits del vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» manté la informació de la relació d'aspecte als fluxos de bits del vídeo MPEG4 i posa la informació dins del contenidor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» aplica una compressió sense pèrdues addicional a les pistes de subtítols de certs còdecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» usa un valor d'1000000, el qual vol dir que els codis de temps i les durades tindran una precisió d'1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Normalment, les entrades seleccionades a la vista de llista es poden moure usant arrossega i deixa, i amb les dreceres de teclat (Ctrl+Fletxa amunt, Ctrl+Fletxa avall)."
#: src/common/bitvalue.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "No hi ha un dígit hexadecimal a la posició {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "No és un fotograma clau"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat la capçalera EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat cap element al segment/nivell 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No és un número vàlid o no és positiu."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "No es pot descartar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Encara sense finalitzar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "No cal per a les pistes AAC llegides des d'altres formats de contenidor, com fitxers MP4 o Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Encara sense iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Tingueu també en compte que no hi ha gaires reproductors que interpretin els paràmetres del retall."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Tingueu en compte que encara que l'opció estigui inhabilitada, el «mkvmerge» copiarà la propietat del títol del fitxer d'origen a menys que l'usuari n'estableixi un manualment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Tingueu en compte que molts reproductors no empren directament els valors d'amplada/alçada de la visualització, en el seu lloc empren la relació donada per aquests valors en establir la mida de la finestra inicial."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Tingueu en compte que la majoria de les variables <MTX_…> estan buides i seran eliminades per les accions que poden prendre les variables com a arguments."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Recordeu que al Windows també es poden emprar barres inverses en lloc de barres invertides en els noms dels camins."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Tingueu en compte que les especificacions de Matroska quant a l'emmagatzemament de «{0}» encara no han finalitzat. La implementació del «mkvmerge» està subjecta a canvis i usa el CodecID «{1}/EXPERIMENTAL» en comptes de «{1}». Aquest avís serà suprimit una vegada s'hagin finalitzat les especificacions i s'actualitzi el «mkvmerge».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Tingueu en compte que l'idioma «Sense determinar (und)» és l'assumit per aquelles pistes on es desconeix l'idioma (p. ex., les llegides des de fitxers de subtítols SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Tingueu en compte que el contingut del vídeo no serà modificat per aquesta opció."
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
#: src/propedit/options.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Res a fer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "No&mbre d'entrades a crear:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de capítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Nombre de fotogrames: %1"
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosegons (sense escalar) per fotograma."
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canals a la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Seleccions emprades sovint"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Un capítol per a cada fitxer annexat"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Una de les opcions «--attachment-name», «--attachment-description» o «--attachment-mime-type» o «--attachment-uid» ha estat emprada sense una de les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Resums d'una línia per a cada pista i fotograma"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprovació en línia de les actualitzacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Only English language names are supported."
msgstr "Només s'admeten els noms d'idioma en anglès."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1784
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:714
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Només s'admeten els fitxers menors que 2 GiB."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Només pels fotogrames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1700
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Només si la tasca s'ha completat amb èxit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Només si l'origen no conté un idioma"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "Només els elements en què el tipus es trobi a la llista «seleccionats» de la dreta, seran establerts per omissió per a copiar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Només és necessari per a fitxers d'origen AAC, perquè els fitxers AAC en SBR no es poden detectar automàticament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Només necessari en certes ocasions:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer de capítols a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer de destinació.\n"
#: src/common/xml/xml.h:90
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Només es permet una instància de <{0}> a continuació de <{1}> a la posició {2}."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Només es pot emprar <String> o <Binary> a continuació de <Simple>, no ambdues a la vegada."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'informació del segment a «{0} {1}».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Només s'ha donat una part de les assignacions d'annexió al fitxer núm. {0} («{1}»). O bé no especifiqueu cap assignació (en aquest cas s'usarà l'establerta com a predefinida) o en podeu establir una per a totes les pistes que es copiaran.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Només es consideraran les llistes de reproducció si la seva durada és almenys d'aquesta longitud, i s'oferiran a l'usuari per a selecció."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Només mostra un resum dels continguts, no de cada element."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Només es mostren els primers %1 bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Només seran reconeguts com a idiomes de pista en els noms de fitxer, els idiomes a la llista «seleccionats» que hi ha a la dreta."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Només al primer fitxer de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Per omissió, només les pistes amb un idioma en aquesta llista seran establertes per a copiar."
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Només s'admeten els fitxers VobSub en la versió 7 o posterior. Si teniu una versió anterior, useu la utilitat VSConv des de http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ per a convertir aquests fitxers a la versió 7.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3065
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Només s'ha trobat {0} capítol als fitxers d'origen i de capítols."
msgstr[1] "Només s'han trobat {0} capítols als fitxers d'origen i de capítols."
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Flux d'Open Bitstream Units"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Obre fitxers Matroska o WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Obriu un fitxer Matroska o WebM mitjançant el menú «Editor de la capçalera», el botó de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Obriu un fitxer Matroska o WebM mitjançant el menú «Eina d'informació», el botó de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de capítols», els botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Obre tots els fitxers com a pestanyes a l'editor de la capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Obre el fitxer corresponent en el &MediaInfo"
msgstr[1] "Obre els fitxers corresponents en el &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Obre el fitxer en el &MediaInfo"
msgstr[1] "Obre els fitxers en el &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Obre els fitxers a l'editor de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Obre el fitxer d'ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Obre el fitxer multiplexat amb un reproductor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de capítols..."
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de capítols..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de la capçalera..."
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de la capçalera..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "S'estan obrint fitxers o s'afegeixen com a adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/output/p_opus.h:37
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio Opus (a Ogg)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "S'ignoraran els altres fitxers quan s'afegeixin."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Altres parts del fitxer (p. ex., una pista de subtítols) poden referir-se a aquest adjunt a través d'aquest nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Estableix el nom del &fitxer de destinació a partir del nom del fitxer seleccionat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:460
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Altrament, primer s'inclouran les entrades d'ús freqüent i després la llista completa amb totes les entrades."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "En cas contrari, es mostraran a la pestanya «Sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Posicions de l'element de sortida en he&xadecimal"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Missatges de sortida en aquest joc de caràcters"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
#: src/output/p_pcm.h:46
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítols PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/input/r_vobsub.cpp:525
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "Error de PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "El número de paquet {0} conté una capçalera FLAC no vàlida i s'està ometent.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analitza tot el fitxer en comptes de confiar en l'índex."
#: src/common/kax_info.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Anàlisi del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Parts:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Inici automàtic pendent"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Inici manual pendent"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Retall inferior en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Retall esquerre en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Retall dret en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Retall superior en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Alçada en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Amplada en píxels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Reprodueix un fitxer WAV amb l'aplicació predeterminada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Reprodueix un fitxer d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Reprodueix el fitxer d'àudio «%1»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Els reproductors hauran de reproduir aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Els reproductors haurien de preferir l'etiqueta establerta de pista per omissió."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segon seran ignorades."
msgstr[1] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segons seran ignorades."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Si us plau, introduïu una descripció per a la tasca nova."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Introduïu la durada predefinida nova per a la divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Introduïu la mida predefinida nova per a la divisió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la pista predefinida."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Si us plau, torneu a instal·lar el MKVToolNix o solucioneu el problema de forma manual."
msgstr[1] "Si us plau, torneu a instal·lar el MKVToolNix o solucioneu els problemes de forma manual."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Si us plau, llegiu la pàgina man o la documentació HTML pel\n"
"«mkvmerge». Allà s'expliquen certs aspectes d'una manera més\n"
"detallada que no són tan obvis des d'aquest llistat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Seleccioneu la seva ubicació a sota."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Si us plau, seleccioneu les accions a aplicar a totes les edicions, capítols i subcapítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Si us plau, seleccioneu les accions a aplicar a totes les edicions o capítols seleccionats i als seus fills."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters en el que està codificat el següent fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1628
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Posició de les propietats de la pista a la pestanya «Entrada»:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Les possibles causes són que el programa no existeix o que no esteu autoritzat a accedir-hi o al seu directori."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:755
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Les possibles raons són: el fitxer no és un fitxer Matroska; el fitxer està protegit contra escriptura; el fitxer està blocat per un altre procés; no disposeu de permisos per accedir al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "Vista prè&via:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1663
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Empra el directori de destinació a&nterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1634
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Durades predefinides per a la divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1633
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Mides predefinides per a la divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1632
#, no-c-format
msgid "Predefined track names"
msgstr "Noms de les pistes predefinides"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Nom del fitxer anterior"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "UID del segment anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1776
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segment anterior:"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment anterior"
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Les dades privades només s'apliquen a una projecció específica."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1623
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Inte&rval de prova del percentatge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Un problema amb la instal·lació del MKVToolNix"
msgstr[1] "Problemes amb la instal·lació del MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1622
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Prioritat del procés:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "L'execució del programa ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Els programes només seran capaços de cercar als clústers, de manera que la creació de clústers molt grans podria generar cerques imprecises o lentes."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/merge/output_control.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Progrés: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Progrés: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2933
#: src/merge/output_control.cpp:350
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Progrés: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Tipus de projecció"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Gir de la presentació de la projecció"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Dades privades de la projecció"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Gir del rotllo de la projecció"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Gir de l'encaix de la projecció"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Propietats:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: l'àtom «{0}» és massa petit. Mida esperada: >= {1}. Mida real: {2}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La mida del flux constant i de la durada variable encara no són admeses. Contacteu amb l'autor si teniu algun fitxer de mostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1596
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir el fragment d'informació número {0}/{1} amb la mida {2} des de la posició {3}. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2727
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2741
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció estesa del so per a l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2693
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so per a l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del flux per a l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del vídeo per a l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat cap àtom de capçalera.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat l'àtom «mdat». No s'han trobat les dades de la pel·lícula.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Mida no vàlida del fragment d'informació {0} a {1}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3364
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEG-4 part 10/AVC li falta la configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3390
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEG-4 part 10/AVC li falta la configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEGH part 2/HEVC li falta la configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: L'àtom «media header» («mdhd») usa una versió {0} no admesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El camp «mida» és massa petit a l'àtom de descripció del fitxer per a l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El paràmetre «escala de temps» ha estat 0. Això no és admès.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista AAC {0} a la configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3327
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista d'àudio {0} està usant un «ID del tipus d'objecte» no admès de {1} a l'àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo {0} a l'àtom «ESDS». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides amb un algorisme de compressió desconegut o no admès «{0}». S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la mida sense comprimir esperada ({0}) no és la que s'obté després de la descompressió ({1}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la biblioteca «zlib» no es pot inicialitzar. El codi d'error de «zlib»: {0}. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però no es poden descomprimir. Codi d'error de «zlib»: {0}. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2701
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2782
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: L'ID de la pista {0} té més d'un FourCC. Només s'usarà el primer ({1}) i no aquest altre ({2}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3283
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3302
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3345
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3408
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} li manquen algunes dades. Estan malmesos els àtoms de la capçalera?\n"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:782
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Els OBU raw sense un camp de mida no són admesos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Torna a &numerar els subcapítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Su&bstitueix l'adjunt amb un nom de fitxer nou"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Llegeix tot el fitxer NEWS.md en línia"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "La lectura ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "La lectura de l'UID del segment ha fallat"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Llegiu les opcions addicionals de la línia d'ordres des del fitxer JSON especificat (vegeu la pàgina man)."
