mkvtoolnix/po/pt_BR.po

13494 lines
471 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
# Copyright (C) 2014 Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Germano Fonseca <celger@bol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo temporário TTA para a faixa %1% está sendo copiado ao arquivo TTA final. Isso pode levar algum tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o usuário pressionou Ctrl+C). Tentando sanear o arquivo. Se o mkvmerge travar durante o processo, você deverá fechá-lo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tratar arquivo1 e arquivo2 como se estivessem\n"
" ligados em um único arquivo grande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou não. O valor ':1' pode ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Seleciona a forma como o mkvmerge calcula códigos\n"
" de tempo ao unir arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas dos IDs de\n"
" arquivo e faixa, que controla qual faixa de\n"
" um arquivo se une a outra faixa do arquivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estabelece as dimensões de visualização\n"
" por meio do cálcula da largura e da altura\n"
" para essa relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
" dimensões de visualização a partir deste\n"
" fator.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" arquivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descrição dos seguintes anexos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type &lt;mime type&gt;\n"
" Tipo de mime para o seguinte anexo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> O nome deve ser guardado no \n"
" anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Estabelece o número máximo de blocos\n"
" adicionais para níveis desta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista características opcionais com as quais o mkvmerge foi compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
" dimensões de visualização a partir deste\n"
" fator.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Codificação de caracteres para um simples arquivo de capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Estabelece o elemento 'idioma' nos registros de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Lê informações de capítulos do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Estabelece os parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Põe como máximo n blocos de informação\n"
" em cada grupo. Se o número se posteriorizar com 'ms',\n"
" será colocado como máximo n ms de dados em cada\n"
" grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escreve dados de meta para cada grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a faixa\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Estabelece os parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Padrão para a conversão de folhas CUE\n"
" para nomes de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Cria registros cue (index) para esta faixa:\n"
" Nenhuma, somente para I frames, para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Ativa a depuração de saída para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força a duração padrão de uma faixa para X.\n"
" X pode ser um número decimal ou uma fração.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas as faixas, a\n"
" não ser que seja substituída pela --language option.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como padrão esta faixa ou\n"
" força-a a não estar presente se a bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Não usar ataduras (lacing).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Não escrever tags com estatísticas da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Estabelece explicitamente as dimensões de visualização.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ativa durações de blocos para todos os blocos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Ativa a característica experimental 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Estabelece o número máximo de blocos\n"
" adicionais para níveis desta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta a taxa de frames/campos armazenada no\n"
" vídeo para coincidir com a duração padrão da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como forçada esta faixa ou\n"
" a obriga a não estar presente se o\n"
" bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Gera capítulos automaticamente de acordo com\n"
" o modo ('when-appending' ou 'interval:<duration>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Cria um modelo para o nome de capítulos\n"
" recém-criados (padrão: 'Chapter <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Lê as etiquetas globais de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Estabelece o idioma para a faixa (código\n"
" ISO639-2, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Liga arquivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO639 e seus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força a extensão de tamanho NALU a n bytes com\n"
" 2 <= n <= 4, sendo 4 o valor padrão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Não conservar capítulos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Não escrever a informação do índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Não conservar as tags globais do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Mensagens criadas nesta codificação de caracteres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Estabelece a prioridade na qual o mkvmerge é executado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Mantém apenas o núcleo das faixas de áudio que\n"
" suportam extensões HD ao invés de copiar as extensões\n"
" juntamente com o núcleo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estabelecer os UIDs dos segmentos para SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Cria um novo arquivo depois de d bytes (KB, MB, GB)\n"
" ou depois de um tempo específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo antes de cada capítulo (com 'all')\n"
" ou antes de números de capítulos A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Igual a 'parts:', mas 'startN'/'endN' são números de frames/\n"
" campos em vez de códigos de tempo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Salva partes separadas do arquivo determinadas \n"
" pelos timecodes de tempo incial-final,\n"
" em arquivos separados. Para concatenar várias\n"
" partes em um único arquivo, adicione os \n"
" timecodes das partes usando '+' para separá-los.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada código de tempo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Cria no máximo n arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina a codificação de caracteres do texto das legendas\n"
" que são lidos para a conversão UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Ler os códigos de tempo a serem utilizados a partir de um arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Título para o arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Estabelece o nome para uma faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas de ambos os IDs de arquivos\n"
" e IDs de faixas que controlam a ordem das\n"
" faixas no arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia as tags para as faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" tags para todas as faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Força as traduções para o 'code' a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma faixa de áudio deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Não copia nenhum botão de faixa deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma faixa de vídeo deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Padrão para a conversão de folhas CUE\n"
" para nomes de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma faixa de etiquetas do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de áudio n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de áudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia botões de faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" todos os botões de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de vídeo n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
" Apenas funciona com faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lista os arquivos de entrada suportados.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n"
" todos ou apenas para o primeiro arquivo de saída. Por padrão: copia\n"
" todos os anexos para todos os arquivos de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Escreve para o arquivo 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redireciona todas as mensagens para este arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de legendas n,m etc. Por padrão: copia\n"
" todas as faixas de legendas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Criar um arquivo compatível com WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta os códigos de tempo da faixa\n"
" com o id TID em 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta os códigos de tempo por meio da\n"
" multiplicação com 'o/p' para fixar as derivações\n"
" lineares. padrões 'p' para 1 se omitido. Ambos\n"
" os 'o' e 'p' podem ser números decimais.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o arquivo2 ao arquivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Lê opções adicionais da linha de comando do\n"
" arquivo especificado (ver página principal).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palavra ou cadeia de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binário em hexadecimal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, fuzzy
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, fuzzy, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(aspecto de exibição)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato da tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamento livre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr "(polegadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(manter a propoção)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Suporte a anexos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulação de capítulos:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Divisão, ligação, anexação e encadeamento de arquivos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Controle de saída geral (opções globais avançadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, fuzzy
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Opções para cada arquivo de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de legendas de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informação sobre a manipulação do segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr "em %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr "terminado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Flag \"faixa padrão\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Determinar automaticamente\" é uma boa escolha em quase todas as situações."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Flag \"forçar faixa\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatico, %2 manual, %3 rodando"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit por amostra"
msgstr[1] "%1 bits por amostra"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canais"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "Capítulos: %1% registros"
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr " (pixels)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% byte"
msgstr[1] "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), duração de %|5$.3f|, tamanho de %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Não foi possível abrir o arquivos sub"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Erro na estrutura Matroska na posição %2%. Ressincronizando para o elemento nível 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID da faixa inválido em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendo ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: faixa de ID faltando em '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h horas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Abortar"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Abortar"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "Sobre o mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "Adições"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Adicionar anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Adicionar anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Adicionar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Adicionar arquivo(s) de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#, fuzzy
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Uma faixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Definir automaticamente o nome da pasta de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#, fuzzy
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "&Character set:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
#, fuzzy
msgid "&Character sets"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Limpar o log e reiniciar o progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Fechar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Fechar todos os registros\tCtrl-P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, fuzzy
msgid "&Command line:"
msgstr "Linha de comando atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#, fuzzy
msgid "&Country:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
#, fuzzy
msgid "&Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "desativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Remover elemento"
msgstr[1] "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, fuzzy
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "ativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Remover elemento"
msgstr[1] "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#, fuzzy
msgid "&Enabled"
msgstr "ativado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
#, fuzzy
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
#, fuzzy
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
#, fuzzy
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, fuzzy
msgid "&Hidden"
msgstr "oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Relatório das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
#, fuzzy
msgid "&Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
#, fuzzy
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
#, fuzzy
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, fuzzy
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#, fuzzy
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
#, fuzzy
msgid "&Open settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#, fuzzy
msgid "&Ordered"
msgstr "ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Referência Cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Remover elemento"
msgstr[1] "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Remover"
msgstr[1] "&Remover"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "remover todos"
msgstr[1] "remover todos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
#, fuzzy
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Salvar log da saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#, fuzzy
msgid "&Save settings"
msgstr "&Salvar configurações\tCtrl-S"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
#, fuzzy
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Procurar por outras playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#, fuzzy
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Iniciar &tarefa automaticamente."
