mkvtoolnix/po/ja.po
2015-12-01 19:10:58 +01:00

10683 lines
448 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Japanese
# Copyright (C) 2009-2015 Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>
# Copyright (C) 2010 Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-01 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\msys\\home\\boiled_sugar\\mkvtoolnix.trans\\src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:228
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergeはSIGINTを受信しました恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです。出力ファイルを正しく閉じようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングアップした場合、手動でプロセスを終了してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) file1とfile2を、あたかもそれらが一つの大きな\n"
" ファイルに連結されているかのように扱います。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> そのIDのトラックがHE-AAC/AAC+/SBR-AACか否かを\n"
" 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" ファイルを追加結合する際のタイムコードの計算方法を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" どのファイルのどのトラックに\n"
" どのファイルのどのトラックが追加されるか\n"
" コンマで区切られたリストで指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
" 計算して表示解像度を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 最初にこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n"
" かけてアスペクト比を計算してから、\n"
" 表示解像度を計算します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Matroskaファイルにファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 次の添付ファイルの説明です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME Type>\n"
" 次の添付ファイルのMIMEタイプです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> この名前が次の添付ファイルのファイル名\n"
" として格納されます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
" レベルの最大値を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmergeのコンパイル時に有効にされたオプション機能を\n"
" 列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> チャプタエントリの'language'要素を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n"
" もし数字の後にmsがついていた場合は、\n"
" 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek クラスタにメタシークデータを書き込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
" 規則を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n"
" 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n"
" Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 'topic'のデバッグ出力を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" トラックのデフォルトのフレーム持続期間をXに\n"
" 強制設定します。\n"
" Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> --languageオプションで上書きされない限り\n"
" 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" このトラックの'デフォルト'フラグをonにします。\n"
" boolが0の場合はoffにします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" トラックの統計情報が含まれるタグを書き込みません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 表示解像度を明確に指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 全てのブロックの持続時間を記録します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 実験的な機能である'feature'を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" トラックのデフォルトの継続時間に合うように\n"
" ビデオビットストリームのフレーム・フィールドレート\n"
" を調整します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n"
" boolに0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> トラックの言語を指定しますISO639-2コードです。\n"
" --list-languagesを参照してください)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 分割ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 指定したSIDに最後の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 指定したSIDに最初の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALUサイズ長をnバイト幅に強制します。\n"
" 2 <= n <= 4。デフォルト値は4です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters ソースファイルからチャプタを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmergeの優先度を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n"
" する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n"
" します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" セグメントUIDをSID1,SID2...に設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> セグメント情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" dバイトKB、MB、GBもしくは指定された時間で\n"
" ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 各チャプタallの場合またはチャプタ番号A、B\n"
" のところでファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
" 分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'parts:'と同じですが、'startN'・'endN'は\n"
" タイムコードではなくフレーム・フィールド番号です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
" タイムコードの範囲を保持します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" A、B等の各タイムコードの後でファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> ファイルの最大分割数を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8への変換のために、テキスト字幕をどの文字セット\n"
" として読み込むかを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> タイムコードスケール係数をnに設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n"
" リストです。出力ファイル中でのトラックの順番を\n"
" 設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> トラックn,m,...のタグをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てのトラックのタグをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 'code'の翻訳の使用を強制します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
" 規則を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles このファイルから字幕トラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags ソースファイルからトラックのタグをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のボタントラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n"
" ビデオトラックにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルタイプを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 指定されたID、n, m等の添付ファイルを、全ての、または\n"
" 最初の出力ファイルにのみコピーします。デフォルトでは\n"
" 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebMの規格に準拠したファイルを作成します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 同期のために、TIDで示されるトラックの\n"
" タイムコードをdミリ秒ずらします。\n"
" o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n"
" タイムコードを調整します。\n"
" pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n"
" oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> file2をfile1に追加結合します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n"
" 探したり結合したりしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\"と同じです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n"
" を読み込みますman pageを参照してください。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: ブール型0または1\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮動小数点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 符号付き整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 符号無し整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ユニコード文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 16進数のバイナリ\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVCプロファイル: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(アスペクト比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (センチメートル)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (フォーマットタグ: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (可変アスペクト比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264プロファイル:%1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (インチ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(固定アスペクト比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (ピクセル)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " チャプタ操作:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " ファイルの分割とリンク、追加結合と連結(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " グローバルオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " Other options:\n"
msgstr " その他のオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " セグメント情報の処理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " at %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:236
#: src/merge/output_control.cpp:245
#: src/merge/output_control.cpp:253
#: src/merge/output_control.cpp:260
msgid " done\n"
msgstr " 完了\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr "秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " サイズ %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " サイズが不明です"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "「デフォルトトラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:421
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "「デフォルト」は殆どの状況で良い選択肢です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, fuzzy
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "自動%1個、手動%2個"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
#, fuzzy
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "サンプルあたりビット数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
#, fuzzy
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "オーディオのチャンネル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1個のエラー"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%2個のファイル中%1個が処理されました"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
#, fuzzy
msgid "%1 pixels"
msgstr " (ピクセル)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1個の警告"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1%バイト"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、持続時間 %|5$.3f|、サイズ %6%、adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1%分"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1%秒"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%:字幕ファイルを開くことができませんでした。"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%%2%の位置でMatroskaファイル構造にエラーが発生しました。次のレベル1要素に再同期します。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: 例外が発生しました (メッセージ: %2%; タイプ: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1368
#: src/input/r_matroska.cpp:2020
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: 未知の例外が発生しました。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に0による除算があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に被除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'にトラックIDがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1%分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, fuzzy, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Abort job"
msgstr "中断(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Abort jobs"
msgstr "中断(&A)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "mkvinfoについて(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
msgid "&Add files"
msgstr "ファイルを追加 (&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "&Add source files"
msgstr "ソースファイルを追加 (&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "出力ファイル名を自動設定する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "&Character set:"
msgstr "文字セット:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "文字セット(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "ステータスと進行状況"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
#, fuzzy
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "自動決定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Close file"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "全て折り畳む(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "国(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "全てのトラックを無効化(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "スキャンせず、ファイルの追加のみ行う(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, fuzzy
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "プレイリストの最小の継続時間(秒単位):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "全てのトラックを有効化(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "引数のエスケープ(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "全て展開(&E)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "重要な要素を展開(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "抽出ツール(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "FAQ(&F)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1486
msgid "&Files:"
msgstr "ファイル:(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "GUI(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "隠し"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "Infoツール(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "&Input"
msgstr "入力(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "インターフェース言語(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "ジョブの出力(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "ジョブキュー(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
msgid "&Language:"
msgstr "言語:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "言語(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1583
msgid "&MIME type:"
msgstr "MIMEタイプ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "Mergeツール(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "マージ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&Name:"
msgstr "名前:(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "新規作成(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "よく使用される選択項目(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "MatroskaまたはXMLファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Open folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "順序付き"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1576
msgid "&Output"
msgstr "出力(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Overwrite file"
msgstr "テキストファイルに保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Reload file"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "&Remove files"
msgstr "ファイルを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "次の場合に実行後にジョブキューからジョブを消去する(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "ジョブを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
msgid "&Reset this value"
msgstr "この値をリセット(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "出力を保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "テキストファイルに保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかスキャンします(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
msgid "&Select all tracks"
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "開始と終了:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "実行待ちのジョブを全て開始(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "タグエディタ(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "トラック、チャプタ、タグ、及び添付ファイル:(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "UID:(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "値を検証(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "出力を表示(&V)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' はファイル名指定時のみ使用できます。このオプションの使用時は他のオプションは使用できません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は有効な単位('s'、'ms'、'us'、'ns'、'fps'、'p'、'i')を含んでいません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%'は--compressionのパラメータとしてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は以下の通りです%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%'は--cuesのパラメータとしてサポートされていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は有効な%2%ではありません。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2言語コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1334
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は有効なパラメータではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は有効なBlockAdditionの最大値ではありません。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%'は有効なccTLD国コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDではありません。\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%'は有効なハックではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は有効なファイルとトラックのマッピングではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとデフォルトのフレーム持続期間の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'は有効な優先度クラスではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%'はチャプタ抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%'はトラック抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2330
