mkvtoolnix/po/zh_TW.po

13240 lines
475 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of mkvtoolnix.pot to Chinese (Traditional)
# Copyright (C) 2009 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
# Copyright (C) 2010-2015 Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh-TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 07:32+0000\n"
"Last-Translator: HULEN\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (Traditional)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"第 %1% 軌的暫存 TTA 檔正被複製到最終 TTA 檔中。這可能需要些時間。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了一個 SIGINT使用者可能按了 Ctrl+C。正在嘗試恢復檔案。如果 mkvmerge 在過程中沒有回應,您需要手動停止它。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <檔案1> <檔案2> ) 將檔案1 和檔案2 當作兩個連接\n"
" 的單個大尺寸檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的軌道是否為 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值「:1」可以被省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 選擇 mkvmerge 添加檔案時計算時間碼的方式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 以逗號分隔的一組檔案及軌道 ID 的清單,\n"
" 決定一個檔案的哪個軌道將被添加至前一個\n"
" 檔案的某一軌道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 透過計算外觀比例的寬高設定顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 先將視訊的原外觀比例與本係數相乘,\n"
" 然後以此係數為基礎計算顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 檔中建立一個檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <檔案>\n"
" 在即將寫入的第一個 Matroska 檔中\n"
" 建立檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 下列附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下列附件的 Mime 類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下列附件存儲時的名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 設定此軌道附加區塊的最大層級。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 編譯時開啟的選擇性功能。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 先將視訊的原外觀比例與本係數相乘,\n"
" 然後以此係數為基礎計算顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 簡單章節檔的字元集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 設定章節項目中的「語言」元件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 從此檔案讀取章節資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 設定剪裁的參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|關鍵字>\n"
" 設定立體模式參數。參數可以是 0 - 11\n"
" 之間的一個數或關鍵字\n"
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每叢集最多放置 n 個資料區塊。\n"
" 若數目字尾有「ms」則每叢集最多放置 \n"
" n 毫秒的資料。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" 將變換定位資料寫入叢集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|關鍵字>\n"
" 設定立體模式參數。參數可以是 0 - 11\n"
" 之間的一個數或關鍵字\n"
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令列中字串的字元集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令列中字串的字元集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令列中字串的字元集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 設定此指定的軌道使用的壓縮方式\n"
" (「none」或「zlib」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 設定剪裁的參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 為指定軌道建立 cue索引: \n"
" 不索引,僅索引 I 畫格,索引全部畫格。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <主題> 開啟「主題」的輸出除錯。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 強制某軌的預設時間長度為 X。\n"
" X 可以是浮點數或分數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 將此語言設為所有軌道的預設語言,\n"
" 除非被 --language 選項覆蓋。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 為此軌設定“預設軌”標記,\n"
" 如果該布林值為 0 則強制不呈現。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 停用所有軌道的緊縮。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" 不將軌道統計寫入標籤 。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 明確設定顯示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 為所有區塊啟用區塊時間長度寫入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 開啟實驗性功能「feature」\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 設定此軌道附加區塊的最大層級。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" 調整儲存於影片位元串流中的影格/圖場率讓其\n"
" 符合此軌道的預設時間長度。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 為此軌設定“強制軌”標記,\n"
" 如果此布林值為 0 則強制不呈現。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取總體標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 設定指定軌道的語言ISO639-2 碼,\n"
" 參看 --list-languages。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 連接已分割的檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 連接最後一個檔案至指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 連接第一個檔案至指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 語言及其 ISO639-2 碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <檔案>\n"
" 在即將寫入的第一個 Matroska 檔中\n"
" 建立檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <檔案>\n"
" 在即將寫入的第一個 Matroska 檔中\n"
" 建立檔案附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 在每個影格/圖場 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 在每個影格/圖場 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" 強制 NALU 長為 n 位元組2 <= n <= 4\n"
" 4 為預設值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不要保留此來源檔中的章節。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不要寫入 cue 資料 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr " = <file> 不尋找直接以相同名稱不同字尾號碼合併檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留此來源檔中的總體標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字元集輸出訊息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 設定 mkvmerge 執行時的優先權。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|關鍵字>\n"
" 設定立體模式參數。參數可以是 0 - 11\n"
" 之間的一個數或關鍵字\n"
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> 只保留支援 HD 擴充的核心音軌而不是同時\n"
" 保留擴充和核心音軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 設定剪輯的 UID 為 SID1、SID2 等。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 從此檔案讀取剪輯資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 位元組(或 KB, MB, GB後或特定時間後\n"
" 建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 在每個章節 (加上「all」參數) 前面建立新檔案。\n"
" 或在章節編號 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 在每個影格/圖場 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 和「分割部分」相同但「startN'/'endN」為影格\n"
" 數/圖場數而不是時間碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 保留時間碼起始-結束範圍,若字首加上「+」\n"
" 則會分割成多個檔案或者添加到上一個範圍的檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A, B 等每個時間碼後建立一個新檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多建立 n 個檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|關鍵字>\n"
" 設定立體模式參數。參數可以是 0 - 11\n"
" 之間的一個數或關鍵字\n"
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 決定文字字幕讀取時所用的字元集,以便轉換\n"
" 為 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 強制時間碼縮放係數為 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 從指定的檔案中讀取需要的時間碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> 此輸出檔案的標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 指定軌的名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 一組以逗號分隔的檔案 ID 及軌道 ID 清單,\n"
" 控制輸出檔中的軌道順序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> 複製 n, m 等音軌。預設: 複製\n"
" 標籤到所有軌道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 強制使用「code」代表的翻譯版本。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" CIE 1931 定義的白色色度座標。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不要從這個檔案中複製任何音軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不要從這個檔案中複製任何按鈕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不要從這個檔案中複製任何視訊軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不要從指定來源檔案中複製附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不要從這個檔案中複製任何字幕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不要從此來源檔中複製軌道的標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 顯示版本資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等音軌。預設: 複製所有\n"
" 音軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等按鈕軌。預設: 複製\n"
" 所有按鈕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等視訊軌。預設: 複製所有\n"
" 視訊軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> 強制為指定的 FourCC 值。\n"
" 僅對視訊軌有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 顯示這個説明。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 輸出來源檔的資訊。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出可支援的輸入檔案類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 複製附件 ID 為 n, m 等的附件\n"
" 至全部或者僅第一個輸出檔。\n"
" 預設: 複製所有附件至所有輸出檔。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 輸出至檔案「out」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 將所有訊息重定向(轉存)至此檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 複製 n, m 等字幕軌。預設: 複製\n"
" 所有字幕軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 從 XML 檔案讀取用於指定軌道的標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm 建立 WebM 遵循檔。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 以「d」毫秒同步、校準軌 TID 的時間碼。\n"
" 「o/p」: 將時間碼與「o/p」相乘以修復線性偏差。\n"
" 「p」若省略則預設為 1。\n"
" 「o」和「p」均可為浮點數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <檔案1> + <檔案2> 將檔案2 添加到檔案1 後面。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> 和「<file1> + <file2>」相同。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> 不尋找直接以相同名稱不同字尾號碼合併檔案。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<檔案> 和 \"= <檔案>\" 相同。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile 從指定的檔案讀取額外的命令列選項\n"
" (詳見 mkvmerge 命令列使用說明)。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: 布林值 (0 或 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮點數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 字串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 帶正負號的整數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 不帶正負號的整數\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode 字串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 用十六進位表示二進位檔\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <檔案1> <檔案2> ] 與「<檔案1> + <檔案2>」相同。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC 描述檔: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (外觀比例)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (公分)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (格式標識: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (任意調整大小)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 描述檔: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持外觀比例)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支援 (其他總體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章節處理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 檔案分割、連結、添加和連接 (更多總體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 一般輸出控制 (進階總體選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " 總體選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, fuzzy
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " 每個輸入檔各自的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 僅適用於 VobSub 字幕軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 僅適用於文字字幕軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 僅適用於視訊軌的選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 剪輯資訊處理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " 在 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " 大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr "大小不明"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "「預設軌」標記:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "在幾乎所有情況下,「自動決定」是個合適的選擇。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "「強制軌」標記:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 個自動,%2 個手動,%3 個正在執行"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 位元數/樣本"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 位元組 (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 聲道"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 個錯誤"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 像素"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 個警告"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% 位元組"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 時間長度 %|5$.3f|, 大小 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% 分鐘"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% 秒"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: 無法開啟此 sub 檔"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Matroska 在檔案結構的位置 %2% 裡發生錯誤。重新同步為下一等級 1 元件。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: 異常狀況發生 (message: %2%; type: %3%)。"
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: 不明的異常狀況發生。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 除數為 0在「%2% %3%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 無效的軌道 ID 在「%2% %3%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少被除數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少除數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 缺少軌道 ID在「%2% %3%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H 小時,不足兩位則加入 0 補齊"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M 分鍾,不足兩位則加入 0 補齊"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S 秒,不足兩位則加入 0 補齊"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h 小時"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m 分鍾"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s 秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "中止任務(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "中止任務(&A)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "關於 mkvinfo(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "確認警告和錯誤(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "附加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "加入附件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "加入附件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "加入檔案(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "加入來源檔案(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "音訊(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "音訊軌道(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "自動設定輸出檔名(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "章節編輯器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "新增章節項目的起始編號(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#, fuzzy
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "字元集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "字元集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "字元集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "清空輸出訊息並重設進度(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "關閉檔案(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "收起全部項目(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "命令行(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "將子章節的起止時間碼收縮到上級章節之內(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "複製命令列至剪貼簿(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "國家(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "停用所有軌道(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "停用選取的附件(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "不掃描直接加入此檔案(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, fuzzy
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "播放清單的最短時間長度,單位為秒:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "啟用全部軌道(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "啟用選取的附件(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "啟用(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "轉義參數(&E):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "展開全部項目(&E)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "展開重要(&E)\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "提取工具(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "常見問題(&F)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "要重新編號的起始項目(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "字型及大小(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "產生子章節(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "表頭編輯器(&H)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "隱藏(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "資訊工具(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "輸入(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "任務輸出(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "任務佇列(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "需要取代章節名稱的語言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "語言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME 類型:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "播放列表最短時長(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "合併工具(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, fuzzy
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "依照此位移量來移動時間碼的起始與末端:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "章節編輯器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "表頭編輯器(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "儲存任務輸出訊息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "新增混流設定的預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "要重新編號的項目數目(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
#, fuzzy
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "預設只選取特定語言的軌道用於混流(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
#, fuzzy
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "常用的選擇項目(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "開啟 Matroska 檔案(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "開啟 Matroska 檔案或章節檔案(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "開啟 Matroska 檔案或章節檔案(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "在表頭編輯器的新標籤頁開啟(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "開啟資料夾(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "開啟設定值(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "排序(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "輸出(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "覆蓋檔案(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "章節編輯器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "表頭編輯器(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "儲存任務輸出訊息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "新增混流設定的預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "重新載入檔案(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "移除附件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "移除檔案(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "移除任務(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "任務完成後從佇列中移除(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "移除選擇的版本或章節(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "重設該值(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "將附件內容儲存到檔案(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "儲存輸出(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "儲存設定值(&S)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "儲存到純文字檔(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "掃描目錄中的其他播放列表(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "掃描其他播放清單(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "選擇所有附件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "選擇所有軌道(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "略過標記為「隱藏」的章節(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "略過檔案(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "按章節的起止時間碼排序(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "開始和結束(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "自動開始任務(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#, fuzzy