msgstr[1] "Iniciar tarefa&s automaticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#, fuzzy
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#, fuzzy
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
#, fuzzy
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Faixas, capítulos e tags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, fuzzy
msgid "&UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
#, fuzzy
msgid "&Validate values"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#, fuzzy
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
#, fuzzy
msgid "&When to set the language:"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' só pode ser usado com um nome de arquivo. Nenhuma outra opção será aceita se esta opção estiver ativada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "O nome de arquivo de '%1%' está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 em '--chapter-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1 em '--default-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' não é um código de idioma válido ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um modo de união válido em '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um bloco adicional máximo válido em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' não é um código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' não é um código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um ID de arquivo válido em '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de IDs válido para arquivo e faixa em '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e extensão de tamanho NALU em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de ID de faixa e bloco adicional em '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e duração padrão em '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' não é uma classe de prioridade válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' não contém uma unidade válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') em '%2% %3%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' precisa de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' precisa do FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' precisa de atraso.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%' precisa do(s) número(s) da(s) faixa(s).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' precisa do ID da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' precisa do(s) número(s) da(s) faixa(s).\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' faixa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Processando os seguintes arquivos também: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Você está re-multiplexando uma faixa Opus que foi multiplexada em modo experimental. A faixa resultante será escrita no modo final, mas um detalhe não pode ser recuperado do modo experimental: o corte final (end trimming). Isso significa que um decodificador pode criar mais amostras de saída do que o pretendido. Você deve re-multiplexar o arquivo Opus original se possível.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' precisa de uma relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' precisa do fator de relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' precisa de uma descrição.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' precisa do tipo de MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' precisa de um nome.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' precisa de uma codificação de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' só pode ser dado uma vez em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' precisa de um idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' só pode ser dado uma vez em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' precisa de uma extensão.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está com o argumento faltando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' precisa de parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve ser dado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' precisa de dimensões.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' só é útil em combinação com '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' precisa do próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' precisa do UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' precisa do UID de segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' precisa do nome de arquivolacks the file name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' precisa de um tamanho.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' precisa do número de arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' foi usado mais de uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' precisa de um título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' só pode ser dado uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' e '-a' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' e '-b' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' e '-d' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' e '-s' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Faixa padrão' flag"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Forçar faixa' flag"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Faixa ativa' flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconhecido: %1%; ID: 0x%2% tamanho: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "partes adicionais"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analisando o arquivo FLAC. Isto pode levar um LONGO tempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrição '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome do arquivo '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posição %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- A terefa '%1' iniciou em %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos os frames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dados privados do codec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<o arquivo de saída não foi definido>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "(sem nome)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Um bloco foi encontrado na marca de tempo %1% para a faixa de número %2%. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Um capítulo começando em 0s nunca é considerado para divisão e é descartado silenciosamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de números de frames/campos, do conteúdo a manter."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de números de frames/campos, depois dos quais será feita a divisão."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de códigos de tempo, de conteúdo a manter."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "O nome da faixa para humanos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1%' da direção de destino.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#, fuzzy
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Um bloco Matroska único contém, ou um frame completo (para conteúdo progressivo), ou um campo único (para conteúdo intercalado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Uma faixa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Uma faixa com o ID %1% foi requerida, mas não foi encontrada no arquivo. A opção correspondente será ignorada.\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da faixa para outro arquivo. "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da faixa para outro arquivo. "
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, fuzzy
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Adicionar arquivos"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
#, fuzzy
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "O tamanho dos dados privados de ALAC não coincide.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "abortado"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Sobre o mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, fuzzy
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, fuzzy
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Ações para manipular propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Ações para manipular anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ações para manipular propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Ações para manipular tags e capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, fuzzy
msgid "Add &variable"
msgstr "Opções disponíveis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, fuzzy
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Adicionar subcapítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Adicionar ou substituir capítulos do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Adicionar ou substituir tags do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio (ver abaixo e página principal para a sintaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Adiciona o 'filename' do arquivo como um novo anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
#, fuzzy
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
#, fuzzy
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Outras opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, fuzzy
msgid "Additional command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
#, fuzzy
msgid "Additional options:"
msgstr "Outras opções"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Adições"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Adiciona uma propriedade com o valor mesmo se uma propriedade igual já existir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
#, fuzzy
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "apenas se executada com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "dividir depois do frame"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "dividir após duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "...depois de x tamanho"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "...depois dos cód. de tempo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "&Remover"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, fuzzy
msgid "All destination files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "All entries"
msgstr "Capítulos: %1% registros"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos os nomes das propriedades conhecidas e seus significados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Todas as outras cadeias de caracteres funcionam como os seletores de cabeçalho de faixa (ver acima)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Permite armazenar vídeo AVC/h.264 no modo de compatibilidade para Windows; ex.: quando é lido de um AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Também tenta extrair as folhas CUE da informação do capítulo e tags para esta faixa."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando o arquivo de correção '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "perguntar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, fuzzy
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "pesquisar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#, fuzzy
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
#, fuzzy
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois de adicionados a uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Um <attachment-selector> pode ter três formas:"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Um nome de arquivo em branco não é válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O arquivo foi modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analisar cadeias de bits MPEG4, colocar cada frame em um bloco Matroska, usar marcas de tempo adequadas (I P B B = 0 120 40 80), usar V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Outra faixa padrão para %1% faixas já foi estabelecida. O ajuste padrão para a faixa %2% de '%3%' não será estabelecida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska existente"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Unindo faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') à faixa %4% do arquivo no. %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspecto do vídeo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Fator de aspecto do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Pelo menos um elemento <ChapterAtom> é necessário."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#, fuzzy
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
#, fuzzy
msgid "Attach &to:"
msgstr "Anexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Anexado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID do anexo %1%: tipo '%2%', tamanho %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extração de anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Anexo&s para o arquivo original:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "áudio"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "&Adicionar arquivos"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
#, fuzzy
msgid "Audio properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Uma faixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propriedades de áudio, legenda e capítulo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconhecimento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
#, fuzzy
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Habilitar automaticamente o modo WebM, segundo a extensão do nome de arquivo de saída.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Definir automaticamente o &título do arquivo a partir do arquivo original"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Versão disponível"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "Opções disponíveis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidade de bit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloco (número de faixa %1%, %2% frame(s), código de tempo %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID de bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duração do bloco: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Bloquear grupo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloco virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ajudas %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os fator de aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Faixa Cue: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "botões"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "dividir em partes baseado no número do frame"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "C&onfiguração ativa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opiar para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "P&aíses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "P&aís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula e mostra checksums e usa verbosity nível 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula e mostra checksums do conteúdo de frames."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Não é possível converter frames de vídeo não-nativos MPEG4 para nativos se o container de origem não provém códigos de tempo ou um número de frames por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Não é possível extrair faixas de diferentes tipos no mesmo arquivo. Isso foi requisitado para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo, e seus dados particulares do codec (estilos UDF etc.) não coincidem.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "A categoria não terminou em NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueRelativePosition' nos cues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Faz com que o mkvmerge adicione um comando 'parar visualização' para pacotes de legendas VobSub que não contêm um campo de duração."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Nenhuma propriedade deste tipo encontrada. Um registro adicionado.\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros deletados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros estabelecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Um registro adicionado.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canais: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduzir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edição Traduzida do UID do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Arquivo de capítulos"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
