mkvtoolnix/po/pl.po

9603 lines
322 KiB
Plaintext
Executable File

# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
# Copyright (C) 2013 <sir.Daniel>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 12:32+0100\n"
"Last-Translator: sirDaniel\n"
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:117
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuj plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
" w jeden duży plik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID jest lub nie jest formatu HE-AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
" Możemy pominąć wartość \"1\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Wybierz jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe podczas\n"
" scalania plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i ścieżek,\n"
" określająca która ścieżka w pliku będzie scalona z\n"
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Ustal proporce obrazu na podstawie danego współczynnika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustal proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <plik> Zapisz załącznik do pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <plik>\n"
" Zapisz załącznik tylko do\n"
" pierwszego pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <opis>\n"
" Dodaj opis dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge został skompilowany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustaw element \"język\" dla rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <plik> Wczytaj rozdziały z \"plik\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maks ilość bloków z danymi w klasterze.\n"
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms\", wtedy\n"
" w każdym klastrze znajdzie się co najwyżej\n"
" n milisekund danych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metoda>\n"
" Ustaw metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
" (\"none\" czyli żadna lub \"zlib\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
" Ustaw parametry obcinania pikseli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Wzór dla konwersji nazw z pliku\n"
" CUE do nazw rozdziałów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Stwórz cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <temat> Włącz debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Wymusza na ścieżce domyślny czas trwania w X.\n"
" X może być ułamkiem dziesiętnym jak i zwykłym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <jęz> Użyj tego języka dla wszystkich ścieżek,\n"
" chyba że użyjesz opcji nadrzędnej --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Ustaw flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
" lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
" Określ wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Włącz czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <opcja> Włącz podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Ustaw flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
" lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Ustaw flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
" lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <plik> Wczytaj globalne tagi z pliku XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:język> Ustaw język ścieżki (kod ISO639-2\n"
" zob. --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Łącz/powiąż dzielone pliki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Łącz/powiąż plik z SID kolejnego pliku/segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Łącz/powiąż plik z SID poprzedniego pliku/segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
" oraz ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Wymuś rozmiar NALU do wielkości n\n"
" 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nie wczytuj rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nie zapisuj danych cue (indeks).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nie wczytuj globalnych tagów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <znaki> Ustaw zestaw znaków powiadomień.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <wysokość priorytetu> Ustaw priorytet z jakim mkvmerge ma działać.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Ustaw UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytaj informacje o segmencie z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
" Dziel pliki o rozmiarze \"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
" lub na pliki o określonym czasie trwania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Dziel plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość \"all\")\n"
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Dziel plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN\"-\"koniecN\" to są\n"
" klatki/pola a nie kody czasowe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Zachowaj fragment o kodzie czasowym początek-koniec albo w\n"
" oddzielnych plikach albo scal z poprzednim fragmentem\n"
" jeśli dodałeś prefiks \"+\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Dziel plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Dziel co najwyżej na n plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustaw tryb muksowania stereo. Możesz\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
" Ustal zestaw znaków dla napisów tekstowych\n"
" które są wczytywane, w celu porawnej konwersji do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Wymuś skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:plik> Wczytaj kody czasowe z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustaw nazwę ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików\n"
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
" ścieżek w pliku wyjściowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiuj tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
" Domyślnie: kopiuj tagi ze wszystkich ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <kod> Wymuś użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nie kopiuj żadnej ścieżki dźwiękowej z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nie kopiuj żadnej ścieżki z przyciskami z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nie kopiuj żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nie kopiuj załączników z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nie kopiuj żadnej ścieżki z napisami z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuj tagów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Pokaż informacje o wersji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuj ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuj ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżkii.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuj ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymuś własną wartość kodu FOURCC.\n"
" Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Pokaż opcje linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetl informacje o pliku źródłowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Pokaż obsługiwane typy plików wejściowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopiuj załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n"
" lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. Domyślnie: kopiuj\n"
" wszystkie załączniki do wszystkich plików wyjściowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapisz do pliku o nazwie \"out\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlaj informacji w dzienniku zdarzeń.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <plik>\n"
" Przekieruj wszystkie komunikaty to tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuj ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:plik> Wczytaj tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Szczegółowy dziennik zdarzeń.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Stwórz plik zgodny z WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizuj, dostosuj kody czasowe ścieżki z ID TID\n"
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
" \"O/p\": Dostosuj kody czasowe poprzez pomnożenie\n"
" parametru \"o/p\" aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\" jak i \"p\" \n"
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <plik1> + <plik2> Scal plik2 z plik1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <plik> Nie wyszukuj i nie łącz plików z tą samą nazwą bazową,\n"
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @plikopcji Wczytaj dodatkowe opcje linii komend\n"
" z podanego pliku (patrz instrukcja).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: ciąg znaków\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: liczba hexadecymalna\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, fuzzy
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "Proporcje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:624
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centymetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid " (fixed)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid " (free resizing)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:343
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:625
msgid " (inches)"
msgstr " (cale)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksele)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opcje globalne:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " Other options:\n"
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:286
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:307
#: src/merge/output_control.cpp:314
msgid " done\n"
msgstr "zrobione\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "rozmiar %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:235
msgid " size is unknown"
msgstr "nieznany rozmiar"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Hack'i deweloperskie ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:89
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% skompilowany %2% %3%"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "2 bajty"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minutę"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file(s) processed"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekundę"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
#: src/common/kax_file.cpp:193
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:670
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:645
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:665
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Skompilowano z libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Program na licencji the GPL v2 (patrz COPYING).\n"
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne na\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (typ MIME %s, rozmiar %ld) źródło: %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, rodzaj: %s) źródło: %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Skompilowano przy pomocy libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (zob. COPYING.txt).\n"
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne pod adresem\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&About"
msgstr "&Informacje"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Informacje\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Załączniki\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Edytor rozdziałów"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Edytor rozdziałów\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Zamknij\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Zwiń wszystko\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "&W dół"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Rozwiń wszystko\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Rozwiń ważne elementy\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Globalne opcje\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Edytor nagłówków\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Pomoc\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Wejście\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Wczytaj ustawienia\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Zarządzaj zadaniami\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&Muxing"
msgstr "&Muksowanie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nowy\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nowe rozdziały"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Wyjdź\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Wykonaj ponownie"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Przeładuj\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz info do pliku\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz ustawienia\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "&Uporządkuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Wykrywanie problemów"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Walidacja\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "&Dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Window"
msgstr "&Widok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są dozwolone jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne metody kompresji to: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1101
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:225
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1182
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:481
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1342
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
#: src/common/hacks.cpp:95
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1477
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1377
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "\"%1%\" jest dowolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "\"%1%\" jest tylko dozwolone w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1865
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2088
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2252
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2161
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2203
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2259
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2126
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2133
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2140
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2147
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2154
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada numeru ścieżki(ek).\n"
#: src/common/output.cpp:165
#: src/common/output.cpp:178
#: src/common/output.cpp:191
#: src/common/output.cpp:212
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:171
#: src/common/output.cpp:184
#: src/common/output.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "\"%1%\": %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2311
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--append-mode\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--append-to\" brakuje parametru\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2168