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2382
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2389
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2239
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2204
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2211
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2225
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%'トラック%2%%3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%'%2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%':後続のファイルを同様に処理しています:%2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1641
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%'実験的モードでMUXされたOpusのトラックを再MUXしようとしています。出力されるトラックは最終的なモードで上書きされますが、実験的モードでMUXされたトラックからは詳細情報が1つ回復不能になります。エンドトリミングがそれです。これは、デコーダーの出力が元々意図されていたよりも数サンプル多くなる可能性があるということを意味します。もし可能であれば、オリジナルのOpusファイルから再MUXしてください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid'にセグメントUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'強制表示'フラグ"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'有効トラック'フラグ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知のエレメント: %1%; ID0x%2% サイズ: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(追加の部分ファイル)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:348
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 説明 '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:349
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", ファイル名 '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙される、添付ファイルのIDとして解釈される数字。これは通常、単純に0を開始点として番号が付けられます'2')。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 全フレーム"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙され、添付ファイルのユニークIDUIDとして解釈される、'='が最初に付加された数字。これは通常ランダムに見える数字です(例:'128975986723')。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: コーデック固有データ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. 'name:<value>'もしくは'mime-type:<value>'。どちらの場合も、名前もしくはMIMEタイプがそれぞれ<value>と等しい添付ファイルにセレクタが適用されます。"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "位置%3%において、<%1%>は<%2%>の有効な子要素ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom>に<ChapterTimeStart>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay>に<ChapterString>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack>に<ChapterTrackNumber>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple>に<Name>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> は<String>か<Binary>のどちらかの子要素を含んでいなければなりません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag>に<Simple子要素がありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1197
msgid "<do not change>"
msgstr "<変更しないでください>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<出力ファイルがありません>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前をつけてください>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<未保存のファイル>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2041
#: src/input/r_matroska.cpp:2137
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "0秒が開始点のチャプタは決して分割を考慮されることはなく、無言で廃棄されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "保持する内容のフレーム・フィールド数の範囲の、コンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "何フレーム・フィールド後に分割するかの、コンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "保持する内容のタイムコードの範囲の、コンマで区切られたリストです。"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "人間が読むことのできる形式の、コーデックを指定する文字列です。"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
msgid "A human-readable track name."
msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:331
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "ユーザーが正しいトラックを選んで再生できるようにプレイヤーが表示することのできる、このトラックの名前です。例:「ディレクターのコメント」"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n"
"ランダムに生成される固有のIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するためのランダムに生成されるユニークIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "1つのMatroskaブロックには、完全な1フレームプログレッシブのコンテンツの場合か片フィールドインターレースのコンテンツの場合が格納されています。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "トラック"
#: src/merge/generic_reader.cpp:201
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"トラックを識別するための固有のIDです。\n"
"他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "トラックを識別するための固有のIDです。他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです128ビット。"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
msgid "A&ppend files"
msgstr "ファイルを追加結合する(&A)"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52別名AC-3"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AACAdvanced Audio Coding"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACを含んでいる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがこれらを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定しなければなりません。さもなければ、誤ったMUXがなされます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIFヘッダつきのAAC"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALACのプライベートデータが一致しません\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:151
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII文字列日本語やウムラウトなどの特殊な文字は不可です"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVIAudio/Video Interleaved"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
#, fuzzy
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Abort running job"
msgstr "実行中のジョブを中断"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "実行中のジョブを中断"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfoについて"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
#, fuzzy
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "全てのエラーを通知する(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "全ての警告を通知する(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "エラーを通知"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "警告を通知"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "添付ファイルを処理するアクション"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "プロパティを処理するアクション"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "タグやチャプタを処理するアクション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "mkvmergの追加のコマンドラインオプションを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "既存の入力ファイルへ新たな要素として追加する(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
msgid "Add attachments"
msgstr "添付ファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "Add element"
msgstr "要素を追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "追加部分としてファイルを追加(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Add media files"
msgstr "メディアファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1070
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "追加部分としてメディアファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "この中に新しいサブチャプタを追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "この前に新しいチャプタを追加する(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "この後に新しいチャプタを追加する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "この前に新しいエディションを追加する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "この後に新しいエディションを追加する(&I)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'filename'からのチャプタを、このファイルのチャプタに追加、あるいはこのファイルのチャプタを置換します。'filename'が空白なら、チャプタを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'filename'からのタグを、このファイルのタグに追加、あるいはこのファイルのタグを置換します。'filename'が空白なら、タグを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "'filename'のファイルを新しい添付ファイルとして追加します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1594
msgid "Add to job &queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Adding chapter files"
msgstr "XMLチャプタファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Adding segment info files"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Adding tag files"
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "追加、追加結合、または追加部分として追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "その他の変更(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "追加のコマンドラインオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "Additional options:"
msgstr "追加オプション:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "追加ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "追加情報"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "当該プロパティが既に存在する場合でも指定された値でプロパティを追加します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "All header values are OK."
msgstr "全てのヘッダの値はOKです。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "全ての既知のプロパティ名とその意味\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "他の全ての文字列は、トラックヘッダセレクターと同様に作用します(上を参照してください)"
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "サポートされている全てのメディアファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "全ての単位は1024を単位としていますG = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "CodecState要素の使用を許可します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "このトラックのチャプタ情報とタグからCUEシートの抽出も試みます。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "訂正ファイル'%1%c'も使用しています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "このタイプのトラックは言語に関わらず全てMUXする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "常に完了後のジョブを削除する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
#, fuzzy
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector>は3つの形式を取ることができます"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "コーデックに対応するIDです。"
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空のファイル名は無効です。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "出力ファイルの書き込み中に例外が発生しました。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは変更されました。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "符号無し整数が期待されていました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、適切なタイムスタンプI P B B = 0 120 40 80を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "%1%トラックには既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "ここで指定された全てのオプションは、mkvmergeのコマンドラインの末尾に付加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Append media files"
msgstr "メディアファイルを追加結合する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "既存の入力ファイルに追加結合する"
#: src/merge/output_control.cpp:1721
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%'%6%')のトラック%4%に追加しています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "アスペクト比の係数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "アスペクト比の種類:%1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "Atta&chments"
msgstr "添付ファイル(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1577
msgid "Atta&chments:"
msgstr "添付ファイル:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1584
msgid "Attach &to:"
msgstr "添付先:(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "添付ファイル"
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "添付ファイルの抽出"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "添付ファイルセレクタ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Audio bit depth"
msgstr "オーディオのビット深度"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオのチャンネル"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Audio properties"
msgstr "オーディオプロパティ"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "オーディオのサンプリング周波数"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "トラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
#, fuzzy
msgid "Audio tracks:"
msgstr "トラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#, fuzzy
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1958
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "出力ファイル名の拡張子に従って、WebM規格準拠モードを自動的に有効化します。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "ソースファイルから出力ファイル名を自動設定する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "ソースファイル名からトラックのディレイを自動的に設定する(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Available translations:\n"
msgstr "利用可能な翻訳:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "入手可能なバージョン:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "バイナリ16進数で表示されます"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "ビット深度:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "ブロック (トラック番号 %1%、%2% フレーム、タイムコード %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "BlockAddition ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "BlockAddition%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "ブロックの持続時間:%1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "ブロックグループ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "バーチャルブロック:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-rayディスクはしばしば、ムービーの最後に非常に近いチャプタエントリを含んでいます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "不審なオーディオID %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "ボタントラック%1、%2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "タイムコードの拡張または収縮(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "国(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#, fuzzy
msgid "C&ountry:"
msgstr "国:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "オプションファイルを作成(&R)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUEシートの抽出"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "チェックサムを計算・表示し、冗長レベル4を使用します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "ソースコンテナがタイムコードもfpsも供給しない場合、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに抽出することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "マージを開始できません"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:302
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータUSFスタイル等が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "カテゴリがNULで終わっていません"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "例外をキャッチしました"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "mkvmergeが'CueDuration'要素をキューに書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "mkvmergeが'CueRelativePosition'要素をキューに書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmergeが、持続時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに、「表示停止」コマンドを付加するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "ファイルフォーマットによっては「title」プロパティがあります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "ファイルフォーマットによってはトラックに「language」プロパティがあります。"
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。このタイプのプロパティは見つかりませんでした。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。削除されたエントリの数:%2%個\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。設定されたエントリの数:%2%個\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "チャンネル位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "チャンネル数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "チャプタ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Chapter Translate Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
#, fuzzy
msgid "Chapter editor"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
msgid "Chapter file:"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "チャプタをまとめて修正"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "チャプタ番号:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "チャプタパーサーエディションUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1565
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "チャプタ"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "チャプタはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもチャプタは書き込まれません。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:387
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "チャプタ:%1%個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Character set:"