#, fuzzy
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Nº dos capítulos:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisador do capítulo: O UID editado %1% não é único e não pôde ser usado de novo. Um novo será criado.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, fuzzy
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Capítulos: %1% entrada"
msgstr[1] "Capítulos: %1% entradas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palavras na linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Procurar por at&ualizações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Procurar por atualizações disponíveis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Procurar por at&ualizações disponíveis online"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Limpar as configurações auto&maticamente:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "Configurações do codec: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Fechar arquivo modificado"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "ID do codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificação total do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Atraso do codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de download do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Informação da URL do codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Configurações do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Codec privado, extensão %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "completo OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Falha na compressão: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Compressão de conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificação do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificações do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Conteúdo encriptado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converter legendas em texto para este charset (padrão: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Conversão dos capítulos para arquivo XML falhou: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, fuzzy
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copiar o nome do arquivo de s&aída para o título do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#, fuzzy
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copiar o nome do primeiro arquivo para o &título do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, fuzzy
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair os dados de configuração específicos do decodificador (AVCC) desta faixa AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair o cabeçalho de sequência desta faixa MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar um índice para a faixa de áudio %1% (mensagem de erro avilib: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o gptzr ao unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar os dados de configuração do codec MPEG-4 parte 2 no primeiro frame do vídeo. Esta faixa não pode ser armazenada no modo original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar a próxima página Ogg. Isto indica um arquivo Ogg/Ogm danificado. Tentando continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar cabeçalhos válidos DTS nos primeiros frames desta faixa.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão do %1% para UTF-8. Algumas cadeias de caracteres não serão convertidas para UTF-8,e o arquivo Matroska resultante pode não obedecer às especificações Matroska erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão de UTF-8 para %1%. Algumas cadeias de caracteres não podem ser convertidas de UTF-8 e podem ser mostradas incorretamente (erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Não foi possível abrir '%1%' para leitura.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de correção correspondente '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1%' da direção de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de código de tempo '%1%' para sua escritura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Não foi possível abrir/ler o arquivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Não foi possível analisar os capítulos em '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Não foi possível ler os pacotes de cabeçalho FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo de saída: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#, fuzzy
msgid "Create new settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Criação do diretório '%1%' falhou: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parâmetros de corte: não dados na forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> ex.:0,5,10,5 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Cortar:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, fuzzy
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloco cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duração do Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato do CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Ponto do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo de referência do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Referência Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posição relativa do cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extração de folhas CUE"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Registro do ÍNDICE inválido na linha %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Número do ÍNDICE inválido (obtido %1%, esperado %2%) na linha %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Nenhum registro de ÍNDICE encontrado para o registro da FAIXA anterior (linha atual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posições de faixa do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Faixa Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (sub-registros serão ignorados)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Linha de comando atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "ID da tarefa atual: %d"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor atual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Versão atual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informação do cabeçalho DTS modificada! - Novo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, fuzzy
msgid "DV video format"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% GMT"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
#, fuzzy
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "Duração padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
#, fuzzy
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Duração padrão"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag padrão: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
#, fuzzy
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "'Faixa padrão' flag"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "'Faixa padrão' flag"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Faixa padrão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
#, fuzzy
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
#, fuzzy
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atraso (em ms):"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Deletar todas as ocorrências de uma propriedade"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Deletar um ou mais anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy
msgid "Destination file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
#, fuzzy
msgid "Destination file name"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Iniciar &tarefa automaticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#, fuzzy
msgid "Development hacks"
msgstr "### Hacks de desenvolvimento ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
#, fuzzy
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Desativar a compressão de cabeçalhos das faixas de áudio e vídeo, por defeito."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
#, fuzzy
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Desabilitar o uso de Blocos Simples em vez de Grupos de Blocos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "&Desativar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensões de visualização: não dadas na forma <TID>:<width>x<height>, ex.: 1:640x480 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Exibir unidade: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Exibição de largura/altura:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Largura visualizada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Não adicionar um registro para os capítulos no elemento meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "não dividir"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Do not start the GUI."
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Não escrever nenhum elemento meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Ler versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#, fuzzy
msgid "Don't escape"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, fuzzy
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL para download:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
#, fuzzy
msgid "E&xecute now"
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Cabeçalho EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do ID do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do tamanho do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versão de leitura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Bug interno MAL! (tipo de arquivo desconhecido). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamanho: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrada %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edição %d"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Usa a palavra 'all' que seleciona todos os capítulos, ou uma lista separada por vírgulas de números de capítulos depois dos quais dividir."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "O elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipos de elementos:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos na categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Habilitado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "ativar tudo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo de encriptação: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID da chave de encriptação: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fim:"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Nome do idioma (em inglês)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
#, fuzzy
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Sugerir o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erro %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperada uma linha de código de tempo SRT, mas foi encontrado algo mais. Abortando este arquivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperado um número de legenda e foram encontrados textos.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erro ao ler configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erro analisando um pacote MPEG PS durante a fase de leitura do cabeçalho. Este arquivo parece estar muito corrompido.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar os capítulos em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar as tags em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Erro ao salvar a informação"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erro: Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi indicado o nome do arquivo de saída.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erro: vorbis_packetizer: Não foi possível extrair os parâmetros do arquivo desde os pacotes iniciais.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
#, fuzzy
msgid "Even if there were errors"
msgstr "mesmo se houverem avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
#, fuzzy
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "mesmo se houverem avisos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Tempo esperado no seguinte formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milissegundo até nanossegundo. Você pode usar até nove dígitos para 'n', garantindo uma precisão em nanossegundos). Você pode omitir as horas também. Encontrado %1% no lugar. Mensagem de erro adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporta a informação do capítulo em um formato simples usado nas ferramentas OGM (CAPÍTULO01= ... NOMEDOCAPÍTULO01 = ...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrai os dados para um arquivo raw incluindo o codec privado como um cabeçalho."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, fuzzy, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "As informações do aspecto do vídeo (aspect ratio) dos dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraídas e as dimensões de reprodução foram estabelecidas para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extraindo faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%'. Formato do conteiner: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "A extração da faixa %1% com o ID de codec '%2%' não é suportada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "falhou"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo de dados VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Falhou ao criar o arquivo: '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo temporário '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Falhou ao analisar os dados privados do codec USF para a faixa %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Família UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, fuzzy
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
#, fuzzy
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Título do arquivo/segmento:"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, fuzzy, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote não suportado: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Arquivo UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "O arquivo contém menos frames do que o esperado ou está corrompido depois do frame %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dados do arquivo, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrição do arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome do arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "arquivo não encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Análise de arquivo falhou"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de estrutura de arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
#, fuzzy
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Ligações do arquivo/segmento"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Arquivos não podem ser unidos a si mesmos. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, fuzzy
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminado em"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
#, fuzzy