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "產生的第一個項目的起始時間碼(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "字幕軌道(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "標籤編輯器(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "軌道、章節及標籤(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "類型:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "驗證值(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "視訊(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "視訊軌道(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "檢視輸出訊息(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "何時設定語言(&W):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "「%1%」只能與檔名一同使用。只要使用本選項,就不允許使用其他選項。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "「%1%」是 --compression 不支援的參數。可用的壓縮方式有: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "「%1%」是 --cues 不支援的參數。\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少檔案名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「--chapter-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「--default-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的所有語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxx=... 。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的添加模式,在「--append-mode %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的附加區塊最大值,在「--blockadd %2%」。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "「%1%」不是有效的 ccTLD 國家代碼。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "「%1%」不是有效的 ccTLD 國家代碼。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID在「--track-order %2%」。\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的小補綴。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 - 軌道 ID 對應,在「--append-to %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID - 軌道 ID 對,在「--track-order %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "在「--nalu-size-length %1%」中「%1%」不是有效成對的軌道 ID 和 NALU 大小長度。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的 軌道 ID - 附加區塊 對,在「--blockadd %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "在「--default-duration %1%」中「%1%」不是有效成對的軌道 ID 和預設時間長度。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的優先順序類。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--blockadd %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--default-duration %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID在「--nalu-size-length %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' 不是有效的軌道 ID。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%2%' 中的 '%1%' 未能辨識為有效的數字格式,或不含有效的單位 ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' 或 'i')。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "「%1%」僅允許在提取章節時使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "「%1%」僅允許在提取軌道時使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "「%1%」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "「%1%」缺少 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "「%1%」缺少延遲時間長度。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "「%1%」缺少附件檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%' 缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "「%1%」缺少軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "「%1%」缺少軌道編號。\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "「%1%」軌道 %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "「%1%」: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "「%1%」: 正在處理下列檔案: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "「%1%」: 您正在重新合成於實驗模式中合成的 Opus 軌道。最後結果會用最終模式寫入,但是有一項詳細資訊無法從實驗模式合成的軌道中還原:末端裁剪。這表示解碼器可能會輸出比原本預期還少的取樣數。如果可以的話,您應該用原始的 Opus 檔案重新合成。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "「--aspect-ratio」缺少外觀比例。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "「--aspect-ratio-factor」缺少外觀比例係數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "「--attachment-description」缺少描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "「--attachment-mime-type」缺少 MIME 類型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "「--attachment-name」缺少名稱。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "「--chapter-charset」缺少字元集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-charset」在「--chapter-charset %1%」中只能給出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-charset」必須在「--chapter-charset %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "「--chapter-language」缺少語言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-language」在「--chapter-language %1%」中只能給出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "「--chapter-language」必須在「--chapter-language %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "「--chapters」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "「--cluster-length」缺少叢集長度。\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "「--command-line-charset」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "「--cropping」缺少剪裁參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "「--cue-chapter-name-format」缺少格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "「--cue-chapter-name-format」必須在「--chapters」之前給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "「--display-dimensions」缺少大小。\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "「--engage」缺少參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' 缺「模式」參數。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' 缺少名稱範本。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "「--global-tags」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "「--link」只能與「--split」結合使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "「--link-to-next」缺少下一個 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "「--link-to-previous」缺少上一個 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "「--segment-uid」缺少剪輯 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "「--segmentinfo」缺少檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "「--split」缺少大小。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "「--split-max-files」缺少檔案數量。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "「--timecode-scale」被使用多於一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "「--title」缺少標題。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "「--track-order」只能給予一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "「-A」和「-a」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "「-B」和「-b」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "「-D」和「-d」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "「-S」和「-s」用於相同的來源檔上。\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "「預設軌」標記"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "「強制軌」標記"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "「可用軌」標記"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知元件: %1%; ID: 0x%2% 大小: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(附加部分)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 檔案。這可能要 *很長* 時間。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 描述 「%1%」"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", 檔名「%1%」"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置 %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任務 %1 (開始時間 %2) 的錯誤訊息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任務 %1 (開始時間 %2) 的輸出訊息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任務 %1 (開始時間 %2) 的警告訊息 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 插入號碼作為由「mkvmerge --identify-verbose」列舉的附件 ID。這些號碼通常是從 0 開始編號的簡單號碼 (例如「2」)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 全部畫格"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 插入以「=」為字首的號碼作為由「mkvmerge --identify-verbose」列舉的附件唯一識別碼 (UID)。這些號碼通常看起來像是隨機產生的數字 (例如「128975986723」)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 編解碼器專用資料"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. 選擇的「name:<數值>」或「mime-type:<數值>」會套用到所有附件,這些附件的的名稱或 MIME 類型分別為 <數值>。"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> 不是於位置 %3% 上 <%2%> 的有效子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺少 <ChapterString> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺少 <ChapterTrackNumber> 子元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<不改變>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<沒有輸出檔>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> 缺少 <Name> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> 必須含有 <String> 或 <Binary> 子元件。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> 缺少 <Simple> 子元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<未儲存的檔案>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在時間戳記 %1% 處找到了軌道編號為 %2% 的區塊。然而,沒有找到符合該軌道編號的表頭資訊。此區塊將被跳過。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "從 0 秒開始的章節不會被視為分割部分且不會通知直接丟棄。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "用逗號區隔開要保留內容的影格/圖場範圍清單。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "用逗號區隔開要在影格/圖場號碼之後分割的清單。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "用逗號區隔開要保留內容時間碼範圍的清單。"
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一個人類可讀的字串,描述編解碼器。"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一個人類可讀的字串,描述軌道名稱。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "任務佇列中已經存在一個輸出檔案為 '%1' 的任務。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "此軌道名稱可在播放程式中幫助使用者選擇正確的軌道進行播放,即「發行人備註」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "隨機生成的在眾多剪輯中識別目前剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "隨機生成唯一識別碼以辨別目前的剪輯 (128 位元)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "單一 Matroska 區塊可包含完整影格 (漸進式內容) 或單一圖場 (交錯式內容)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "一個軌道"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID 為 %1% 的軌道被要求但在檔案中沒有找到。相應的選項將被忽略。\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"識別該軌道的唯一 ID。\n"
"當直接複製該軌資料流到另一檔案時\n"
"保留 ID 相同。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "識別該軌道的唯一識別碼 (ID)。當直接複製該軌資料流到另一檔案時應該要維持相同的識別碼 (ID)。"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "識別連接的下一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "辨別連接下一剪輯的唯一識別碼 (128 位元)。"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "識別連接的上一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "辨識連接上一剪輯的唯一識別碼 (128 位元)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Matroska 檔案中,可明確辨識一個附件的唯一的正數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "確認警告/錯誤(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "附加檔案(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "加入檔案(&A)"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (亦稱 AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (進階音訊編碼)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "含 ADIF 表頭的 AAC"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple 無損音訊編解碼器)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC 私有專利資料大小不符合\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII 字串 (不能使用特殊字元,像德語變音符號等等)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (未加框)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 基本流"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (交錯的音訊/視訊)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "中止所有正在執行的任務並立即停止佇列(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "中止正在執行的任務"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "中止正在執行的任務"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "已被使用者中止"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "關於 mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "確認所有警告和錯誤(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "確認錯誤(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "確認警告(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "確認所有錯誤(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "確認所有警告(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, fuzzy
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "對所有設定項的操作(&A)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "處理附件的動作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "處理屬性的動作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "處理標籤和章節的動作"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "加入變數(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "加入 mkvmerge 的附加命令列選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "將所有檔案作為新的附件加入到目前標籤頁"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "加入所有檔案到目前合併設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
#, fuzzy
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "加入作為現有輸入檔案的附加部分(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "作為新附件加入到目前檔案(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "加入所有檔案到目前合併設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "加入附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "加入元件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "將檔案加入作為附加部分"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "加入媒體檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "將媒體檔加入作為附加部分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "內部加入新的子章節(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "前面加入新章節(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "後面加入新章節(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "前面加入新編輯(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "後面加入新編輯"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的章節,如果「檔案名稱」是空白的則移除章節"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的標籤,如果「檔案名稱」是空白的則移除標籤 (請見下面和 syntax 的使用說明頁面)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "加入此檔案「檔名」作為新附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "加入到任務佇列(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "加入章節檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "加入或追加檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "加入剪輯資訊檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "加入標籤檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "加入、添加或加入作為附加部分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "附加修正(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "附加命令列選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "附加選項:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "以此數值加入屬性,即使這個屬性已經存在"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "在任務成功完成後,或完成但有警告後執行(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "在任務發生錯誤退出後,或使用者中止任務後執行(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "影格/圖場號碼之後"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "時間長度之後"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "輸出大小之後"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "特定時間碼之後"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "在任務佇列停止後執行(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "加入所有檔案到目前合併設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "完成後保留各設定(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "完成後移除所有輸入檔案(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "完成後建立新的合併設定,並關閉目前各設定(&N)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "演算法: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "已從檔案「%1」移除所有章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, fuzzy
msgid "All destination files"
msgstr "至所有輸出檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "All entries"
msgstr "所有項目"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "其後所有檔名將被加入為目前合併任務的輸入檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "其後所有檔名將在章節編輯器中開啟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "其後所有檔名將在表頭編輯器中開啟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有表頭值正常。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "所有已知的屬性名稱和代表意義\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "所有出現字串「<TID>」會被軌道的軌道 ID 所取代。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "所有其他字串只對如軌道表頭選擇器 (請見上面) 產生作用。"
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "所有支援的媒體檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "全部單位以 1024 為基礎 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "允許以 Video-for-Windows 相容模式存儲的 AVC/h.264 視訊,例如從 AVI 檔中讀取的"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "允許使用 CodecState 元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "語言為「未指定」('und') 時也使用該語言"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中提取 CUE 表單。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "也使用修正檔案「%1%c」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "總是使用所選操作並不再詢問(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "在開始任務後立刻切換到「任務輸出」工具(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "總是詢問使用者"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
#, fuzzy
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "不論語言,總是啟用以下類型的所有軌道:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "總是掃描其他播放清單"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#, fuzzy
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "總是在頁籤下方顯示「輸出檔案」控制項(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "當加入任務到佇列時,自動使用預設描述(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "請務必使用完整路徑名稱,即使應用程式與 GUI 位於同一個目錄中。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> 可以有三種形式: "
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "對應編解碼器的 ID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "對使用者有意義的任意描述。"
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 為 %1% 的附件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "已存在名為「%1」的附件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空白檔名是無效的。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "轉義的檔名,對應下一剪輯。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "轉義的檔名,對應上一剪輯。"
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "轉義的檔名,對應下一剪輯。"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "轉義的檔名,對應上一剪輯。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "寫入輸出檔案時發生異常狀況。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "發生未知錯誤。檔案已修改。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "期待不帶正負號的整數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 位流,將每一畫格置於單獨的 Matroska 塊中,使用固有的時間戳記 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "軌道 %1% 的另一個預設軌已設定。「%3%」的 %2% 軌道的「預設軌」標記將不被設定。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "這裡給定的任何選項會加入到 mkvmerge 命令列的尾端。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "根據目前模式的不同,其餘檔名將作為合併操作的輸入檔案加入,或在章節編輯器或表頭編輯器中開啟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "除了每次均詢問以外,您可以選擇讓 GUI 總是將拖入的檔案在新標籤頁開啟,或作為新的附件加入到目前標籤頁。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "追加媒體檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "追加到現有輸入檔案(&X)"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "正在添加合併軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))至軌道 %4%(自檔案 %5% (「%6%」))。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外觀比例"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "外觀比例係數"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "外觀比例類型: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一個 <ChapterAtom> 元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "附件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "要加入的附件(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "附加到(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "附加的檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "附件 ID %1%: 類型「%2%」, 大小 %3% 位元組"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "提取附件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "附件選擇器"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "已存在同名附件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "來源檔案中的附件(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音訊位元深度"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "音訊聲道數"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "加入檔案(&A)"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音訊輸出取樣頻率"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "音訊屬性"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音訊取樣頻率"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "音訊軌道 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "音訊、字幕與章節屬性"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "對「%1%」的 MIME 類型的自動識別結果: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "最後一個檔案被移除時,自動清空輸出檔案名稱(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "最後一個檔案被移除時,自動清空檔案標題(&R)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "由輸出檔的副檔名自動啟用 WebM 遵循模式。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "自動從來源檔案設定檔案標題(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "自動從來源檔案設定軌道延遲(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用的翻譯:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "可用版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "可用的選項:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "章節之前"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "二位元值 (顯示為十六進位數位)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "位元深度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "每次取樣的位元數,主要用於 PCM。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "區塊 (軌道編號 %1%, %2% 畫格, 時間碼 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "附加區塊: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "區塊時間長度: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "區塊群組"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "虛擬區塊: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "藍光光碟經常包含一個十分接近影片末尾的章節項目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "藍光播放列表檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "藍光播放列表檔案"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "藍色座標 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "藍色座標 y: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "無效 aid %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "布林值 (是/非, 開/關 等)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同時給定了外觀比例與「--display-dimensions」。\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同時給定了外觀比例係數與「--display-dimensions」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "按鈕軌道 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "根據影格/圖場號碼分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "根據時間碼分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "設定已啟用(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "縮短或延長時間碼(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "國家(&O):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "國家(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "建立選項檔(&R)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "計算並顯示檢查碼且使用贅言等級 4。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "計算所有軌道的統計資訊,並為其加入新的/更新現有的標籤"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在來源容器不提供時間碼或畫格率值的情況下,無法將非原生 MPEG4 視訊畫格轉換為原生畫格。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "無法將不同類型的軌道提取至同一檔案。軌道 %1% 和 %2% 被要求這樣提取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "無法開始合併"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "無法寫入軌道 %1%CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案,且它們的 CodecPrivate 編解碼器私有資料 (如 USF 樣式) 不相符。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "無法寫入軌道 %1%CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "類別未以 NUL 結尾"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "發生異常"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分寫入 'CueDuration' 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分寫入 'CueRelativePosition' 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "讓 mkvmerge 加入「停止顯示」指令到不包含時間長度欄位的 VobSub 字幕套組。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "確定檔案格式的軌道擁有「標題」屬性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "確定檔案格式的軌道擁有「語言」屬性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。未發現這類型的屬性。加入了一個項目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。刪除了一些項目: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。設定了一些項目: %2%。\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "「%1%」的變更已執行。加入了一個項目。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "聲道位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "聲道數: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "第一個新增項目的章節編號(&N)"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "第 <NUM:2> 章"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "章節翻譯"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "章節翻譯編解碼器: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "章節翻譯版本 UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章節翻譯 ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "章節編輯器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "提取章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "章節檔案:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "僅當有至少一個視訊軌或音訊軌時,方可使用章節產生。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "章節集體修正"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "章節編號:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章節解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重複使用。將建立一個新的。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, fuzzy