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida real en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:33
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo RealMedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1656
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Idiomes reconeguts"
#: src/common/property_element.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada X de crominància del vermell definida per la CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada Y de crominància del vermell definida per la CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr "Coordenades de «x» pel color vermell"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr "Coordenades de «y» pel color vermell"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirigeix tots els missatges a aquest fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Acobla al nucli"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Bloc de referència"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Prioritat de referència"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Referència virtual"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Codi de temps relatiu: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Torna a carregar el fitxer modificat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Temps restant per a la tasca actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Temps restant per a la cua:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Eli&mina els capítols des d'un fitxer Matroska existent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Suprimeix les tasques &finalitzades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Elimina els &noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Suprimeix les tasques &correctament finalitzades"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Suprimeix &tots els adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Sup&rimeix tots els fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Suprimeix &totes les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1704
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Suprimeix les tasques &finalitzades més antigues que x dies:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Elimina el guany del diàleg de normalització"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1619
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1698
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Elimina el &fitxer de sortida quan una tasca finalitzi amb errors o quan sigui interrompuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "Elimina o almenys minimitza el guany del diàleg de normalització modificant les capçaleres de l'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Elimina els capítols des d'un fitxer Matroska existent"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Ha fallat en eliminar els capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Torna a numerar els subcapítols existents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Torna a numerar els subcapítols"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitueix un adjunt amb el «nom_de_fitxer» del fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Substitueix l'adjunt"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Substitueix l'adjunt amb un nom de fitxer nou i o&btén el nom del tipus MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Informa d'un &error"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Restableix totes les columnes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Restableix els valors de l'adjunt en aquesta pàgina als valors desats al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1697
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "En sortir restableix els &comptadors d'avisos i errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Restableix el valor de la capçalera en aquesta pàgina al valor desat al fitxer."
#: src/common/kax_file.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "La resincronització ha fallat: S'ha trobat un element Matroska de nivell 1 que no és vàlid.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Resincronització amb èxit a la posició {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Revert the regular expression to its default value."
msgstr "Reverteix l'expressió regular al seu valor predeterminat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "A la dreta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Clic dret per a les accions en tots els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Clic dret per a les accions en les edicions i els capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Clic dret per a les accions en els elements de capçalera i adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Clic dret per a les accions en les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Clic dret per a les accions en els adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Clic dret per afegir, annexar i suprimir fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Executant-se"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Les tasques en execució no es poden editar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Les tasques en execució no es poden suprimir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Des&plaça l'inici i el final de les marques de temps en la següent quantitat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "M&ostra la línia d'ordres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "A&tura la cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "Informació del s&istema"
#: src/common/kax_info.cpp:791
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítols SRT"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SRT"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítols SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:57
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SSA/ASS"
#: src/input/subtitles.cpp:396
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr "SSA/ASS: Se saltarà la següent línia quan una de les marques de temps sigui inferior que 0, o la marca de temps final sigui menor que la marca de temps d'inici: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1662
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Empra el &mateix directori que el del primer fitxer d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "De&sa els ajustaments com a"
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig en Hz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Desa a un fitxer &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Desa com per &omissió per a les tasques de multiplexat noves"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Desa com per &omissió per a desar la sortida a fitxers de text"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Desa els capítols a un fitxer XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Desa els capítols a un fitxer Matroska o WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Desa la sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Desa un fitxer d'opcions"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Desa el fitxer d'ajustaments com a"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Desa a un fitxer Matroska o WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "El desament ha fallat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "El desament dels capítols ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "El desament dels adjunts modificats ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "El desament de la capçalera d'informació del segment modificat ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "El desament de les capçaleres de la pista modificada ha fallat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Explora el directori per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Fitxers escanejats"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "S'està explorant el directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1676
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Escanejat de les llistes de reproducció"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "S'han escanejat {0} fitxers a {1} llista de reproducció.\n"
msgstr[1] "S'han escanejat {0} fitxers a {1} llistes de reproducció.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Vegeu a sota pels exemples."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "Vegeu les qüestions número 2469 i 2480 en el seguiment d'errors del MKVToolNix per a un debat en profunditat sobre els pros i els contres."
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "ID de la cerca"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrada de cerca"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Capçalera de cerca"
#: src/common/kax_info.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Capçalera de cerca (les subentrades seran omeses)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Posició de la cerca"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Cerca al prerotllo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID del seg&ment:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "UID del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1774
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Els UID del segment:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID d'e&dició del segment:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fitxer del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Informació del segment:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:482
#: src/propedit/options.cpp:201
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informació del segment"
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID únic del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Seleccioneu el fitxer Matroska des del qual llegir l'UID del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Selecciona tots els &elements del fitxer seleccionat"
msgstr[1] "Selecciona tots els &elements dels fitxers seleccionats"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Selecciona totes les pistes d'un &tipus específic"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Selecciona un fitxer Matroska o WebM existent i la IGU afegirà el vostre UID del segment al camp d'entrada de l'esquerra."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Selecciona un fitxer d'àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Seleccioneu un joc de caràcters"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Selecciona el nom del directori de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Seleccioneu l'executable"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:233
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a afegir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO 639-2 language codes."
msgstr "Trieu un dels codis d'idioma ISO 639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de les etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer pels codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Seleccioneu per a quins blocs el «mkvmerge» crearà les entrades a l'índex ( = entrades «cue»)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del capítol amb la que s'ha d'escriure."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Estableix el nom del &fitxer de destinació a partir del nom del fitxer seleccionat"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat a les preferències establertes per l'usuari."
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb les preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Estableix si s'usarà la pista."
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estableix si el vídeo és entrellaçat."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estableix el tipus MIME a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estableix l'UID a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Estableix els i&diomes dels noms del capítol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
msgstr "Estableix els &països dels noms del capítol:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estableix la descripció a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estableix el nom a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Estableix una propietat al valor si és que existeix, d'altra manera, l'afegeix."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Estableix la secció del fitxer Matroska perquè funcionin totes les accions següents afegeix/estableix/suprimeix (per a la sintaxi vegeu a continuació i a la pàgina man)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Estableix el mode d'analitzar els Matroska a «ràpida» (omissió) o «completa»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Estableix els paràmetres del retall, el qual li diu al reproductor que ometi un cert nombre de píxels durant la reproducció, sobre els quatre costats."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Estableix l'algoritme de compressió sense pèrdues a usar per a aquesta pista."
#: src/common/property_element.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "Estableix els coeficients de la matriu del vídeo usat per obtenir els valors de luminància i crominància a partir dels colors primaris vermell, verd i blau."
#: src/common/property_element.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr "Estableix el nombre de bits codificats per un canal de color."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Estableix els UID dels segments a usar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Estableix el mode estèreo de la pista de vídeo a aquest valor."
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Ajustaments per a desar la sortida a fitxers de text"
#: src/input/r_real.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1604
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Mostra els &botons per moure amunt i avall les entrades a la vista de llista"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Mostra el bolcat en &hexadecimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1696
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Mostra la s&ortida de totes les tasques en comptes de només la tasca actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Mostra una línia de re&sum amb les estadístiques de cada pista al final"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Mostra tots els bytes dels marcs i elements CodecPrivate com a bolcats en hexadecimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Mostra tots els elements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Mostra els primers 16 bytes dels marcs i elements CodecPrivate com a bolcats en hexadecimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Mostra la sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Mostra la cua de tasques i accedeix als registres de la tasca"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Mostra les posicions en hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra la mida de cada element, inclosa la seva capçalera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1603
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Mostra el &selector d'eines"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Mostra informació sobre la versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Apaga el sistema en un minut:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Algorisme de la signatura"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Signatura amb algoritme hash"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "ID de la clau de signatura"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Número de la pista muda"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Pistes mudes"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Fitxers de capítols senzills a l'estil OGM"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc senzill"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Analitzador de capítol senzill: {0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Fotograma amb un únic camp abans de la capçalera GOP detectada. Arregleu el fitxer de vídeo MPEG2 abans d'intentar el multiplexat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/output/p_aac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "S'estan ometent {0} bytes (s'ha trobat una capçalera AAC no vàlida). Això podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "S'estan ometent {0} bytes (s'ha trobat una capçalera DTS no vàlida). Això podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "S'estan ometent {0} bytes al començament (s'ha trobat una capçalera MP3 no vàlida).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Adorm l'ordinador"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Talls"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Algunes pistes H.264/AVC contenen talls I, però falten els fotogrames clau reals."
#: src/merge/output_control.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). {0}\n"
msgstr "Manquen alguns elements de l'etiqueta (aquest error no hauria d'haver succeït -ja deu haver succeït quelcom semblant anteriorment-). {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "&Fitxers d'origen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nom del fitxer d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Nom del fitxer d'origen: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Noms dels fitxers d'origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Directori del fitxer d'origen"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Especifica un gir de la presentació a la projecció."
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Especifica un gir del rotllo a la projecció."
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Especifica un gir de l'encaix a la projecció."
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Especifica l'idioma de la pista en la forma d'idiomes del Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Especifica les possibles modificacions de la relació d'aspecte (0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de tall:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1763
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Divisió"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "El tall es durà a terme just abans del primer fotograma clau en què el codi de temps sigui igual o major que el codi de temps inicial dels capítols que s'enumeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "I&nicia totes les tasques pendents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "I&nicia el multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Inicia el &multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Inicia els tipus de fitxers que no siguin executables a través del «cmd.exe»."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Inicia els tipus de fitxers que no siguin executables a través del «xdg-open»."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Inicia &immediatament la tasca"
msgstr[1] "Inicia &immediatament les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Inicia &manualment la tasca"
msgstr[1] "Inicia &manualment les tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciada el:"
#: src/common/kax_info.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "Estadístiques per a la pista número {0}: nombre de blocs: {1}; mida en bytes: {2}; durada en segons: {3}; taxa de bits aproximada en bits/segon: {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode estèreo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "Paràmetre pel mode estèreo: no s'ha assignat en la forma <TID>:<n|paraula_clau>, on «n» és un número entre 0 i {0}, o una d'aquestes paraules clau: {1} (l'argument era «{2}»).\n"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Mode de vídeo estèreo en 3D (0 - 14, vegeu la documentació)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscòpia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Atura &després de finalitzar les tasques en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Atura al primer clúster"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "Emmagatzema els canvis de les dades CodecPrivate en els elements CodecState en comptes dels fotogrames."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Estira per:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propietats dels subtítols i capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Pista de subtítols %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "A la pista {0} de subtítols manquen alguns elements de la durada. Si us plau, comproveu que les entrades del fitxer SSA/ASS resultant tenen el mateix temps d'inici i final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:741
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipus de fitxers acceptats"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipus de fitxers acceptats:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:613
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Informació del sistema"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:33
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1602
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Posició de les pestanyes als estris:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Editor d'etiquetes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracció d'etiquetes"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Etiqueta de l'idioma"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF)"
msgstr "Etiqueta de l'idioma (IETF)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectors d'etiqueta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:434
#: src/propedit/options.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Les etiquetes estan permeses, però els capítols no."