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corrigir a informação de sincronização do bitstream"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "para todos os frames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e suas características, leia a documentação do mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo EBML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo Xiph"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Forçar faixa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Estabalece uma duração padrão ou número de frames por segundo para uma faixa. Este também pode ser um número decimal ou fracionário."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Foi encontrado um frame B sem uma segunda referência em um GOP não fechado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de faixa invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID da faixa ausente em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame número: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frame rate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame com tamanho %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frames/campos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais das faixas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Opções gerais das faixas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, fuzzy
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
#, fuzzy
msgid "Generating chapters:"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, fuzzy
msgid "Global output control"
msgstr "### Controle de saída global ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Opções globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
#, fuzzy
msgid "Global tags:"
msgstr "Opções globais"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, fuzzy, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Tags globais: %1% registros"
msgstr[1] "Tags globais: %1% registros"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:84
#, fuzzy
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:38
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer continha %1% bytes, que é menor do que o tamanho dos cabeçalhos que deveriam ser removidos, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer não começou com os bytes que deveriam ser removidos. Bytes desejados: %1%; encontrados: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
#, fuzzy
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF com arquivos de víde VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Quando esta opção é ativada, o mmg adiciona um número (ex.: '(1)') no fim do nome do arquivo, criando assim um arquivo diferente e único. Apenas é válida se o arquivo original existir na pasta de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, o seu nome é analisado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer faixa de áudio contida no arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Se não há uma faixa de vídeo de saída, não ocorrerão divisões."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Estabelece o algoritmo de compressão a ser usado nesta faixa. Se nenhuma opção estiver selecionada, o mkvmerge decidirá se irá comprimi-la ou não, e qual algoritmo será usado, com base no tipo de faixa. A maioria dos tipos de faixa não têm nenhum tipo de compressão."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o arquivo não for reconhecido corretamente, você deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorando um registro que começa depois de terminar (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fonte importada de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagem importada de %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Pacote de áudio AAC inconsistente (duração: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Aumentar verbosidade."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada grande demais: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
#, fuzzy
msgid "Interface &language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelaçado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Bug interno: faixas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Erro interno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Inválido %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorreto do atributo %1%."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractere Base64 inválido encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nível de BlockAddition inválido no argumento '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Cabeçalhos Vorbis inválidos em uma faixa de áudio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID de anexo ou nome de arquivo inválido na especificação do argumento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo inválido: '%1%' no nódulo '%2%' na posição %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mudança de especificações inválida (%3%) em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Número de capítulo inválido '%1%' para '--split' em '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Dados inválidos para codificação Base64 encontrados."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número final deve ser maior do que o número inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O tempo final deve ser maior que o tempo inicial.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Formato inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato inválido para uma linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%. O primeiro campo não é um inteiro. Este registro será pulado.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas nenhum foi encontrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Formato inválido: Mais de nove dígitos nano segundos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Formato inválido: Mais de dois sinais de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Formato inválido: Nenhum dígito antes de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Formato inválido: nenhum dígito antes do ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Formato inválido: Segundo ponto decimal depois do primeiro ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Formato inválido: O último caractere é um sinal de dois-pontos ou um ponto decimal em vez de um dígito"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Formato inválido usado para o ajuste."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Formato inválido: caractere desconhecido '%1%' encontrado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Frame inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: %1% (extensão total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Seletor inválido em '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Extensão de conteúdo hexadecimal inválida: deve ser divisível por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minuto inválido: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Número de minutos inválido: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Número de segundos inválido: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Segundo inválido: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Seletor inválido em '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Tamanho de divisão inválido em '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número inicial deve ser maior ou igual ao número final da parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). O tempo inicial deve ser maior ou igual ao tempo final da parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Especificação de início/fim inválida para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Opção de subcodificação de caracteres inválida. Nenhum ID de faixa especificado em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Subcodificação de caracteres inválida em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O divisor é zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O valor de sincronização linear não pode ser igual ou inferior a zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nome de arquivo de tags inválido especificado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de tags inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Especificação de ID de faixa/nome de arquivo inválida no argumento '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "ID de faixa inválida em '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
#, fuzzy
msgid "Job &output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
#, fuzzy
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote Kate é pequeno demais e será pulado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Manter somente os BlockAdditions até este nível (padrão: manter todos os níveis)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "O idioma não termina em NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: a duração ou o FPS são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: o número do frame inicial é maior do que o do frame final, ou alguns valores são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' não pôde ser analisada.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linha %1%: Marca de tempo negativa encontrada. O registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linha %1%: A marca de tempo atual (%2%) é menor do que a anterior (%3%). Os registros serão ordenados de acordo com suas marcas de tempo. Isto pode resultar na ordem errada para alguns registros de legendas. Se este for o caso, você precisará consertar o arquivo .idx manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o formato não pôde ser reconhecido. Este registro será pulado.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o código de tempo era negativo mesmo depois de adicionado o atraso da faixa. Códigos de tempo negativos não são suportados em Matroska. Este registro será pulado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
#, fuzzy
msgid "Link files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
#, fuzzy
msgid "M&ore actions"
msgstr "Acções"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Arquivos áudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Foram encontrados dados de inicialização do codec AAC errôneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID do codec errôneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Linha errônea? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Indica ao mkvmerge que não crie e escreva os dados cue, que podem ser comparados a um índice AVI. Arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados cue, mas a busca será provavelmente imprecisa e lenta. Use isto apenas para teste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Altura em pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Cache máximo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máximo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Duração máxima permitida: %1%, duração atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
#, fuzzy
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nº máximo de arquivos:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Erro de alocação de memória: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "A memória para um frame de RealAudio/RealVideo não pôde ser alocada.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, fuzzy, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Cache mínimo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cache mínimo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Extensão mínima permitida: %1%, extensão atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '%1%'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta um dígito hexadecimal"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Foi requirida uma modificação de propriedades na seção '%1%', mas nenhum elemento foi encontrado no arquivo correspondente ao nivel 1. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um tipo MIME foi usado em um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Mais de uma descrição foi colocada em um mesmo anexo.\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um nome foi dado para um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Mais de uma faixa será unida à faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%'). O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Mais de uma faixa com o número de faixa %1% foi encontrada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "O processamento demorou %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
#, fuzzy
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Próximo nome de arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento seguinte: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento seguinte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nenhum %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC-3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
#, fuzzy
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC-3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nenhum tipo MIME foi estabelecido para o anexo '%1%', e não pôde ser adivinhado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
#, fuzzy
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Não há números de capítulo listados depois de '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Não há capítulos no arquivo de origem, ou nenhum arquivo de capítulo foi encontrado para dividir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, fuzzy
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo de saída especificado, usando nome de anexo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "sem erro"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Compressão de conteúdo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Nenhum arquivo foi aberto ainda."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, fuzzy, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nenhum nome de arquivo encontrado depois de '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nenhum bloco de metadados encontrado. Este arquivo está corrompido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Nenhum registro de capítulo foi criado ainda."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sem permissão para ler, escrever ou criar"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Não resta espaço para escrever"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Os arquivos de saída não foram encontrados. Abortando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nenhuma ID de faixa especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificada '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nenhuma faixa com o ID %1% foi encontrada no arquivo de origem.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr " Dígitos não-hexadecimais encontrados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, fuzzy
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Relatório de saída:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalmente, o mkvmerge mantém a informação da relação de aspecto nos bitstreams do vídeo MPEG4 e insere a informação no container. Esta opção pode fazer com que o mkvmerge remova a informação da relação de aspecto do bitstream."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Não é um dígito hexadecimal na posição %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum cabeçalho EBML encontrado)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum elemento de segmento/level 0 encontrado)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Observe que as especificações Matroska, em relação ao armazenamento de %1%, ainda não foram finalizadas. O suporte do mkvmerge para isso está sujeito a mudanças e usa o CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' em vez de '%2%'. Este aviso será removido uma vez que as especificações tiverem sido finalizadas e o mkvmerge seja atualizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada para fazer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, fuzzy
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nano segundos por frame (não escalados)."