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "按固定間距建立章節"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "章節:%1% 個項目"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "字元集:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "字元集:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "命令列上字串的字元集"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "檢查更新(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "檢查可更新的新版本"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "線上檢查可更新的新版本(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "選擇該選項後,加入檔案時程式會預設將所有軌道的壓縮方式設為 none (不做額外壓縮)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "自動清理設定(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "編解碼器設定: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "關閉已被修改的檔案"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "叢集"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (0..65535)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (100..32000)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "叢集位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "叢集上一個長度: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "叢集時間碼: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "編解碼器"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "編解碼器 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "編解碼器 ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "編解碼器 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "編解碼器全部解碼: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "編解碼器延遲: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "編解碼器下載 URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "編解碼器資訊 URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "編解碼器名稱"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "編解碼器名稱: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "編解碼器設定: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "編解碼器狀態: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "編碼格式固有延遲"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "編解碼器/MIME 類型"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "編解碼器專有, 長度 %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "顏色矩陣: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "顏色基準: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "顏色範圍: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色彩空間: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "顏色轉換: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "用 libebml %1 + libmatroska %2 編譯。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "完成,正常"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "壓縮失敗: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮方式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "內容壓縮"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "內容編碼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "內容編碼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "內容加密"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "將文字字幕轉換成這個字元集 (預設: UTF-8)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "將章節轉換成 XML 檔失敗: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, fuzzy
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "將輸出檔案的名稱用作檔案標題(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#, fuzzy
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "將第一個來源檔案的名稱用作檔案標題(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, fuzzy
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道提取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道提取序列表頭。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音軌 %1% 的索引 (avilib 錯誤訊息: %2%)。正在跳過此軌。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "添加時找不到 gptzr。 %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在第一個 MPEG-4 part 2 視訊畫格中找不到編解碼器設定資料。該軌不能以原生模式儲存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到 Ogg 的下一頁。這表示 Ogg/Ogm 檔案可能已損壞。將試著繼續。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "在這軌道的第一個畫格裡找不到正確的 DTS 表頭。\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 %1% 至 UTF-8 的轉換。某些字串將不被轉換為 UTF-8且生成的 Matroska 檔可能不符合 Matroska 規範 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 UTF-8 至 %1% 的轉換。某些字串未能從 UTF-8 轉換,可能會被錯誤地顯示 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "無法開啟「%1%」以讀取。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "無法開啟一致性校正檔案「%1%c」。\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "無法開啟檔案「%1%」以控制輸出。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "無法開啟時間碼檔案「%1%」以寫入 (%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "無法開啟/讀取檔案「%1%」。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "無法解析章節自「%1%」: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "無法讀取 FLAC 表頭套件。\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "無法寫入輸出檔: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "建立 WebM 遵循檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "建立 WebM 相容檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, fuzzy
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "新增一個任務,或透過「合併」選單、下方的按鈕或將檔案拖曳到這裡來開啟現有的任務。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "建立並加入到新合併設定(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "為每個檔案新增一個設定(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#, fuzzy
msgid "Create new settings"
msgstr "建立新設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "建立一個新的合併設定頁籤,並加入所有檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "為每個檔案建立一個新的合併設定頁籤"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "建立目錄「%1%」失敗: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "建立檔案失敗。請檢查並確認您有足夠的權限寫入該目錄且硬碟空間足夠。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "剪裁參數: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式給定 例如 0:10,5,10,5 (您的參數為「%1%」)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "剪裁:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, fuzzy
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue 區塊數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue 叢集位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue 編解碼器狀態: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue 時間長度: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue 提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue 命名格式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Cue 點"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue 參考叢集: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue 參考編解碼器狀態: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue 參考數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 參考時間: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue 參考"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue 相對位置: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "提取 CUE 表單"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "純文字檔"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 %1% 行。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 %1%, 預期 %2%) 於第 %3% 行,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue 表單解析器: 未發現上一個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 時間: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue 軌道位置"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue 軌: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue 表單 (子項目將被跳過)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "目前命令列"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "目前日期與時間 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "目前任務"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "目前值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "目前版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "目前線上無可更新的版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "目前字幕格式只確定會用 zlib 演算法進行壓縮。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "複製選擇的版本或章節(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 表頭資訊已變更! - 新格式:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (數位電影院系統)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "DV 視訊格式"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "HD-DVD 字幕"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "加入的日期"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "完成的日期"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "開始的日期"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日期: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "取消選擇本核取方塊,可以臨時停用一項設定,而無需變更其參數。"
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "除錯> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "預設(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "預設額外命令行選項(&M)"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "預設時間長度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "預設時間長度/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "預設時間長度: %|1$.3f|ms (視訊軌為每秒 %|2$.3f| 影格數/圖場數)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "「預設」標記:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "字幕預設字元集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "預設軌"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "輸出檔案的預設軌"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "軌道預設語言"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "新增章節項目的預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
#, fuzzy
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "新增混流設定的預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "新增軌道的預設值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延遲 (ms):"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "以數毫秒延遲此軌道的時間戳記。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "延遲: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "刪除現有的全部軌道統計資訊標籤"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "刪除所有出現的屬性"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "刪除一個或多個附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "根據下面的設定,可以在來源檔案中的語言為「未指定」('und') 時使用此處設定的語言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "輸出檔案所在目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy
msgid "Destination file"
msgstr "輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
#, fuzzy
msgid "Destination file name"
msgstr "輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "輸出檔案所在目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "自動測定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "程式碼開發"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "停用所有附件(&S)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "第一個輸入檔案所在目錄的相對目錄(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "停用字幕軌道的「預設軌道」標記(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "停用所有軌道類型的額外無損壓縮(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "停用動畫效果(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "停用 SimpleBlocks 簡單區塊替代 BlockGroups 區塊群組。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "停用所有軌道的緊縮。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "放棄內距: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "顯示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式給定, 例如 1:640x480 (您的參數為「%1%」)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "顯示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "顯示單位: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "顯示寬/高:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "顯示寬度: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不要在變換定位元件中添加章節項目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "不分割"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "不要啟動 GUI。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不要寫入任何變換定位元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "確定要中止所有正在執行的任務嗎?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "確定要中止該任務嗎?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "是否確定將「%1」加入為附件?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "是否覆蓋該檔案?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "文件檔類型讀取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "文件檔類型版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "文件檔類型: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "不改變"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "不轉義"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, fuzzy
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "不要產生章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "不再顯示此訊息。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "掃描播放清單完成。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "下載網址:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "下載發佈資訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "匯入藍光播放列表時,若最後一個項目接近影片末尾,則將其丟棄(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "放棄音軌的無損擴充且保留本身的有損核心。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "由於檔案結構特別,該狀況無法自動修復。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "時間長度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "時間長度: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "時間長度: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "在相應工具中編輯並從佇列中移除(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "選擇所有附件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "立即執行(&X)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
#, fuzzy
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "將章節的起始和末端時間碼延長為包含全部子章節的最小/最大時間碼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 表頭"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML 最大 ID 長: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML 最大尺寸長度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML 讀取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 版本: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "*邪惡的* 內部錯誤! (未知的檔案類型)。 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "每個建立的檔案包含一段剪輯,且每段剪輯有一組剪輯 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "每個範圍由起始和結束影格/圖場號碼中間加上「-」組成例如「157-238」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "每個範圍由起始和結束時間碼中間加上「-」組成例如「00:01:15-00:03:20」。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "屬性的編輯選擇器"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "版本條目"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "版本/章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "用逗號區隔開要在「所有」選擇章節之後分割的章節編號清單"
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "元件 %1% 已寫入。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "元件類型:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "元件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "元件於類別「%1%」(「--edit %2%」):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
#, fuzzy
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "根據語言啟用用於混流的軌道"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "已啟用: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "啟用將輸出檔案切割為多個檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "啟用該選項使 mkvmerge 保留此項目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "啟用軌道"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "加密演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "加密鑰匙 ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "結束"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "英文語言名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "確保檔名唯一(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "輸入任務描述"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "錯誤 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "建立暫存檔時發生錯誤 (原因: %1)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "執行 mkvmerge 發生錯誤"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為 SRT 時間碼行,但發現的是其他一些東西。放棄該檔案。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為字幕編號但發現一些文字。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "載入設定檔發生錯誤"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "解析器的錯誤訊息: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在表頭讀取階段解析 MPEG PS 套件時發生錯誤。媒體流似乎已被嚴重損壞。\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「%1%」中的章節時發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「%1%」中的標籤發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "讀取 Matroska 檔案時發生錯誤"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "讀取檔案 '%1%' 發生錯誤。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "儲存資訊發生錯誤"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "寫入 Matroska 檔時發生錯誤"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "發生錯誤:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "發生錯誤: 無法開啟輸入檔 %1% (%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "發生錯誤: 未發現 EBML 表頭。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"錯誤: 未給定輸出檔名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中提取媒體流參數。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "錯誤資訊:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
#, fuzzy
msgid "Even if there were errors"
msgstr "即使出現警告資訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "即使出現警告資訊"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "例如: 01:00:00 (一小時之後) 或 1800s (1800 秒之後)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "例如: 01:00:00,01:30:00 (一小時之後和一小時三十分之後) 或 180s,300s,00:10:00 (三、五和十分鐘之後)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "異常狀況詳細資訊:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "可執行檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "找不到可執行檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "執行程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "執行程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "執行程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
#, fuzzy
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "在特定事件後執行程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "退出代碼 (0正常1發生警告2發生錯誤)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "預期為如下格式的時間: HH:MM:SS.nnn (HH = 時, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒至毫微秒。您可以使用多達九位數的「n」以精確至毫微秒)。也可以省略時數。但發現的為「%1%」。其他錯誤資訊: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "用 OGM 工具的簡易格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=... CHAPTER01名稱=...)。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "提取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "提取資料到 raw 檔案。"