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1993
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2012
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--blockadd\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1576
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-language %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
#: src/common/command_line.cpp:124
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--compression\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2189
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2054
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2210
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--cues\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2238
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--default-language\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2217
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--default-track\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2182
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
#: src/common/command_line.cpp:197
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2224
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--forced-track\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2231
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--language\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1953
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--nalu-size-length\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--priority\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2073
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--stereo-mode\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2245
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--sub-charset\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--timecode-scale\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--timecodes\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--track-name\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--track-order\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2297
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1737
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:383
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(plik nie zapisany)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:491
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(nie nazwany rozdział)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:867
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:916
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1031
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1413
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1420
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1614
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1441
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", opis '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nazwa pliku '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", zakończono %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozycja %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", rozpoczęto %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- POCZĄTEK zadania %d (%s, dodano %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- KONIEC zadania %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nie znaleziono informacji na temat zadania.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---wszystkie---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---podstawowe---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:91
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length WARTOŚĆ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale WARTOŚĆ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
msgid "1: all frames"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:201
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bajty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "2: codec private data"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:202
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bajty"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:1997
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1897
#: src/input/r_matroska.cpp:2007
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem podziału i jest pomijany."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres dzielenia."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól po których nastąpi dzielenie."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu pliku."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1449
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Zadanie o nazwie '%s' już istnieje. Czy na pewno chcesz dodać kolejne zadanie o tej samej nazwie?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr "To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: hexadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:259
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:790
msgid "A track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1311
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Ścieżka z ID %1% była oczekiwana ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
"innego pliku."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
"powiązany z obecnym segment."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
"powiązany z obecnym segment."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Pliki AAC mogą być kodowane w trybie HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do linii komend jeśli plik wejściowy jest faktycznie SBR AAC. Inaczej plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie dokumentacji mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "Plik AAC jest formatu SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak\n"
"diakrytyczne itd.)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.h:87
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:79
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "Przerwij pracę po skończeniu obecnego zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Przerwij pracę po zakończeniu obecnego zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Przerwij teraz proces muksowania"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Zakończono pracę o %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Informacje o mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Add &command line options"
msgstr "Dodaj &opcje do linii komend"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "Dodaj kolejne części"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "Add chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Dodaj opcje do linii komend"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Dodaj element"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj nazwę"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Add subchapter"
msgstr "Dodaj podrozdział"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "Dodano"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Kolejne części pliku źródłowego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Additions"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Dodaje obecne opcje muxowania jako nowe zadanie do kolejki"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1219
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ustaw przesunięcie czasu"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ustaw przesunięcie"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Po załadowaniu pliku rozwiń najważniejsze elementy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Wszystkie rozdziały są poprawne."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:614
msgid "All header values are OK."
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Pliki WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Wszystkie pliki|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:251
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:142
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kod ID określający użyty kodek."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1700
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analizowanie w toku"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:128
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:528
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "W tej chwili trwa proces muksowania. Prosze poczekaj zanim skończy się obecne zadanie lub przerwij proces i rozpocznij nowy."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1331
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1975
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Pytaj przed nadpisaniem (plików, zadań)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
msgid "Attached"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1440
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "Załącz do:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Głębia bitów"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
msgid "Audio channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Ścieżka audio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia pliku wyjściowego.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Dostępne opcje:"
#: src/common/command_line.cpp:248
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie hexadecymalnym)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Głębia bitów: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:304
#: src/extract/tracks.cpp:416
#: src/info/mkvinfo.cpp:1124
msgid "Block group"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje jak i \"--display-dimensions\".\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zostały podane zarówno współczynnik proporcji jak i \"--display-dimensions\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Otwiera okno zarządzania zadaniami"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "Wybierz"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Wyodrębnianie pliku CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Nie można rozpocząć drugiego zadania muksowania."
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:315
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:310
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:383
#: src/extract/tracks.cpp:466
#: src/info/mkvinfo.cpp:1699
msgid "Caught exception"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Zmień preferencje i ustawienia mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Żadne zmiany do listy nie będą wprowadzone, dopóki nie zrestartujemy mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:552
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanały: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:450
msgid "Chapter Translate"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:460
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:630
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Edytor rozdziałów nie zapisał stanu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
msgid "Chapter file:"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:697
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:561
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nazwy i język rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numery rozdziałów:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "Opcje rozdziałów"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:770
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:784
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Błąd weryfikacji rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Weryfikacja rozdziałów zakończona powodzeniem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1485
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Rozdziały (%d pozycji) źródło: %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1554
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:635
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Wczytano rozdziały."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1677
msgid "Chapters written."
msgstr "Rozdziały zostały zapisane."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Chapters:"
msgstr "Rozdziały:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Rozdziały: %1% pozycji"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:350
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna nowa wersja MKVToolNix na stronie domowej. Mmg sprawdza tylko przy starcie programu i robi to raz na dzień. Żadne informacje nie są przesyłane do serwera."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online; prosze czekać"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:560
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Wybierz plik tag"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Wybierz plik z kodami czasowymi"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Wybierz pliki załącznika"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
msgid "Choose an input file"
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:258
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Wybierz plik aby dodać do listy plików wejściowych"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:258
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Wybierz nowy plik aby go dołączyć do obecnego"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:354
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:456
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:769
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:790
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:659
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:696
msgid "Choose an output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:398
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:666
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Wybierz miejsce gdzie mieszczą się pliki pomocy mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny exe mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Wybierz ścieżkę docelową"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:388
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Wybierz plik segment info"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:378
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Wybierz plik z tagami"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po zmuksowaniu"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po dodaniu zadania do kolejki"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Zamknij obecny plik bez zapisywania"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:398
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300
#: src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "Codec ID"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy aby ich właściwości nie były widoczne"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linia komend została skopiowana do schowka."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Opcje linii komend:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:779
msgid "Command line saved."