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Etiquetes per a l'ID de la pista {0}: {1} entrada"
msgstr[1] "Etiquetes per a l'ID de la pista {0}: {1} entrades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1725
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Tipus de destinació"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Valor del tipus de destinació"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Destinacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que no creï ni escrigui les dades CUE (índex) que es puguin comparar amb l'índex en un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que no escrigui etiquetes amb estadístiques per a cada pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Li diu al «mkvmerge» que no escrigui el camp «date» a les capçaleres d'informació del segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Indica al «mkvmerge» que interrompi després d'emetre el primer avís."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que creï un element meta de cerca al final del fitxer que contingui tots els clústers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que buidi totes les dades emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar els fitxers oberts per escriure."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada clúster."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: src/input/r_vobsub.cpp:220
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per indicar l'idioma.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "El fitxer AAC «{0}» conté dades de capçalera no vàlides: la freqüència de mostreig o el nombre de canals és 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "Els perfils de l'AAC són diferents: {0} i {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "L'element de la capçalera DocType serà canviat a «webm»."
#: src/output/p_flac.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Les capçaleres FLAC no s'han pogut analitzar: no s'ha trobat l'estructura de la informació del flux.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "Els FPS són 0,0, però el lector no ha proporcionat un codi de temps per a un paquet. {0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "El FourCC ha de ser exactament de quatre caràcters de longitud a «{0} {1}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "La IGU també pot demanar a l'usuari què fer en cada ocasió, p. ex., adjuntar-los en comptes de sumar-los, o crear noves configuracions de multiplexat i afegir-los-hi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "La IGU pot demanar confirmació quan estigueu a punt de crear un fitxer sense pistes d'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "La IGU us pot ajudar a iniciar els següents ajustaments pel multiplexat després d'iniciar una tasca o haver-ne afegit una a la cua de treball."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "La IGU pot analitzar aquests fitxers, presentar els resultats, inclosa la durada i el nombre de pistes de cada llista de reproducció trobada, i us permet escollir quina afegir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "La IGU introduirà el nom del fitxer deixat, on aquest control substituirà qualsevol nom de fitxer que es pugui haver establert abans."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:357
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "L'ID «{0}» ja s'està emprant per a un altre fitxer de destinació.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:150
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "La sortida JSON generada pel «mkvmerge» no s'ha pogut analitzar (missatge d'error de l'analitzador: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "La capçalera d'identificació del Kate no es pot analitzar ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "El tipus MIME determina quin programa es pot emprar per a manipular el seu contingut."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "El tipus MIME no pot estar buit."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:600
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "El codi de conducta del MKVToolNix"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "El fitxer MP4 «{0}» conté capítols en què el format no es reconeix. Això succeeix quan els capítols no estan codificats en UTF-8. Useu l'opció «--chapter-charset» per especificar el joc de caràcters a usar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "El format del contenidor Matroska pot emmagatzemar l'amplada/alçada de visualització per a una pista de vídeo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta de cerca no s'ha pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor preferit per a comprovar aquest fitxer."
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta de cerca no s'ha pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor preferit per a comprovar aquest fitxer."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:63
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "L'últim element del fitxer Matroska s'estableix a una mida desconeguda."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "La longitud de la mida NALU ha de ser un número entre el 2 i el 4 inclusivament a «--nalu-size-length {0}».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "La capçalera d'identificació Theora no s'ha pogut analitzar ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "L'UID no pot estar buit."
#: src/input/r_matroska.cpp:733
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "La pista {0} de subtítols VobSub no conté el seu índex a l'element CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Els llibres de codis Vorbis són diferents. Algunes pistes no es poden concatenar sense tornar a codificar."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «{0}» conté un error: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:371
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'element arrel de l'XML no és un element mestre."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «{0}» conté un error: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «{0}» conté un error: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir al canal Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment. Això és additiu amb chroma-subsample-horitzontal."
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir al canal Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment. Això és additiu amb chroma-subsample-vertical."
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir en els canals Cr i Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment."
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir en els canals Cr i Cb per a cada píxel no suprimit verticalment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:280
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "L'aplicació finalitzarà ara."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2195
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "L'argument «{0}» no està permès en el mode identificació.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: «{2}» no és un ID vàlid per a la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: «{2}» haurà de ser «tots» o «primer».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: massa signes de dos punts a l'element «{2}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument per a «--timestamp-scale» ha de ser un número.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "L'adjunt núm. {0}, ID {1}, tipus MIME {2}, mida {3}, s'ha escrit a «{4}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'adjunt «{0}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "L'adjunt ({0}) és massa gran ({1})."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "El fitxer d'àudio per reproduir encara no s'ha establert."
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "La sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut."
#: src/propedit/propedit.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Els canvis són escrits al fitxer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Si s'indica l'UID del capítol, haurà de ser un número."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "L'editor de capítols necessita conèixer el joc de caràcters d'un fitxer de capítols de text, per tal de mostrar tots els caràcters correctament."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Els jocs de caràcters «seleccionats» aquí es mostraran a la part superior de les llistes desplegables de joc de caràcters en el programa."
#: src/output/p_avc.cpp:181
#: src/output/p_hevc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "La longitud de la mida NALU escollida de {0} és massa petita. Intenteu usant «4».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Manca el caràcter de tancament «{0}».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "El tipus de còdec «{0}» no es pot emprar en un fitxer conforme amb WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen (longituds: {0} i {1})."
#: src/output/p_avc.cpp:132
#: src/output/p_hevc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen. Ambdues tenen la mateixa longitud ({0}), però el contingut és diferent."
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr "Els colors primaris del vídeo."
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr "Les característiques de la transferència de color del vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "La línia d'ordres emprada a l'intèrpret d'ordres com Unix escapa mitjançant el caràcter de barra inversa, fins i tot al Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "La configuració ha estat carregada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:227
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "La configuració ha estat desada."
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer de correcció no es pot llegir correctament.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Els països «seleccionats» aquí es mostraran a la part superior de les llistes desplegables de país en el programa."
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "S'estan escrivint les entrades de l'índex...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "El full de muntatge per a la pista {0} serà escrit a «{1}».\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "L'índex per a la pista {0} serà escrit a «{1}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "El mode actual es pot canviar amb --multiplex, --edit-chapters o --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Es tancaran els ajustaments de multiplexat actuals."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "El codi de temps del paquet actual és més petit que el del paquet anterior. Normalment, vol dir que el fitxer d'origen és un fitxer Matroska que no ha estat creat correctament al 100%. Els codis de temps de tots els paquets seran ajustats per {0} ms per tal de no perdre cap dada. Això pot desfer la sincronització de l'àudio/vídeo, però es pot corregir amb l'opció «--sync» del «mkvmerge». Si ja heu emprat «--sync» i encara obteniu aquest avís, NO us preocupeu, és normal. Si l'error succeeix més d'una vegada, tornant a obtenir aquest missatge per a una pista en particular, llavors el fitxer d'origen pot estar mal editat o el «mkvmerge» conté un error. En aquest cas hauríeu de contactar amb l'autor, en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:177
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Les dades del fitxer estan corrompudes i no es poden modificar de manera segura"
#: src/common/property_element.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "La data en què es va crear el fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "El valor per omissió és afegir sempre tots els fitxers als ajustaments de multiplexat actuals."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "El valor per omissió és demanar a l'usuari què fer amb els fitxers deixats anar."
#: src/input/r_usf.cpp:86
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "El codi «{0}» de l'idioma per omissió no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid i serà ignorat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "El mode per omissió és afegir fitxers pel multiplexat."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"El demultiplexat pel fitxer «{0}» ha fallat en inicialitzar-se:\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "La descripció pot deixar-se buida."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "El nom del fitxer de destinació no és vàlid i s'haurà d'arreglar abans que pugueu iniciar un multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "El directori on es troba, conté %1 altre fitxer amb la mateixa extensió."
msgstr[1] "El directori on es troba, conté %1 altres fitxers amb la mateixa extensió."
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "L'alçada de visualització de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "L'amplada de visualització de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "L'inconvenient és que la multiplexació trigarà més, ja que el «mkvmerge» esperarà fins que totes les dades s'hagin escrit a l'emmagatzematge abans de sortir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "La unitat podria estar plena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "La durada després de la qual es començarà un nou fitxer de destinació."
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "Les especificacions d'edició «{0}» i «{1}» resolen la mateixa pista amb l'UID {2}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:929
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Si s'indica l'UID de l'edició, haurà de ser un número."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat canviat!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:878
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "El temps final no es pot analitzar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:881
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "El temps final haurà de ser més gran que el temps inicial."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
msgstr "L'expressió haurà de contenir almenys un parell de parèntesis de captura."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "Els valors extrets per a l'amplada i alçada del vídeo des del flux de dades del vídeo MPEG4 capa 2 difereixen dels valors al contenidor d'origen. S'usaran els del flux de dades del vídeo ({0}x{1}).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "El cinquè mode intenta extreure la informació dels capítols i les etiquetes, i dóna la sortida com un full de muntatge. Això és el contrari d'emprar un full de muntatge amb l'opció «--chapters» del «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:827
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tancar? Es perdran tots els canvis."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:828
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tornar a carregar? Es perdran tots els canvis."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "El fitxer «%1» conté capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "El fitxer «%1» conté la informació del segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "El fitxer «%1» conté etiquetes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut trobar a la carpeta d'instal·lació."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:546
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "El fitxer «%1» no és un fitxer de la cua de treball ni un fitxer d'ajustaments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "El fitxer «%1» que heu afegit és una llista de reproducció."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no es pot adjuntar perquè no existeix o no es pot llegir.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura i escriptura, o una de les operacions ha fallat: {1}.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:139
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a llegir i escriure: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1572
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}."
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
#: src/propedit/attachment_target.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a escriptura: {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:194
#: src/merge/output_control.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a escriptura: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir o analitzar."
#: src/merge/output_control.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» ha estat obert per a escriptura.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "El fitxer {0} és d'un tipus de fitxer no admès ({1}).\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer Matroska o no s'ha pogut trobar.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:134
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr "El fitxer «{0}» s'ha escrit com un fitxer W64 en comptes de WAV perquè és més gran que 4 GB i, per tant, massa gran per encaixar al contenidor WAV.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "El fitxer (%1) és massa gran (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "El fitxer es pot arreglar tornant-lo a multiplexar amb el «mkvmerge»."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "El contingut del fitxer no coincideix amb el seu tipus de format i no ha estat reconegut."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura, o no hi ha prou dades per analitzar les seves capçaleres."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:57
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a escriptura."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "El fitxer no conté l'ID de la pista {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:686
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "El fitxer ha estat desat amb èxit."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:67
#: src/propedit/propedit.h:19
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El fitxer no ha estat modificat."