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 HEVC 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "從 Theora 視訊頭中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "正在提取軌道 %1% CodecID 為「%2%」)至檔案「%3%」。容器格式: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "不支援要提取的軌道識別碼 %1%CodecID 為「%2%」)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "提取工具"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由無損音訊編解碼)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash 影片)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "建立 VobSub 資料檔案「%1%」失敗: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "建立檔案「%1%」失敗: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "建立檔案失敗「%1%」: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "建立暫存檔案「%1%」失敗: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析軌道 %1% 的 USF 編解碼器專有資料失敗: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "家族 UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "檔案名稱(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "檔案標題(&L):"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "立體 3D 影片模式 (0 - 11請見文件)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, fuzzy, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "立體視法: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "檔案「%1%」: 不支援的容器: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "檔案 UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "檔案包含的畫格數比預期的少,或者檔在 %1% 畫格後被破壞。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "檔案資料, 大小: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "檔案描述: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "檔案已被修改過"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "檔案尚未修改過"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "檔名:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "檔名: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析檔案失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "檔案結構警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "檔案/剪輯"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案不能被添加至自己上。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "完成時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "修復位元串流時間資訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "標記"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "標記:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash 視訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "浮點數"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "全部畫格"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "要深入瞭解檔案/剪輯連接功能,請閱讀 mkvmerge 文件檔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "檔案可以不包含視訊軌但至少有一條音訊軌mkvmerge 會自動選擇時間碼縮放係數,因此全部時間碼和時間長度會有單次取樣的精準度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "對於此類檔案您可以使用此參數並將大小降低為 2。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "強制 2 位元組"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "強制 4 位元組"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "強制 EBML 式緊縮。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "強制 Xiph 式緊縮。"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "強制使用「code」的翻譯。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "「強制」標記: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "強制軌道"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "強制 Matroska 讀取器使用通用呈遞分組器即使軌道類型已知或受支援。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "強制 NACHOU 大小長度為確切的位元組數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "強制軌道的預設時間長度或每秒畫面數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "強制時間碼的縮放係數為給定的數值。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "在非關閉的 GOP 裡找到最少一個沒有秒數參考的 B 畫格。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 無效的軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 缺少軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "畫格數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "畫格率: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "畫格,大小為 %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "影格數/圖場數:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "使用者定義此軌道選項的任意形式編輯欄位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "圖形介面"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "伽瑪修正: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVI 檔案中音訊起始的無用資訊通常用來延遲軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "一般變數"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "產生子章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "產生一定數量間隔均勻的子選單"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "產生章節:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "總體選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "總體輸出控制"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "總體標籤:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "總體標籤:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "全域標籤:%1% 個項目"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "綠色座標 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "綠色座標 y: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD 字幕"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "文字字幕"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (未加框)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 基本串流"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "表頭編輯器(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "表頭編輯器"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "無法執行除頭壓縮,因為緩衝區包含小於要移除表頭大小的 %1% 位元組的資料,%2%。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "無法執行移除表頭壓縮,因為緩衝區未以待移除的位元組起始。需要的位元組:%1%; 找到的是:%2%。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "表頭檢驗"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "編碼後的視訊畫格的高度,單位: 像素。"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "視訊畫格的顯示高度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "在一分鍾內關閉系統:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "水平 Cb 抽樣: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 碼"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 碼"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "含 VP8 視訊檔的 IVF"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "若在這裡選擇字元集,那麼程式在加入新字幕軌道時會自動將字元集設為此數值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "若範圍的起始數字以「+」開頭則本身的內容會寫入和上一個範圍相同的檔案。否則會為新範圍建立新的檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "若範圍的起始時間碼以「+」開頭則本身的內容會寫入和上一個範圍相同的檔案。否則會為新範圍建立新的檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始數字小於上一個範圍的結束數字或檔案的起始 (若沒有上一個範圍)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始時間碼小於上一個範圍的結束時間碼或檔案的起始時間 (若沒有上一個範圍)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "如果勾選該選項,一些列表檢視旁將會顯示額外的上移下移按鈕。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "如果勾選該選項,程式內提供使用者視覺提示的簡短動畫將被停用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "如果勾選程式會在檔名尾端加上編號 (例如「(1)」) 確保建議的輸出檔名不會重複。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "如果勾選該選項,程式在中止正在執行的任務前將征求使用者確認。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "如果勾選該選項,程式在關閉或重新載入已被修改的頁籤前征求使用者確認。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "如果取消勾選,將任務加入到佇列時程式將要求您輸入任務描述。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "如果勾選該選項,加入時所有字幕軌道的「預設軌道」標記將被設定為「否」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "如果勾選該選項,每當開始一個任務時 (如點擊「開始混流」按鈕) 程式將自動切換到任務輸出工具。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "若啟用本項GUI 將移除早於已設定天數的已完成任務,並且不考慮其退出狀態碼。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "如果勾選該選項,無論目前顯示的是哪個頁籤,輸出檔案名控制項將總是可見。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "如果勾選該選項,新任務開始時,「任務輸出」工具的第一個頁籤將不會被清空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "如果勾選該選項,章節編輯器從此類播放列表中讀取章節時,若最後一個章節項目處在影片末尾五秒以內,該項目將被丟棄。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "若啟用,程式在覆寫檔案和任務時會詢問確認動作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "若啟用,程式不管專案首頁有沒有新發佈的版本都會進行線上檢查。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "如果勾選該選項,所有任務的警告與錯誤計數器及狀態列中的全域計數器將在程式退出時被重設。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "如果勾選該選項,此類型的軌道總被選取用於混流,不論何種語言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "若指定的 UID 數量少於建立的剪輯數量,那麼會隨機建立多出來剪輯的 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "若給定,則您可以使用到小數點後九位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "如果包含單字「delay」且後面接著數字這個數字將會自動輸入至找到的該檔案中所有音軌「延遲」輸入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "如果留空則保留原模式,原模式未設定時不會設定任何模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "若指定的剪輯 UID 數量多於建立的剪輯數量擇會忽略多出來的 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "若沒有輸入任何內容則會使用「%p - %t」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "如果沒有視訊軌道則輸出不會分割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "若留空,則使用預設範本 '第 <NUM:2> 章'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "若沒有輸入任何內容則會使用「%p - %t」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "若設定為「自動決定」那麼 mkvmerge 會根據來源檔案有此標記的資訊選擇每種類型軌道並依順序排列軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "若設定為「自動決定」那麼 mkvmerge 會決定是否要壓縮並針對軌道類型使用不同壓縮算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "若設定為「否」那麼選擇的軌道會複製到輸出檔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "若使用 OGM 格式且檔案字元集無法正確識別,那麼此選項可以用來修正該問題。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "若使用神奇數值 -1 那麼即使現在是視訊軌道 mkvmerge 也會使用取樣精確度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "若數字字尾有「ms」將會對每個叢集計算「n」毫秒資料。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "若啟用此選項且目前沒有設定輸出檔名,那麼當您加入輸入檔案時程式會為您自動設名稱。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "如果勾選該選項,則只有下述語言的軌道將被選取用於混流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "如果勾選該選項,則只有下述語言的軌道將被選取用於混流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "若啟用本項GUI 將在最後一個源檔案被移除時自動清除「輸出檔名」輸入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "若啟用本項GUI 將在最後一個來源檔案被移除時自動清除「檔案標題」輸入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "如果已知軌道存在,但未能找到,可以在此變更探測百分比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "若使用兩個或以上的時間碼那麼您必須用逗號區隔開。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "如果再加入一個相同輸出檔案的任務,則先前任務建立的檔案將會被覆蓋。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "若留空白那麼 mkvmerge 建立的檔案數量不會有任何限制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
#, fuzzy
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "若您要添加或加入作為附加部分那麼您必須選擇要加入的輸入檔案:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "忽略起始時間在結束時間之後的項目。(%1%)\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "匯入的字體,自 %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "匯入的圖片,自 %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
#, fuzzy
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "檔案及軌道列表右側的固定兩列(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
#, fuzzy
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "檔案及軌道列表右側可捲動的一列(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
#, fuzzy
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "檔案及軌道列表下方的頁籤面板(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "按固定間距: 章節按固定間距產生,如每 30 秒為一章。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "最精簡的布局下,軌道屬性控制項位於檔案及軌道列表的右側,可捲動的一列。"
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "不相容的 AAC 音訊套件 (長度: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "增強詳細程度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "索引 (cue):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "資訊工具"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "輸入過長: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "必須透過「輸出」頁籤中的「章節檔案」選項來設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "必須透過「輸出」頁籤中的「全域標籤」選項來設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "這類檔案必須透過「輸出」頁籤中的「剪輯資訊」選項來設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "介面語言(&L)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "交錯的: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "內部錯誤: tracks.cpp SSA #1。 %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "內部程式錯誤"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "間距:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "無效的 %1% 指定,在「--%2% %3%」。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "無效的「格式」屬性「%1%」。"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到無效的 Base64 字元"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "無效的附加區塊層級,在參數「%1%」中。\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "無效 UTF-8 字元。第一位元組: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "有無效的 Vorbis 表頭,在 AVI 音軌中。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "指定無效的附件 ID/檔名,在參數「%1%」中。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "無效的屬性「%1%」在位置 %3% 上節點「%2%」中"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--default-track %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定無效的布林值選項。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--forced-track %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "無效的布林值指定,在「--aac-is-sbr %1%」中。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的變更規格 (%3%),在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "在「--split %2%」中的「--split」章節編號「%1%」無效: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的壓縮選項指定,在「--compression %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的壓縮選項。未在「--compression %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的索引選項指定,在「--cues %1%」中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的索引選項。未在「--cues %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "找到 Base64 編碼的無效資料。"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/圖場號碼無效。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束影格/圖場號碼無效。結束數字必須大於起始數字。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的終止時間無效。額外的錯誤訊息: %3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束時間無效。結束時間必須大於起始時間。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "「--split」格式無效在「--split %1%」中。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 第一個欄位不是整數。該條將被跳過。\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式無效: 至少要給出分數與秒數,但未找到冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式無效: 毫微秒部分有冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式無效: 毫微秒部分超過 9 位元"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式無效: 超過兩個冒號"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式無效: 冒號前無數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式無效: 小數點前無數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式無效: 小數點超過一個"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式無效 最後一個字元為冒號或小數點而非一個數位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "無效的格式: 此字串是空的。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "格式無效: 發現未知字元「%1%」"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "在「--split %1%」中「--split」的影格無效。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "表頭長度無效: %1% (總長: %2%, 索引: %3%, 資料索引: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的辨識結果輸出格式無效。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "無效的十六進位內容長度: 必須除以 2。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "無效分數: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "無效分數: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "無效秒數: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "無效秒數: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的選擇器,在「%1% %2%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "開啟設定值(&O)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "無效的分割大小「--split %1%」。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/圖場號碼無效。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束影格/圖場號碼無效。起始數字必須大於或等於上一個部分的結束數字。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "無效的開始或終止時間碼"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的起始時間無效。額外的錯誤訊息: %3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束時間無效。起始時間必須大於或等於上一個部分的結束時間。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始/結束無效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的字幕字元集選項。未在「--sub-charset %1%」指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的字幕字元集指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。除數為零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。線性同步值不得等於或小於 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的同步選項。未在「%1% %2%」指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的標籤檔名指定在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的標籤選項。在「%1% %2%」未指定軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "「--split」的時間無效在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "在 '%1% %2%' 中無效的軌道 ID 或語言碼。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--aac-is-sbr %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--compression %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--cues %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--default-track %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定無效的軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--forced-track %1%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "在參數「%1%」中指定的軌道 ID 或檔名無效。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "無效軌道類型 %1%。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "它不能被移除,因為它屬於強制表頭欄位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "預設為 4 位元組,但是有些檔案不含畫面或切割超過 65536 位元組。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "不含冒號分隔的軌道 ID 及參數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "XML 章節檔會忽略此項。"
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "此程式作者是 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "其安裝位置無法自動偵測。"
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "任務輸出(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "任務描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "任務完成日期與時間 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "任務輸出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "任務佇列"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "任務開始日期與時間 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "任務和任務佇列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "任務和任務輸出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "待執行的任務:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 套件過小,跳過。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "只維持 BlockAdditions 高於這個層級 (預設: 維持所有層級)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "近期版本中的已知問題(&P)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "緊縮數: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "“緊縮”標記: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "語言未以 NUL 結尾"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "語言: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "在輸出檔的章節中留額外的空格 (EbmlVoid)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如時間長度 或 FPS 小於零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如起始畫格數大於終止畫格數,或者某些值小於零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "無法解析時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "第 %1% 行: 遇到負的時間戳記。此項目會調整為從 00:00:00.000 開始。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "第 %1% 行: 目前時間戳記 (%2%) 比前一個早 (%3%)。各條將按時間戳記重新排序。這可能導致某些字幕項目順序發生錯誤。如果是這樣,您需要手動修正 .idx 檔案。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但格式無法識別。此條將被跳過。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但時間碼為負即使添加了軌道延遲。負的時間碼不受 Matroska 的支援。此條將被跳過。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "連結檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "列出全部有效的屬性名稱並離開"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "若給出以 .mtxcfg 為尾碼的設定檔案名稱,程式將在相應工具中載入這些設定檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "更多操作(&O)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix 圖形介面(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix 網站(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix 圖形介面設定檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix 圖形介面偏好設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix 圖形介面設定檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix 選項檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "MKVToolNix 選項檔"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音/視訊檔"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 音訊檔"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG 節目串流"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG 節目串流"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG 傳輸串流"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG 傳輸串流"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS 藍光播放清單"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "將此軌道作為本身類型 (音訊、視訊、字幕) 的預設軌。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "發現不正常的 AAC 編解碼器初始化資料。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "不正常的編解碼器 id「%1%」。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "不正常的一行? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "將此軌道標記為「強制」。"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska 和 WebM 檔案"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音訊/視訊檔"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska 檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska 檔可以在無 cue 索引資料的情況下播放,但定位可能會不精確且比較遲鈍。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大附加區塊 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "最高內容亮度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "最高亮度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大快取: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允許的最大長度: %1%,實際長度: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允許的最大值: %1%,實際數值: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大快取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "檔案最大數量:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "記憶體分配發生錯誤: %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "無法為一個 RealAudio/RealVideo 畫格分配記憶體。\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime 類型: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "最低亮度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小快取: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允許的最小長度: %1%,實際長度: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允許的最小值: %1%,實際數值: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小快取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "「--output-charset」缺少參數。\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "「--ui-language」缺少參數。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "缺少給「%1%」的參數。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "參數「%1%」缺少輸出檔名。\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺少一十六進位位"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "在「--split %1%」中「--split」沒有指定起始/結束。\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "在段落「%1%」中屬性必須修改,但檔案裡未發現符合的等級 1 元件。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個 MIME 類型。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個描述。\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "指定多個檔名 (「%1%」和「%2%」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "單個附件被指定了多於一個名稱。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "被添加至軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))的軌道多於一條。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "軌道編號為 %1% 的軌道多於一條。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "而輸出頁籤中的多數其他設定將會保留。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "合併工具(&M)"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Multiplexing application"