msgstr "Linia komend została zapisana."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "Użyta linia komend:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Najczęstsze języki"
#: src/merge/pr_generic.cpp:804
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja ścieżki:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Konfiguracja została zresetowana."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:450
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:483
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid "Content compression"
msgstr "Kompresja zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:669
msgid "Content encoding"
msgstr "Kodowanie zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
msgid "Content encodings"
msgstr "Kodowania zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:719
msgid "Content encryption"
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopiuj linię komend do schowka"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799
msgid "Could not create the specified file."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:354
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:300
#: src/input/r_avi.cpp:305
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:454
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1897
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:392
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:620
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej ścieżki.\n"
#: src/common/locale.cpp:136
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:143
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Nie można skopiować do schowka."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid "Country:"
msgstr "Państwo:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Create &option file"
msgstr "Zapisz &opcje do pliku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:368
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Stwórz plik WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Stwórz plik zgodny z formatem WebM. Mkvmerge samodzielnie włączy tę opcję, jeśli plik wyjściowy będzie miał rozszerzenie \".webm\". Format ten narzuca pewne restrykcje. Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8 dla ścieżki wideo i Vorbis dla ścieżki audio. Ani rozdziały ani tagi nie są dozwolone. Nagłówek DocType jest również zmieniany na \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Stwórz nowy plik rozdziałów"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "Cropping:"
msgstr "Obcinanie obrazu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1032
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:354
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format nazw z pliku Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1013
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1020
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "Cues:"
msgstr "Pliki Cue:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Obecne i wykonane zadania:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761
msgid "Current command line"
msgstr "Obecna linia komend"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID obecnego zadania %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID obecnego zadania 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "Obecna wersja:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr ""
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr ""
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr ""
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr ""
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr ""
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:501
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:92
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:200
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:216
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Default duration"
msgstr "Domyślny czas trwania"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "Domyślna ścieżka:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Opóźnia ścieżkę o zadaną ilość milisekund. Wpisana wartość może być ujemna. Funkcja działa dla ścieżek wszystkich typów, jednakże wartości ujemne nie mogą być stosowane dla ścieżek wideo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Usuń zaznaczone zadanie/a z kolejki"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450
msgid "Description already exists"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "Ścieżka"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "Ścieżka:"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Zrezygnuj z zaznaczonych zadań i ustaw ich status jako \"zrobione\""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:688
#: src/merge/mkvmerge.cpp:694
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. 1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "Pokaż użyteczne informacje"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Display width/height:"
msgstr "Wyświetlana szer./wys.:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Zrobione.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "Adres pobierania:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:216
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:485
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Wyjdź\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1517
msgid "EBML head"
msgstr "Nagłówek EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1532
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1529
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1382
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Każdy rozdział i każda edycja posiada unikalny ID. Ten znacznik standardowo jest generowany automatycznie przez program, jednakże może być ręcznie zmieniony jeśli zajdzie taka potrzeba. "
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Każda edycja musi zawierać przynajmniej jeden rozdział."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po środku, np. \"157-238\"."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: \"00:01:15-00:03:20\"."
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Edytuj kolejne części pliku źródłowego"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Edycja %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:909
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split."
msgstr "Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem po których nastąpi dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie po każdym rozdziale."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Włączona: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Podziel plik wyjściowy na kilka części. Możesz dzielić plik na części o tym samym rozmiarze, na pliki o tym samym czasie trwania lub dzielić we wskazanym czasie."
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:736
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/common/iso639.cpp:524
msgid "English language name"
msgstr "Angielska nazwa języka"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Błąd %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT a jest coś innego. Anulowanie wczytywania pliku.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów a jest tylko tekst.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:248
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:413
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:434
msgid "Error loading settings"
msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1009
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Błąd analizy składniowej pliku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:527
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:662
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:668
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1683
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1689
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
#: src/common/output.cpp:85
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:276
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: src/common/output.cpp:86
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:341
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:69
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:313
msgid "Everything went fine."
msgstr "Wszystko poszło w porządku."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy aby pokazać również ich właściwości"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o błędzie: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Extra options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku."
#: src/output/p_avc.cpp:147
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "FPS:"
msgstr "Liczba klatek/s:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:360
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:363
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:509
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Plik %1% jest nieznanego typu. Prosze sprawdzić obsługiwane typy plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli twój plik powinien być obsługiwany a nie jest poprawnie rozpoznawany.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1438
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1692
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1098
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID pliku: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Opis pliku: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:703
msgid "File is already processed"
msgstr "Plik już został zmodyfikowany"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "File modified"
msgstr "Plik został zmodyfikowany"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nazwa pliku: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "File parsing failed"
msgstr "Plik nie mógł zostać przeanalizowany"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:783
msgid "File removal not possible"
msgstr "Nie jest możliwe usunięcie pliku"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1696
msgid "File structure warning"
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
msgid "File/segment linking"
msgstr "Łączenie plików/segmentów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid "File/segment title:"
msgstr "Tytuł pliku/segmentu:"
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Zakończono zadanie o ID %d o %s: status '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "Skończono"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Zakończono pracę o %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: src/input/r_flv.cpp:210
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z dokumentacją mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:126
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Wymuszona ścieżka:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Wymuś zmianę kodu FourCC ścieżki. Ta funkcja działa tylko dla ścieżek wideo, które używają trybu kompatybilności AVI w plikach formatu QuickTime. Tej opcji NIE możemy użyć do zmiany CodecID Matroski."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Wymusza rozmiar NALU do konkretnej wielkośći w bajtach. Funkcja działa tylko dla ścieżek AVC/h.264 wczytywanych bez kontenera oraz dla plików AVI lub Matroski stworzonych trybie \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\". Domyślną wartością jest 4 bajty, jednak zdarzają się pliki nie zawierające klatki lub slice, które mogły by być większe niż 65535 bajtów. Wtedy można zmniejszyć rozmiar NALU do 2 bajtów."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:108
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "Format specific options"
msgstr "Opcje formatu ścieżki"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "FourCC:"
msgstr "Kod FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numer klatki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Klatki/pola:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione przez ID ścieżki."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "General track options"
msgstr "Ogólne opcje ścieżek"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "Global options"
msgstr "Opcje globalne"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "&Nagłówki"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "Edytor nagłówków"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "Edytor nagłówków gotowy."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Edytor nagłówków: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:614
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:619
msgid "Header validation"
msgstr "Walidacja nagłówków"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:561
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753
msgid "Headers modified"
msgstr "Nagłówki zostały zmodyfikowane"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Wysokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722
msgid "Help file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Pomoc jest dostępna w formie dymków oraz \n"
"w menu \"Pomoc\" lub po naciśnięciu klawisza \"F1\"."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić więcej opcji wpisując je w oknie poniżej \n"
"lub wybierając je z pola kombo i naciskając przycisk \"Dodaj\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Dzięki tej opcji ustawisz przesunięcie wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów o stałą wartość, zarówno do przodu jak i do tyłu."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić domyślne wartości jakie mmg użyje dla nowych rozdziałów które stworzysz. \n"
"Możesz później zmienić te wartości jeśli zechcesz. \n"
"Mmg zapamięta nowe ustawienie po zamknięciu programu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Za pomocą tej opcji ustawisz język i państwo dla wybranego rozdziału i jego podrozdziałów."