#: src/input/r_tta.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer és massa curta.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera no ha estat llegida correctament.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Les capçaleres del fitxer no s'han pogut analitzar, p. ex., perquè estan incompletes, no són vàlides o estan malmeses."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "El fitxer està en un format de contenidor no admès (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/propedit/propedit.cpp:142
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "S'està analitzant el fitxer."
#: src/merge/output_control.cpp:258
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:264
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:274
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:282
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "El fitxer es llegeix amb la finalitat de crear les estadístiques de la pista.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nom de fitxer per aquest segment."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no conté una pista amb l'ID {2}, o no s'ha copiat aquesta pista. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:965
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no conté una pista amb l'ID {2}, o no s'ha copiat aquesta pista. De manera que no es pot annexar cap pista. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:905
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no serà annexat. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "El fitxer no ha estat reconegut com un format admès (codi de sortida: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1570
#: src/input/r_matroska.cpp:2275
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Aquest fitxer no es processarà més."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:754
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no es pot llegir adequadament."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no conté cap capítol."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska/WebM vàlid."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska o de capítols vàlid."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:63
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "El primer argument haurà de ser el nom del fitxer d'origen."
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "El primer clúster del codi de temps després de la resincronització és {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Només al primer fitxer de destinació"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "El primer fitxer no es pot annexar perquè no hi ha fitxers amb els quals annexar-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer mode extreu algunes pistes a fitxers externs."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
msgstr "El primer parèntesi de captura no buit s'usarà com a idioma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "S'accepten els següents modes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "S'ha trobat el següent error no recuperable: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
msgstr "Es poden usar els següents marcadors de posició per a fer coincidir la llista d'idiomes reconeguts: «<ISO_639_1_CODES>», «<ISO_639_2_CODES>» i «<LANGUAGE_NAMES>»."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "El següent programa no s'ha pogut executar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Si no s'indica, el format per omissió és %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "El format segueix la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com un número seguit per una de les unitats «s», «ms» o «us»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Els formats també es poden fusionar."
#: src/merge/output_control.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Els formats no coincideixen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "El quart mode extreu els capítols, els converteix a XML i els escriu en un fitxer de sortida."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:418
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "El nom del fitxer de destinació generat es basa en el nom del fitxer d'origen però amb una extensió basada en els tipus de pista presents al fitxer."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "El factor d'escala assignat al codi de temps es troba fora d'un interval vàlid (1... 10000000 o -1 per a «precisió de la mostra fins i tot si hi ha present una pista de vídeo»).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Els valors de la capçalera no han estat modificats. No hi ha res per desar."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "L'alçada de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:336
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "La disposició horitzontal amb dues columnes fixes esdevé en una finestra més ampla, mentre que la disposició vertical de l'estri amb pestanyes esdevé en una finestra més allargada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:186
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "La tasca ha estat afegida a la cua de treball."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "El codi d'idioma «{0}» no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid i serà ignorat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "L'idioma dels capítols de nova creació s'estableix mitjançant el control d'idioma del capítol de sobre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "L'idioma de la pista perquè els reproductors puguin seleccionar-la i reproduir-la de manera automàtica per a l'usuari."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes d'àudio on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de subtítols on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de vídeo on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "L'idioma seleccionat també s'usarà quan es generin els capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Els idiomes «seleccionats» aquí es mostraran a la part superior de les llistes desplegables d'idioma en el programa."
#: src/common/kax_file.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "L'últim codi de temps processat abans de l'error trobat era {0}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "Per indicar la UTC es pot usar la lletra «Z» en comptes del desplaçament de la zona horària, també coneguda com a temps Zulú."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Les lletres «G», «M» i «K» es poden emprar per indicar giga-/mega-/kilo- bytes, respectivament."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:215
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La línia {0} del fitxer del codi de temps «{1}» no conté un nombre decimal vàlid.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "La llista dels idiomes de pista reconeguts als noms de fitxer no ha d'estar buida."
#: src/common/translation.cpp:365
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La configuració regional no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les variables d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "La longitud màxima per a un clúster que admet el «mkvmerge» és de 60000 blocs i 32000 ms -la longitud mínima és de 100 ms-."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Es crearan el màxim nombre de fitxers fins i tot si l'últim fitxer conté més bytes/temps dels que es volien."
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "El nombre màxim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema de pseudomemòria cau de referència."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'element meta de cerca s'escriu al final del fitxer, però no s'ha pogut actualitzar la mida del segment. De manera que l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat modificat!"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "El nombre mínim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema de pseudomemòria cau de referència."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:697
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "S'ha trobat l'executable «mkvmerge», però no es pot executar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:693
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "S'han modificat els ajustaments de multiplexat en crear «%1». De veres voleu tancar? Es perdran tots els canvis."
#: src/propedit/change.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "El nom «{0}» no és un nom de propietat vàlid per a l'especificació de l'edició actual a «{1}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "El nom no pot estar buit."
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per escriure el fitxer."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "El nom del fitxer de destinació «{0}» i d'un dels fitxers d'origen és el mateix."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "Els noms estaran disponibles per a una fàcil selecció tant al multiplexor com a l'editor de les capçaleres."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "L'UID següent ja està assignat a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "El nombre de bits per mostra de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "El nombre de bytes a intercanviar no és divisible per {0}."
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "El nombre de canals de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "El nombre de codis de temps externs {0} és menor que el nombre de fotogrames en aquesta pista. Els fotogrames restants d'aquesta pista podrien no estar marcats pel temps que es pretenia. El «mkvmerge» fins i tot podria petar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part inferior de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part esquerra de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part dreta de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part superior de la imatge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeració comença per l'1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Els números proporcionats amb aquest argument són interpretats d'acord amb el nombre de blocs de Matroska produïts."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Els únics còdecs permesos són pistes de vídeo VP8/VP9 i d'àudio Vorbis/Opus."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'opció «--meta-seek-size» ja no és compatible. Si us plau, llegiu la documentació del «mkvmerge», especialment la secció quant a «estructura del fitxer Matroska (MATROSKA FILE LAYOUT).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "El fitxer d'opcions ha estat creat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Les opcions introduïdes aquí són establertes per omissió per a totes les tasques de multiplexat noves."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre de les diferents opcions no és important."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Les altres dues disposicions disponibles són: en dues columnes fixes a la dreta, o en un estri amb pestanyes a sota de la llista dels fitxers i pistes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "L'UID anterior ja es va assignar a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "L'interval de prova del percentatge «{0}» no és vàlid.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "El procés serà cancel·lat."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:32
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "El programa per executar encara no s'ha establert."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat conté caràcters no ASCII, però la propietat no és una cadena de caràcters Unicode a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és una especificació binària vàlida a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és una especificació binària vàlida o no és exactament {2} bits de longitud a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un booleà vàlid a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "El valor de la propietat no és una cadena de data i hora vàlida a «{0}»."
#: src/propedit/change.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un nombre decimal vàlid a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un enter amb signe vàlid a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un enter sense signe vàlid a «{0}». {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raó és desconeguda."
#: src/propedit/change.cpp:220
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr "El format reconegut és «AAAA-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz»: l'any, mes, dia, lletra «T», hores, minuts, segons i el fus horari en funció de la UTC. Exemple: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
msgstr "L'expressió regular per a derivar l'idioma de la pista dels noms de fitxer no és vàlida: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "La resta és copiada tal com és."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "El nombre resultant serà emplenat amb zeros a l'esquerra si el nombre de posicions és menor que l'especificat."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "L'element arrel ha de ser <{0}>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "La freqüència de mostreig de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "El segon mode extreu les etiquetes, les converteix a XML i les escriu en un fitxer de sortida."
#: src/input/r_tta.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La taula de cerca en aquest fitxer TTA sembla estar malmesa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:894
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "L'UID del segment no es pot analitzar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:904
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Si s'indica l'UID de l'edició del segment, haurà de ser un nombre positiu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "La seqüència «%p» serà substituïda per l'INTÈRPRET de la cançó, la seqüència «%t» pels títols de les pistes, «%n» pel número de la pista i «%N» per l'ompliment del número de la pista precedit d'un 0 pels números inferiors a 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "El fitxer d'ajustaments «%1» conté ajustaments no vàlids i no s'ha pogut carregar."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "El sisè mode troba els codis de temps de tots els blocs per a una pista i genera un fitxer de codi de temps v2 amb aquests codis de temps."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "La mida després de la qual es començarà un nou fitxer de destinació."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "La mida de l'adjunt «{0}» és 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "El fitxer d'origen «{0}» no s'ha pogut obrir correctament, o recuperar la seva mida cercant fins al final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "L'origen per a la informació dels temps del contenidor pot procedir: del valor indicat a la línia d'ordres amb l'opció «--default-duration», del contenidor d'origen o del flux de bits del vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "El temps inicial no es pot analitzar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena «<NUM>» serà substituïda pel número del capítol."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La cadena «<START>» serà substituïda per la marca de temps d'inici del capítol."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena «all» funciona sobre totes les etiquetes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena «global» funciona sobre totes les etiquetes globals."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La cadena «track:» seguida per un dels caràcters «a», «b», «s» o «v» seguida per un número «n», selecciona l'enèsima pista d'àudio, botó, subtítol o de vídeo (p. ex., «--edit track:a2»). La numeració comença per 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La cadena «track:=uid» amb «uid» és un número que selecciona la pista per l'element «UID de la pista» és igual que «uid»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La cadena «track:=número» amb «número» és un número que selecciona la pista per l'element «número de la pista» és igual que «número»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La cadena «track:n» amb «n» sent un número que selecciona l'enèsima pista. La numeració comença per 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Les cadenes «<NOM_FITXER>» i «<NOM_FITXER_AMB_EXT>», que només funcionen quan es generen capítols per a fitxers adjunts, seran substituides pel nom del fitxer adjuntat (la primera ometrà l'extensió, mentre que la segona l'inclourà)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Les cadenes «info», «segment_info» o «segmentinfo» seleccionen l'element d'informació del segment. Aquesta és l'opció predefinida fins que es troba l'opció «--edit»."
#: src/common/xml/xml.h:128
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "L'etiqueta o atribut «{0}» a la posició {1} conté dades que estan fora de l'interval permès."
#: src/common/xml/xml.h:108
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "L'etiqueta o atribut «{0}» a la posició {1} conté dades incorrectes o mal escrites."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Les etiquetes a «{0}» no s'han pogut analitzar: falten alguns elements obligatoris.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "El fitxer temporal «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer mode extrau els adjunts des del fitxer d'origen."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» conté un format no admès/no reconegut (versió {1}).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» conté un format de línia no admès/no reconegut. La primera línia s'ha d'assemblar a «# timestamp format v1».\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:35
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:89
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:97
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:103
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:303
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté una línia «Assume» vàlida amb el nombre de fotogrames per segon per omissió.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:338
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté una línia «Gap» vàlida amb la durada de l'espai.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:242
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté cap entrada vàlida.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps v2 «{0}» conté codis de temps sense ordenar. A causa d'un error del «mkvmerge» que hi havia fins a la versió 1.5.0, això era necessari si la pista a la qual es va aplicar el fitxer del codi de temps contenia fotogrames B. A partir de la versió 1.5.1 del «mkvmerge» els codis de temps s'ordenen correctament al fitxer del codi de temps. Per exemple, la seqüència de fotogrames «IPBBP...» a 25 FPS requereix un fitxer del codi de temps en el que els primers codis de temps siguin «0», «40», «80», «120», etc., i no «0», «120», «40», «80», etc.\n"
"\n"
"Si tot i això encara us cal realment especificar codis de temps sense ordenar, useu el format v4 del codi de temps. És idèntic al format v2, però permet codis de temps sense ordenar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Els codis de temps després dels quals es començarà un nou fitxer de destinació."