msgstr "合成應用程式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "合成應用程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "合併到在目錄「%2」中的檔案「%1」"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "合成花費時間 %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "用係數乘以此軌道的時間戳記。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 長度大小:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "名稱範本(&M)"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "名稱範本(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "名稱範本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "名稱/描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名稱: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "允許數值為負值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "不掃描其他播放清單"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "新數值:"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "下一個檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "下一個檔名: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一個剪輯 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "下一個剪輯 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下一個剪輯的唯一 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "未指定 %1%,在「--%2% %3%」。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "第一個畫格未發現 AC-3 表頭; 此軌將被跳過。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "第一個畫格中未找到 AC-3 表頭; 將會略過此軌道。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 表頭。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件「%1%」的 MIME 類型尚未設定,且無法猜測。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "尚未加入程式。"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "沒有為檔案 %1% (「%2%」) 指定添加對應。將使用預設對應 %3%。如果 mkvmerge 異常中止並輸出關於無效的「--append-to」選項的錯誤訊息請留意。\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "沒有符合形式「%1%」的附件。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "未作修改。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "沒有章節編號列在「--split %1%」後面。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "來源檔案中沒有章節或找不到要分割的章節檔案。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "無 cue 表單"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "未找到 cue。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, fuzzy
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定輸出檔名,將使用附件名。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "尚無錯誤發生"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "無額外壓縮"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "尚未開啟任何檔案。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "未給定檔名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "「%1%」與「%2%」之間未列出檔名。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在「@」後面沒有找到檔名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "無可用的說明。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "沒有任何資訊傳送到此伺服器。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "尚無任務開始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "尚無任務開始"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未發現中繼資料區塊。檔案已損壞。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "尚未開啟任何合併任務。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "輸出"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "沒有權限讀取、寫入或建立"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "檔案「%1%」中找不到剪輯 UID。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未發現剪輯/0 層級元件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "未給定檔名。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "沒有足夠的空間寫入"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "未發現待輸出媒體流。終止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "未指定軌道 ID在「--%1% %2%」。\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "沒有發現符合編輯規格「%1%」的軌道。%2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "未找到可以計算統計資訊的軌道表頭。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "在來源檔案裡找不到 ID 為 %1% 的軌道。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "未發現版本號。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "尚無警告出現"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "遇到非十六進位的數字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "一般輸出(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "通常即使是程式重新動完成的任務也會留在佇列中,直到使用者手動清除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 不會變更儲存在影片位元串流的時間資訊 (畫面/圖場率)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 視訊位元流中的外觀比例資訊並將資訊置於容器中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "通常 mkvmerge 會對特定編碼的字幕軌道進行額外的無損壓縮。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "通常 mkvmerge 會使用 1000000 數值表示時間碼和時間長度的精確度為 1 毫秒。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "通常情況下,可以在列表檢視中透過拖曳和鍵盤快速鍵 (Ctrl+Up、Ctrl+Down) 來調整選取項目的順序。"
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "非十六進位數位,於 %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現 EBML 表頭)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現有效的 剪輯/0 層級元件)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "無效的數字或不是正的。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "尚未完成"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "不需要從其他容器格式讀取 AAC 軌道,例如 MP4 或 Matroska 檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "尚未開始"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "注意並不是很多播放程式支援裁剪參數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "即使停用此選項 mkvmerge 仍然會複製來源檔案的標題屬性,除非使用者手動設定標題。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "注意想多播放程式不直接使用顯示寬度/高度數值,但使用根據設定初始視窗大小時給定的比例。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "注意,大多 <MTX_…> 變數為空,在本次試跑中將移除這些變數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "注意,在 Windows 平台,路徑名稱中的反斜線 (\\) 也可以用正斜線 (/) 代替。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "注意 Matroska 規範有關「%1%」的儲存方面尚未完成。mkvmerge 支援是因為改變主題且使用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 替代「%2%」。一旦規範完成會移除這個警告而 mkvmerge 也會相應地更新。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "注意,無法確定語言的軌道 (如從 SRT 檔案讀取的字幕) 會被作為 'Undetermined (und)' 對待。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "注意視訊內容不根據此選項進行修改。"
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "什麼都不做。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "新增項目數量(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "章節數:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每畫格的毫微秒數 (未縮放前的)。"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此軌道的聲道數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "常用選擇項"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音訊/視訊檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, fuzzy
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "每個追加的檔案為一個章節"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type' 或 '--attachment-uid' 選項後缺少 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 選項。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "線上檢查更新"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "來源檔案及章節檔案中只有 %1% 個章節。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "僅支援小於 2 GiB 的檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "僅 I 畫格"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "只有任務成功完成時"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "僅當來源檔案中不含語言資訊時"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "只有當 AAC 輸入檔案不能自動偵測為 SBR ACC 時需要。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "只有在確定需要的情況:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "僅允許有一個章節檔,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "僅允許有一個輸入檔。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "於位置 %3% 上的 <%2%> 下方只允許一個 <%1%> 實例。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 與 <Binary> 中的一項,而不能同時使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "僅允許有一個剪輯檔,在「%1% %2%」。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "僅允許有一個輸入檔。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "只給出了檔案 %1% (「%2%」) 的部分添加對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "只有播放清單的時間長度至少有一定長度並提供使用者選擇。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "僅到第一個輸出檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "只有語言在此列表中的軌道將預設用於混流。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支援 v7 和更高版本的 VobSub 檔。如果您使用的是舊版檔,請使用 VSConv 實用程式(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 獲取)將這些檔轉換為 v7 檔。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "透過「章節編輯器」選單、下方的按鈕或拖曳來開啟檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "透過「表頭編輯器」選單、下方的按鈕或拖曳來開啟檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "在表頭編輯器中將所有檔案作為標籤頁開啟"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "在 MediaInfo 中開啟檔案(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "在 MediaInfo 中開啟檔案(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "用章節編輯器開啟檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "用表頭編輯器開啟檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "開啟設定檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "在播放器中開啟合併後的檔案:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "使用章節編輯器開啟 %1 個檔案…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "使用表頭編輯器開啟 %1 個檔案…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "開啟檔案或加入為附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (在 Ogg 中) 音訊檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "編碼指令: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "排序(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "原始數值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "此數值只儲存在軌道表頭中。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "其他選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "檔案的其他部分 (如:字幕軌) 可透過該名稱引用此附件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "否則它們會在「輸出」頁籤中顯示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "用這個字元集輸出訊息"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆蓋已有檔案"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 錯誤: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "套件編號 %1% 包含無效的 FLAC 表頭,將被跳過。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "解析整個檔案而不是依靠索引。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "部分:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "待處理任務自動開始"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "待處理任務手動開始"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "像素寬度: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "用預設應用程式播放 WAV 檔案:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "MPEG 音訊檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "MPEG 音訊檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "播放器必須播放此軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "播放器應該要優先播放有「預設軌」標記的軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "播放清單項目:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "長度小於 %1 秒的播放列表將會被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "請輸入新任務的描述。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"請閱讀 mkvmerge 命令列使用說明文件。\n"
"它以大篇幅解釋了本清單中不易看透的細節。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "請在下方選擇其所在位置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "請選擇要套用到全部版本、章節和子章節的動作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "請選擇要套用到選擇的版本或章節和所有子章節的動作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "請選擇以下檔案的字元集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "「輸入」頁籤中軌道屬性控制項的位置:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "可能的原因包括:程式不存在,或您無權存取它或其目錄。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "可能的原因包括: 該檔案非 Matroska 檔案;檔案受寫入保護;檔案被其他處理程序鎖定;您沒有權限存取該檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "預覽(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "上次使用的輸出目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Previous file name"
msgstr "上一個檔名"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "上一個檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "上一個檔名: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一個剪輯 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "上一個剪輯 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上一個剪輯的唯一 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "探查範圍百分比(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "處理程優先權(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "進度"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "程式執行失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "程式只能定位叢集,因此建立較大的叢集可能變得不精確或定位較慢。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "進度: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "進度: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "進度: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "屬性:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音訊/視訊檔"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime 相容視訊"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器:「%1%」單元過小。預期大小: >= %2%。實際大小: %3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 尚不支援固定取樣大小與可變時間長度。如果您有這樣的樣本檔案,請聯繫作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取塊號 %1%/%2% 大小 %3% 位置 %4%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的擴展音訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的音訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的流描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的視訊描述單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現任何表頭單元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現「mdat」單元。找不到影片資料。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無效的區塊大小 %1% 於 %2%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 part 10/AVC 軌道 %1% 缺少解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 軌 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEGH part 2/HEVC 軌道 %1% 缺少解碼器設定。正在略過該軌道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「media header」媒體表頭單元 (「mdhd」) 使用了不受支援的版本 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 的媒體流描述單元的「size」欄位過小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「time scale」時間縮放參數為 0。這是不支援的。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 該 AAC 軌道 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 音軌 %1% 的「esds」單元使用了不支援的「object type id」物件類別號 %2%。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 視訊軌 %1% 遺失 ESDS 單元。正在跳過此軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案用不明或不支援的壓縮演算法「%1%」壓縮表頭。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案的表頭經過壓縮,但預期的解壓縮後大小 (%1%) 與解壓縮得到的大小不符 (%2%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮,但無法初始化 zlib 庫。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮但無法解壓。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 缺少一些資料。表頭單元損壞?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 ID %1% 有多個 FourCC。只會使用第一個 (%2%) 而不是這個 (%3%)。\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "重新編號命名子章節(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "用新檔案取代附件(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "閱讀完整的線上變更日誌"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支援讀取加密的 VOB。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "讀取失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "讀取剪輯 UID 失敗"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "從指定的檔案讀取額外的命令列選項 (詳見使用說明)。"
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "實際輸出的取樣頻率,單位 Hz。"
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音訊/視訊檔"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "紅色座標 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "紅色座標 y: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "轉移全部的訊息到這個檔案裡。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "降減為音核"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "參考區塊: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "參考區塊: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "參考優先順序: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "虛擬參考: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "重新載入已被修改的檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "目前任務剩餘時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "任務佇列剩餘時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "從現有 Matroska 檔案移除章節(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "移除完成的任務(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "移除已成功完成的任務(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "移除所有附件(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "移除所有檔案(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "移除所有任務(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "移除 N 天前的已完成任務(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "移除元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
#, fuzzy
msgid "Remove source files"
msgstr "加入來源檔案(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "從現有檔案移除章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "移除章節失敗。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "重新編號命名現有子章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "重新編號命名子章節"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "用此檔案的「檔名」取代附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "取代附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "用新檔案取代附件,並沿用其名稱及 MIME 類型(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "報告 &bug"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "重設所有列"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "將本頁附件的參數值重設為其在檔案中儲存的值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "退出時重設警告與錯誤計數器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "將本頁顯示的表頭資訊重設為檔案中儲存的數值。"
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "重新同步失敗: 找到不正確的 Matroska 等級 1 元件。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "位置 %1% 重新同步成功。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "按一下右鍵開啟所有軌道的操作選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "按一下右鍵開啟所有軌道的操作選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "按一下右鍵開啟所有軌道的操作選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "按一下右鍵開啟任務操作選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "按一下右鍵開啟附件操作選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "按一下右鍵來加入、追加或移除檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "進行中"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "無法編輯正在執行的任務。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "無法移除正在執行的任務。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, fuzzy
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "將起止時間碼平移如下數值(&H):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "顯示命令列(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "停止任務佇列(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文字字幕"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文字字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "與第一個輸入檔目錄相同(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "設定值另存新檔(&V)"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "取樣頻率,單位 Hz。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "取樣頻率: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "另存為 &XML 檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "儲存成新合併任務的預設值(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "儲存附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "章節另存為 XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "將章節另存為 Matroska 檔"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "另存資訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "儲存任務輸出訊息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "儲存選項檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "設定值檔案另存新檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "儲存至 &Matroska 檔(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "儲存失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "儲存章節失敗。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "儲存修改後的附件失敗。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "儲存修改後的剪輯資訊表頭失敗。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "儲存修改後的軌道表頭失敗。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "掃描其他播放清單的目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "掃描的檔案"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "正在掃描 %2% 個播放清單中的 %1% 個檔案。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "掃描目錄中"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "掃描播放清單"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "範圍: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "範例請參見下文。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "定位 ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "定位項"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "定位表頭"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位表頭 (子項目將被跳過)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "定位位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "定位預先捲動: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "剪輯 UID(&M):"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "剪輯"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "剪輯 UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "剪輯 UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "剪輯版本 UI&D:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Segment file name"