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:526
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "kod ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:525
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "kod ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:32
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF z plikiem wideo VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Jeśli rozdział jest oznaczony jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Taki rozdział może być jednak wciąż wykorzystywany w systemie menu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:384
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Jeśli rozdział nie jest oznaczony jako \"włączony\", odtwarzacz powinien opuścić tę część filmu, którą ten rozdział zawiera."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:364
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Jeśli rozdział lub edycja są oznaczone jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Takie rozdziały lub edycje mogą być jednak wciąż wykorzystywane w systemie menu."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:246
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
msgstr "Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"ordered\", wtedy rozdziały mogą być zdefiniowane wielokrotnie i odtwarzanie ich jest wymuszone według ustalonego porządku. "
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:387
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
msgstr "Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"domyślnie\", wtedy powinna być użyta jako domyślna edycja."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Wybierz tę opcję aby mmg pytał o potwierdzenie nadpisywania istniejących plików lub przed dodaniem nowego zadania, jeśli stare zadanie ma taką samą nazwę jak nowe."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Jeśli zaznaczysz tę opcję, mmg automatycznie wybierze nazwę pliku wyjściowego jeśli ta nie była wcześniej wybrana. Nazwa pojawi się po dodaniu pierwszego pliku. Jeśli opcję odznaczysz, mmg nie będzie samo decydować o nazwie."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Zaznacz tę opcję aby mmg ostrzegał, jeśli program uważa że używasz go nieprawidłowo. Te ostrzeżenia są pokazywane przynajmniej jeden raz, nawet jeśli tę opcję wyłączysz."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Jeśli pozostawisz puste pole, mmg wybierze plik wyjściowy w tym samy folderze co pierwszy dodany plik do zadania. Wybierz samemu folder aby tam zapisać pliki."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "W przypadku dzielenia pliku wyjściowego, załącznik można dołączyć do wszystkich plików lub tylko do pierwszego. Funkcja nie działa, gdy plik nie jest dzielony na części."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr "Jeśli napotkasz problemy podczas odtwarzania plików matroski, prosze rozważ odwiedziny niedawno stworzonej strony do rozwiązywania problemów MKVToolNix:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Niekompatybilna wersja mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:993
msgid "Incompatible track"
msgstr "Niekompatybilna ścieżka"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341
msgid "Input data error"
msgstr "Błąd danych wejściowych"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "Input files:"
msgstr "Pliki wejściowe:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Język interfejsu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Przeplot: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:143
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1700
msgid "Internal program error"
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr ""
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Nieprawidłowy UID. UID jest po prostu liczbą."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Nieprawidłowy UID. Ten UID rozdziału jest już w użyciu. Żadne zmiany do oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Nieprawidłowy UID. Ten UID edycji jest już w użyciu. Żadne zmiany do oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:629
#: src/input/r_avi.cpp:634
#: src/input/r_avi.cpp:651
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:854
#: src/merge/mkvmerge.cpp:893
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Zaznaczono nieprawidłowe państwo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer początkowy.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609
msgid "Invalid file name"
msgstr "Błędna nazwa pliku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:970
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy czas zakończenia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla UID segmentu. Wartość ta nie zostanie użyta."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1392
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla UID edycji segmentu. Wartość ta nie zostanie użyta."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale nie znaleziono dwukropka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych zamiast cyfrą"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:834
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane idx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Wybrano błędny język"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Nieprawidłowa długość liczby hexadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:671
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Podano nieprawidłową maksymalną ilość plików, na które ma być podzielone źródło."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:924
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:588
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:617
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1226
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:792
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Błędny czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:813
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:557
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1206
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Może być również otwarte z menu \"Pomoc\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1486
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Dodano zadanie do kolejki"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438
msgid "Job description"
msgstr "Opis zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "Zarządzanie kolejkowaniem zadań"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:413
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Język: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Pozwala na dodanie własnych opcji w lini komend"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Wczytaj plik rozdziałów (format tekstowy/OGM lub XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Załaduj ustawienia muksowania z pliku"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Pliki dziennika zdarzeń (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "Dziennik zdarzeń menedżera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Typ MIME dla zaznaczonego załącznika. Wybierz jeden z predefiniowanych typów lub wprowadź własny."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix jest wydany na licencji GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Pliki audio/wideo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Pliki audio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:210
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ts.h:391
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
#: src/input/r_matroska.cpp:1392
#: src/input/r_matroska.cpp:1407
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1400
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Oflaguj tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze muszą odtwarzać tę ścieżkę."
#: src/input/r_matroska.h:200
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki A/V Matroski (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Pliki audio/wideo Matroski"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Wszystkie pliki (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:918
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "MaksBufor: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksymalny bufor"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Typ Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "MinBufor: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimalny bufor"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:130
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:211
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
#: src/common/command_line.cpp:245
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:239
msgid "Missing file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/mmg/mmg.cpp:239
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Brakuje nazwy pliku w opcji \"--edit-headers\"."