#: src/input/r_ogm.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Els codis de temps per aquesta mostra han estat restablerts a la meitat del fitxer. Això no és admès. El paquet actual serà descartat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Els codis de temps es refereixen a tot el flux i no a cada fitxer de destinació individual."
#: src/common/property_element.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El títol per a tota la pel·lícula."
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista amb l'ID {0} no té un ID de còdec vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:658
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "Les capçaleres de la pista no s'han pogut reproduir correctament. {0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de la pista que s'usa a la capçalera del bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "El número de la pista {0} del fitxer «{1}» probablement no es pot annexar correctament al número de la pista {2} del fitxer «{3}»: {4} Si us plau, assegureu-vos que el fitxer resultant es reprodueix tot el temps de forma correcta. És poc probable que l'autor d'aquest programa proporcioni cap tipus de suport per a les errades de reproducció amb el fitxer resultant.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "El número de la pista {0} del fitxer «{1}» no es pot annexar al número de la pista {2} del fitxer «{3}». {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Els paràmetres de la pista no coincideixen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Les propietats de la pista a la pestanya «Entrada» es poden col·locar de tres maneres diferents per tal de satisfer les diferents maneres de treballar."
#: src/merge/output_control.cpp:975
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La pista {0} del fitxer núm. {1} («{2}») es pot annexar més d'una vegada. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2076
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "El tipus de fitxer «{0}» no s'ha pogut reconèixer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:478
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "El tipus de fitxer «{0}» no està implementat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Després, l'usuari podrà seleccionar quina llista de reproducció afegir en realitat."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "El valor «{0}» no és numèric.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "El valor es pot indicar com un nombre decimal (p. ex., 12.345) o una fracció de valors enters (p. ex., 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "El valor pot ser negatiu, però tingueu present que s'ometrà aquest càlcul en qualsevol fotograma on la marca de temps sigui negativa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Els valors només s'emmagatzemen a les capçaleres de la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Els valors estaran disponibles per a facilitar la selecció des del multiplexador."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:701
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "La línia de versió que indica el «mkvmerge» («%1») no s'ha pogut reconèixer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:705
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Les versions del «mkvmerge» (%1) i de la IGU (%2) són diferents."
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "L'amplada de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
#: src/output/p_theora.h:27
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "No hi ha índexs per a l'ID de pista {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:429
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualment hi ha una tasca en execució."
#: src/merge/output_control.cpp:899
#: src/merge/output_control.cpp:909
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "No és un fitxer amb l'ID «{0}». L'argument per «--append-to» no era vàlid.\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "No hi ha traducció disponible per a «{0}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat de l'actualització."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:612
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "S'han produït errors en els valors de la capçalera que impedeixen desar les capçaleres. S'ha seleccionat el primer error."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:252
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr "No hi ha prou espai al començament del fitxer per adaptar-lo a l'element «EBML head» actualitzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Aquestes són les opcions menys emprades que controlen l'estructura de la sortida del que crea el «mkvmerge»."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Aquestes opcions estan destinades per al desenvolupament. No estan implementades oficialment i poden canviar entre versions."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1156
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Aquests no són tractats pel MKVToolNix com els altres fitxers d'origen."
#: src/input/r_avi.cpp:523
#: src/input/r_real.cpp:267
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Aquesta pista AAC no conté capçaleres vàlides. La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Aquesta pista AC-3 conté {0} bytes de dades no AC-3 al començament. Això correspon a un retard de {1} ms. S'usarà aquest retard en comptes de les dades que no són AC-3.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "Aquesta pista AVC/H.264 conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima actual de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima de NALU a {0} per aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-size-length {1}:{0}»).\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Aquesta pista AVC/H.264 no comença amb un fotograma clau). S'ometran els primers {0} fotogrames.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "La informació de sincronització de la pista AVC/H.264 indica que usa una velocitat dels fotogrames variable. De tota manera, no s'ha proporcionat ni la durada per omissió ni un fitxer de codis de temps extern, i tampoc el contenidor proporciona els codis de temps. Els codis de temps resultants podrien no ser útils.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, no-c-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "Aquest HEVC conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima de NALU a {0} per aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-size-length {1}:{0}»).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Aquesta pista HEVC no comença amb un fotograma clau. S'ometran els primers {0} fotogrames.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Aquesta pista d'àudio MPEG conté {0} bytes de dades no MP3 al començament. Això correspon a un retard de {1} ms. S'usarà aquest retard en comptes de les dades inservibles.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:862
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malauradament, el joc de caràcters emprat per emmagatzemar aquesta informació al fitxer no es pot identificar sense ambigüitat. El programa assumirà que el joc de caràcters actual del sistema és l'apropiat. Això es pot superposar aplicant «--chapter-charset <joc_de_caràcters>».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:869
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot deure al fet que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a què les entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Aquesta quantitat és el 0,3% de la mida del fitxer d'origen o de 10 MB, el que sigui més gran."
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "Aquesta pista d'àudio conté {0} byte de dades no vàlides que seran omeses abans del codi de temps {1}."
msgstr[1] "Aquesta pista d'àudio conté {0} bytes de dades no vàlides que seran omeses abans del codi de temps {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr "Això es pot usar per evitar la pèrdua de dades durant interrupcions d'electricitat o per evitar certs problemes en el sistema operatiu o els controladors."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Això causa una gran sobrecàrrega però permet precisar la cerca i extracció."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Aquesta configuració actualment no és vàlida."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Aquest element està present al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Aquest element no està present al fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Aquest camp s'estableix normalment a la data en què es va crear el fitxer."
#: src/input/subtitles.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Aquest fitxer conté les coordenades a les línies del codi de temps. Algunes coordenades no són admeses pel format de subtítols SRT al Matroska. Les coordenades seran suprimides automàticament.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:160
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Aquest fitxer probablement no és un fitxer Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Aquesta funció requereix l'aplicació %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Això passa quan es fa clic al botó «Interromp la tasca» de la pestanya «Sortida de la tasca» i en sortir de l'aplicació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:143
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Encara no ha estat implementat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Aquest és un UID del segment de 128 bits en la forma usual de l'UID: nombres hexadecimals, amb el prefix «0x» o sense, amb espais o sense, exactament 32 dígits."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Això també es farà en sortir de l'aplicació."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Aquest és un nom arbitrari, la IGU podrà emprar-lo per referir-se a aquesta configuració en particular."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Això es farà a l'inici i com a màxim una vegada cada 24 hores."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Això només es farà si ja existeix un fitxer anomenat com el nom del fitxer de destinació sense modificar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:266
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Aquest és el país assignat automàticament als noms dels capítols afegits recentment."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Aquest és el mode per omissió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Aquest és l'idioma assignat automàticament als noms dels capítols afegits recentment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Aquest és el títol que el reproductor mostrarà com el «títol principal» per aquesta pel·lícula."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Això s'usa, p. ex., per a pistes de vídeo MPEG-1/-2 en emmagatzemar les capçaleres de la seqüència."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Això és d'utilitat per als casos de discos Blu-ray, en els quals existeixen gran quantitat de llistes de reproducció en el mateix directori i no és obvi a quina característica (p. ex., pel·lícula principal, extres, etc.) pertany a cadascuna."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Això vol dir que, o bé les barres inverses han de ser dobles o tot l'argument ha d'anar entre cometes senzilles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Aquest mode força diverses restriccions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Aquest mode extreu informació del full de muntatge per a algunes pistes a fitxers de text externs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a través de totes les entrades d'edició."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
#, no-c-format
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "S'ha d'especificar una seqüència de quatre números separats per comes conforme a aquest ordre: esquerra, a dalt, dreta i a baix, p. ex., «0,20,0,20»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio AC-3, DTS i TrueHD."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Aquesta opció provoca que el «mkvmerge» suprimeixi la informació sobre la relació d'aspecte del flux de bits."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Aquesta opció controla com es crearan els noms dels capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Aquesta opció força al «mkvmerge» a tractar tots aquests talls I com a fotogrames clau."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Aquesta opció necessita un argument addicional «n»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Aquesta opció evita aquest comportament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Aquesta opció especifica l'idioma que s'associa amb els capítols si el format de capítols emprat és OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Aquesta opció li indica al «mkvmerge» quina relació d'aspecte usar quan es calcula l'amplada/alçada de visualització."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Aquest paràmetre només és eficaç per llegir fluxos bàsics AVC/H.264 i HEVC/H.265 des de fitxers AVC/H.264 ES o HEVC/H.265 ES, AVI o Matroska creats amb «--engage allow_avc_in_vwf_mode»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Aquest paràmetre és l'alçada de visualització en píxels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Aquest paràmetre és l'amplada de visualització en píxels."
#: src/propedit/change.cpp:332
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Aquesta propietat és obligatòria i no es pot suprimir a «{0}». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:288
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Aquesta propietat és única. No es poden afegir més instàncies a «{0}». {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer element de meta de cerca és massa petit. Mida necessària: {0}. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer element meta de cerca és massa petit. {0}\n"
#: src/common/common.h:99
#, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, amb aquest missatge d'error/avís, una descripció del que intentàveu fer, la línia d'ordres usada i el sistema operatiu que esteu emprant. Gràcies."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:323
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Aquesta plantilla s'usarà per a les noves entrades de capítols."
#: src/input/subtitles.cpp:514
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr "Aquesta pista de subtítols de text conté caràcters de 8 bits no vàlids fora de les seqüències UTF-8 de múltiples bytes vàlides. Especifiqueu la codificació correcta per a aquesta pista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Aquesta pista conté dades AAC/HE-AAC/AAC+ en SBR."
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1570
#: src/input/r_matroska.cpp:2275
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Això normalment significa una estructura de fitxers malmesa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Això incrementarà la mida del fitxer, i al moment no oferirà cap valor addicional als reproductors."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Això incrementarà la mida del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes d'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Això funciona correctament per a pistes de vídeo i subtítols però no s'ha d'usar amb les pistes d'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Això funciona amb tots els tipus de pista."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Això farà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels fitxers d'origen."