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canais de áudio na faixa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, fuzzy
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
#, fuzzy
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Uma das opções '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' foi usada sem um '--add-attachment' ou '--replace-attachment' option.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verificação de atualizações online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, fuzzy, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Apenas %1% capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
msgstr[1] "Apenas %1% capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "apenas para os frames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
#, fuzzy
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "apenas se executada com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Esta faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Somente necessário para arquivos de entrada AAC, porque os SBR AAC não podem ser detectados automaticamente. Não é necessário para ler faixas AAC de arquivos MP4 ou Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Somente uma instância de <%1%> é permitida sob <%2%> na posição %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Somente um dos <String> e <Binary> podem ser usados sob <Simple>, mas não os dois ao mesmo tempo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Apenas mostra sumários dos conteúdos, não de cada elemento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Apenas para o primeiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, fuzzy
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Ações para manipular anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Opções"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Arquivos de áudio Opus (em Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ordenado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensagens criadas neste código de caracteres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Amostra de frequência de saída: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Legendas PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Erro PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote número %1% continha um cabeçalho FLAC inválido e está sendo pulado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analisar o arquivo inteiro em vez de confiar no índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Cortar pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Cortar pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Cortar pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura em pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Largura em pixels: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Itens da playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Itens da playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, leia a página principal ou a documentação HTML para\n"
"o mkvmerge. Elas explicam vários detalhes de forma maisespecífica, que não são óbvios por esta lista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Previous file name"
msgstr "Nome do arquivo anterior"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome do arquivo anterior"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo anterior: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID do segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
#, fuzzy
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: '%1%' átomo é pequeno demais. Tamanho esperado: >= %2%. Tamanho atual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O tamanho de amostra constante e de duração variável ainda não são suportados. Contate o autor se tiver um arquivo de amostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler o fragmento de informação de número %1%/%2% cujo tamanho é %3% da posição %4%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de ampla descrição de som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do vídeo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foram encontradas partículas de cabeçalho.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi encontrada a partícula 'mdat'. Não foram encontrados dados do filme.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Tamanho do fragmento de informação inválido %1% em %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partículas esds da faixa MPEG4 %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A partícula 'cabeçalho da mídia' ('mdhd') usa a versão não suportada %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O campo 'tamanho' é pequeno demais na partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O parâmetro da 'escala de tempo' é 0. Isso não é suportado.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partícula esds da faixa AAC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de áudio %1% está usando um 'object type id' não suportado de %2% na partícula 'esds'. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de vídeo %1% está sem a partícula ESDS. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O arquivo usa cabeçalhos comprimidos com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ('%1%'). Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas o tamanho esperado descomprimido (%1%) não foi o que está disponível depois da descompressão (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas a biblioteca zlib não pôde ser inicializada. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas eles não puderam ser descomprimidos. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Na faixa Track %1%, faltam alguns dados. As partículas do cabeçalho estão corrompidas?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de ID %1% tem mais de um FourCC. Só será usado o primeiro (%|2$.4s|), e não o outro (%|3$.4s|).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Leitura de VOBs encriptados não é suportado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Lê as opções adicionais da linha de comando a partir do arquivo especificado (ver página principal)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de saída real de áudio em Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo RealMedia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redireciona todas as mensagens para este arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridade de referência: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referência virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "&Remover"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, fuzzy
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, fuzzy
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, fuzzy
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
#, fuzzy
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Remover capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "remover todos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
#, fuzzy
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Remover capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
#, fuzzy
msgid "Remove source files"
msgstr "&Adicionar arquivo(s) de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, fuzzy
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, fuzzy
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Ressincronização falhou: nenhum elemento Matroska de nível 1 encontrado.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Ressincronização com êxito na posição %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Ações para manipular tags e capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Ações para manipular anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Aviso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
#, fuzzy
msgid "S&how command line"
msgstr "M&ostar a linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, fuzzy
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Legendas de texto SRT"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
#, fuzzy
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de áudio em Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequência de amostra: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
#, fuzzy
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Salvar informação como"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
#, fuzzy
msgid "Scanned Files"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analisando diretório"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
#, fuzzy
msgid "Scanning playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar cabeçalho"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar cabeçalho (os sub-registros serão pulados)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Procurar posição: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Buscar pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, fuzzy
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDs do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, fuzzy
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID de edição do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Segment file name"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo de segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
#, fuzzy
msgid "Segment info:"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informação do segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID único do segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Faixas do segmento"
msgstr[1] "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, fuzzy
msgid "Select character set"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma para esta faixa. Selecione um dos códigos ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Iniciar selecionadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Selecione para quais blocos o mkvmerge criará registros no índice ( = entradas cue). \"default\" é uma boa escolha para quase todas as situações."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
#, fuzzy
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "(aspecto de exibição)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
"do usuário no player utilizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
"do usuário no player utilizado."
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Define a faixa é utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estabelecer se o vídeo é entrelaçado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estabelece o tipo MIME a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estabelece o nome a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
#, fuzzy
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estabelece a descrição a ser usada para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Estabelece o nome a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Estabelece uma propriedade ao valor, se existir; caso não exista, será adicionado"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Estabelece a seção do arquivo Matroska para que todas as seguintes ações adicionar/estabelecer/deletar funcionem (ver abaixo e a página principal para a sintaxe)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Estabelece o modo de análise do Matroska para 'rápido' (padrão) ou 'completo'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurações: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Configurações: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Mostra &todos os elementos\tCtrl-A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra estatísticas para cada faixa no modo verbosidade."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#, fuzzy
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar esta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Mostrar informações da versão."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de Faixa Silenciosa: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Bloco simples"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analisador simples de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "BlocoSimples"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "BlocoSimples (%1% faixa de número %2%, %3% frame(s), código de tempo %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Frame com campo único antes do cabeçalho GOP detectado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Alguns elementos de tag estão ausentes (este erro não deveria ter ocorrido - outro erro similar deveria ter ocorrido antes). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
#, fuzzy
msgid "Source &files:"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
"de idiomas do Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
"de idiomas do Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de divisão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "A divisão ocorrerá logo antes do primeiro frame chave cujo código de tempo seja igual ou maior do que o código de tempo inicial para os capítulos cujos números são listados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, fuzzy
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, fuzzy
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia a interface gráfica (e abre a fonte de origem, se estabelecida)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciada em"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Estatísticas para a faixa de número %1%: número de blocos: %2%; tamanho em bytes: %3%; duração em segundos: %4%; taxa de bits/segundo aproximada: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Parâmetro de modo estéreo: não dado na forma <TID>:<n|keyword>, onde n é um número entre 0 e %1% ou uma destas palavras-chave: %2% (o argumento foi '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Expandir para:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
#, fuzzy