msgstr "文字セット:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "コマンドラインの文字列の文字セットを指定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "アップデートをチェック(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "最新のリリースをチェックする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックする(&U)"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、GUIはファイルを追加する際に全てのトラックに対してその圧縮をデフォルトで»無し«に設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Close modified file"
msgstr "タイムコードファイルを選択してください"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲065535から外れています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲10032000から外れています。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "クラスタ位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "前クラスタサイズ:%1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "Codec ID"
msgstr "コーデックID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "コーデックID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "コーデックID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decode all: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "コーデックダウンロードURL%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "コーデック情報URL%1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "コーデック名:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "コーデック設定:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "コーデック状態:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate、長さ %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色空間:%1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1504
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "サブチャプタの開始と終了のタイムコードを収縮させ、親の開始と終了のタイムコードに収まるようにします"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "コンテンツ圧縮"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "コンテンツ暗号化"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "テキスト字幕をこの文字セットに変換しますデフォルトUTF-8。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "チャプタのXMLへの変換に失敗しました%1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データAVCCを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287
#: src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでしたavilibエラーメッセージ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1647
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "トラックの最初のフレームに有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n"
#: src/common/command_line.cpp:239
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "国:(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "国"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1573
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "»merge«メニューや下のボタンから、またはここにドラッグアンドドロップして、新規ジョブを作成するか既存ジョブを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "ディレクトリ'%1%'の作成に失敗しました:%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "ファイルの作成に失敗しました。ディレクトリへの書き込み権限があるか、ドライブが一杯ではないかを確認してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "クロッピングのパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>0:10,5,10,5の形で指定されていませんパラメータは'%1%'でした。)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Cropping:"
msgstr "クロッピング:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "CUEブロック番号%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "CUEクラスタ位置%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "CUEコーデック状態%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue duration: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "キューの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUEの名前フォーマット"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "CUEポイント"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "CUE参照クラスタ%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "CUE参照状態%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "CUE参照番号%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE参照時間%|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "CUE参照"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue relative position: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "CUEシートパーサ%1%行目のインデックスエントリが無効です。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "CUEシートパーサ%3%行目のインデックス番号が無効で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "CUEシートパーサ前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした現在%1%行目)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE時間%|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "CUEトラック位置"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "CUEトラック%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "CUE (サブエントリはスキップされます)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "現在のコマンドライン"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "現在のジョブ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "Current value:"
msgstr "現在の値:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "現在のバージョン:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "現在オンラインで入手可能な新しいバージョンはありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "現在のところ、いくつかの字幕フォーマットのみがzlibアルゴリズムで圧縮することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを複製する(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTSヘッダに問題フレームバイトサイズが無効です\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTSヘッダに問題ソースPCMの解像度が無効です\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTSヘッダに問題十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DV video format"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日付 (無効な値:%1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "追加日"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "完了日時"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "開始日"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日付:%1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "デフォルトの字幕の文字セット:(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "デフォルトの追加のコマンドラインオプション:(&I)"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Default duration"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1510
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間・FPS"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|msビデオトラックの場合は毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "デフォルトフラグ:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Default track in output"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "デフォルトのトラックの文字セット:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "新しいチャプタのデフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "ディレイ(ms単位)"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:352
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "このトラックのタイムスタンプを数msだけ遅らせます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "遅延:%|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "そのプロパティを全て削除します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "1つまたは複数の添付ファイルを削除します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "開発者向けハック"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ"
# lacingの訳は要検討
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
#, fuzzy
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "アニメーションを無効化(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "全てのトラックタイプで追加のロスレス圧縮を無効にする(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。"
# lacingの訳は要検討
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(パラメータは'%1%'です)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "表示高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "表示単位:%1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Display width/height:"
msgstr "表示解像度(横/縦):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "表示幅:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "Do not split"
msgstr "分割しない"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "そのジョブを中断して終了しますか?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc type read version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc type version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc type: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "エスケープを行わない"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "プレイリストのスキャンが完了しました。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:127
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "ダウンロードURL"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "リリース情報をダウンロードしています"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:410
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "オーディオトラックからロスレスの拡張部分を削ぎ落し、ロッシーなコア部分だけを保持します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "長さ: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "長さ: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "修了(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "チャプタの開始及び終了のタイムコードを拡張し、全てのサブチャプタの最小・最大のタイムコードが含まれるようにします"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBMLヘッダ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML最大ID長%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML最大サイズ長%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML read version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBMLバージョン%1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "作成される各ファイルは1つのセグメントを持ち、各セグメントは1つのセグメントUIDを持ちます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のフレーム・フィールド番号で構成されます、例:'157-238'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のタイムコードで構成されます、例:'00:01:15-00:03:20'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "プロパティのEditセレクター"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "エディション・チャプタ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "全てのチャプタを選択する'all'という単語か、このチャプタ番号の前で分割するというチャプタ番号のコンマで区切られたリストです。"
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "要素%1%が書き込まれました。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "要素のタイプ:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "カテゴリ'%1%'の要素('--edit %2%'\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "言語に基づいてMUXを行うようにする"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "有効:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "出力ファイルの複数のファイルへの分割を有効化します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "このオプションを有効にすると、mkvmergeはそのような最後のエントリを保持します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "暗号化アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "暗号化鍵ID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "終了時間"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "英語での言語名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "ファイル名をユニークにする(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "ジョブの説明を入力"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "エラー%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:76
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "一時ファイル作成の際にエラーが発生しました(理由: %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "設定ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のチャプタ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:749
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "エラー:入力ファイル%1%%2%)を開けませんでした。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "エラーEBMLヘッドが見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "エラーvorbisパケッタイザ最初のパケットからストリームのパラメータを抽出することができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "警告があった場合でも"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "例01:00:00一時間後や1800s1800秒後。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "例01:00:00、01:30:001時間後、1時間30分後または180s、300s、00:10:003秒後、5分後、10分後"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "Exception details:"
msgstr "例外の詳細:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Executable files"
msgstr "テキストファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Executable not found"
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりませんHH:MM:SS.nnnHH時間、MM分、SS秒、nnnミリ秒からナ秒です。'n'はナ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "チャプタ情報をOGM toolsで使用されるシンプルフォーマットCHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)でエクスポートします。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "CodecPrivateをヘッダとして含むrawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "rawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "HEVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 10AVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に抽出しています。コンテナフォーマット:%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラックID%1%の抽出はサポートされていません。\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLACFree Lossless Audio Codec"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:347
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:350
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "ファミリーUID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1534
msgid "Fi&le title:"
msgstr "ファイルタイトル:(&L)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:345
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "ファイルUID%1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "ファイルデータ、サイズ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "ファイル説明:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "ファイルは変更されています"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "ファイルは変更されませんでした"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "ファイル名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "ファイルの解析に失敗しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "ファイル構造警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1558
msgid "File/Segment linking"
msgstr "ファイル/セグメントリンク"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "完了日時:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "ビットストリームのタイミング情報を修復する"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点数"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "ファイル/セグメントリンクとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "ビデオトラックは含まないが1つ以上のオーディオトラックを含むファイルに対してはmkvmergeは自動的に、全てのタイムコードと継続時間が1サンプル単位の精度を持つようにタイムコードのスケール係数を選択します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "そのようなファイルに対してはこのパラメーターを使用してサイズを2に増やすことができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "使用される翻訳を'code'に強制設定します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "強制表示フラグ:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:399
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALUサイズ長を特定のバイト数に強制します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:362
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "トラックのデフォルトのフレーム持続期間もしくはフレームレートを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "タイムコードスケール係数を指定された値に強制的に設定します。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "非クローズドGOPで二つめの参照先がないBフレームが少なくとも1つ見つかりました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'で無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "フレーム数:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "フレームレート:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "フレームサイズ:%1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "フレーム・フィールド:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:424
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "このトラックのユーザー定義オプション用のフリーフォームフィールドです。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "ガンマ:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVIファイル中のオーディオトラックの冒頭にある不要なデータは、通常はそのトラックにディレイを入れるために使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "General options"