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Tall de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Extracció del codi de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1732
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Fitxer pels codis de temps:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Escala del codi de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1713
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Codis de temps i durada per omissió"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Codis de temps:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "A tots els fitxers de destinació"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &pista:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»:"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'ID de la pista {0} té un tipus AAC desconegut.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "ID de la pista {0}: {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "UID de la pista"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracció de la pista"
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Capçaleres de la pista"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Número de la pista per a «mkvpropedit»:"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La pista número {0} ha estat encriptada i el desencriptatge encara no ha estat implementat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de la pista:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Superposat de la pista"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Tipus de pista"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Les privades del còdec de la pista {0} són massa petites.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "La pista {0} ha estat comprimida amb un algorisme de compressió desconegut/no admès ({1}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "A la pista {0} li manca el seu element UID de la pista, el qual és necessari segons l'especificació de Matroska. Si el fitxer conté etiquetes, llavors aquestes podrien quedar malmeses.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "La pista {0} ha estat comprimida amb l'algoritme «{1}», el qual ja no s'admet.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» no conté dades «privades del còdec» vàlides per AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» no conté capçaleres vàlides.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «bits per segon (bps)» i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:276
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
#: src/extract/xtr_wav.cpp:176
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «privat del còdec» i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «durada per omissió» i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Pista {0}: Una entrada de subtítols USF comença al codi de temps {1}, no té un format XML ben format i serà omesa.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Pista {0}: NAL massa gran. Mida segons el camp de la capçalera: {1}, bytes disponibles en el paquet: {2}. Aquest NAL està defectuós i serà omès.\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Pista {0}: Li manca la durada a l'entrada de subtítols número {1}. S'assumeix una durada d'1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista {0}: La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "La pista {0}: {1}, ID del còdec: {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Per omissió, les pistes amb un idioma en aquesta llista no seran establertes per a copiar."
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Les pistes amb esquemes de codificació del contingut no admesos (compressió o encriptatge) no es poden extreure.\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "Les pistes amb esquemes de codificació de contingut no admesos (compressió o encriptatge) no es poden modificar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes:"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:42
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Dues pistes de VobSub només es poden extreure del mateix fitxer si coincideixen les seves dades privades del còdec. Aquest no és el cas per a les pistes {0} i {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "S'identificaran com a idèntics dos fitxers multiplexats amb els mateixos ajustaments i el commutador activat."
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització (0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Ajustaments específics del tipus"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:67
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítols USF"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítols de text USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "No s'han pogut annexar els fitxers"
#: src/common/iso639.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr "Sense determinar"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Fotograma d'imatge inesperat després d'un camp únic de fotograma. Arregla el flux del vídeo MPEG2 abans d'intentar multiplexar-lo.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:399
#: src/common/kax_info.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/input/r_ogm.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Tipus de pista d'àudio desconeguda 0x{0:04x}. L'ID del flux {1} serà ignorat.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Format desconegut del fitxer de capítols a «{0}». No conté cap format de capítols admès.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Tipus desconegut de codificació del contingut {0} per a la pista {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "Element desconegut"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Element desconegut (ID: 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID següent a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID anterior a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID del segment «{2}» a «{0} {1}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format desconegut a «{0} {1}».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Capçalera desconeguda 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Mode desconegut «{0}».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Opció desconeguda «{0}».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Mode d'anàlisi desconegut a «{0} {1}».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Format d'àudio desconegut/no admès 0x{0:04x} per aquesta pista d'àudio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «{0}».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Format de fitxer no reconegut"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Enter sense signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "mpeg_version de MPEG no admesa: 0x{0:02x} en el paquet {1} pel codi de temps {2}, assumint MPEG2. No es mostrarà cap avís més per aquesta pista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fitxer no implementat"
#: src/input/r_matroska.cpp:2098
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipus de pista no admès per aquesta pista.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Actualitza les propietats d'un adjunt"
#: src/merge/output_control.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:254
#: src/propedit/propedit.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr "Ha fallat en actualitzar els camps de capçalera «Versió del tipus de document» o «Versió de lectura del tipus de document»."
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "L'actualització de l'element «{0}» ha fallat. Raó:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Ús i exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Usa la «vinculació de segments» pels fitxers resultants."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1665
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Empra el directori es&tablert:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Usa els valors fixats pels elements que canvien d'un fitxer a un altre (data de multiplexat, UID del segment, els UID de les pistes, etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1660
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Útil p. ex. quan es volen exactament dos fitxers."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "Fòrum d'usuari/sub-&Reddit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Empra els noms dels capítols de l'idioma especificat per a l'extracció en lloc del primer nom de capítol trobat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
msgstr "Emprar una longitud de mida NALU de 3 bytes hauria de donar lloc a pistes que no es podran descodificar amb certs còdecs AVC/H.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:42
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Emprant el demultiplexador pel format «{0}».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida genèric pel tipus de pista «{0}».\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida pel format «{0}».\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Empra la pista amb l'ID {0} des del fitxer «{1}» com la referència per a la generació dels capítols.\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:36
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Els codis de format vàlids són:"
#: src/common/hacks.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Ha fallat la validació"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Valor: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variables per a tots els tipus de tasques"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variables per a les tasques de multiplexat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versió %1 «%2»"
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Submostra Cb vertical"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Posició de la crominància vertical"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Submostra de la crominància vertical"
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte del vídeo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Video colour information"
msgstr "Informació dels colors del vídeo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Metadades de la masterització dels colors del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Retalla la part inferior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Retalla la part esquerra del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Retalla la part dreta del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Retalla la part superior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Amplada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Ordre del camp de vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Etiqueta d'entrellaçat del vídeo"
#: src/input/r_real.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "El muntatge del paquet del vídeo ha fallat. Codi d'error: {0} ({1})\n"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Projecció del vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Informació de la projecció del vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Propietats del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode estèreo del vídeo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Pista de vídeo %1"
#: src/common/property_element.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr "Vídeo: bits per canal de color"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Vídeo: X crominància del blau"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Vídeo: Y crominància del blau"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Vídeo: X crominància del verd"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Vídeo: Y crominància del verd"
#: src/common/property_element.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Vídeo: X crominància del vermell"
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Vídeo: Y crominància del vermell"
#: src/common/property_element.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Vídeo: coeficients de la matriu de color"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Vídeo: colors primaris"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: colour range"
msgstr "Vídeo: interval del color"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Vídeo: posició de la crominància horitzontal"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Vídeo: màxim de llum al contingut"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Vídeo: màxim de llum al fotograma"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Vídeo: luminància màxima"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Vídeo: luminància mínima"
#: src/common/property_element.cpp:172
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr "Vídeo: píxels per eliminar al Cb"
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Vídeo: píxels per eliminar a la crominància"
#: src/common/property_element.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Vídeo: tipus de projecció"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Vídeo: gir de la presentació de la projecció"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Vídeo: gir del rotllo de la projecció"
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Vídeo: gir de l'encaix de la projecció"
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Vídeo: dades específiques de la projecció"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Vídeo: característiques de la transferència"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Vídeo: posició de la crominància vertical"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Vídeo: X punt blanc"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Vídeo: Y punt blanc"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:35
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:30
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítols VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:58
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (àudio PCM sense comprimir)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Àudio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1625
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Avisa quan m&anquin les pistes d'àudio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1607
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Avisa abans d'&interrompre les tasques en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1606
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avisa abans de &tancar pestanyes amb modificacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1608
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Demana abans de s&obreescriure quelcom (fitxers, tasques, etc.)"
#: src/input/subtitles.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Avís a la línia {0}: El codi de temps inicial és més petit que el de l'entrada anterior. Totes les entrades d'aquest fitxer seran ordenades pel seu temps d'inici.\n"
#: src/common/output.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1605
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avisos/Errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:743
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Fitxers WebM"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Subtítols WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Què voleu fer amb els fitxers que heu arrossegat i deixat anar aquí?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Què fer en el futur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "El que introdueixi aquí serà afegit després de totes les altres opcions que afegeix la IGU, de manera que podrien sobreescriure qualsevol de les opcions que la IGU afegeix per aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1616
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1685
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "En &deixar anar els fitxers:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Quan hagi &finalitzat..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Quan s'afegeix un fitxer el seu nom és escanejat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:439
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Quan s'afegeixen fitxers d'origen per a totes les pistes, normalment s'estableixen a ser copiades dins del fitxer de destinació."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "En annexar: al començament es crearà un capítol i un cada vegada que s'annexi un fitxer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Quan l'usuari afegeix un arxiu que conté un títol, llavors el programa el copiarà al quadre d'entrada «Títol del fitxer» si aquesta opció està habilitada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Quan l'usuari afegeix un fitxer, l'idioma de la pista d'entrada s'establirà a la propietat de l'idioma del fitxer d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Quan l'usuari arrossega i deixa els fitxers des d'una aplicació externa sobre la pestanya editor de la capçalera, la IGU pot prendre diferents accions."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Quan l'usuari arrossega i deixa els fitxers des d'una aplicació externa sobre l'eina de multiplexat, la IGU pot prendre diferents accions."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "En executar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Sempre que l'usuari afegeix una llista de reproducció, el programa cercarà automàticament altres llistes de reproducció al directori i mostrarà a l'usuari una llista detallada amb les llistes de reproducció trobades."
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada X de crominància del color blanc definida per la CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordenada Y de crominància del color blanc definida per la CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate x"
msgstr "Coordenades de «x» pel color blanc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate y"
msgstr "Coordenades de «y» pel color blanc"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "L'amplada dels fotogrames del vídeo codificada en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "L'amplada dels fotogrames del vídeo a visualitzar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Television DVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Amb «Tanca els ajustaments actuals», aquests seran tancats sense necessitat d'obrir-ne de nous."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Amb «Crea uns ajustaments nous», s'afegirà un nou conjunt d'ajustaments pel multiplexat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Amb «Suprimeix els fitxers d'origen», se suprimiran tots els fitxers d'origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:417
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "Amb els ajustaments actuals per al multiplexat, el fitxer de destinació no contindrà cap pista d'àudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Amb aquesta opció, aquesta informació s'ajustarà perquè coincideixi amb la informació dels temps del contenidor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Escriu les durades per a tots els blocs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escriu l'adjunt amb l'ID «AID» al «nom_sortida»."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escriu la pista amb l'ID «TID» al fitxer de «sortida»."
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Aplicació d'escriptura"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "S'escriu el fitxer d'índex VobSub «{0}».\n"
#: src/common/kate.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Versió errònia del Kate: {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Versió errònia de Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argument erroni per «--split-max-files».\n"
#: src/common/kate.cpp:40
#: src/common/theora.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Tipus de capçalera erroni: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Cadena d'identificació errònia: «{0:6s}» != «theora»"
#: src/common/kate.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadena d'identificació erroni: «{0:7s}» != «kate\\0\\0\\0»"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:485
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Fitxer XML de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:431
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Fitxers XML d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:419
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Fitxers XML d'etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Lligam Xiph"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1474
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Podeu afegir adjunts fent clic al botó de sota, fent clic dret en un node a l'arbre i seleccionant «Afegeix alguns adjunts» al menú emergent o arrossegant i deixant fitxers aquí o a l'arbre."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "També podeu arrossegar i deixar aquí fitxers multimèdia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Podeu canviar aquest valor a les preferències."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Podeu controlar el format emprat per a la marca de temps d'inici amb <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Podeu baixar l'aplicació des del següent URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Podeu excloure certs tipus de pistes des d'aquesta restricció marcant la corresponent casella de selecció, p. ex., per a les pistes de vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Podeu permetre a l'editor de la capçalera que li afegeixi."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Podeu permetre a l'editor de la capçalera que el suprimeixi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Podeu optar per suprimir-los automàticament segons certes condicions."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Podeu especificar un nombre mínim de posicions pel número del capítol amb «<NUM:posicions>», p. ex., «<NUM:3>»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Podeu especificar una de les unitats «s», «ms», «us», «ns», «fps», «i» o «p»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Podeu especificar fins a nou dígits per al nombre de nanosegons «nnnnnnnnn» o cap."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Podeu dividir segons una certa quantitat de temps transcorregut, ja sigui basant-vos en marques de temps, un nombre de fotogrames/camps o un número de capítol."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "Encara podeu introduir manualment els noms de les pistes que no apareixen en aquesta llista en ambdues eines."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "Encara podeu introduir manualment els valors no presents en aquesta llista des del multiplexador."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "No podeu afegir parts addicionals als fitxers que no continguin pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Heu d'introduir un valor entre 1000 i 10000000. o el valor màgic -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:341
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Almenys haureu d'establir el nom del fitxer de destinació abans que pugueu iniciar un multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Podeu ometre el nombre d'hores «HH» i el nombre de nanosegons «nnnnnnnnn»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Podeu ometre el nombre d'hores «HH»."