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "legendas"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "A faixa de legenda %1% está sem alguns elementos de duração. Por favor, cheque se o arquivo SSA/ASS resultante tem o mesmo tempo de início e fim.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime o estado criado."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extração de tag"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Seletores de tag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, fuzzy, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
msgstr[1] "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "O arquivo .idx não contém uma linha 'id: ...' para indicar o idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Os perfis AAC são diferentes: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O ID do codec das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Os cabeçalhos FLAC não puderam ser analisados: a informação da estrutura do arquivo não foi encontrada.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "O FPS é 0.0, mas o leitor não providenciou um código de tempo para um pacote. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O FourCC deve ter exatamente quatro caracteres em '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém %1% outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "O arquivo MP4 '%1%' contém capítulos cujo formato não é reconhecido. Isto ocorre, às vezes, se os capítulos não estão codificados em UTF-8. Use a opção '--chapter-charset' para especificar o código de caracteres a ser usado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU deve ser um número entre 2 e 4 inclusive em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Theora não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, fuzzy, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' não é um ID de faixa válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' não é um ID de faixa válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' deve ser 'all' ou 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "O argumento para '--timecode-scale' deve ser um número.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "O anexo #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamanho %4%, é escrito a '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O anexo '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, fuzzy, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "As mudanças são escritas ao arquivo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU de %1% é pequena demais. Tente usar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, fuzzy, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Os parênteses de fechamento ')' estão ausentes.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "O tipo de codec '%1%' não pode ser usado em arquivos compatíveis WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem (extensões: %1% e %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem. Ambos têm a mesma extensão (%1%), mas o conteúdo é diferente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuração carregada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuração salva."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo de correção não pôde ser lido corretamente.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Os registros CUE (o índice) estão sendo escritos...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "O código de tempo do pacote atual é menor do que o do pacote anterior. Isto geralmente significa que o arquivo de origem é um arquivo Matroska que não foi criado 100%% corretamente. Os códigos de tempo de todos os pacotes serão ajustados por %1%ms a fim de não perder nenhum dado. Isto pode desfazer a sincronização de áudio/vídeo, mas pode ser corrigido com a opção \"--sync\" do mkvmerge. Se você já usou \"--sync\" e ainda recebe este aviso, NÃO se preocupe, isso é normal. Se este erro acontecer mais de uma vez e você receber esta mensagem mais de uma vez para uma mesma faixa, então ou o arquivo de origem está mal editado, ou o mkvmerge contém um bug. Se este for o caso, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma padrão '%1%' não é um idioma de código ISO639-2 válido e será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"O demultiplexador para o arquivo '%1%' falhou ao inicalizar:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Os ajustes de edição '%1%' e '%2%' determinam a mesma faixa com o UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Os valores extraídos para a largura e a altura dos dados das cadeias de bits do vídeo MPEG4 layer 2 diferem dos valores na pasta fonte. Os dados do pacote de bits do vídeo (%1%x%2%) serão usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "O quinto modo tenta extrair informação dos capítulos e tags e os exporta como folhas CUE. Isto é o oposto de usar uma folha CUE com a opção '--chapters' do mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem salvar?"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o arquivo sem salvar?"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pode ser anexado porque não existe ou não pode ser lido.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura e escritura, ou uma operação ler/escrever nele falhou:%2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "O conteúdo do arquivo não combina com o tipo de formato e não foi reconhecido."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura, ou não houveram dados suficientes para analisar seus cabeçalhos."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "O arquivo de entrada '%s' não contém qualquer faixa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "O arquivo foi modificado por outro programa desde que foi lido pelo editor de cabeçalhos. Portanto, você precisará recarregá-lo. Infelizmente, isso significa que todas as suas alterações serão perdidas."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo não foi lido corretamente.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Os cabeçalhos do arquivo não puderam ser analisados, ex.: porque estão incompletos, inválidos ou corrompidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "O arquivo está sendo analisado."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "O nome do arquivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não contém uma faixa com o ID %3%, ou a faixa não pode ser copiada. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo no. %1% (%2%) não contém uma faixa com o ID %3%, ou essa faixa não será copiada. Portanto, nenhuma faixa pode ser unida a ela. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "Apenas para o primeiro"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "O primeiro arquivo não pode ser unido porque não há arquivos com os quais uni-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "A primeira palavra diz ao mkvextract o que deve extrair. A segunda deve ser o arquivo de origem. Há algumas opções globais que podem ser usadas em todos os modos. Todas as outras opções dependem do modo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, fuzzy
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Os formatos não combinam."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr "Os formatos não combinam."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O quarto modo extrai os capítulos e converte-os para XML. O arquivo de saída será escrito no diretório de saída padrão. O arquivo criado poderá ser usado como um arquivo origem para o mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma '%1%' é um código de idioma ISO639-2 inválido e será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo de código de tempo '%2%' não contém um número decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "O número máximo de arquivos que podem ser criados, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo que o desejado. Útil quando precisar de exatamente de 2 arquivos, por exemplo. Se deixar este campo em branco, não há limite para o número de arquivos criados pelo mkvmerge."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento meta seek foi escrito no final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "O nome '%1%' não é um nome de propriedade válido para a especificação de edição atual em '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O próximo UID já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de canais das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "O número dos códigos de tempo %1% é menor do que o número de frames da pista. Os frames restantes desta faixa podem não estar marcados pelo tempo que você pretendia. mkvmerge pode inclusive travar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte esquerda da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte direita da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte superior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte esquerda da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte direita da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte superior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "A numeração começa em 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Os números dados com este argumento são interpretados baseado no número de blocos Matroska que são criados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "A opção '--meta-seek-size' não é mais suportada. Por favor, leia a documentação do mkvmerge, especialmente a seção MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "A ordem das diferentes opções não é importante."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O UID anterior já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Configuração salva."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma cadeia de caracteres Unicode em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é de especificação binária ou não tem exatamente 128 bits em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um ponto flutuante válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "A razão é desconhecida"
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "O elemento base deve ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A frequência de amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O segundo modo extrai as tags e as converte para XML. O arquivo de saída é escrito para o diretório de saída padrão."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "A tabela de busca neste arquivo TTA parece estar corrompida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#, fuzzy
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "O mkvmerge pode ler as folhas CUE para CDs de áudio e automaticamente convertê-las para capítulos. Esta opção controla como os nomes de capítulos são criados. A sequência '%p' é substituída pelo INTÉRPRETE da faixa, a sequência '%t' pelos TÍTULOS das faixas, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número acolchoado com o indicador 0 para os números da faixa < 10. O resto é copiado como está. Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "O sexto modo encontra os códigos de tempo de todos os blocos para uma faixa e exporta um código de tempo v2 com esses códigos de tempo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "O tamanho do anexo '%1%' é 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "O arquivo de origem '%1%' não pôde ser aberto corretamente, ou recuperar seu tamanho procurando até o fim não funcionou.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'all' funciona em todas as tags."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'global' funciona em tags globais."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track': seguida por um dos caracteres 'a', 'b', 's' ou 'v' seguido por um número 'n' seleciona o áudio n, botão n, legenda n ou faixa de vídeo n (ex.: '--edit track:a2'). A numeração começa em 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:=uid' com 'uid' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track UID' seja igual a 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:@number' com 'number' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track number' é igual a 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:n' com 'n' sendo um número que seleciona a faixa n. A numeração começa em 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "As cadeias de caracteres 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' selecionam o elemento de informação do segmento. Esta é a opção padrão até '--edit' ser encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados que estão fora do alcance permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados inválidos ou mal formados."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "As tags em '%1%' não puderam ser analisadas: alguns elementos obrigatórios estão ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo temporário %1% não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "O terceiro modo extrai anexos do arquivo de origem."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém um formato não suportado/não reconhecido (versão %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém contains um formato de linha não suportado/não reconhecido. A primeira linha deve parecer com '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "O código de tempo '%1%' não pôde ser aberto para leitura.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma linha 'Assume' válida com o número padrão de frames por segundo.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma 'Gap' válida na linha de duração da gap.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém nenhum registro válido.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"O arquivo de código de tempo v2 '%1%' contém códigos de tempo que não estão ordenados. Devido a uma falha do mkvmerge que existia até a versão 1.5.0, isso era necessário se a faixa na qual o código de tempo era aplicado continha frames B. A partir da versão 1.5.1 do mkvmerge, os códigos de tempo são ordenados corretamente, e os códigos de tempo no arquivo de códigos de tempo devem ser ordenados normalmente. Por exemplo, a sequência de frames 'IPBBP...' a 25 FPS requer um arquivo de código de tempo com os primeiros códigos de tempo sendo 0, 40, 80, 120 etc., e não 0, 120, 40, 80 etc.\n"