msgstr "一般オプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, fuzzy
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr " グローバルオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "グローバル出力コントロール"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Global tags:"
msgstr " グローバルタグ:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:396
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "グローバルタグ:%1%個のエントリ"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, fuzzy
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "AVC/h.265エレメンタリストリーム"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Header validation"
msgstr "ヘッダバリデーション"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1コード"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2コード"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8入りのIVFビデオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "ここで文字セットが指定されなかった場合、新しく追加されたテキスト字幕トラックのこの設定値に入力する文字セットをプログラムが自動的に指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "ある範囲の開始点の数字に'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "ある範囲の開始点のタイムコードに'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "開始点の数字がなかった場合は、その前の範囲の終了点の数字が使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "開始点のタイムコードがなかった場合は、その前の範囲の終了点のタイムコードが使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "チェックを入れると、ユーザーのための視覚的な手がかりとしてプログラムで使用される短いアニメーションが無効化されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "チェックが入っていると、mkvmergeGUIはファイル名の末尾に数字'(1)')を付加して、設定された出力ファイル名が確実にユニークになるようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは実行中のジョブを中断する前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは変更されたタブを閉じたりリロードしたりする前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはファイルやジョブを上書きする前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはMKVToolNixの新しいリリースがホームページで入手できるかどうかを確認します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr "有効化した場合は、このタイプのトラックは言語に関わらず常にMUXするように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "作成されたセグメントよりも少ないUIDが指定された場合は、ランダムなUIDが生成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "指定する場合は、小数第9位までの桁を使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていた場合は、そのファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドにその数字が自動的に入力されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:396
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "作成されたセグメントよりも多いUIDが指定された場合は、余分なUIDは無視されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "ビデオトラックが出力されない場合は分割は行われません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "「自動決定」を指定した場合は、mkvmergeはソースファイル内の情報やトラックの順序に基いて各種類のトラックを1つずつ選んでこのフラグを設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:348
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "「自動決定」に設定されている場合は、mkvmergeが圧縮するかどうかとどのアルゴリズムを使用するかをトラックタイプに基いて決定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr "「いいえ」を指定した場合は、選択されたトラックは出力ファイルにコピーされません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "マジック値である-1を使用するとmkvmergeは、ビデオトラックが存在していてもサンプル単位の精度を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "数字の後ろに「ms」がついていた場合は、最大でnミリ秒のデータが各クラスタに入ることになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr "このオプションが指定され、かつ出力ファイル名が何も指定されていない場合は、入力ファイルの追加字にプログラムが自動的に出力ファイル名を設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr "このオプションが有効な場合、以下で選択された言語のトラックのみがMUXするように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "2つ以上のタイムコードを使用する場合はコンマで区切る必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "このオプションを空白のままにした場合は、mkvmergeが作成するファイル数は制限されなくなります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr "追加結合を行う場合や新しい部分を追加する場合は、どのファイルに対して追加結合や追加を行うのかを選択する必要があります:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "終端以降に始まるエントリ(%1%)を無視します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1%からフォントをインポートしました。"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1%から画像をインポートしました。"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "矛盾したAACオーディオパケットですlength: %1% != %2%\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "より詳細な情報を表示します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "インデックス(キュー):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "インターレース:%1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部バグtracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "内部プログラムエラー"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で無効な%1%が指定されました。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "無効な'format'属性:'%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "無効なBase64文字に遭遇しました"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で無効なBlockAdditionレベルがあります。\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "無効なUTF-8の文字です。最初のバイト0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600
#: src/input/r_avi.cpp:605
#: src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが無効です。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が無効です。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "位置'%3%'のノード'%2%'に無効な属性'%1%'があります"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1464
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'での変更の仕様(%3%)は無効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "'--split %2%'の'%1%'は無効な'--split'のチャプタ番号が指定されました:%3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で無効な圧縮オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1111
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無効な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で無効なキューオプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無効なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64エンコーディングには無効なデータが見つかりました。"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の終了フレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点のフレーム・フィールド番号が指定されました。終了点の番号は開始点の番号より大きくなければなりません。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。終了点の時間は開始点の時間より大きくなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で無効な'--split'フォーマットが指定されました。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%')が無効なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:184
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%'が無効なフォーマットですフィールドの数が多すぎます正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "無効なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "無効なフォーマットです秒部が9桁以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "無効なフォーマットですコロンが3つ以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "無効なフォーマットです:コロンの前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです:小数点の前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです最初の小数点の後に2つめの小数点があります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "無効なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "無効なフォーマットです:文字列が空です。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "無効なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'としては無効なフレームが指定されました。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "無効なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx%3%、dataidx%4%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なセレクタが指定されました。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "無効な16進数の中身です2で割り切れる必要があります。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "無効な分(ふん)です:%1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "無効な分(ふん)数です:%1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "無効な秒数です:%1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "無効な秒です:%1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なセレクタが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で無効な分割サイズがあります。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。開始点の番号は直前部分の終了点の番号以上でなければなりません。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "無効な開始時間または終了時間のタイムコードです"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。開始点の時間は前の部分の終了点の時間以上でなければなりません。。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の開始点/終了点が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無効な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効な字幕文字セットが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無効な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なタグファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無効なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:788
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDまたは言語コードが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "パラメータ'%1%'で無効なトラックID・ファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "無効なトラックタイプ%1%。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "必須のヘッダフィールドであるため削除することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:400
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "デフォルトは4バイトですが、ファイルによっては65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないことがあります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "XMLチャプタファイルではこのオプションは無視されます。"
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1605
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "ジョブの出力(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "ジョブキュー"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "ジョブとジョブの出力"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "実行予定のジョブ:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kateカラオケテキスト"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "このレベルまでのBlockAdditionのみを保持しますデフォルト全てのレベルを保持"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "最近のリリースの既知の問題(&P)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace number: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Lacing flag: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "言語がNULで終わっていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1568
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "言語:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペースEBMLVoid要素を残します。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいますフレーム持続期間やFPSが負の数。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "%1%行目負の数のタイムスタンプに遭遇しました。このエントリは00:00:00.000から始まるよう調整されます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "Link files"
msgstr "ファイルをリンクする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux・Unixのシェルbashやzsh等"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "全ての有効なプロパティ名を列挙して終了します"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, fuzzy
msgid "M&ore actions"
msgstr "アクション"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix GUI (&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNixウェブサイト(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI 設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNixオプションファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GUI 設定ファイル"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEGオーディオファイル"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:338
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "無効な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "無効な形式のコーデックID '%1%'です。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "無効な形式の行?(%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:343
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "このトラックを強制表示として設定します。"
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska及びWebMファイル"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroskaファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大BlockAddition ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大キャッシュ:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "許容される最大の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "許容される最大の値:%1%、実際の値:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大キャッシュ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "ファイルの最大分割数:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideoのフレームのためのメモリを確保することができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "プレイリストの最小の継続時間:(&N)"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIMEタイプ%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小キャッシュ:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "許容される最小の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "許容される最小の値:%1%、実際の値:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小キャッシュ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:250
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:968
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "16進数の桁が1つ足りません"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "パラメータ'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'の開始点/終了点がありません。\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "セクション'%1%'のプロパティの変更が要求されましたが、ファイルには対応するレベル1の要素が見つかりませんでした。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "More"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "ファイル名が複数指定されました('%1%'と'%2%'。)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "このトラックをMux (&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:357
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "このトラックのタイムスタンプに係数を乗じます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "このトラックをMuxする"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "MUXに使用されたアプリケーション%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "MUXに%1%かかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1516
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALUサイズ長"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "名前:(&N)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名前:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "負の値を指定することもできます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかのスキャンを常に行わない"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
msgid "New value:"
msgstr "新しい値:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "Next filename"
msgstr "次のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "次のファイル名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
msgid "Next segment UID:"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "次のセグメントUID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "次のセグメントの固有ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "AC-3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2780
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "DTSヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:962
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが無効な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "スペック'%1%'に一致する添付ファイルがありませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'の後にチャプタ番号が列挙されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#: src/merge/mkvmerge.cpp:885
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "分割に使用すべきソースファイル中のチャプタやチャプタファイルが見つかりませんでした。\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "キューが見つかりませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "ファイルは開かれていません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "サーバーに情報が送信されることはありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "ジョブは開始されていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "マージジョブが開かれていません。"
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "読み込み、もしくは書き込み、作成のための権限がありません"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1425