#: src/input/r_ogm.cpp:949
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "Brak plików wejściowych"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Brakuje jednej cyfry hexadecymalnej"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1212
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" zostanie pominięty a użyty zostanie \"%2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" zostanie pominięta a użyty zostanie \"%2%\".\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1143
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a w dół"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a do góry"
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Program muksujący: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Muksowanie w trakcie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "NALU size length:"
msgstr "Rozmiar NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nazwa dla tej ścieżki, np. \"komentarz reżysera\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:369
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nazwa: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:486
msgid "New chapters created."
msgstr "Utworzono nowe rozdziały."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "Nazwa pliku nastęującego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Nazwa pliku nastęującego: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1638
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID następnego segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1209
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1612
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%s\"."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być odgadnięty.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1102
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:192
#: src/propedit/attachment_target.cpp:200
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Nie utworzono jeszcze pozycji w rozdziałach."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586
msgid "No chapters found"
msgstr "Rozdziały nie zostały znalezione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów według których można podzielić plik.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516
msgid "No fields modified"
msgstr "Żadne pole nie zostało zmodyfikowane"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nie załadowano jeszcze żadnego pliku. Możesz otworzyć plik\n"
"wybierając \"Otwórz\" z menu \"Plik\"."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "Nie załadowano pliku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1720
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid "No help available."
msgstr "Brak pliku pomocy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:356
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:313
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:725
msgid "No tracks found"
msgstr "Nie znaleziono ścieżek"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące hexadecymalnymi."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:144
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą hexadecymalną"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:230
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:240
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na poziomie 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:854
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
#: src/merge/pr_generic.cpp:1155
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:132
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:320
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
msgid "Notice"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Number of chapters:"
msgstr "&Nowe rozdziały"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Ilość kanałów w ścieżce."
#: src/input/r_ogm.h:107
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Pliki audio/wideo Ogg/OGM "
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Jeden z rozdziałów nie posiada nazwy."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1083
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:132
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "Tylko pierwszego pliku"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ aby przekonwertować do wersji v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Ustawienia\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Otwórz plik Matroski"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Otwórz istniejący plik Matroski"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:258
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:811
msgid "Option file created."
msgstr "Stworzono plik z opcjami."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:115
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Opcje TYLKO dla deweloperów. Nie zmieniaj ich. Jeśli jakaś opcja będzie wspierana oficjalnie, na pewno NIE będzie jej na tej liście!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Pliki audio Opus (w kontenerze OGG)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Obecna wartość: "
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
#: src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330
msgid "Output filename"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Dziennik zdarzeń wybranych zadań:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:547
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:574
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik/i?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Napisy PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:257
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Przenanalizuj plik całkowicie i pokaż wszystkie jego elementy"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1412
msgid "Parsing file"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
msgid "Parts:"
msgstr "Fragmenty:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:609
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47
msgid "Playlist items:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Prosze nie wybierać \"mmg\" jako plik wykonywalny \"mkvmerge\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Prosze wybrać nazwę dla nowego zadania:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr "Prosze wybrać język i państwo, które mają być ustawione dla wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
" \n"
"Prosze przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wresji HTML, która\n"
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:337
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Ustaw priorytet:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Przetwarzanie 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Wykonywanie zadania %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:279
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290
#: src/extract/tracks.cpp:402
#: src/merge/output_control.cpp:552
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:380
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Postęp: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:519
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Sprawdzanie możliwości mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Pliki audio/wideo formatu QuickTime"
#: src/input/r_qtmp4.h:344
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:322
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1794
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2099
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2070
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:914
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:254
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:256
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2551
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:491
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:907
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:496
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2483
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2478
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2530
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:354
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:387
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2451
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2466
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2569
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2078
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2152
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Quit the application"
msgstr "Zamknij aplikację"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Zamknij edytor nagłówków"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Zamknij mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Wykonaj ponownie zaznaczone zadanie/a"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona główna)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Pliki audio/video RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Załaduj ponownie obecny plik bez zapisywania zmian"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "Remove chapter"
msgstr "Usuń rozdział"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Usuń element"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Usuń zadanie z kolejki zadań:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368
msgid "Remove name"
msgstr "Usuń nazwę"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:268
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:260
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Uruchom mkvmerge i rozpocznij proces muksowania"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Uruchom edytor nagłówków"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Pokaż linię komend"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Tylko zaznaczone"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Napisy SRT"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Napisy SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Zapisz linię komend"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save &as"
msgstr "&Zapisz jako"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:62
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Zapisz jako domyślne dla nowych zadań"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Zapisz informacje jako"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:82
msgid "Save log"
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Zapisz ustawienia muksowania do pliku"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Zapisz linię komend do pliku"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Zapisz linię komend do pliku z opcjami, które mkvmerge może później wczytać"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku z nową nazwą"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do istniejącego pliku Matroski"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "Zapisz wartości z nagłówka"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Zapisuje informacje o wczytanym pliku do pliku tekstowego"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Scanned files"
msgstr "Załączone pliki"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:969
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:361
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID obecnego segmentu:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID edycji segmentu:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:364
msgid "Segment info file:"
msgstr "Plik segment info:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:388
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki segment info (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/extract/tracks.cpp:379
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informacje o segmencie"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/extract/tracks.cpp:391
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Ścieżki segmentu"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Unikalny ID segmentu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1634
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, rozmiar %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1632
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Wybierz plik Matroski"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Select file to add"
msgstr "Wybierz wartości do zastosowania"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Wybierz plik który chcesz zapisać"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Wybierz wartości do zastosowania"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Wybierz dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Wybierz zestaw znaków dla pliku napisów lub rozdziału, w którym to zestawie był zapisany. Ustawienie wymagane tylko dla napisów innych niż z kodowaniem UTF lub dla rozdziałów (np.: OGM, MP4) dla których mkvmerge nie wykrywa kodowania poprawnie."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Set &output file"
msgstr "&Wybierz plik wyjściowy:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Ustaw państwo:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ustaw parametr jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
"przez opcje odtwarzacza."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Ustaw parametr jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ustaw parametr jeśli ścieżka ma być dostępna."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ustaw jeśli obraz jest z przeplotem."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Ustaw język:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Zastosuj opóźnienie dla ścieżki zawarte w nazwie pliku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "Set values"
msgstr "Ustaw język"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:122
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Ustaw algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie jest wcale poddawana kompresji."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Ustaw parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego i dolnego."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Ustaw liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka zwykłego."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Ustaw proporcje wyświetlania ścieżki. Wpisać możemy zarówno format typu \"a/b\" jako ułamek zwykły (np. 16/9) lub ułamek dziesiętny (np. 2.35)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Ustaw rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:229
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Ustaw rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Ustaw własny Segment UID. SUID to ciąg 128 bitowych ID oddzielonych przecinkiem, w formie liczb hex z przedrostkiem \"0x\" lub bez, z odstępami lub bez, zawiera dokładnie 32 cyfry. \n"
"\n"
"Każdy nowy plik zawiera jeden segment, a każdy segment zawiera jeden UID. Jeśli podanych zostało więcej UID niż stworzonych segmentów, wtedy nadwyżka UID jest ignorowana. Jeśli podanych UID jest mniej niż stworzonych segmentów, wtedy zostaną utworzone brakujące UIDy dla tych segmentów. "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Ustaw tryb stereo dla ścieżki wideo. Jeśli zostawimy pustą wartość to zachowamy oryginalny tryb stereo, a jeśli plik nie posiadał żadnego trybu, żaden nie zostanie ustawiony."