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Ha fallat la descompressió de ZLIB. Resultat: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:939
#: src/common/kax_info.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
msgstr "[{0} fotogrames per pista {1}, codi de temps {2}]"
#: src/output/p_ac3.cpp:239
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Codi sense provar (la «mida» és estranya). Si es bloca el «mkvmerge» o si el fitxer resultant no conté la pista d'àudio completa i correcta, llavors contacteu amb l'autor, en Moritz Bunkus a moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifo (cian/vermell)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifo (verd/magenta)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "attachments [opcions] [AID1:sortida1 [AID2:sortida2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:624
#: src/common/kax_info.cpp:800
#: src/input/r_matroska.cpp:115
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "Àudio"
#: src/common/kax_info.cpp:594
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "Bits per mostra: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Ambdós ulls lligats en un bloc (primer l'esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
#: src/common/kax_info.cpp:707
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "El camp inferior es mostra primer, el camp inferior s'emmagatzema primer"
#: src/common/kax_info.cpp:708
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "El camp inferior es mostra primer, el camp superior s'emmagatzema primer"
#: src/common/kax_info.cpp:627
#: src/common/kax_info.cpp:803
#: src/input/r_matroska.cpp:116
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "Botons"
#: src/common/kax_info.cpp:593
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "Canals: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "chapters [opcions] sortida.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Tauler d'escacs (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Tauler d'escacs (primer dreta)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Columna intercalada (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Columna intercalada (primer dreta)"
#: src/common/kax_info.cpp:748
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "Compressió"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr "create_track_number: no es troba file_num. {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:682
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "Mapa del cub"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [opcions] [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [opcions] sortida.cue"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durada per omissió: {0:.3f}ms ({1:.3f} fotogrames/camps per segon per a una pista de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:986
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "descartable, "
#: src/common/kax_info.cpp:599
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "Alçada de visualització: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:598
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "Amplada de visualització: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/common/kax_info.cpp:681
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "Equirectangular"
#: src/merge/output_control.cpp:425
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "No es troba filelist_t per a generic_packetizer_c. {0}\n"
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). No s'han pogut llegir les capçaleres FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:62
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut llegir un paquet de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:154
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: No s'han pogut llegir tots els paquets de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
msgstr "flac_reader: Error en analitzar el fitxer: {0}\n"
#: src/input/r_flac.cpp:67
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:536
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "Per a fitxers amb la informació dels capítols (p. ex., OGM, MP4) per als quals el «mkvmerge» no detecta correctament la seva codificació"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:535
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "Per a fitxers de subtítols que no usen marques d'ordre per byte (BOM) i que no estiguin codificats amb el joc de caràcters actual del sistema (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:37
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "vídeo genèric"
#: src/common/kax_info.cpp:760
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "Supressió de les capçaleres"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() ha fallat. Resultat: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:984
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "clau, "
#: src/common/kax_info.cpp:604
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "Idioma: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:445
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "durada {0}, data: {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:214
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línia {0}: La marca de temps «retard» no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:407
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} bits per mostra, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:398
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} canals, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} mostres per segon, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:607
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que l'alçada és de {1}, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:598
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que l'amplada és de {1}, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista li manca el seu número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID {0} because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: No ha pogut mantenir l'UID de la pista {0} perquè ja està assignat al fitxer nou.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1509
#: src/input/r_matroska.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat cap segment.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'alçada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'amplada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:767
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec «{0}» per a la pista «{1}» és desconegut.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:422
#: src/input/r_matroska.cpp:467
#: src/input/r_matroska.cpp:488
#: src/input/r_matroska.cpp:671
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#: src/input/r_matroska.cpp:702
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però les dades privades del còdec no contenen capçaleres vàlides.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:586
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:367
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:626
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no hi havia capçaleres privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:720
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no s'han trobat dades privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1305
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'ID del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:658
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'alçada per a la pista {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:652
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'amplada per a la pista {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat el tipus de la pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:805
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista {0} sembla estar bé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:458
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader: El «mkvmerge» no ha estat compilat amb la implementació per a fitxers FLAC. La pista {0} serà ignorada.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat la capçalera EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:800
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: tipus de demultiplexió desconegut per a la pista {0}: «{1}»\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() crida des del fitxer {0}, línia {1}: malloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() crida des del fitxer {0}, línia {1}: malloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer {0}, línia {1}: realloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:683
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "Malla"
#: src/propedit/change.cpp:357
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "Manca el nom de la propietat"
#: src/propedit/change.cpp:350
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "Manca el valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentació del «mkv&merge»"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" chapters capítols_peli.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" cues 0:índexs_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tags etiquetes_peli.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" timestamps_v2 1:codis-de-temps_pista1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:codis-de-temps.vídeo.txt chapters capítols.xml tags etiquetes.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"fitxer_àudio.mka\" cuesheet fitxer_àudio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [opcions] <extraction-spec1> [<mode2> [opcions] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): nivell > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcions] <nom_entrada>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@fitxer_d_opcions.json] «...»\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "EL «mkvmerge» també activa això si l'extensió del nom del fitxer de destinació és «.webm»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "El «mkvmerge» pot generar els capítols de forma automàtica."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "El «mkvmerge» pot llegir els fulls de muntatge dels CD d'àudio i convertir-los automàticament a capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:141
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Línia d'ordres del «mkvmerge»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "El «mkvmerge» no distingeix entre els dos i simplement compta el nombre de blocs."
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de vídeo AVC/H.264. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual «mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi «mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"{0}\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de vídeo HEVC. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual «mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi «mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"{0}\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:482
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "El «mkvmerge» no ha estat compilat amb suport per a fitxers FLAC, però s'ha requerit la manipulació d'aquest flux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "El «mkvmerge» normalment calcula el retard que suposa la seva presència i compensa tots els codis de temps de la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» suprimeix aquesta última entrada si el seu codi de temps queda en els cinc segons de durada total."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "El «mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML amb totes les seves funcions."
#: src/merge/output_control.cpp:252
#: src/merge/output_control.cpp:295
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "El «mkvmerge» ha estat interromput per un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:550
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge»/«mkvextract»: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:205
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcions] <fitxer> <accions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <noms dels fitxers de configuració>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcions] [noms de fitxer]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* de moment no és admès.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #1. {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #2. {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:768
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "Cap error"
#: src/common/kax_info.cpp:781
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "Sense algorisme de la signatura"
#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "Cap signatura amb algoritme hash"
#: src/input/r_ogm.cpp:451
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init per al flux número {0} ha fallat. Es continuarà i ignorarà aquest fitxer.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:364
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/common/kax_info.cpp:592
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida: {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:28
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "Passa per"
#: src/common/kax_info.cpp:603
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "Retall inferior en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:600
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "Retall esquerre en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:602
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "Retall dret en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:601
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "Retall superior en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:597
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "Alçada en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:596
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "Amplada en píxels: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:704
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "Progressiu"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "Dades RAW"
#: src/input/r_real.cpp:195
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: No s'ha trobat el FourCC de RealAudio per a l'ID {0} (longitud de la descripció: {1}). La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:219
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Només s'admeten les versions 3, 4 i 5 de les capçaleres d'àudio. L'ID de la pista {0} empra una versió {1} i serà omesa.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:680
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "resta: desconeguda"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Fila intercalada (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Fila intercalada (dreta primer)"
#: src/common/kax_info.cpp:591
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "Freqüència de mostreig: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Costat a costat (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Costat a costat (dreta primer)"
#: src/common/kax_info.cpp:467
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "mida desconeguda"
#: src/common/kax_info.cpp:466
#: src/common/kax_info.cpp:808
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "mida {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:376
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Format no vàlid. No es troba la línia «Format» a la secció «[Events]»."
#: src/input/r_matroska.cpp:118
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/common/kax_info.cpp:626
#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tags [opcions] sortida.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:40
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "Subtítols de text"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "Codis de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "A_dalt a_baix (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "A_dalt a_baix (dreta primer)"
#: src/common/kax_info.cpp:709
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "El camp superior es mostra primer, el camp inferior s'emmagatzema primer"
#: src/common/kax_info.cpp:705
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "El camp superior es mostra primer, el camp superior s'emmagatzema primer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "Nom de la pista"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_info.cpp:847
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "número de pista {0}, {1} fotograma/es, codi de temps {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tracks [opcions] [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:46
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 dins el constructor. {0}\n"
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
#: src/common/kax_info.cpp:628
#: src/common/kax_info.cpp:684
#: src/common/kax_info.cpp:710
#: src/common/kax_info.cpp:739
#: src/common/kax_info.cpp:750
#: src/common/kax_info.cpp:761
#: src/common/kax_info.cpp:774
#: src/common/kax_info.cpp:783
#: src/common/kax_info.cpp:793
#: src/common/kax_info.cpp:804
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:2738
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/input/r_matroska.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "Desconegut, format de l'etiqueta 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:722
#, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: src/common/kax_info.cpp:706
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: src/common/kax_info.cpp:625
#: src/common/kax_info.cpp:801
#: src/input/r_matroska.cpp:117
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "Vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:561
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ha fallat la lectura del fitxer de subtítols"
#: src/common/wavpack.cpp:129
#, no-c-format
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: no s'ha trobat el bloc de l'àudio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:97
#, no-c-format
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: freqüència de mostreig desconeguda!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1736
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:796
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»: {1})"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_info.cpp:813
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} fotogrames/camps per segon per a una pista de vídeo)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:307
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} bytes"
#: src/common/kax_info.cpp:917
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, durada {3}, mida {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, mida {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:927
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, mida {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:302
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuts"
#: src/common/strings/formatting.cpp:297
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} segon"
msgstr[1] "{0} segons"
#: src/common/strings/formatting.cpp:310
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:308
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:309
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:69
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0}: no s'ha pogut obrir el fitxer de subtítols"
#: src/common/kax_file.cpp:213
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}: error en l'estructura del fitxer Matroska a la posició {1}. Resincronització fins al següent element de nivell 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: s'ha produït una excepció (missatge: {1}; tipus: {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1569
#: src/input/r_matroska.cpp:2274
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: s'ha produït una excepció desconeguda."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: el divisor és 0 a «{1} {2}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ID de la pista no vàlid en «{1} {2}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: dividends absents a «{1} {2}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:682
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: divisor absent a «{1} {2}».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ID de la pista absent a «{1} {2}».\n"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: src/common/kax_info.cpp:988
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}número de pista {1}, {2} fotograma/es, codi de temps {3}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Tots els noms dels capítols, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Primer el nom del capítol, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Per omissió sense seleccionar "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Establert a «no» "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "S'ha processat %1 fitxer de %2"
#~ msgstr[1] "S'han processat %1 fitxers de %2"
#~ msgid ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), durada %|5$.3f|, mida "
#~ "%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "&Quant al «mkvinfo»"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Afegeix un programa"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Expandeix els elements importants"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Fusiona"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Obre"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "&Obre un fitxer Matroska"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "&Obre un fitxer Matroska o un fitxer de capítols"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "&Obre un fitxer"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcions"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Sup&rimeix"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Sup&rimeix l'adjunt seleccionat"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "De&sa a un fitxer de text"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Selecciona-les totes"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "«%1%» no és reconegut com un format de número vàlid a «%2%».\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Encara no s'ha seleccionat cap programa>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar\n"
#~ "el segment actual entre molts altres (128 bits)."