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした%1"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "書き込むべき空き容量がありません"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "editで指定された'%1%'に対応するトラックが見つかりませんでした。%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "ソースファイル中にID %1%のトラックが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "16進数でない数字に遭遇しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "通常の出力:(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "通常は、再起動後も手動で削除するまでは完了したジョブもキューに残ります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:366
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "通常は、ビデオビットストリームに格納されているタイミング情報フレームレート・フィールドレートをmkvmergeは変更しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "通常mkmergerは、特定のコーデックの字幕トラックに対してロスレス圧縮を追加で適用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "通常mkvmergeは、タイムコードや継続時間が1msの精度を持つことを意味する1000000という値を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:262
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんEBMLヘッドが見つかりませんでした"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:272
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんセグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "有効な数字ではないか、正の数ではありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "MP4ファイルやMatroskaファイル等の他のコンテナフォーマットから読み込まれたAACトラックには不要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "クロッピングのパラメータをサポートするプレイヤーは多くはないという点にも注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "このオプションが無効であっても、ユーザーが手動でタイトルを設定しない限りはmkvmergeはソースファイルのタイトルプロパティをコピーするという点に注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "多くのプレイヤーは表示解像度の値を直接は使用せず、これらの値によって与えられる比を初期ウィンドウサイズを設定する際に使用するのみであるという点に注意してください。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "'%1%'の格納に関するMatroskaの仕様はまだ最終決定されていないことに注意してください。よってmkvmergeのサポートは変更される可能性があり、'%2%'の代わりに'%2%/EXPERIMENTAL'のコーデックIDを使用します。仕様が最終決定され次第この警告は削除され、mkvmergeもそれに従って更新されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "\"Undetermined (und)\"という言語は言語が不明なトラックSRT字幕ファイルから読み込まれたものに対して仮定されるということに注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "このオプションによってビデオコンテンツが修正されることはないという点に注意してください。"
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "何もすることがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, fuzzy
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "チャプタの数:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "チャプタの数:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, fuzzy
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "チャプタの数:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "フレーム当たりのナノ秒数(スケールされていない)です。"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "トラックのチャンネル数です。"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type'オプションの内の1つが、その後に'--add-attachment' か'--replace-attachment'オプション無しで使用されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "オンラインでのアップデートチェック"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "ソースファイル中とチャプタファイルから%1%個のチャプタしか見つかりませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "特定の言語のトラックのみをデフォルトでMUXする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "ジョブの実行が成功した場合のみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:406
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもAACファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:415
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "このオプションは特定の状況でのみ必要となります:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "位置%3%において、<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "継続時間が最低この長さのプレイリストのみが、検討されユーザーが選択できるよう提示されます。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr "このリストにある言語のトラックのみがデフォルトでMUXされるように設定されます。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConvhttp://sourceforge.net/projects/guliverkli/を使ってv7のファイルに変換してください。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "»チャプタエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "»ヘッダエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "チャプタエディタでファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "ヘッダエディタでファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "設定ファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "チャプタエディタで%1&個のファイルを開いています…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "ヘッダエディタで%1個のファイルを開いています…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) audio files"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "順番:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Original value:"
msgstr "元の値:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "出力ファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "この文字セットでメッセージを出力します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "設定ファイルを開く"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP字幕"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTSエラー0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "インデックスを信頼する代わりにファイルの全体を解析します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "ファイルを解析しています"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "部分:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(下)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(左)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(右)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(上)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "ピクセル高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "ピクセル幅:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:344
msgid "Players must play this track."
msgstr "プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:339
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "プレイリストアイテム:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1秒より短いプレイリストは無視されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n"
"このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "全てのエディション、チャプタやサブチャプタに対して適用するアクションを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "選択したエディション、チャプタやその全ての子要素に対して適用するアクションを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "以前に使用された出力ディレクトリ(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "Previous file name"
msgstr "以前のファイル名"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "以前のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "以前のファイル名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "以前のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "以前のセグメントUID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "以前のセグメントの固有ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "プログラムはクラスタへシークすることしかできないため、大きなクラスタを作成するとシークが不正確になったり遅くなったりする可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "進行状況:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455
#: src/merge/output_control.cpp:328
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "進行状況: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:118
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "進行状況: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:303
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "進行状況: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1484
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "進行状況: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime互換ビデオ"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2057
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ一定サンプルサイズかつ可変フレーム持続期間はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2375
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2389
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2346
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2421
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダヘッダatomが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%2%に無効なチャンクサイズ%1%があります。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2853
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEGH part 2/HEVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'media header' atom'mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダタイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2798
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダAACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2793
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダオーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2847
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2768
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2871
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2354
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2428
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC%2%が使用され、このFourCC%3%)は使用されません。\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "全てのチェンジログをオンラインで読む"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます             man pageを参照してください。"
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "実際の出力サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBR AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "このファイルに全てのメッセージをリダイレクトします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
msgid "Reduce to core"
msgstr "コアへと削る"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参照ブロック:%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参照ブロック:-%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "参照優先度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Reference virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Reload modified file"
msgstr "ファイルを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "現在のジョブの残り時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "キューの残り時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "完了したジョブを削除する(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "正常に完了したジョブを削除する(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll"
msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "全てのファイルを削除(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Remove element"
msgstr "要素を削除"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, fuzzy
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, fuzzy
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "'filename'のファイルで添付ファイルを置き換えます"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "このページのヘッダーの値をファイルに保存されている値へとリセットします。"
#: src/common/kax_file.cpp:286
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "再同期に失敗しました有効なMatroskaのレベル1要素が見つかりませんでした。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:278
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "%1%の位置で再同期に成功しました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:328
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:327
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "ファイルの追加、追加結合、削除を行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャン(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "コマンドラインを表示(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
#, fuzzy
msgid "S&top job queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT字幕"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRTテキスト字幕"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS字幕"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "設定を名前を付けて保存(&V)"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "XMLファイルとして保存(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "新規のマージジョブのデフォルトとして保存する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "チャプタをXMLファイルとして保存する"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "チャプタをMatroskaファイルとして保存"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "情報を名前をつけて保存します"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "オプションファイルを保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "設定ファイルの保存形式"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "保存に失敗しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "チャプタの保存に失敗しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "変更されたセグメント情報ヘッダフィールドを保存しています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "変更されたトラックヘッダフィールドを保存しています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャンします"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "スキャンされたファイル"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2512
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "%2%個のプレイリスト中の%1%個のファイルをスキャンしています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "ディレクトリをスキャンしています"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "プレイリストをスキャンしています"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "スコープ:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "シークID%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "シークエントリ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "シークヘッダ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "シークヘッダ (サブエントリはスキップされます)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "シーク位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "セグメントUID(&M)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "セグメントUID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "セグメントUID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "セグメントエディションUID(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "Segment file name"
msgstr "セグメントファイル名"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "セグメントファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "セグメントファイル名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Segment info:"
msgstr "セグメント情報:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "セグメント情報"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "セグメントトラック"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Segment unique ID"
msgstr "セグメントの固有ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "セグメント、サイズ %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "セグメント、不明なサイズ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, fuzzy
msgid "Select character set"
msgstr "チャプタファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Select executable"
msgstr "タグファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "追加するファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:335
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "ISO639-2言語コードから1つを選んでください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "出力ディレクトリを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "出力ファイル名を選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "セグメント情報ファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "タグファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
msgid "Select timecode file"
msgstr "タイムコードファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "選択:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:420
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "mkvmergeがインデックスエントリキューエントリをどのブロックに生成するかを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:414
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "字幕ファイルやチャプタ情報が記録された文字セットを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1517
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n"
"トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合にトラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n"
"1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に\n"
"複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n"
"プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n"
"もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に複数の強制表示トラックが存在することも可能です。プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラックもしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "Set if the track is used."
msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "ビデオがインターレースかどうかを設定します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用するMIMEタイプを設定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "チャプタ名の言語を指定します:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "チャプタ名の国を設定(&U)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する説明を設定します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する名前を設定します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "プロパティが存在していればこの値に設定し、存在していなければ追加します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "後に続く全てのadd・set・deleteのアクションが作用するMatroskaファイルのセクションを設定します構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroskaパーサのモードを'fast'(デフォルト)もしくは'full'に設定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "再生中に四辺の特定ピクセル数だけを除外するようプレイヤーに指示するクロッピングパラメーターを設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:347
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "このトラックに対して使用するロスレス圧縮アルゴリズムを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "使用するセグメントUIDを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:395
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "設定:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "開始と終了のタイムコードを次の量だけずらします:(&M)"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < %2%\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < 2\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "全ての要素を表示(&A)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
#, fuzzy
msgid "Show the tool selector"
msgstr "添付ファイルセレクタ:"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "このヘルプを表示します。"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "署名アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "署名鍵ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "署名:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Silent Track Number: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "シンプルなOGM形式のチャプタファイル"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "シンプルブロック (%1%トラック番号 %2%、%3% フレーム、タイムコード %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "GOPヘッダの前に片フィールドのフレームが検出されました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします有効なAACヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします有効なMP3ヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "スライス"
#: src/merge/output_control.cpp:1309
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "チャプタを開始及び終了のタイムコードでソート(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "ソースファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "ソースファイル名"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n"
"0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1542
msgid "Split mode:"
msgstr "分割モード:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1541
msgid "Splitting"
msgstr "ファイル分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "番号が列挙されているチャプタの開始点のタイムコードと等しいか、それより大きいタイムコードの最初のキーフレーム直前で分割が行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1593
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "MUX開始(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "MUX開始(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。入力ファイル名 ソースファイルを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "開始日時:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "トラック番号%1%の統計情報: ブロックの数: %2%;サイズ(バイト): %3%; 持続時間(秒): %4%; おおよそのビットレート(ビット/秒): %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:750
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "ステレオモードパラメータ:<TID>:<n|keyword>のnが0%1%の数字ではないか、keywordが%2%のうちの1つではありませんパラメータは'%3%'でした)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "ステレオモード:%1%%2%"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "ステレオ3Dビデオモードです011、ドキュメントを参照してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "ステレオコピー:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Stretch by:"
msgstr "引き延ばし:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1526
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "字幕"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:164
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
#, fuzzy
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "サポートされているファイルタイプ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "サポートされているファイルタイプ:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "ステータス情報を出力しません。"
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTAThe lossless True Audio codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "タグの抽出"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "タグセレクター"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "タグは使用することができますが、チャプタは使用することができません。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:401
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "トラックID %1%のタグ:%2%個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに相当するキューデータを作成して記録しないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "mkvmergeが各トラックの統計情報が含まれるタグを書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "mkvemergeが最大でn個のデータブロックを各クラスタに格納するようにします。"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "テキストファイル"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AACプロファイルが異なっています%1%と%2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つPフレームの場合もしくは2つBフレームの場合より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています%1%と%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocTypeヘッダアイテムは「webm」に変更されます。"
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLACヘッダを解析することができませんストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません'%1% %2%'でのパラメータ)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "このGUIはこれらのファイルをスキャンして、見つかった各プレイリストの継続時間とトラック数の結果を表示し、どれを追加するのか選択できるようにすることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID「%1%」が他の出力ファイルに既に使用されています。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1602
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4ファイル '%1%' は、認識できないフォーマットのチャプタを含んでいます。これは大抵チャプタがUTF-8でエンコードされていないということです。'--chapter-charset' オプションを使用して、使用する文字セットを指定してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:383
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroskaコンテナフォーマットはビデオトラックの表示する幅・高さを格納することができます。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroskaファイルは変更されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかる可能性があることを意味します。好きなプレーヤを使用してこのファイルをチェックしてください。"
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1424
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbisコードブックが異なっていますそのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "そのXMLルート要素はマスター要素ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLタグァイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLタグファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "変更をファイルに書き込みます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "指定する場合は、チャプタUIDは数字である必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した文字セットはプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "閉じる括弧 ')' がありません。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "コーデックタイプ'%1%'はWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。"
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "設定が読み込まれました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した国はプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
#: src/merge/output_control.cpp:1456
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれています...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "トラック%1%のCUEは「%2%」に書き込まれました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "このファイルがあるディレクトリには同じ拡張子のファイルが他にも%1個あります。"
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "The drive may be full."
msgstr "ドライブが一杯である可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "この継続時間の後に新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "editで指定された'%1%'と'%2%'はUID %3%の同じトラックに解決されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "指定する場合は、エディションUIDは数字である必要があります。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "終了時間を解析することができませんでした:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "終了時間は開始のタイムコードよりも大きい必要があります。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから抽出された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値%1%x%2%)が使用されます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "5番目のモードでは、チャプタ情報とタグを抽出しCUEシートとして出力することを試みます。これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当に終了しますか全ての変更は失われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当にリロードしますか全ての変更は失われます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:106
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を読み書きのために開くことができなかったか、読み・書きの操作が失敗しました:%2%\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1415
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1418
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1333
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした:%2%。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1421
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1337
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
#, fuzzy
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "追加したファイル「%1」はプレイリストです。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "ファイルの内容がフォーマットタイプに一致しないため、認識できませんでした。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができなかったか、ヘッダを解析するのに十分なだけのデータがありませんでした。"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "ファイルを開いて書き込むことができませんでした。"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "このファイルにトラックID %1%はありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よって再読み込みしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "ファイルは問題なく保存されました。"
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "ファイルは変更されませんでした。"
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "ファイルヘッダをパースすることができませんでした。例えば、不完全、不正、もしくは損傷しています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%1です。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "ファイルを解析中です。"
#: src/merge/output_control.cpp:232
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:247
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "The file name for this segment."