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:90
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Kilka opcji, które kontrolują jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Pokaż &wszystkie elementy\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaż okno z informacjami"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Pokaż rozmiary elementów\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Pokaż okno debugowania mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show program information"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Pokaż linię komend, którą mmg tworzy dla mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Pokaż przewodnik po interfejsie mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Pokaż pomoc."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Pokaż info o wersji."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Pokazuje okno debugowania mmg i wyświetla wiadomości debugera. Użyteczne gdy chcemy pomóc autorowi w wykryciu błędu w mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Liczba całkowita o dowolnym znaku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:420
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 zanim zaczniesz ją muksować.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
#: src/mmg/tabs/global.cpp:202
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/output/p_aac.cpp:70
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:58
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1228
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:561
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz zamknąć program bez zapisywania?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz otworzyć nowy plik nie zapisując obecnego?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz ponownie załadować plik bez uprzedniego zapisania?"
#: src/merge/output_control.cpp:1594
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalenie proporcji)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid "Split mode:"
msgstr "Tryb dzielenia:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Splitting"
msgstr "Dzielenie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:569
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Wybrano dzielenie pliku wg rozmiaru ale nie podano żadnej wielkości."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:602
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Wybrano dzielenie pliku o wybranym czasie/wg czasu trwania ale nie podano żadnej wartości."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:572
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na liście."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Rozpocznij muksowanie (mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Rozpocznij zadanie/a, o statusie \"przygotowane\""
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Rozpocznij zaznaczone zadanie/a niezależnie od statusu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Rozpocznij pracę z wyczyszczonymi opcjami"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "Rozpoczęto"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Rozpoczynanie zadania o ID %d (%s) o %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1573
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:48
msgid "Status and progress"
msgstr "Postęp i status"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:474
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr ""
"Tryb stereo-3D\n"
"(0-11, patrz dokumentacja)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Stretch by:"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Ta opcja rozciąga lub ściska ścieżkę powodując zmianę jej czasu trwania. Wpisane wartości mogą być w dwóch formatach, zarówno w ułamku dziesiętnym jak i ułamku zwykłym np. 1200/1253. Funkcja działa najlepiej dla ścieżek wideo i napisów."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Ścieżka napisów %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:360
msgid "Tag file:"
msgstr "Plik tagów:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:378
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki tagów (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Pliki tagów (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: src/merge/output_control.cpp:1582
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Tagi nie są dozwolone w plikach WebM. Żadne tagi nie będą zapisane do plików wyjściowych .\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1445
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:203
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1267
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:279
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:477
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_video.cpp:103
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1392
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1257
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1380
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI jest przystosowane do pracy z plikem wykonywalnym mkvmerge z innej wersji (%1%) niż samo GUI (%2%). Taka sytuacja nie jest zabroniona ale i nie jest wspierana. Powinienieś zmienić plik exe mkvmerge w ustawieniach programu."
#: src/input/r_ogm.cpp:1495
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:796
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1693
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1385
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1325
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1434
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada ustawionego języka."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:770
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada czasu rozpoczęcia."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:622
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Edytor rozdziałów jest w użyciu i zawiera niezapisane dane, a żaden plik rozdziałów nie został wybrany na karcie Globalne. Edytor rozdziałów w mmg działa niezależnie od procesu muksowania, w związku z tym rozdziały obecne w edytorze NIE będą wmuksowane do pliku wyjściowego. Tylko i wyłącznie za pomocą funkcji \"Zapisz..\" z menu Edytora rozdziałów można zapisać plik rozdziałów na dysk.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować muksowanie pliku?\n"
"\n"
"Uwaga: To ostrzeżenie może być wyłączone w ustawieniach programu. Odznacz opcję \"Ostrzegaj o możliwym błędnym..\"."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:162
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1255
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:484
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:109
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1726
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:779
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:866
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1359
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1393
#: src/merge/output_control.cpp:1396
#: src/merge/output_control.cpp:1399
#: src/merge/output_control.cpp:1402
#: src/merge/output_control.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Różnica pomiędzy tagami dla ścieżki a tagami globalnymi jest wyjaśniona w dokumentacji mkvmerge. W skrócie: tagi globalne służą opisaniu pliku jako całości, podczas gdy tagi na zakładce \"wejście\" służą opisaniu tylko jednej ścieżki."
#: src/merge/pr_generic.h:472
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:217
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Wpisz okres czasu co jaki ma być dzielony plik. Czas może być podany zarówno w formacie GG:MM:SS.nnnnnnnnn lub jako liczba sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Przykłady: 01:00:00 (co jedną godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
msgstr "To pole odnosi się do UID edycji, która będzie odtwarzana z segmentu, którego UID został podany w opcji powyżej. To jest po prostu liczba."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:660
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1681
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Piątry tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i zapisuje je do formatu CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge \"--chapters\" wczytującej pliki CUE."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie może załączony ponieważ nie istnieje lub nie może być wczytany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:47
#: src/extract/attachments.cpp:142
#: src/extract/chapters.cpp:49
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:48
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:341
#: src/merge/output_control.cpp:474
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać odczytany: %2%\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122
#: src/extract/tracks.cpp:283
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
#: src/merge/output_control.cpp:1620
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać zapisany: %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1624
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1696
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:701
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1399
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1393
#: src/merge/output_control.cpp:1396
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:413
msgid "The file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:434
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Plik nie wydaje się być prawidłowym plikiem ustawień mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1402
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
#: src/propedit/propedit.cpp:94
#, fuzzy
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Plik został przeanalizowany.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:309
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
#: src/merge/output_control.cpp:1116
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1122
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Plik który próbujesz otworzyć nie jest plikiem Matroski"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać NIE jest plikiem Matroski."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:702
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać jest plikiem Matroski. Aby poprawnie wykonać operację, musisz użyć \"Zapisz do pliku Matroski\" z menu."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located it contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:48
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1755
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract co ma wyodrębnić. Druga wartość musi oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "Następujące pliki na liście będą wczytywane jako kolejne do pierwszego pliku tak, jakby wszystkie były częściami jednego, dużego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:630
#: src/mmg/tabs/global.cpp:652
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa wartość opcji dzielenia pliku.."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:591
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku (za mały rozmiar)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:583
#: src/mmg/tabs/global.cpp:587
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Format dzielenia pliku wg czau trwania/po określonym czasie nieprawidłowy."