msgstr "剪輯檔名"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "剪輯檔名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "剪輯檔名: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "剪輯資訊檔:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "剪輯資訊"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "剪輯軌道"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "剪輯唯一 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "剪輯, 大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "剪輯, 未知大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "選擇用於讀取剪輯 UID 的 Matroska 檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "選擇所有同類型軌道(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "選擇所有同類型軌道(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "選擇一個現有的 Matroska 或 WebM 檔案GUI 會自動將其剪輯 UID 加入到左側的輸入框中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "選擇標籤檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "選擇章節檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "選擇字元集"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "選擇可執行程式"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "選擇要加入的檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "選擇一種 ISO639-2 語言碼。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "選擇剪輯資訊檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "選擇標籤檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "選擇時間碼檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "選擇的項目:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "選擇 mkvmerge 將建立索引條目 (= cue 條目) 的區塊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "選擇要用來寫入字幕檔或章節資訊的字元集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "設定外觀比例:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "選擇所有同類型軌道(&T)"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"設定未找到符合使用者偏好設定的語言時\n"
"此軌 (音訊, 視訊 或 字幕) 是否 *應該*\n"
"被使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "設定未找到符合使用者偏好設定的語言時是否 *應該* 該軌道 (音訊、視訊或字幕)。"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"設定此軌在播放過程中是否 *必須* 使用。\n"
"每類軌道 (音訊, 視訊 或 字幕)可以有多個強制軌。\n"
"播放器應該選擇符合使用者偏好設定或預設且強制的軌。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "設定此軌在播放過程中是否 *必須* 使用。每類軌道 (音訊, 視訊 或 字幕)可以有多個強制軌。播放器應該選擇符合使用者偏好設定或預設且強制的軌。"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "設定軌道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "若視訊為交錯式請設定。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用於 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,設定它們所指定檔案的 MIME 類型"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用於 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,設定它們所指定檔案的名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "設定章節名稱的語言(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "設定章節名稱的國家(&U)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用於 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,設定它們所指定檔案的描述"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用於 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,設定它們所指定檔案的名稱"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "如果屬性已存在把屬性設定為這個值,不然將屬性加入"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "設定 Matroska 檔案段落全部後面接著 加入/設定/刪除 動作操作 (詳見下面內容和 syntax 的使用說明)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "設定 Matroska 解析器模式為「快速」(預設) 或「完整」"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "設定裁剪參數,該參數會告訴播放程式當播放期間要在影片四邊省略的確切像素數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "設定用於此軌道的無損壓縮演算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "設定要使用的剪輯 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "將此視訊軌的立體模式為此數值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "設定: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "顯示所有元件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "顯示用於上下移動列表條目的按鈕(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "顯示所有任務的輸出訊息,而不是僅顯示目前任務的(&O)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的全部位元組。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "顯示任務輸出訊息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "顯示任務佇列"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "在詳細資訊模式裡顯示每個資料軌的統計資料。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的前 16 位元組。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "顯示每個元件包含表頭的大小。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "顯示工具選擇側邊欄(&S)"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "顯示這項說明。"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "顯示版本資訊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "在一分鍾內關閉系統:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "在一分鍾內關閉系統:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "簽章演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "簽章雜湊演算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "簽章鑰匙 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "簽章: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "靜軌號: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "簡單 OGM 章節檔"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "簡單區塊"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "簡單章節解析器: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "簡單區塊"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "簡單區塊 (%1%軌道編號 %2%, %3% 畫格, 時間碼 %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在 GOP 表頭前偵測到單圖場畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 AAC 頭)。這可能會導致音畫不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 DTS 表頭)。這可能會導致聲音與畫面不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳過開頭 %1% 位元組 (未發現有效的 MP3 表頭)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "在一分鍾內關閉系統:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "切面"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "缺少某些標籤元件 (不該發生此錯誤 - 另一個類似的錯誤應該在早些時候發生過)。%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "來源檔案(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "來源檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "來源檔案名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "來源檔案名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "輸出檔案所在目錄"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "指定此軌在 Matroska 語言表單中的語言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "指定 Matroska 語言表單中軌道的語言。"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"指定對外觀比例的可能修正\n"
"(0: 任意調整大小, 1: 保持外觀比例, 2: 固定)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "指定可能地外觀比例修正 (0: 任意調整大小, 1: 維持外觀比例, 2: 固定)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "分割方式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "在時間碼等於或大於列出編號的章節起始時間碼的第一個關鍵影格之前進行分割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "開始所有待處理任務(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, fuzzy
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "開始合成(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, fuzzy
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "開始合成(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "透過 cmd.exe 啟動非可執行檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "透過 xdg-open 啟動非可執行檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "立即開始任務(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "手動開始任務(&M)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "啟動 GUI (若是給定的檔案則開啟輸入檔名稱)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "啟動時間:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "資料軌編號 %1% : 區塊編號: %2%的統計資料;大小: %3% 位元組;時間長度: %4% 秒;近似位元率: %5% 位元/秒\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "立體視覺模式參數: 未以 <TID>:<n|keyword> 形式給定參數,其中可以是 0 到 %1% 中的數字或這些關鍵字其中一個: %2% (參數為「%3%」)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "立體視法: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "立體 3D 影片模式 (0 - 11請見文件)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立體觀察:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "所有正在執行的任務結束後停止(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "延展率:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "字串"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "字幕和章節屬性"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "字幕軌 %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕軌 %1% 缺少時間長度元件。請檢查輸出的 SSA/ASS 檔中有相同起始和終止時間的項目。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "支援的檔案類型"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "支援的檔案類型:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "停用狀態輸出。"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 無損音訊編解碼)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "頁面標籤顯示位置(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "標籤編輯器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "提取標籤"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "標籤選擇器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "允許標籤,但不允許章節。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "軌道 ID %1% 的標籤:%2% 個項目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "告訴 mkvmerge 不建立和寫入能與 AVI 索引比較的 cue 資料。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "告訴 mkvmerge 每條軌道不要寫入含有統計資料的標籤。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分寫入 'CueDuration' 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "告訴 mkvmerge 要在檔案結尾部建立變換定位元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "告訴 mkvmerge 將大部分的「n」資料區塊放到每個叢集中。"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "純文字檔"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 檔案不包含指明語言的第「id: ...」行。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profile 不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的 CodecID 不同: %1% 與 %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType 標頭項目變更為「webm」。"
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "無法解析 FLAC 頭: 找不到媒體流資訊結構。\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 為 0.0 且讀取器未提供套件的時間碼。%1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC 值必須為四個字元的長度,在「%1% %2%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "程式也可以被設定為每次詢問使用者,例如,是追加還是加入,或是新增並加入到新的設定中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "當開始一個任務或將任務加入到佇列後,程式可以幫助您開始下一個合併設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "此圖形介面會掃描這些檔案,顯示的結果包括每個播放清單中找到的時間長度和軌道數量,並讓您選擇哪一項要加入。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "程式會將此檔案的檔名填入相應控制項中,該處此前指定的檔名將會被取代。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "另一個輸出檔案已經使用該識別碼「%1%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "mkvmerge 產生的 JSON 輸出無法解析 (解析器提供的錯誤訊息: %1)。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "無法解析 Kate 辨識表頭 (%1%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME 類型決定了哪些程式可用來處理其內容。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME 類型不可以留空。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "此 MP4 檔「%1%」含有無法辨識格式的章節。若章節不是用 UTF-8 編碼時常發生這個情形。使用「--chapter-charset」選項來指定要使用的字元編碼集。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska 容器格式能夠儲存視訊軌的顯示寬度/高度。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 檔案已被修改過,但無法更新變換定位項目。這表示播放器可能很難找到該元件。請使用您喜歡的播放程式檢查此檔案。"
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 檔已經修改過,但變換定位項目無法更新。這表示播放器可能很難找到該元件。請使用您喜歡的播放器檢查此檔案。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Matroska 檔案的最後一個元素所設定的尺寸未知。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "NALU 長度大小必須為 2 與 4 之間(含 2 與 4的數字在「--nalu-size-length %1%」中。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora 識別表頭無法解析 (%1%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID 不可以留空。"
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbis 碼表不同。此類軌道無法在不重編碼的前提下連接。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」於位置 %3% 含有一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」無法讀取。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "此 XML 根元件不是主元件。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」於位置 %3% 含有一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」無法讀取。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」於位置 %3% 包含一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」無法讀取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "辨識模式中不允許使用參數 '%1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "「%2%」的參數「%1%」無效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」不是有效的軌道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」必須為「all」或「first」中的一個。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效: 元件「%3%」的冒號過多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "「--timecode-scale」的參數必須為數字。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 類型 %3%, 大小 %4%, 正被寫入「%5%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "附件 (%1%) 太大 (%2%)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "選項檔已建立。"
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "音訊/視訊可能發生不同步。"
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "將變更寫入檔案。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "若想要給定章節 UID 那麼必須是數字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "這裡選擇的字元集會顯示在全部字元集下拉式選單的最頂端。"
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選擇的 NALU 長度大小 %1% 過小。請嘗試使用「4」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "缺少閉合字元「%1%」。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "此編解碼器類型「%1%」無法用在 WebM 遵循檔。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "編解碼器專有資料不符 (長度: %1% 與 %2%)。"
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "編解碼器專有資料不符。長度相同 (%1%) 但內容不同。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "這裡的命令行採用 Unix 風格的 shell 逸出 (反斜線「\\」),即使在 Windows 平台也是如此。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "已載入此設定檔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "此設定檔已儲存。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正檔未能正常讀取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "這裡選擇的國家會顯示在全部國家下拉式選單的最頂端。"
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "正在寫入 cue 項目 (此索引)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "軌道 %1% 的 CUE 表單會寫入到 「%2%」。\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "軌道 %1% 的 CUE 表單已寫入到 「%2%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "目前模式可以使用 --merge、--edit-chapters 或 --edit-headers 來變更。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "目前合併設定將會被關閉。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "目前套件的時間碼比前一個套件的小。這通常表明來源檔未正常 100%% 建立的 Matroska 檔案。所有套件的時間碼將以 %1%ms 調整以避免丟失任何資料。這可能導致音/視訊不同步,但可以透過 mkvmerge 的 \"--sync\" 選項修正。如果您已經使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,請 *不要* 著急 -- 這是正常的。如果對於一個特定軌超過一次出現本錯誤且您超過一次收到本訊息,既可能是因為來源檔嚴重錯誤,也可能是因為 mkvmerge 包含了某個 bug。如果是這樣請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "選項檔已建立。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "預設情況下總是將所有檔案加入到目前合併設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "預設詢問使用者如何處理正被拖入的檔案。"
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "預設語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "預設模式為將檔案加入到合併工具。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"檔案「%1%」的分離器無法初始化:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "描述可以留空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "輸出檔名無效,必須改正,否則無法開始合併或將任務加入到任務佇列。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "該檔案所在目錄還存在 %1 個相同副檔名的檔案。"
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的顯示高度不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的顯示寬度不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "可能硬碟空間已經滿了。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "新輸入檔案開始後的時間長度。"
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "此編輯規格「%1%」和「%2%」決定 UID %3% 為相同軌道。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "若想要給定版本 UID 那麼必須是數字。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件將不可見。處理處理程序將被中止。檔已被修改!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "無法解析末端時間: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "末端時間必須大於起始時間碼。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中提取的視訊寬度和高度值與來源容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 (%1%x%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "第五種模式可試著提取章節資訊和標籤並將這些匯出成一個 CUE 表單。這和用 mkvmerge 的「--chapters」選項使用 CUE 表單相反。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "檔案 »%1« 已被修改過。您確定要關閉嗎?所有變更將會遺失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "檔案 »%1« 已被修改過。您確定要重新載入嗎?所有變更將會遺失。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "無法附加檔案「%1%」,因為它不存在或無法讀取。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行讀取和寫入,或是讀取/寫入的操作失敗: %2%。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "檔案「%1%」無法以讀取模式開啟:%2%。"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行讀取: %2%。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行寫入: %2%。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "檔案「%1%」無法開啟或解析。"
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "檔案「%1%」已開啟以寫入。\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "此檔案「%1%」類型不支援 (%2%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "檔案「%1」包含章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "檔案「%1」包含剪輯資訊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "檔案「%1」包含標籤。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "檔案「%1%」無法以讀取模式開啟:%2%。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "檔案「%1」 已存在。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "檔案「%1」既非任務佇列檔案亦非設定檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "您加入的檔案「%1」是播放清單。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "檔案 (%1) 太大 (%2)。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "該檔案可透過使用 mkvmerge 重新混流來修復。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "檔案內容不符合本身的格式類型而無法辨認。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "無法開啟此檔案進行讀取,或者沒有足夠的資料進行分析該檔案的表頭。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "檔案無法以讀取模式開啟。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "無法開啟此檔案進行寫入。"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "此檔案不包含軌道 ID %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "在表頭編輯器讀取此檔案後,檔案已被其它程式更改。因此您需要重新載入它。不幸的是這意味著您將丟失所有變更。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "儲存此檔案成功。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "此檔案並沒有被修改過。"
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "檔頭太短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "檔頭讀取異常。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "無法解析此檔案表頭,可能是因為檔案不完整、無效或已損壞。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "此檔案為不支援的容器格式 (%1)。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "正在分析檔案。"
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在修復檔案,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在修復檔案,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在修復檔案,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在修復檔案,第 4/4 步..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "要建立軌道統計資訊,需要讀取該檔案。\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "此剪輯的檔名。"
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。因此沒有軌道可以添加給它。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "此檔案 %1% (「%2%」) 未被添加。選項「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "找不到此檔案或目錄"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "此檔案無法辨識為支援的格式 (離開碼: %1)。"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "無法更進一步處理檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "您試著開啟的檔案 (%1) 無法讀取成功。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "您試著開啟的檔案 (%1) 不包含任何章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "您試著開啟的檔案 (%1) 無法辨識為有效的 Matroska/WebM 檔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "您試著開啟的檔案 (%1) 無法辨識為有效的 Matroska 檔或章節檔。"
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "第一個叢集重新同步後的時間碼為 %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "僅第一個輸出檔案"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "第一個檔案不能作為添加檔,因為沒有檔案可供其添加。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一種模式會提取一些軌道到外部檔案。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "第一個單字可告訴 mkvextract 提取什麼。第二個必須是來源檔。有一些總體選項可以在所有模式中使用。全部其他選項取決於使用的模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "支援以下模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "無法執行該程式: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "如果沒有給出格式,則預設使用 %H:%M:%S。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "格式可以是 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' 這種形式或單位為 's', 'ms' 或 'us' 的數字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "也可以混用這些格式。"
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不符。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第四種模式可提取章節並將章節轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "生成的輸出檔名有依據輸入檔案名稱的相同基本名稱,但是副檔名則是由檔案中顯示的軌道類型決定。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "給定的時間碼縮放比例超出有效範圍 (1...10000000 或 -1 代表「即使視訊軌已提供時的取樣精確度」)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "表頭數值尚未被修改。沒有任何改動可儲存。"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌高度不同: %1% 與 %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "水平的固定兩列布局,其視窗較寬;縱向的頁籤布局,其視窗較長。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "任務已加入到任務佇列。"
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "新建立章節的語言可透過上方的章節語言控制項設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "此軌道的語言,播放程式能使用此語言為使用者自動選擇和顯示軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此處選擇的語言用於來源檔案不包含該屬性的音訊軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此處選擇的語言用於來源檔案不包含該屬性的字幕軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此處選擇的語言用於來源檔案不包含該屬性的視訊軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "這裡設定的語言也將在產生章節時使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "這裡選擇的語言會顯示在全部語言下拉式選單的最頂端。"
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "發生錯誤前處理的最後時間碼為 %1%。\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "字母「G」, 「M」和「K」分別可以用來代表十億/百萬/千位元組。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "時間碼檔案「%2%」的第 %1% 行不包含有效的浮點數。\n"
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "地區無法正常設定。請檢查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 環境變數。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmerge 能接受的叢集最大長度是 60000 區塊和 32000ms最小長度是 100ms。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "將建立的最大檔案數量,即使最後檔案包含的位元組數/時間多於預期。"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放過程中應該快取的最大畫格數。\n"