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Una pista"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir\n"
#~ "el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista\n"
#~ "a un altre fitxer."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Un ID únic per identificar el següent segment\n"
#~ "encadenat (128 bits)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Un ID únic per identificar l'anterior segment\n"
#~ "encadenat (128 bits)."
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers AAC poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. Això no "
#~ "es pot detectar automàticament. Per tant haureu d'especificar «--aac-is-"
#~ "sbr 0» manualment per aquest fitxer d'entrada si el fitxer realment conté "
#~ "AAC en SBR. D'altra manera el fitxer serà multiplexat de manera ERRÒNIA. "
#~ "També haureu de llegir la documentació del «mkvmerge».\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "Quant al «mkvinfo»"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Afegeix com a fi&txers d'entrada nous"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "ID addicional: %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "Tots els fitxers de sortida"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Permet l'ús de l'element «CodecState»."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "En finalitzar, suprimeix sempre la tasca"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
#~ "segment següent."
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
#~ "segment previ."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Demana a l'usuari"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Tipus de la relació d'aspecte: %1%%2%"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Durada del bloc: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "ID per a la traducció de capítols: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Els capítols no estan permesos als fitxers conformes amb WebM. No "
#~ "s'escriurà cap capítol al fitxer de destinació.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Comprova en línia l'última versió."
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "ID del còdec: %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Retard inherent del còdec"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Retard del còdec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Nom del còdec: %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "Privades del còdec, longitud %1%%2%"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Matriu de color: %1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "S'ha compilat amb les libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Temps de l'índex: %|1$.3f|s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema amb la capçalera DTS: la mida de bytes del fotograma no és "
#~ "vàlida\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema amb la capçalera DTS: la resolució PCM de l'origen no és vàlida\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema amb la capçalera DTS: dades insuficients per a la lectura de la "
#~ "capçalera\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Data (no vàlida, valor: %1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Data: %1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Depura> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Etiqueta per omissió: %1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "Per omissió pels ajustaments de la tasca d'informació"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Retard: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Disable ani&mations"
#~ msgstr "Inhabilita les ani&macions"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "No inicia la IGU."
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Durada: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Durada: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "&Habilita tots els fitxers adjunts"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "CARAM, un error intern! (tipus de fitxer desconegut). {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (mida: %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Edita els capítols"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Edita les capçaleres"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Elements"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Habilitat: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification "
#~ "hasn't been finalized yet."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el suport de vídeo AV1 encara que el flux de bits AV1 no hagi "
#~ "finalitzat l'especificació."
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Error en carregar el fitxer d'ajustaments"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Error en desar la informació"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "Error {0}\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Executa el programa ara com una prova de funcionament."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extreu"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Ordre del camp: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
#~ "fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
#~ "reconeix correctament.\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Fitxer de dades, mida: %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "El fitxer ha estat modificat"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Nom del fitxer: %1%"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "IVF amb fitxers de vídeo VP8"
#~ msgid ""
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
#~ "visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcada, s'empraran diverses animacions curtes a tot el programa, "
#~ "ja que s'inhabilitarà l'índex visual de l'usuari."
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si no s'introdueix res, llavors s'usarà el «Chapter <NUM:2>» per omissió."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Ajustaments de la tasca d'informació"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: "
#~ "S'han trobat massa camps (%3% en comptes de 9). Aquesta entrada serà "
#~ "omesa.\n"
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "Ha estat escrit per en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Idioma: %1%"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "Fitxer d'opcions del MKVToolNix (format antic)"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio MPEG"
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "Línia amb format incorrecte? (%1%)\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "ID màxim per a BlockAddition: %1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Contingut màxim de llum: %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Marc màxim de llum: %1%"
#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "Luminància màxima: %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Cau màxima: %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusiona"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Eina de fusionat"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Eina de fusionat"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Eina de fusionat"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipus MIME: %1%"
#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "Luminància mínima: %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Cau mínima: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manquen els paquets de capçalera/comentari pel flux. El fitxer està "
#~ "malmès però s'hauria d'haver multiplexat correctament. Si no és així, si "
#~ "us plau, contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Multiple&xa aquesta pista:"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Multiplexa això"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Nom: %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Nom del fitxer següent: %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID del segment següent: %1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap capítol als fitxers d'origen o als fitxers de capítols "
#~ "trobats per a dividir.\n"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada. No es crearà cap sortida.\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "No s'han trobat els fluxos de la sortida. S'està interrompent.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Només es permet crear un fitxer.\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "Obre un fitxer Matroska"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "Obre els fitxers a l'editor de la capçalera"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Obre el fitxer de pistes en el &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Obre els fitxers de pistes en el &MediaInfo"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "Ordre: %1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fitxer de sortida:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Nom del fitxer anterior"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Nom del fitxer anterior: %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID del segment anterior: %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progrés: 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Tipus de projecció: %1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Llest"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers RealMedia poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. En "
#~ "alguns casos això NO pot ser detectat automàticament. Per consegüent, si "
#~ "el fitxer actual conté AAC en SBR, haureu d'especificar «--aac-is-sbr "
#~ "%1%» manualment per aquest fitxer d'entrada. D'altra manera, el fitxer "
#~ "serà multiplexat de manera ERRÒNIA. Llegiu també la documentació del "
#~ "«mkvmerge».\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Bloc de referència: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Suprimeix-les &totes"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Desa la informació com a"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Abast: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "ID de la cerca: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Cerca al pre-rotllo: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID del segment: %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Nom de fitxer del segment"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Nom de fitxer del segment: %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Pistes del segment"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segment, mida %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segment, mida desconeguda"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori de sortida"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo\n"
#~ "o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat\n"
#~ "a les preferències establertes per l'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la\n"
#~ "reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun\n"
#~ "tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria\n"
#~ "de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb\n"
#~ "les preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Ajustaments: %1%"
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Mostra la cua de treball"
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algorisme de signatura: %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algorisme de signatura hash: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica l'idioma de la pista en la\n"
#~ "forma d'idiomes del Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica les possibles modificacions de la relació d'aspecte\n"
#~ "(0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "Inicia la IGU (i obre el nom d'entrada si s'ha indicat)."
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Mode estèreo: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Support for AV1 is currently experimental and must be enabled with '--"
#~ "engage enable_av1' as the AV1 bitstream specification hasn't been "
#~ "finalized yet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualment, el suport per a AV1 és experimental i s'ha d'habilitar amb «--"
#~ "engage enable_av1» ja que encara no s'ha finalitzat l'especificació del "
#~ "flux de bits AV1.\n"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A la pista de vídeo AVC manca l'àtom «CTTS» per a l'ajustament del codi "
#~ "de temps. De tota manera, AVC/H.264 permet als fotogrames tenir una "
#~ "referència (per a fotogrames P) o dues (per a fotogrames B) a altres "
#~ "fotogrames. Els codis de temps per aquests fotogrames són falsos, i la "
#~ "partícula «CTTS» és necessària per obtenir els codis de temps correctes. "
#~ "Ja que manquen els codis de temps, aquesta pista podria estar malament. "
#~ "Haureu de vigilar el fitxer resultant i assegurar-vos que acaba tal com "
#~ "esperàveu.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
#~ "fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
#~ "reconeix correctament.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
#~ "that all of your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer ha estat canviat per un altre programa des que el va obrir "
#~ "l'editor de la capçalera. De manera que l'haureu de tornar a carregar. "
#~ "Malauradament, això vol dir que es perdran tots els canvis."
#~ msgid ""
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
#~ "modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr ""
#~ "La primera paraula li indica al «mkvextract» el que ha d'extreure. La "
#~ "segona haurà de ser el fitxer d'origen. Hi ha poques opcions globals que "
#~ "es puguin usar amb tots els modes. Totes les altres opcions depenen del "
#~ "mode emprat."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
#~ "serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
#~ "la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
#~ "de pseudomemòria cau de referència."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre mínim de fotogrames que un reproductor\n"
#~ "serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
#~ "la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
#~ "de pseudomemòria cau de referència."
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer de sortida «%1%» i el de l'únic fitxer d'entrada és el "
#~ "mateix. Això causarà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels vostres "
#~ "fitxers d'entrada. El més probable serà que no és el que voleu.\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
#~ "a la part inferior de la imatge."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
#~ "a la part esquerra de la imatge."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
#~ "a la part superior de la imatge."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut recuperar la informació d'actualitzacions des de %1%.\n"
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio DTS."
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa està llicenciat sota la GPL v2 de GNU (vegeu COPYING)."
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Títol: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pista %1% es va comprimir amb «bzlib», però el «mkvmerge» no ha estat "
#~ "compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pista %1% es va comprimir amb «lzo1x», però el «mkvmerge» no ha estat "
#~ "compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pista %1%: s'ha trobat AAC, però les dades de configuració del "
#~ "descodificador tenen una longitud de %2%.\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "UID de la pista: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització\n"
#~ "(0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Tipus: %1% (%2%)"
#~ msgid "Video: chroma siting"
#~ msgstr "Vídeo: posició de la crominància"
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Aplicació d'escriptura: %1%"
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Almenys haureu d'afegir un fitxer d'origen abans que pugueu iniciar un "
#~ "multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "Demana sempre a l'usuari"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "Capítols"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Omissió"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Etiquetes globals"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "Té un «xcptn»\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Ocultes"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Molt alta"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Sortida de la tasca"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Cua de treball"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Molt baixa"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Fusiona"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "No cercar mai altres llistes de reproducció "
#~ msgid "no"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "No s'ha carregat cap fitxer"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Ordenat"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
#~ "or not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: S'han trobat paquets SPU malmesos (next_off < "
#~ "start_off) en el codi de temps %1%. Aquest paquet es pot mostrar de forma "
#~ "incorrecta, o no mostrar-se.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "Etiquetes"