#: src/merge/output_control.cpp:1186
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1638
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:725
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1276
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1283
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1296
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:104
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:197
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:306
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Wybierz na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje ta sama nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą założyliśmy. Przydatne gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz puste pole mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:666
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1687
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków Matroski na wyjściu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2097
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1429
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik wyjściowy '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1188
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Wybrany język \"%s\" dla rozdziału \"%s\" jest nieprawidłowym kodem języka. Prosze wybrać kod z predefiniowanych wartości."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje plik z kodami czasowymi w wersji v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:203
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Wpisz rozmiar po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1559
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:345
#: src/merge/output_control.cpp:477
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1370
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Opcja rozciągnij ścieżkę jest nieprawidłowa dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Wartość \"all\" działa z wszystkimi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Wartość \"global\" działa z globalnymi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:277
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać odczytany: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Wpisz dokładnie czas jaki ma minąć, po którym będzie dzielony plik. Wpisany czas odnosi się do pliku pierwotnego jako całości, nie do kolejnych dzielonych części. Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Jeśli podajesz więcej niż jeden punkt w czasie po którym ma być plik dzielony, musisz oddzielić czasy przecinkiem. Oba formaty czasu mogą być użyte równocześnie. Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po godzinie i po półtorej godziny) lub 1800s,3000s,00:10:00 (po trzech, pięciu i dziesięciu minutach). "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. "
#: src/input/r_ogm.cpp:613
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Tytuł filmu."
#: src/merge/output_control.cpp:1132
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowy CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:860
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1178
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1189
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
#: src/merge/output_control.cpp:1187
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
#: src/common/command_line.cpp:292
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1053
#: src/merge/output_control.cpp:1063
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Wystąpiły BŁĘDY."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:619
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310
msgid "There were warnings"
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:308
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia lub proces został przerwany."
#: src/input/r_avi.cpp:563
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było przeanalizować informacji o AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:61
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:73
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które zostały pominięte. Może nastąić desynchronizacja audio/wideo.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:97
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:%1%\").\n"
#: src/output/p_avc.cpp:115
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną pominięte.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:126
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:58
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:67
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:857
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
"Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
"Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Ten element nie jest obecny w pliku.\n"
"Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku."
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte automatycznie.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie."
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Ten plik nie zawiera żadnych rozdziałów."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:606
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Ta nazwa będzie użyta dla zaznaczonego załącznika w pliku wyjściowym. Domyślnie ustawiona jest nazwa pliku oryginalnego, jednakże można ją zmienić."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Ta wiadomość będzie pokazana tylko raz."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:305
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1837
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Opcja określa czy dana ścieżka jest formatu SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Wymagane tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ AAC SBR nie może być wykryte automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest konieczne, gdy pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:993
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Ta ścieżka nie jest zgodna z formatem WebM i nie może zostać włączona. "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Pliki kodów czasowych (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/extract/tracks.cpp:384
#: src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:227
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "Kody czasowe:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Tytuł: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "Do wszystkich plików"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:294
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2227
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:397
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2230
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1439
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:379
msgid "Track UID"
msgstr "UID ścieżki"
#: src/info/mkvinfo.cpp:822
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID ścieżki: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Nagłówki ścieżki"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:375
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana a deszyfrowanie nie zostało jeszcze zaimplementowane.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:817
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:832
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Ścieżki zawierające nie wspierane schematy kodowania (kompresja lub szyfrowanie), nie mogą być wyodrębnione.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Ścieżki, rozdziały i tagi:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Tracks:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Porady w przypadku problemów z odtwarzaniem plików matroski"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Ścieżki dźwiękowe TrueHD posiadają dwa rodzaje klatek: klatki zsynchronizowane i niezsynchronizowane. Za pomocą tej opcji mkvmerge osadzi jedną klatkę zsynchronizowaną i wszystkie następujące klatki niezsynchronizowane w jednym bloku Matroski. Bez tej opcji, każda niezsynchronizowana klatka jest osadzana we własnym, oddzielnym bloku Matroski."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
#, fuzzy
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Rodzaj jednostki, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr "Typowym zastosowaniem tej opcji jest wczytywanie VOB-ów z płyty DVD (np.: VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Napisy USF"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. Napraw ścieżkę MPEG2 zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/output/p_aac.cpp:127
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Nieznany profil AAC MPEG-2 %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:563
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie pominięta.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format rozdziału.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1502
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:517
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "Format nieobsługiwany"
#: src/input/r_matroska.cpp:1685
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Użyj \"łączenia segmentów\" dla powiązania podzielonych plików. Dla głębszego wyjaśnienia tej funkcji zajrzyj do dokumentacji mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Użyj starego ID kodeka AAC (np.: \"A_AAC/MPEG4/SBR\") zamiast nowego (\"A_AAC\")."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Użyj katalogu jak dla poprzednio muksowanego pliku"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Użyj tego katalogu:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "User defined options:"
msgstr "Opcje własne użytkownika:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1389
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:339
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie demultipleksera dla foramtu \"%1%\".\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
#: src/merge/pr_generic.h:341
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
#: src/input/r_vc1.h:34
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Waliduje zawartość wszystkich edytowalnych nagłówków"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Weryfikuj obecne pozycje w rozdziałach aby sprawdzić czy nie ma błędów"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:469
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Typ proporcji wideo"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu "
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video crop left"
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop right"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video crop top"
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video display height"
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display unit"
msgstr "Jednostka miary obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video display width"
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Video pixel height"
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425
msgid "Video pixel width"
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:474
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Tryb stereo obrazu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
msgid "Video track"
msgstr "Ścieżka wideo"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Ścieżka wideo %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Zobacz dziennik zdarzeń jaki generuje mkvmerge podczas procesu muksowania zaznaczonych zadań"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Napisy VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Ostrzegaj o możliwym błędnym użyciu mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od poprzedniej pozycji. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu rozpoczęcia.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:273
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/common/output.cpp:89
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:66
msgid "Warnings:"
msgstr "Ostrzeżenia:"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Pliki audio/wideo WebM"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Szerokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:106
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Program zapisujący: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Zapisywanie info"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Zła wersja Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Wybrano zły plik"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Zaznaczono zły plik"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Używasz najnowszej wersji programu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Możesz użyć tej funkcji aby zmienić moment wyświetlenia \n"
"wybranego rozdziału i podrozdziałów o stałą wartość.\n"
"Wartość przesunięcia może być dodatnia lub ujemna. Wpisana wartość \n"
"może mieć format zarówno liczbowy, co oznaczać będzie ilość sekund \n"
"(lub ms, ns z odpowiednim przyrostkiem), jak i format czasowy GG:MM:SS.mmm. \n"
"Przykład: -00:05:23 ustawi moment wyświetlenia rozdziału na 5 minut i \n"