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放器播放過程中應該快取的最大畫格數。若設為 0, 將不使用參考假快取系統。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "變換定位元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件不可見。處理處理程序將被中止。檔案已有改動!"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放過程中應該快取的最小畫格數。\n"
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放器播放過程中應該快取的最小畫格數。若設為 0, 將不使用參考假快取系統。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "未找到 mkvmerge 可執行程式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "未找到 mkvmerge 可執行程式。"
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "名稱「%1%」對於目前在「%2%」中的編輯規範不是有效的屬性名稱。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "名稱不可以留空。"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, fuzzy
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "混流檔案所用的應用程式或程式庫的名稱。"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "寫入檔案所用的應用程式或程式庫的名稱。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌的每次取樣位元數(音訊位元深度)不同: %1% 與 %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "要交換的位元組數目不能被 %1% 整除。"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的聲道數不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部時間碼數 %1% 小於此軌的畫格數。此軌的其餘畫格將可能不按您想要的方式標記時間戳記。mkvmerge 甚至可能不正常關閉。\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "視訊畫面底部要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "視訊畫面左邊要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "視訊畫面右邊要移除的像素數目。"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "視訊畫面頂部要移除的像素數目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "影像底部要移除的視訊像素數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "影像左邊要移除的視訊像素數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "影像右邊要移除的視訊像素數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "影像頂部要移除的視訊像素數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "數字從 1 開始算起。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "此參數給定的數字輸出時會根據 Matroska 區塊數量理解。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "這只允許編解碼器 VP8/VP9 視訊軌和 Vorbis/Opus audio 音軌。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "選項「--meta-seek-size」不再受支援。請閱讀 mkvmerge 的使用說明,尤其是關於 *Matroska 檔規劃* 的段落。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "選項檔已建立。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "這裡數入的選項會作為所有合併任務預設情況下的設定。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "各種選項的順序不會影響結果。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "另外還有兩種布局可選:檔案及軌道列表右側固定兩列,或位於下方的頁籤面板。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一個 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "探測百分比「%1%」無效。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "處理程序將中止。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "此設定檔已儲存。"
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值包含非 ASCII 字元,但在「%1%」的屬性不是 Unicode 字串。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的二進位規格或者不是準確地 128 位元長。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的布林值。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的帶正負號整數。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的浮點數。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的帶正負號整數。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的不帶正負號整數。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因不詳。"
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "剩下已複製。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "若產生的數字位數小於指定數值,將會在前面 加入 0 以補齊位數。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "根元件必須為 <%1%>。"
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的取樣頻率不同: %1% 與 %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第二種模式可提取標籤並將標籤轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 檔案中的定位表似乎已損壞。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "無法解析剪輯 UID: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "若要給定剪輯版本 UID 則必須是正值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "將會用軌道 *表演者* 取代此序列「%p」軌道 *標題* 會取代「%t」軌道編號會替代「%n」而填補式編號替代「%N」(若序號 < 10 則在前面加上 0)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "設定值檔案「%1」含有無效的設定值因此沒有載入。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "第六種模式可尋找軌道所有區塊的時間碼並輸出一個含有這些時間碼的時間碼 v2 檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "新輸出檔啟動後的大小。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "附件「%1%」的大小為 0。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "來源檔案「%1%」無法成功開啟,或者無法透過定位至末端檢索。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "容器時間資訊來源的各種事項:命令列上用「--default-duration」選項給定數值來源容器或視訊位元串流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "無法解析起始時間: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "字串「<NUM>」將會被取代為章節編號。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "字串「<START>」將會被取代為相應章節的起始時間戳記。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "字串「all」可對全部標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串「global」可對總體標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "字串「track:」後面接著「a」、「b」、「s」或「v」其中一個字元而字元後面的數字「n」表示選擇第幾音軌、按鈕軌道、字幕軌或視訊軌 (例如「--edit track:a2」)。數字從 1 開始算起。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "字串「track:=uid」中的「uid」為一個數字表示選擇軌道的「track UID」元件為「uid」。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "字串「track:@number」中的「number」為一個數字表示選擇的軌道的「track number」元件為「number」。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "字串「track:n」中的「n」為一個數字表示選擇第幾軌道。數字從 1 開始算起。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "字串「<FILE_NAME>」「<FILE_NAME_WITH_EXT>」僅當為追加檔案產生章節時有效,將被追加檔案的名稱取代 (前者省略副檔名,而後者保留)。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "字串「info」、「segment_info」或「segmentinfo」表示選擇的片段資訊元件。這項也是預設功能找到的第一個「--edit」選項。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位置 %2% 上的標籤或屬性「%1%」包含超過本身允許範圍的資料。"
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位置 %2% 上的標籤或屬性「%1%」包含無效或不正確格式的資料。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "無法解析「%1%」中的標籤: 缺少某些必要元件。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "無法開啟暫存檔案「%1%」進行讀取: %2%。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三種模式可從來源檔提取附件。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含格式不支援/無法識別的一行。最靠前的一行必須類似於「# timecode format v1」。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」無法開啟以讀取。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Assume」行包含畫格率的預設值。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Gap」行包含間隙時間長度。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含任何有效專案。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"時間碼 v2 檔案「%1%」包含不按順序排列的時間碼。因為 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug只有當時間碼應用至的軌道包含 B 畫格時按順序排列的時間碼才是必需的。現在mkvmerge v1.5.1 及以後版本能夠正確處理此類情況並且要求時間碼檔中的時間碼必須正常排列。例如25 fps 的畫格列「IPBBP...」要求時間碼檔中的時間碼以「0」, 「40」, 「80」, 「120」等開頭而不是以「0」, 「120」, 「40」, 「80」等開頭。\n"
"\n"
"如果您確實要指定未排序的時間碼,請使用時間碼格式 v4。它與格式 v2 完全一致,但允許未排序的時間碼。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "新輸出檔啟動後的時間碼"
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此媒體流的時間碼在檔案中途重置。這是不支援的。目前資料包將被廢除。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "此時間碼涉及整個串流而與個別輸出檔無關。"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的標題。"
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "軌道 %1% (自檔案 %2% (「%3%」))被添加超過一次。「--append-to」的參數無效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "軌道識別碼 %1% 無有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "軌道頭無法正確演算。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)可能無法被正確添加至軌道編號 %3% (自檔「%4%」): %5% 請確認生成的檔是否可以完整地正常播放。本程式的作者可能無法提供關於播放生成的檔案的支援。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)無法添加至軌道編號 %3% (自檔案「%4%」)。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "區塊表頭使用的軌道編號。"
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "軌道參數不符。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "「輸入」頁籤的軌道屬性控制項,可以以三種不同的方式排列,以適應不同的工作流程。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」無法讀取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "此檔案「%1%」類型不支援 (%2%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "使用者能選擇實際要加入的播放清單。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "值「%1%」不是數字。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "此數值可以用浮點數值 (即 12.345) 或整數的分數 (即 123/456)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "此數值可以是負值,但注意任何畫面的時間戳記為負會在計算後被丟棄。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "此數值只儲存在軌道表頭中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」無法讀取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩軌寬度不同: %1% 與 %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "軌道 ID %1% 沒有 cue 表單。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "線上有新版本可更新。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "目前有一個任務正在執行。"
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "沒有檔案的 ID 為「%1%」。參數「--append-to」無效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "尚無「%1%」的翻譯。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "查詢更新狀態時發生錯誤。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "出現一些影響表頭資訊儲存的表頭值錯誤。第一處錯誤已被選中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "這些是控制 mkvmerge 建立輸出結構比較少使用的選項。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "這些選項專給程式開發使用。這些選項並沒有正式支援且每個發佈版本都會改變很多。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "此類檔案在 MKVToolNix 中的處理方式與其他輸入檔案不同。"
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "此 AAC 軌道不含有效的表頭。無法解析 AAC 資訊。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "此 AC-3 軌道的開頭包含 %1% 位元組的 非-AC-3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代 非-AC-3 資料。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "此 AVC/h.264 包含大於目前最大 NALU 長的畫格。您需要重新啟動 mkvmerge 並設定此軌的最大 NALU 大小為 %1% (命令列參數「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "此 AVC/h.264 軌道未以關鍵畫格開頭。已跳過開頭 %1% 畫格。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "此 AVC/h.264 軌道的時間資訊有標明軌道使用的影格率。可是沒有提供預設時間長度或外部時間碼檔案,來源容器也不提供時間碼。合成後的時間碼可能無法使用。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "此 HEVC 包含大於目前最大 NALU 長的畫格。您需要重新啟動 mkvmerge 並設定此軌道的最大 NALU 大小為 %1% (命令列參數「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "此 HEVC 軌道不是以關鍵畫格開頭。已略過開頭 %1% 畫格。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "此 MPEG 音軌的開頭包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代無用資料。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "此 Ogg/OGM 檔包含章節或標題資訊。不幸的是此檔中存儲這些資訊使用的字元集無法準確識別。程式假定以您系統的目前字元集為準。您可以透過「--chapter-charset <charset>」開關替代該假定值。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "這個 Ogg/OGM 檔案包含章節但無法解析。這可能是字元集設定不對或者條目與預期的 SRT 樣式格式不符所造成的。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "探測資料量為來源檔案大小的 0.3% 或 10 MB取其中較高者。"
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "該音訊軌道在時間碼 %2% 之前包含 %1% 位元組的無效資料,已經略過處理。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與提取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "此設定檔已儲存。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "該檔案中目前存在此元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "該檔案中目前不存在此元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此檔案時間軸中含有座標。此類座標不受 Matroska SRT 字幕格式的支援。座標將被自動移除。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "這個檔案無法開啟或解析。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "此功能需要應用程式 %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "當在「任務輸出」頁籤中點擊「中止任務」按鈕,及退出程式時會詢問。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "這功能尚未實現。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "這是一份用逗號分隔開且以普通 UID 形式顯示的 128 位元剪輯 UID 清單以「0x」為字首或沒有的十六進位數字、有空格或沒空格、正好為 32 位數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "退出程式時同樣也會詢問。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "程式啟動時已完成且最快 24 小時內再次執行一次。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "若已經有檔案和未修改過的輸出檔案名稱相符時只有此項會完成。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "這是新加入的章節自動分配名稱的國家。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "該模式為預設模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "這是新加入的章節自動分配名稱的語言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "這是播放器將作為此影片的“主標題”顯示的標題。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "這被用於 MPEG-1/-2 視訊軌的序列表頭存儲。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "這項在某些情況很有用,例如藍光光碟目錄有多份播放清單且清單所屬的目錄不明顯 (即主體影片、幕後花絮等等)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "這意味著要表示反斜線,必須自逸出(「\\\\」)或給整個參數加單引號。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "此模式只會將第一條視訊軌當作輸出。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "此模式執行某些限制。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "此種模式會提取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "此模式只會將最上層章節視為橫跨全部版本項目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "必須是以逗號分隔開的四位數清單其分別對應左邊、頂端、右邊和底端的剪裁即「0,20,0,20」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "這只適用於 DTS 音訊軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "此選項會讓 mkvmerge 從位元串流中移除外觀比例資訊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "此選項控制如何建立章節名稱。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "此選項會讓 mkvmerge 從位元串流中移除外觀比例資訊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "此選項需要額外參數「n」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "此選項可防止該行為。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "若使用 OGM 章節格式此選項會指定輔助的語言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "當計算顯示寬度/高度時此選項會告訴 mkvmerge 要使用的顯示外觀比例。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "此參數只會影響從 AVC/h.264 ES 或 HEVC/h.265 ES 檔案、以 「--engage allow_avc_in_vwf_mode」 建立的 AVI 或 Matroska 檔案讀取的 AVC/h.264 和 HEVC/h.265 基本串流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "此參數是以像素為單位的顯示高度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "此參數是以像素為單位的顯示寬度。"
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "此程式以 GPL v2 授權發佈 (詳見 COPYING)。"
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "這項屬性在「%1%」中是強制的且不能刪除的。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "這名稱是唯一的。多數情況下無法被加入到「%1%」。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。需要的大小: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "這不該發生。請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,並附上本錯誤/警告訊息、您正打算做的事情的描述、使用的命令列及您正在使用的作業系統。感謝。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "該範本會使用在新增的章節項目中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "此軌道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 資料。"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "這通常用以表示損壞的檔案結構。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "這將增加檔案大小且目前對播放器而言不會提供任何額外的好處。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "這將增加檔案大小,尤其是當有很多音軌時。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "這對於視訊軌和字幕軌運作良好,但不應該用在音訊軌上。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "這適用所有軌道類型。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "時間切面"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "提取時間碼"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "時間碼檔案:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "時間碼縮放比例: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "時間碼和預設時間長度"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "時間碼:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "標題: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "至所有輸出檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "軌道名稱(&K):"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "軌道 %1% CodecPrivate 過小。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "軌道 %1% 被未知/不支援的壓縮演算法壓縮 (%2%)。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "軌道 %1% 遺失了本身軌道 UID 元件,在 Matroska 規範中有描述該元件是必須的。若檔案包含標籤那麼標籤可能會毀損。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "軌道 %1% 採用算法「%2%」算法壓縮,該算法不再受到支援。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)包含無效的 AAC \"codec private\" 編解碼器專有數據。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)不含有效的表頭。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"codec private\" 編解碼器專有元件,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 %1%CodecID 為「%2%」)缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能提取。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "軌道 %1%: %2%, 編解碼器 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "軌道 %1%: 已發現 AAC, 但解碼器設定資料長度為 %2%。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "軌道 %1%: USF 字幕項目從時間碼 %2% 開始不是正常格式的 XML因此會被略過。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "軌道 %1%: NAL 太大。根據檔頭字段的大小: %2%,封包可用的位元組: %3%。此 NAL 有缺陷因此會被略過。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "軌道 %1%: 字幕編號 %2% 缺少時間長度。假定為 1 秒。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "軌道 %1%: AAC 資訊無法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "軌道 ID %1% 的 AAC 類型未知。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "軌道 ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmerge & mkvextract 使用的軌道 ID:"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "軌道 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "軌道 UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "提取軌道"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "軌道表頭"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "軌道編號"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "軌道編號 %1% 已被加密,且尚未實行解密。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit 使用的軌道編號:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "軌道編號: %1% (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "軌道覆蓋: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "軌道類型: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "語言在此列表中的軌道預設不用於混流。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能提取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "軌道列表:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能提取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 %1% 與 %2%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "已用相同設定值合成兩個檔案且將會標示為已啟動。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"顯示寬/高度的單位類型\n"
"(0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外觀比例)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "顯示寬/高度的單位類型 (0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外觀比例)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "開啟設定值(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "類型: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文字字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "無法添加檔案"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "單圖場畫格之後意外的圖片畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知音訊串流類型 0x%|1$04x|。串流 ID %2% 將被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "未知章節檔案格式於「%1%」。它不含支援的章節格式。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "未知內容編碼類型 %1%,用於軌道 %2%。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "此剪輯 UID「%3%」的格式不明,在「%1% %2%」。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知的表頭 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "未知的模式「%1%」。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "未知的選項「%1%」。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "未知的解析模式「%1% %2%」。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音軌的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "無法辨識的命令列選項「%1%」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "無法辨識的檔案格式"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "不帶正負號的整數"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "不支援 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 於資料套件 %2% 時間碼 %3% 處,假定為 MPEG2。不會再對此軌輸出警告。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "不支援的檔案格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支援此軌道的軌道類型。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "更新附件屬性"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "更新「%1%」元件失敗。原因:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "用法及範例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "結果檔案使用「剪輯連結」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "使用固定的目錄(&X):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "對隨著檔案改變而變動的元件使用固定值 (合成日期, 剪輯 UID, 軌道 UID 等) 。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "僅供測試使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "僅供測試用途使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "當您想要剛好兩個檔案時很有用。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "使用指定語言的章節名稱,而非發現的第一個章節名稱。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "使用 3 位元組的 NALU 長可能會導致某些 AVC/h.264 編解碼器無法解碼該軌道。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "此格式「%1%」使用多工解訊器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "軌道類型「%1%」使用一般輸出模組。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "格式「%1%」使用此輸出模組。\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "使用檔案「%2%」中 ID 為 %1% 的軌道作為章節產生的參考。\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 基本流"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "可用的格式代碼有:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的小補綴有:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "驗證失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "用於所有任務類型的變數"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "用於合併任務的變數"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "版本 %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Cue 相對位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW 相容視訊"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "視訊外觀比例類型"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Video colour information"