msgstr "このセグメントのファイル名です。"
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:982
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:922
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "ファイルもしくはディレクトリが見つかりませんでした"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "このファイルはサポートされていないフォーマットであると認識されました(終了コード:%1。"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "ファイルはこれ以上処理されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "開こうとしたファイル(%1の読み込みに問題が発生しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "開こうとしたファイル(%1にはチャプタが含まれていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "開こうとしたファイル(%1は有効なMatroska・WebMファイルであるとは認識されませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "開こうとしたファイル(%1は有効なMatroskaファイルでもなく、有効なチャプタファイルでもないと認識されました。"
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "再同期後最初のクラスタのタイムコードは%1%です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "1番目のモードではトラックを外部ファイルに抽出します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定します。2つ目にはソースファイルを指定しなければなりません。全てのモードで使用できるグローバルオプションは僅かしかありません。他のオプションは全てモードに依存します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "フォーマットは、「HH:MM:SS.nnnnnnnnn」という形式か後ろに「s」、「ms」、「us」という単位のいずれかがついた数字を取ることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "フォーマットを混ぜることも可能です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1032
msgid "The formats do not match."
msgstr "フォーマットが一致しません。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "4番目のモードではチャプタを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "生成される出力ファイル名は入力ファイル名と同じ基底名となりますが、ファイルに存在するトラックタイプに基づいた拡張子になります。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲110000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1から外れています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "ヘッダーの値は変更されていません。何も保存されません。"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "言語コード'%1%'は有効なISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "プレイヤーがトラックを自動選択してユーザーに表示する際に使用することができる、このトラックの言語です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した言語はプログラム中で、言語のドロップダウンボックスの全ての言語の最上位に表示されます。"
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "エラーに遭遇する前に処理された最後のタイムコードは%1%でした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "「G」、「M」、「K」の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は有効な浮動小数点数を含んでいません。\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmergeが許容する最大のクラスタ長は60000ブロック及び32000ミリ秒で、最小のクラスタ長は100ミリ秒です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "最後のファイルが指定したバイト数や時間よりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
#, fuzzy
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "%1%は現在editで指定されている%2%で有効なプロパティ名ではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります%1%と%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "1から数え始めてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "この引数に与えられた数字は、出力されるMatroskaブロックの数に基づいて解釈されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "許容されるコーデックはVP8・VP9ビデオ及びVorbis・Opusオーディオトラックのみです。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "ここで入力されrたオプションはデフォルトで全ての新しいマージジョブに設定されます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "各種オプションの順番は重要ではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は非ASCII文字を含んでいますが、このプロパティはユニコード文字列ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は有効なバイナリの仕様ではないか、128bitちょうどではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効な浮動小数点数ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号無し整数ではありません。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
msgid "The reason is unknown."
msgstr "理由はわかりません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "残りはそのままコピーされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。"
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています%1%と%2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "2番目のモードではタグを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "指定する場合は、セグメントエディションUIDは正の数である必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "シーケンス「%p」はトラックの「PERFORMER」に、シーケンス「%t」はトラックの「TITLE」に、「%n」はトラック番号に、「%N」はトラック番号に、10未満のトラック番号の場合は先頭に0がついて置き換えられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "設定ファイル「%1」には無効な設定が含まれているため、ロードされませんでした。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "6番目のモードではトラックの全てのブロックのタイムコードを検出し、timecode v2ファイルにこれらのタイムコードを出力します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "このサイズごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "コンテナのタイミング情報のソースは色々なものがあります:「--default-duration」オプションを使用した際にコマンドラインから与えられる値や、ソースコンテナやビデオビットストリームです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "開始時間を解析できませんでした:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
#, fuzzy
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "文字列'all'は、全てのタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'uid'が数字である文字列'track:=uid'で、'track UID'要素が'uid'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "文字列'info'、'segment_info'、'segmentinfo'はセグメント情報の要素を選択します。これは最初の'--edit'オプションが見つかるまでのデフォルトでもあります。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、許容される範囲外のデータを含んでいます。"
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、無効もしくは不正な形式のデータを含んでいます。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "3番目のモードではソースファイルから添付ファイルを抽出します。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された有効な'Assume'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された有効な'Gap'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'には有効なエントリが1つもありません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n"
"\n"
"もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "このタイムコードごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr "このタイムコードはストリーム全体を参照し、個々の出力ファイルは参照しません。"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "動画全体のタイトルです。"
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "トラックID%1%のコーデックIDが無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:677
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1033
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "トラックのパラメータが一致しません。"
#: src/common/command_line.cpp:297
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "アップデート情報を %1% から読み出すことができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "ユーザーはどのプレイリストを実際に追加するかを選択することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "値は浮動小数点数12.345または整数値の分数123/456を取ることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:353
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "値は負の数でも構いませんが、この計算後にタイムスタンプが負であるフレームは全て削除されることに注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "この値はトラックのヘッダーに格納されるのみです。"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "トラックID %1%にはキューがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "新しいバージョンがオンラインで入手可能です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
#, fuzzy
msgid "There is currently a job running."
msgstr "実行中のジョブがあります。"
#: src/merge/output_control.cpp:916
#: src/merge/output_control.cpp:926
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/common/command_line.cpp:263
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "アップデート状況の問い合わせ中にエラーが発生しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "これらはあまり使われることのない、mkvmergeが生成する出力ファイルの構造をコントロールするオプションです"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "これらは開発者用のオプションです。公式にサポートされておらず、またリリースごとに変更される可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:950
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_real.cpp:293
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "このAC-3トラックは%1%バイトのAC-3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC-3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "このAVC・h.264トラックのタイミング情報は、可変フレームレートを使用していることを示しています。しかし、そのためのデフォルトの継続時間や外部んぼタイムコードファイルが提供されておらず、ソースコンテナもタイムコードを提供していません。その結果生成されるタイムコードは役に立たない可能性があります。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "このHEVCは現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ「--nalu-size-length %2%:%1%'」)。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "このHEVCトラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。その不要なデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:868
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:875
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "このOgg・OGMファイルはチャプタを含んでいますが、それをパースすることができません。チャプタの文字セットが正しく設定されていないことや、エントリが期待されるSRT形式のフォーマットに合致しないことが原因として考えられます。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79
#: src/output/p_mp3.cpp:70
#, fuzzy, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "これによりオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと抽出が可能となります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "この要素は現在ファイルに存在します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "この要素は現在ファイルには存在しません。"
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:111
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "これは»ジョブ出力«タブの»中断«ボタンをクリックしてアプリケーションを終了しようとする際に発生します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "未実装です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "これは、通常のUIDの形式つまり\"0x\"のプレフィックスはあってもなくてもよく、スペースもあってもなくてもよい、ちょうど32桁の16進数の128bitセグメントUIDのコンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "これは起動時に行われ、最大で24時間に1回行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr "これは、未修正のファイル名と一致するファイルが既に存在する場合にのみ行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの国が自動的に割り当てられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "This is the default mode."
msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの言語が自動的に割り当てられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックでシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "この機能は、ブルーレイディスクのように複数のプレイリストが同じディレクトリに存在し、プレイリストがどの機能(例えばメインムービーや映像特典等)のものなのかが明確ではない状況で有用です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "このモードでは出力される最初のビデオトラックだけを考慮します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "このモードではいくつかの制限が適用されます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "このモードではトラックのキュー情報を外部テキストファイルに抽出します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "このモードでは、全エディションエントリに渡って最も上のレベルのチャプタのみを考慮します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:389
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "左、上、右、下で使われるクロッピングの4つの数字のコンマで区切られたリストでなければなりません。例「0,20,0,20」"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:411
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "このオプションを設定すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比を除去します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "このオプションはチャプタ名がどのように作成されるかをコントロールします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "このオプションには追加の引数「n」が必要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "このオプションはその動作を抑止します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタに設定する言語を指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:373
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "このオプションはmkvemergeに表示する幅・高さを計算する際に使用すべき表示アスペクト比を指示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "このパラメータはAVC/h.264 ESファイル、HEVC/h.265 ESファイル、AVIファイル、そして「--engage allow_avc_in_vwf_mode」を使用して作成されたMatroskaファイルから読み込まれたAVC/h.264やHEVC/h.265のエレメンタリストリームにのみ有効です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:384
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "このパラメーターは表示する高さ(ピクセル単位)です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:379
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "このパラメーターは表示する幅(ピクセル単位)です。"
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "このプログラムはGNU GPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "このプロパティは必須であり、'%1%'で削除することはできません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "このプロパティは唯一のものです。'%1%'でさらに追加することはできません。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1567
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:405
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "このトラックにはSBR AAC/HE-AAC/AAC+が含まれています。"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "これは通常ファイル構造が損傷していることを意味します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "これはビデオや字幕トラックではうまく動作しますが、オーディオトラックには使用するべきではありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "This works with all track types."