"23 sekund wcześniej niż obecnie."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "przerwane"
#: src/output/p_ac3.cpp:210
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "additional parts"
msgstr "kolejne części"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
msgid "always ask the user"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:125
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "always scan for other playlists"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglif (zielony/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "append"
msgstr "scal"
#: src/info/mkvinfo.cpp:929
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:61
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "buttons"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanały: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "szachownica (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "szachownica (prawe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "wykonano poprawnie"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "wykonano z "
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "compression"
msgstr "kompresja"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:386
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:153
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "odznacz wszys."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1337
msgid "discardable, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:595
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:590
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "zrobione"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "zrobione/ostrzeżenia"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "down"
msgstr "w dół"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "zaznacz wszys."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:383
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
msgid "encryption"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "pomimo wystąpienia jakichkolwiek ostrzeżeń"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "niepowodzenie"
#: src/merge/output_control.cpp:623
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "dla wszystkich klatek"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
msgid "header removal"
msgstr "kompresja nagłówków"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:355
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "wysoki"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "w trakcie szacowania.."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1335
msgid "key, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "język: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:323
msgid "link files"
msgstr "łącz segmenty"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "niski"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:293
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:463
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:964
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:954
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1316
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1128
#: src/input/r_matroska.cpp:1133
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:917
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:915
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:555
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:328
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#: src/input/r_matroska.cpp:372
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:442
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:272
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:480
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:522
#: src/input/r_matroska.cpp:533
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:508
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:502
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:969
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1219
#: src/input/r_matroska.cpp:1877
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:340
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1115
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "brakuje wartości"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:303
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge PRZERWAŁO pracę z kodem %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:569
#: src/mmg/tabs/global.cpp:583
#: src/mmg/tabs/global.cpp:587
#: src/mmg/tabs/global.cpp:591
#: src/mmg/tabs/global.cpp:602
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
#: src/mmg/tabs/global.cpp:630
#: src/mmg/tabs/global.cpp:652
#: src/mmg/tabs/global.cpp:671
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "błąd mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:189
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI jest gotowe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:456
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "ustawienia mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1334
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1360
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1381
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1393
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1435
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: błąd"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Mkvmerge potrafi czytać pliki CUE plików AudioCD i automatycznie konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje jak tworzone są nazwy rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, \"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą zastosowane zmienne \"%p - %t\"."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "Mkvmerge potrafi wczytać i użyć kody czasowe z pliku tekstowego. Jest to funkcja zaawansowana. Większość użytkowników powinna pozostawić puste pole."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość bloków."
#: src/output/p_avc.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "plik exe mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge skonczyło pracę z kodem %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:320
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge zakończył zadanie"
#: src/input/r_ogm.cpp:515
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge pracuje nad plikiem..."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "opcje mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "wyjście mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję by to poprawić. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Użyj tej opcji aby ustawić język rozdziału formatu OGM. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
#: src/merge/output_control.cpp:276
#: src/merge/output_control.cpp:316
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
#: src/common/mm_io.cpp:999
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:278
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "mmg debug output"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:163
msgid "mmg options"
msgstr "opcje mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "Jeśli nie wybierzemy żadnego języka, mmg zresetuje listę na domyślną."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1153
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:126
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39
msgid "never scan for other playlists"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid "no encryption"
msgstr "brak szyfrowania"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "brak błędów"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "nie załadowano pliku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
msgid "no signature algorithm"
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "no splitting"
msgstr "nie dziel"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1032
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:109
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:112
msgid "none"
msgstr "wcale"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: src/input/r_ogm.cpp:484
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:396
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "tylko dla klatek typu I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "tylko jeśli zostało zakończone powodzeniem"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358
msgid "ordered"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:80
#, fuzzy
msgid "output options"
msgstr "Opcje rozdziałów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:548
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "przygotowane"
#: src/info/mkvinfo.cpp:615
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:600
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:605
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:878
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1230
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
msgid "raw data"
msgstr "surowe dane"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "gotowe"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove all"
msgstr "usuń wszystko"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
msgid "rest: unknown"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after duration"
msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "dziel według numerów klatek/pól"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after size"
msgstr "dziel na pliki o danym rozmiarze"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split after timecodes"
msgstr "dziel w określonym czasie trwania "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "split before chapters"
msgstr "dziel według rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "dziel na fragmenty wg czasów "
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:883
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). To nie powinno było się zdarzyć. Proszę o zgłoszenie błędu. Dzięki."
#: src/input/r_matroska.cpp:99
msgid "subtitle"
msgstr "napisy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
#: src/mmg/mmg.cpp:63
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "subtitles"
msgstr "napisy"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "napisy tekstowe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
msgid "timecodes"
msgstr "kody czasowe"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "góra dół (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "góra dół (prawe pierwsze)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
msgid "track name"
msgstr "nazwa ścieżki"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Nieokreślony)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:168
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#: src/info/mkvinfo.cpp:933
#: src/input/r_matroska.cpp:95
#: src/input/r_matroska.cpp:2234
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1344
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/input/r_matroska.cpp:2227
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "up"
msgstr "w górę"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:835
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#: src/input/r_matroska.cpp:98
#: src/mmg/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "tak"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...w rozmiarze co:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...po określonym czasie:"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Przynajmniej jeden element <EditionEntry> jest wymagany."
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Wyłącz kompresję nagłówków dla ścieżek audio/wideo"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Włącz dzielenie plików..."
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "Błąd: %1% niepowodzenie analizy składni dla '%2%', linia %3%, kolumna %4%: %5%\n"
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję aby ustawić \"Kompresję ścieżki\" na \"żadną\" dla wszystkich ścieżek audio i wideo. Możesz później zmienić ustawienie w Opcjach dodatkowych."
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "Kompresja LZO zakończona niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Muksowanie trwało 1 sekundę.\n"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Ustaw priorytet dla procesu mkvmerge."
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb wideo stereo-3D\n"
#~ "(0: mono, 1: prawe oko, 2: lewe oko, 3: oba oczy)."
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Plik Matroski jest poddawany analizie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Plik '%1%' jest pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "Plik został przeanalizowany.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Numer ścieżki: %1%"
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "Dekompresja bzip2 niepomyślna. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() nie zaimplementowano\n"
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nie jest zaiplementowany\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) zakończono niepowodzeniem.\n"
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "dziel na wybrane fragmenty"