msgstr "視訊顏色資訊"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "視訊顏色控制中繼資料"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "視訊底部剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "視訊左邊剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "視訊右邊剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "視訊頂部剪裁"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "視訊顯示高度"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "視訊顯示單位"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "視訊顯示寬度"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Video field order"
msgstr "視訊場序"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "視訊交錯標記"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "視訊套件彙編失敗。錯誤碼: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "視訊像素高度"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "視訊像素寬度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "視訊屬性"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "視訊立體模式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "視訊軌"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "視訊軌 %1"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobBtn 按鈕"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未壓縮的 PCM 音訊)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音訊"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "中止正在執行的任務前警告(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "關閉已修改的頁籤前警告(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "覆寫前警告 (檔案、任務等)(&O)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "第 %1% 行處警告: 起始時間早於前一條的起始時間。此檔案中的所有項目都將按起始時間重新排列。\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "警告/錯誤"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 音訊/視訊檔"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM 檔案"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT 字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "要用您拖放到這裡的檔案開始嗎?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "接下來要做什麼:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "您在這裡輸入的選項將會放在圖形介面加入所有其他選項後面,這樣您可以覆寫此軌道的圖形介面選項。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "當拖曳檔案時(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr "完成的日期"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "當加入檔案時掃描檔案名稱。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "加入檔案時通常所有軌道都會被設定為用於合併到輸出檔案中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "在追加檔案時: 檔案開頭為第一章,隨後每追加一個檔案便建立一個章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "若啟用此選項,那麼當加入的檔案含有這種樣式的標題時,程式會複製標題資訊到 \"file title\" 輸入欄中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "當使用者加入檔案時軌道語言會設定成來源檔案的語言屬性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "當使用者將檔案從外部應用程式拖曳到表頭編輯器標籤頁時GUI 可以執行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "當使用者從外部程式中拖曳檔案到合併工具時,程式可以進行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "執行條件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "當使用者加入播放清單時程式都會自動掃描其他播放清單的目錄,並提供找到播放清單的詳細清單。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "白色座標 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "白色座標 y: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "編碼後的視訊畫格的寬度,單位: 像素。"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "視訊畫格的顯示寬度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "若設為「建立新設定」,將會新增一組新的合併設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "若設為「建立新設定」,將會新增一組新的合併設定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "若設為「移除輸入檔案」,所有輸入檔案將會被移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "用此選項會調整資訊以符合容器的時間資訊。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "寫入所有區塊的時間長度。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "以 ID「AID」將附件寫入到「輸出檔名」。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "以 ID TID 將軌道寫入到檔案「out」。"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Writing application"
msgstr "寫入應用程式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "寫入程式: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "正在寫入 VobSub 索引檔「%1%」。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "錯誤的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "錯誤的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "「--split-max-files」參數錯誤。\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "錯誤的表頭類型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$6s|」!=「theora」"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$7s|」!=「kate\\0\\0\\0」"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML 章節檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML 剪輯資訊檔 "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML 標籤檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "要加入附件,您可以點擊下面的按鈕、右擊樹狀結構中的節點並從彈出選單中選擇「加入附件」,或將檔案拖曳到此處或拖曳到樹狀結構中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "還可以拖曳媒體檔案到這裡。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "您可以在偏好設定中變更此數值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "可以使用 <START:格式> 來控制起始時間戳記的格式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "您可以從以下位址下載該應用程式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "可以在透過勾選相應核取方塊解除對某些類型軌道的限制,如視訊軌道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "您可以讓表頭編輯器將此元件加入到檔案中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "您可以讓表頭編輯器從此檔案中移除該元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "您可以選擇在特定條件下自動移除它們。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "可以使用 '<NUM:位數>' 來指定章節編號的最小位數,如 '<NUM:3>'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "您可以指定九位數秒數「nnnnnnnnn」或者不指定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "您可以根據經過的時間分割,或者根據時間戳記、畫面/圖場編號或章節編號。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "您不能加入不含軌道的附加部分到檔案中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "您必須輸入範圍從 1000 到 10000000 的一個數值或者是神奇數值 -1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "您開始合併或加入任務到任務佇列中之前,您必須設定輸出檔案名稱。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "您可以省略「HH」小時數和「nnnnnnnnn」秒數。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "您可以省略「HH」小時數。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 解壓失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% 畫格,軌道 %2%, 時間碼 %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未經測試的碼 (「size」很古怪)。如果 mkvmerge 不正常關閉或者生成的檔案不含完整且正常的音軌,請與作者 Moritz Bunkus 聯繫,電郵為 moritz@bunkus.org。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "立體影像 (青色/紅色)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "立體影像 (綠色/洋紅)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "音訊"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "雙眼視覺集中在一個區塊 (左側優先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "雙眼視覺集中在一個區塊 (右側優先)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "聲道數: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "棋盤 (從左開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "棋盤 (從右開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "直欄交錯 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "直欄交錯 (從右邊開始)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "壓縮"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "預設時間長度: %|1$.3f|ms (視訊軌的每秒 %|2$.3f| 影格數/圖場數)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "可廢棄, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "顯示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "顯示寬度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "未找到 generic_packetizer_c 所需的 filelist_t。 %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。無法讀取 FLAC 表頭。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: 無法讀取表頭套件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: 無法讀取全部表頭套件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: 解析檔案發生錯誤: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: 無法初始化 FLAC 分組器。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "適用於含有章節資訊且 mkvmerge 無法正確偵測編碼的檔案 (即 OGM、MP4) 。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "適用於不使用位元組順序記號 (BOM) 且不是用系統目前字元集 (%1) 編碼的字幕檔"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "一般視訊"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "出現異常\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "移除表頭"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "關鍵畫格, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "語言: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "長 %1%, 資料: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "第 %1% 行:「延遲」時間戳記無法解析。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每取樣為 %2% 比特,但這個波形格式項索引說有 %3% 比特。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說有 %2% 聲道,但這個波形格式項索引說有 %3% 聲道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每秒有 %2% 取樣,但這個波形格式項索引 說有 %3% 取樣。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matroska 視訊高度為 %2%,但這個點陣圖資訊檔頭是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matrosa 視訊寬度為 %2%,但這個點陣圖資訊檔頭是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一個軌道缺少軌道編號。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: 無法保留軌道 UID %1%,因為它已被指派給了新檔案。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未發現剪輯。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 像素高度遺失。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 像素寬度遺失。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %2% 的 CodecID「%1%」未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但專屬的編解碼器資料沒有包含有效的表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 BITMAPINFOHEADER 點陣圖資訊表頭結構。因此我們沒有可標記視訊編碼的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 WAVEFORMATEX 波形格式項索引結構。因此我們沒有可標記音訊編碼的 Format ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有編解碼器專有表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒發現專有資料。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 遺失 CodecID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的高度未設定。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的寬度未設定。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 應該是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道類型未找到。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 編譯時沒有附加 FLAC 支援。已忽略軌道 %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未發現 EBML 表頭。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, fuzzy, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的未知分離器類型:「%2%」\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safemalloc(): malloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safememdup(): malloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/saferealloc(): realloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "缺少屬性名稱"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "缺少數值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge 文件(&M)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <模式> <來源-檔名> [選項] <額外規格>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"電影.mkv\" 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <輸入檔名> [選項] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"電影.mkv\" > 電影_章節.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"電影.mkv\" 0:cues_軌道0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"音訊檔.mka\" > 音訊檔.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"電影.mkv\" > 電影_標籤.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <輸入檔名> [選項]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"電影.mkv\" 1:時間碼_軌道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <輸入檔名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"電影.mkv\" 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 層級 > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
#, fuzzy
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [總體選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, fuzzy
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "若輸出檔案名稱的副檔名為「webm」mkvmerge 也會開啟此項。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge 可以自動產生章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 表單並自動將其轉換成章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge 命令列"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge 不會辨別這兩個和簡易的區塊數量。"
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"此 AVC/h.264 視訊軌 mkvmerge 遇到損壞或無法解析的資料。這可能是由於檔案損壞 (mkvmerge 目前無法處理) 也可能是 mkvmerge 本身的程式錯誤。錯誤訊息:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"此 HEVC 視訊軌 mkvmerge 遇到損壞或無法解析的資料。這可能是由於檔案損壞 (mkvmerge 目前無法處理) 也可能是 mkvmerge 本身的程式錯誤。錯誤訊息:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 編譯時未包含 FLAC 支援,但收到了對此類媒體流的處理請求。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmerge 通常會根據本身資訊計算延遲並依照計算結果偏移所有軌道時間碼。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支援兩種章節格式: 類似 OGM 的文字格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中止 (按了 Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract 軌道 ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [選項] <檔案> <動作>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <設定檔案名稱>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <檔名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [選項] [檔名]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支援 UTF32_*。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "單視角"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "無錯誤發生"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "未載入檔案"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用簽章演算法"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用簽章雜湊演算法"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 對媒體流編號 %1% 失敗。將嘗試繼續並忽略此媒體流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失敗\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "通過"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "像素寬度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "progressive"
msgstr "逐行掃描"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "raw 資料"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: 無法為軌 id %1% (描述資訊長度: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳過該軌道。\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 僅支援第 3, 4 和 5 版的音訊頭。軌道 ID %1% 所用版本為 %2% ,將被跳過。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他: 未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "橫列交錯 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "橫列交錯 (從右邊開始)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "取樣頻率: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "左右並排 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "左右並排 (從右邊開始)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: 無效格式。\"[Events]\" 區段中未找到 \"Format\" 這一行。"
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "文字字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "時間碼"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "上下並排 (從左邊開始)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "上下並排 (從右邊開始)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "頂場先顯示,底場先儲存"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "頂場先顯示,頂場先儲存"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "不明的格式標識 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "視訊"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file 讀取失敗"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: 未發現音訊區塊\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: 未知取樣頻率!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " 所有章節名稱 (無論何種語言) "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " 第一個章節名稱 (無論何種語言) "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr "- 預設無選項目 -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr "- 設定為無 -"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個檔案,共 %2 個"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "加入程式(&A)"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "檔案(&F):"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "合併(&M)"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "合併(&M)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "移除元件"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "選擇所有軌道(&S)"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "「%1%」不是有效的 %2% 在「%3% %4%」中。\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<尚未選擇程式>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<未命名>"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "AAC 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。這 *不會* 被自動檢測出來。因此,如果一輸入檔確實包含 SBR AAC您需要手動為該檔案指定「--aac-is-sbr 0」。否則檔案會被以 *錯誤* 的方式合成。參閱 mkvmerge 使用說明。\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "加入為新的輸入檔案(&L)"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "所有輸出檔案"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "結束後都移除任務"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "詢問使用者"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "在 WebM 遵循檔裡不能有章節。不會將章節寫進任何輸出檔。\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "線上檢查最新發佈的版本。"
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "國家:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header 問題: 無效的畫格位元組大小\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header 問題: 無效的源 PCM 解析度\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Header 問題: 資料不足以讀取表頭\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "日期 (無效, 值: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "啟用所有附件(&N)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "編輯章節"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "編輯表頭"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "編輯標籤"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "載入設定檔發生錯誤"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "立即執行程式來試跑一遍。"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "提取"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "檔案 %1% 類型未知。請查看受支援的檔案類型清單 (「mkvmerge --list-types」),如果您的檔案類型受支援但沒被正常識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 發現過多欄位 (%3% 而不是 9)。該條將被跳過。\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "合併(&M)"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "合併工具"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "合併工具"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "合併工具"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "合成應用程式"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "缺少串流的表頭/註釋封包。檔案已損壞但應該能正常合成。如果確定檔案沒有損壞,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "合成此軌道(&X):"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "合成該項目"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "合成應用程式"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "合成應用程式: %1%"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "未給定任何輸入檔。將不建立輸出檔。\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "僅允許有一個輸出檔。\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "在 MediaInfo 中開啟軌道對應的檔案(&M)"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "輸出檔案"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "輸出檔名"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "輸出檔案:"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "進度: 100%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "RealMedia 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。某些情況下這 *無法* 自動偵測。因此您需要為輸入檔手動指定「--aac-is-sbr %1%」如果檔案確實含有 SBR AAC。否則檔案會被 *錯誤地* 合成。參考閱讀 mkvmerge 的使用說明。\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "移除所有任務(&L)"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "選擇輸出目錄"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "此 AVC 視訊軌缺少「CTTS」畫格時間碼偏移單元。然而AVC/h.264 允許畫格有超過通常的一次 (對於 P 畫格) 或兩次 (對於 B 畫格) 畫格參考。此類畫格的時間碼會變得無序需要「CTTS」單元來修正。由於缺少時間碼此軌可能發生錯誤。請查看生成的檔案確認它是不是您預期的樣子。\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "檔案「%1%」類型未知。請查看支援的檔案類型 (「mkvmerge --list-types」),若您的檔案類型受支援但被錯誤識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "混流檔案所用的應用程式或程式庫的名稱。"
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "混流檔案所用的應用程式或程式庫的名稱。"
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "輸出檔「%1%」的名稱與輸入檔之一相同。這將使 mkvmerge 覆寫輸入檔之一。這大概不是您想要的。\n"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "無法從 %1% 取得更新資訊。\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "軌道 %1% 以 bzlib 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 bzlib 壓縮支援。\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "軌道 %1% 以 lzo1x 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 lzo1x 壓縮支援。\n"
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "你開始合併或加入任務到任務佇列中之前,你必須至少加入一個來源檔。"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "總是詢問使用者"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "總是掃描其他播放清單"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "章節"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "總體標籤"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "較高"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "最高"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "任務輸出"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "任務佇列"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左側"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "較低"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "最低"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "合併"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "不掃描其他播放清單"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "已排序"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "移除輸入檔案"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration: 遇到損壞的 SPU 套件 (next_off < start_off) 於時間碼 %1%。該套件可能會被錯誤顯示或者根本不顯示。\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "標籤"