"\n"
"Se você realmente precisa especificar códigos de tempo não ordenados, use o formato v4 de códigos de tempo. É idêntico ao formato de tempo v2, ma permite códigos de tempo não ordenados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Os códigos de tempo foram restabelecidos na metade do arquivo. Isto não é suportado. O pacote atual será descartado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Título completo do filme."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "A faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') está para ser unida mais de uma vez. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "A faixa de número %1% não tem um ID de codec válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Os cabeçalhos de faixa não puderam ser renderizados corretamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' provavelmente não pode ser unida corretamente à faixa de número %3% do arquivo '%4%': %5%. Por favor, tenha certeza de que o arquivo resultante será reproduzido corretamente o tempo todo. O autor deste programa provavelmente não dará suporte para problemas com a reprodução deste arquivo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' não pode ser unida à faixa de número %3% do arquivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Os parâmetros de faixa não combinam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#, fuzzy
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Não existe arquivo com o ID '%1%'. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Não existe tradução disponível para '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Houveram erros nos valores de cabeçalho, impedindo que os cabeçalhos fossem salvos. O primeiro erro foi selecionado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#, fuzzy
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Várias opções que controlam de forma geral os arquivos de saída criados pelo mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Esta faixa AAC não contém cabeçalhos válidos. Não foi possível analisar a informação AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Esta faixa AC-3 contém %1% bytes de dados não-AC-3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados não-AC-3.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "A informação de sincronização da faixa AVC/h.264 indica que usa uma taxa de frames variável. Entretanto, nem a duração padrão, nem um código de tempo externo foi proporcionado para isso, e tampouco o container proporciona os códigos de tempo. Os códigos de tempo resultantes podem não ser úteis.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados inúteis.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém um capítulo ou título de informação. Infelizmente, a codificação de caracteres usada para armazenar esta informação no arquivo não pode ser identificada sem ambiguidade. O programa assumirá que a atual codificação de caracteres do sistema é o apropriado. Isto pode ser anulado aplicando o código '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, fuzzy, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
msgstr[1] "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Configuração salva."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "O arquivo contém coordenadas nas linhas do código de tempo. Tais coordenadas não são suportadas pelo formato de legendas SRT do Matroska. As coordenadas serão removidas automaticamente.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, fuzzy
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Um segmento para reproduzir no lugar deste capítulo. A edição ajustada de acordo com o segmento de edição UID deve ser usada para este segmento, do contrário nenhuma edição é usada. Este é um segmento UID de 128 bit na forma UID comum: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente com 32 dígitos.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Este é o nome que o player irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do player usado)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permite o uso do elemento CodecState. Este é usado para, por exemplo, faixas de vídeo MPEG-1/-2 ao armazenar cabeçalhos da sequência."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Este modo considera somente a primeira faixa de vídeo que é criada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, fuzzy
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Este modo somente considera o nível superior dos capítulos, por meio de todos os registros de edição."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Estabelece os parâmetros de corte. Para o corte que será usado, deve ser especificada uma sequência de quatro números separados por vírgulas na ordem: esquerda, cima, direita e baixo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#, fuzzy
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é obrigatória e não pode ser deletada em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é única. Mais instâncias não podem ser adicionadas em '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. Tamanho necessário: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Por favor, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, com uma mensagem deste erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você está usando. Obrigado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Escrever durações para todos os blocos. Isto aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá qualquer valor adicional para os players."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Desabilitar ataduras para todas as faixas. Isto irá aumentar o tamanho do arquivo, especialmente se houverem muitas faixas de áudio. Use apenas para teste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Tempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extração de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
#, fuzzy
msgid "Timecode file:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala do código de tempo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
#, fuzzy
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Extração de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
#, fuzzy
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da faixa:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Os dados privados da faixa %1% são pequenos demais.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "A faixa %1% com o CodecID '%2%' contém dados \"codec private\" inválidos para AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' não contém cabeçalhos válidos.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"bits per second (bps)\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"codec private\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"default duration\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Faixa %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Faixa %1%: AAC encontrada, mas os dados de configuração do decodificador têm extensão %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: Um registro de legenda USF, que se inicia no código de tempo %2%, não é um arquivo XML correto e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: NAL grande demais. Tamanho de acordo com o campo do cabeçalho: %2%. Bytes disponíveis no pacote: %3%. Este NAL é defeituoso e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Faixa %1%: Registro de legenda de número %2% está sem duração. Assumindo uma duração de 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Faixa %1%: A informação AAC não pôde ser analisada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "A faixa %1% tem um tipo de AAC desconhecido.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID da faixa %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "UID - Identificador único da faixa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de faixa: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Extração de faixa"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "Faixa número"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "A faixa de número %1% foi encriptada e a decriptação ainda não foi implementada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Sobreposição de faixa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de faixa: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Faixas:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Duas faixas VobSub só podem ser extraídas para o mesmo arquivo se seus dados particulares de codec coincidem. Este não é o caso para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Legendas USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Legendas de texto USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo de faixa de áudio desconhecida 0x%|1$04x|. O ID do arquivo %2% será ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato do arquivo do capítulo desconhecido em '%1%'. Não contém nenhum formato de capítulo compatível.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Conteúdo codificado desconhecido tipo %1% para a faixa %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Unknown element"
msgstr "Desconhecido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Cabeçalho desconhecido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconhecido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analisador desconhecido em '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato de áudio desconhecido/não suportado 0x%|1$04x| para esta faixa de áudio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opção da linha de comando não reconhecida '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Número inteiro sem simbolos"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "MPEG mpeg_version incompatível: 0x%|1$02x| no pacote %2% para o código de tempo %3%, assumindo MPEG2. Nenhum outro aviso será mostrado para esta faixa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato não suportado"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de faixa não suportado para esta faixa.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Atualizar as propriedades de um anexo"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Atualizando o elemento falhado '%1%'. Razões:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
#, fuzzy
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Usar esta pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Usar os valores fixados para os elementos que mudam com cada arquivo de outro modo (data de multiplexagem, UID de segmento, UID de faixas etc.). Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta opção ativada serão idênticos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Usar um tamanho de extensão NALU de 3 bytes pode resultar em faixas que não podem ser decodificadas com certos codecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o demultiplexer para o formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando o módulo de saída genérico para o tipo de faixa '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Posição relativa do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relação de aspecto do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Cortar vídeo (baixo)"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "Cortar vídeo (direita)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "Cortar vídeo (cima)"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Video field order"
msgstr "Largura do aro"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "A montagem do pacote de vídeo falhou. Código de erro: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura da janela"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largura do aro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
#, fuzzy
msgid "Video properties"
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estéreo do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "BotõesVob"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Legendas VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 áudio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
#, fuzzy
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
#, fuzzy
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Perguntar antes de substituir (arquivos, tarefas)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Aviso na linha %1%. O código de tempo inicial é menor do que o do registro anterior. Todos os registros deste arquivo serão ordenados de acordo com seu tempo inicial.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avisos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "O que fazer no futuro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "O campo de edição pode ser usado de forma livre pelo usuário para definir as opções de faixa. Depois de o mmg adicionar as outras opções, a deste campo é a que você deveria escrever novamente em qualquer das opções de mmg para esta faixa. Todas as aparições da palavra \"<TID>\" serão substituídas pelas ID das faixas."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
#, fuzzy
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
#, fuzzy
msgid "When to execute:"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escrever faixa com o ID TID para o arquivo 'saída'."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Writing application"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Versão de Kate errada: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Versão de Theora errada: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento errado para '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de cabeçalho errado: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "sim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente no arquivo.\n"
"Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompressão de zlib falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame para a faixa %2%, código de tempo %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Código não testado (o 'tamanho' é estranho). Se o mkvmerge travar ou se o arquivo criado não tiver a faixa de áudio completa e correta, por favor, contate o autor Moritz Bunkus em moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anáglifo (ciano/vermelho)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anáglifo (verde/magenta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (direita primeiro)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "botões"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canais: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "tabuleiro (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "tabuleiro (direita primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "coluna intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "coluna intercalada (direita primeiro)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "compressão"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num não encontrado. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "descartável, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualização: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "largura de visualização: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t não encontrado para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Não foi possível ler os cabeçalhos FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler um pacote do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler todos os pacotes do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Erro ao analisar o arquivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: não foi possível inicializar o empacotador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
#, fuzzy
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "Seleciona o código de caracteres de uma legenda ou a informação de capítulo em que foi escrita. Só é necessário para legendas não codificadas como UTF ou para arquivos com informação de um capítulo (ex.: OGM, MP4...), já que o mkvmerge não pode detectar a codificação corretamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "tem um xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "remoção do cabeçalho"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "chave, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "extensão %1%, dados: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linha %1%: O 'atraso' do tempo marcado não pôde ser analisado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% bits por amostra, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% canais, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% amostras por segundo, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a altura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a largura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Um número de faixa está faltando para uma faixa.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Não foi possível manter o UID da faixa %1% porque já está alocado ao novo arquivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenhum segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a altura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a largura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec '%1%' para a faixa %2% é desconhecido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas os dados privados de codec não contêm cabeçalhos válidos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura BITMAPINFOHEADER presente. Portanto, nós não temos um FourCC para identificar o codec de vídeo usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura WAVEFORMATEX presente. Portanto, nós não temos um ID de formato para identificar o codec de áudio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia cabeçalhos particulares do codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas nenhum dado privado foi encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A altura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A largura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: A faixa %1% parece estar ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Tipo de faixa não encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge não foi compilado com suporte para FLAC. Ignorando faixa %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nenhum cabeçalho EBML encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, fuzzy, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: desmultiplexador desconhecido para faixa %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() chamado do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: realloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "nome de propriedade ausente"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
#, fuzzy
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Opções do mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "anexos do mkvextract \"um filme.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "capítulos do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "capítulos do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"arquivodeáudio.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "tags do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "tags do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "faixas mkvextract \"um filme.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:legendas.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/mostrar_elemento(): nível > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, fuzzy
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
#, fuzzy
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o saída [opções globais] [opções1] <arquivo1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Sal&rvar linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "o mkvmerge não distingue entre esses dois e simplesmente conta o número de blocos."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge não foi compilado com suporte a FLAC, mas a manipulação desses arquivos foi requisitada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge foi interrompido por um SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de faixa do mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opções] <arquivo> <ações>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* não é suportado no momento.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "sem encriptação"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "nenhum arquivo carregado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura com função algorítmica"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init para o arquivo número %1% falhou. O programa tentará continuar e ignorar este arquivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer falhou\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Mais"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostragem de saída: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
#, fuzzy
msgid "passthrough"
msgstr "passagem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "corte de pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "corte de pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "corte de pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "corte de pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "largura de pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
#, fuzzy
msgid "progressive"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "dados raw"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Não foi possível encontrar o FourCC de RealAudio para o ID %1% (descrição de extensão: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Somente as versões de cabeçalho 3, 4 e 5 são suportadas. O ID de faixa %1% usa a versão %2% e será pulada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "restante: desconhecido"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "linha intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "linha intercalada (direita primeiro)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Invalid format. Não foi possível encontrar a linha \"Format\" na seção \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "legenda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tempo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "superior inferior (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "superior inferior (direita primeiro)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "nome da faixa"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamanho_tag < 0 no c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconhecido, formato de tag 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: leitura do arquivo sub falhou"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr ""
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 of %2 arquivo processado"
#~ msgstr[1] "%1 of %2 arquivos processados"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Adicionar programa"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Remover elemento"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Faixas do segmento"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' não é um %2% válido em '%3% %4%'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr ", iniciada em %s"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Arquivos AAC podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Isto NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. O arquivo será multiplexado da forma ERRADA caso contrário. Para saber mais, leia a documentação do mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Adicionar novos arquivos de entrada"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "Para todos os arquivos"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "perguntar sempre"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Capítulos não são permitidos em arquivos WebM. Nenhum capítulo será escrito no arquivo de saída.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Verifique a última versão através da Internet."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: tamanho de bytes de frame inválido\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: resolução da fonte PCM inválida\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: não há dados suficientes para ler o cabeçalho\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Faixas do segmento"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "&Novos capítulos"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Erro ao ler configurações"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extração de capítulos"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1% não é reconhecido.\n"
#~ "Verifique os tipos de arquivos suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de arquivo for suportado, mas não reconhecido corretamente.\n"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Formato inválido para linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%: Campos demais encontrados (%3% em vez de 9). Este registro será pulado.\n"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "Pacote de cabeçalhos/comentário ausentes para o arquivo. Este arquivo está quebrado, mas deve ser demultiplexado corretamente. Se isso não acontecer, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Nenhum arquivo de entrada adicionado. Nenhum arquivo de saída será criado.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Apenas um arquivo de saída permitido.\n"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progresso: 100%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Arquivos RealMedia podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Em alguns casos, iso NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. Caso contrário, o arquivo será multiplexado da forma ERRADA. Leia a documentação do mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "remover todos"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "Na faixa de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta faixa, os códigos de tempo podem estar errados. Você deve verificar se o arquivo obtido está de acordo com o que pretende.\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "O arquivo '%1%' é de um tipo desconhecido. Por favor, dê uma olhada nos tipos de arquivo suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se seu tipo de arquivo é suportado, mas não for reconhecido corretamente.\n"
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "O nome do arquivo de saída '%1%' e um de seus arquivos de entrada é o mesmo. Isto iria fazer com que o mkvmerge sobrescrevesse um de seus arquivos de entrada. Isto provavelmente não é o que você quer.\n"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "A informação de atualização não pôde ser recuperada de %1%.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "A faixa %1% foi comprimida com bzlib, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão bzlib.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "A faixa %1% foi comprimida com lzo1x, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão lzo1x.\n"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "perguntar sempre"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "pesquisar sempre"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "Capítulos"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Opções globais"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "alto"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "muito alto"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "baixo"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "muito baixo"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "nunca pesquisar"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "ordenado"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration: Encontrado pacote SPU corrompido (next_off < start_off) no código de tempo %1%. Este pacote pode ser mostrado incorretamente, ou sequer ser mostrado.\n"