msgstr "これは全てのトラックタイプに有効です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "タイムスライス"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "タイムコードの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Timecode file:"
msgstr "タイムコードファイル:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "タイムコードスケール:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "タイムコードとデフォルトの持続時間"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "タイムコード:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "タイトル:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
msgid "Trac&k name:"
msgstr "トラック名:(&K)"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "トラック%1%には、Matroskaの仕様上は必須のトラックUID要素がありません。ファイルにタグが含まれている場合、そのタグは壊れている可能性があります。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては無効な\"codec private\"データを含んでいます。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には有効なヘッダがありません。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:94
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:281
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "トラック %1%%2%、コーデックID %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2503
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "トラック%1%AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:374
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリは、正しい形式のXMLではないのでスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2506
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "トラック%1%AAC情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:346
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "トラックID %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmergeとmkvextract用のトラック番号"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "Track UID"
msgstr "トラックUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "トラックUID%1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "トラックの抽出"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "トラック名"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit用のトラック番号"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "トラック番号:%1% トラックID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "トラックオーバーレイ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "トラックタイプ:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "このリストにある言語のトラックはデフォルトでMUXされないように設定されます。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "トラック:"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに抽出できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "同じ設定かつこのスイッチが有効な状態でMUXされた2つのファイルは全く同じものになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n"
"0ピクセル、1センチメートル、2インチ、3アスペクト比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "縦表示解像度・横表示解像度の単位です0ピクセル、1センチメートル、2インチ、3アスペクト比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy
msgid "UID:"
msgstr "UID:(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF字幕"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USFテキスト字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "Unable to append files"
msgstr "ファイルを追加結合できません"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "片フィールドフレームの後に予期せぬピクチャフレームがありました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "未知の要素"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'でセグメントID'%3%'が未知のフォーマットです。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は未知のオプションです。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で未知のパースモードが指定されました。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は認識できないコマンドラインオプションです。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "不明なファイルフォーマット"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "Unsigned integer"
msgstr "符号無し整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "サポートされていないフォーマット"
#: src/input/r_matroska.cpp:1829
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%'の要素の更新に失敗しました。理由:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "出力ファイルに「セグメントリンキング」を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "固定ディレクトリを使用:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータMUX日、セグメントUID、トラックUID等を固定値にします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "例えばきっかり2つのファイルを生成したい場合等に有用です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "フォーマット'%1%'のデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1398
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "トラックタイプ'%1%'の一般的出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "フォーマット'%1%'の出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1エレメンタリストリーム"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "有効なハック:\n"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有効なハック:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "バリデーション失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "バージョン %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW互換ビデオ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Video crop bottom"
msgstr "ビデオクロップ(下)"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "Video crop left"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオクロップ(右)"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Video crop top"
msgstr "ビデオクロップ(上)"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Video display height"
msgstr "縦表示解像度"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid "Video display unit"
msgstr "表示解像度単位"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Video display width"
msgstr "横表示解像度"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "ビデオインターレース化フラグ"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%%2%\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Video pixel height"
msgstr "縦解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Video pixel width"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "Video properties"
msgstr "ビデオプロパティ"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video stereo mode"
msgstr "ビデオステレオモード"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
#, fuzzy
msgid "Video tracks:"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButton"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE非圧縮PCMオーディオ"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4オーディオ"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "変更されたタブを閉じる際に警告する(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "既存の項目(ファイルやジョブ等)を上書きする前に警告する(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "実行中のジョブを中断する前に警告する(&J)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n"
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "警告: "
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebMオーディオ/ビデオファイル"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "WebMファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "ここにドラッグアンドドロップしたファイルをどうしたいですか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "今後はどうしますか:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:425
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "ここに入力したオプションは、このトラックのGUIのオプションを上書きできるように、GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "ファイルが追加されるとその名前がスキャンされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr "ソースファイルを追加する際、通常は全てのトラックが出力ファイルへMUXされるように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
#, fuzzy
msgid "When dropping files:"
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "このオプションが有効な場合は、このようなタイトルが含まれるファイルをユーザーが追加した際に、プログラムはそのタイトル情報を»ファイルタイトル«入力ボックスにコピーします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "ユーザーがそのようなファイルを追加した場合は、ソールファイルのそのトラックの言語が言語プロパティに設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "ユーザーがプレイリストを追加した際はいつでも、プログラムは自動的にそのディレクトリを他のプレイリストが無いかスキャンし、見つかったプレイリストの詳細なリストをユーザーに提示します。"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "このオプションを使用すると、その情報がコンテナのタイミング情報と一致するように調整されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "全てのブロックに持続時間を書き込みます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "IDが'AID'の添付ファイルを'outname'に書き込みます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "IDがTIDのトラックをファイル'out'に書き込みます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "書き込みアプリケーション:%1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "間違ったTheoraのバージョンです%1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files'のパラメータが間違っています。\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "間違ったヘッダタイプです0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XMLチャプタファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XMLタグファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "ここにメディアファイルをドラッグアンドドロップすることもできます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "この値は設定画面で変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "以下の対応するチェックボックスをチェックすることで、特定のトラックタイプにはこの制限が適用されないようにすることができます。例:ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "特定の条件下で自動的に完了済みのジョブを削除するように設定することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "ナ秒の数値「nnnnnnnnn」に9桁まで指定することができ、また全く指定しないことも可能です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "分割はプログラムに渡された時間、タイムスタンプ、フレーム・フィールド番号、またはチャプタ番号を基に行うことができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "トラックを含まないファイルをファイルに追加することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "マージの開始前及びジョブキューにジョブジョブを追加する前には少なくとも1つのソースファイルを追加する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "1000から10000000までの値、またはマジック値である-1を入力する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "出力ファイル名は、マージを開始する前及びジョブをジョブキューに追加する前に設定する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "時間「HH」の数やナ秒「nnnnnnnnn」の数は省略することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "時間「HH」の数は省略することができます。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[トラック%2%の%1%フレーム、タイムコード %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "ユーザーにより中断"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): テストされていないコードです('size'が奇数)。mkvmergeがクラッシュしたり、出力されたファイルのオーディオトラックが完全で正しいものでなかった場合、作者 Moritz Bunkus に moritz@bunkus.org 宛で連絡をお願いします。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1551
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "指定フレーム・フィールド数後に分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "after output duration"
msgstr "指定継続時間の後で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after output size"
msgstr "出力サイズで分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "after specific timecodes"
msgstr "特定のタイムコードで分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "all entries"
msgstr "%1個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "アナグリフ方式(シアン/赤)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "アナグリフ方式(緑/マゼンタ)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "ask the user"
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "before chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "サンプルあたりビット数:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(ライトファースト)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "フレーム・フィールド数に基づいて部分分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "タイムコードに基づいて部分分割"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "チャンネル数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "チャプタ"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "チェッカーボード方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "チェッカーボード方式(ライトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "正常に完了しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "完了しましたが、警告があります"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "圧縮"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
#, fuzzy
msgid "create new settings"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_numberfile_numが見つかりませんでした。%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|msビデオトラックの場合毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "determine automatically"
msgstr "自動決定"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr " "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "表示高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "表示幅:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "don't change"
msgstr "変更しない"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "チャプタを編集"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "ヘッダを編集"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "タグを編集"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:399
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "generic_packetizer_c 用の filelist_t が見つかりませんでした。 %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoderFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_allをセットできませんでした。\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoderFLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extractionFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all をセットできませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() が失敗しました。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) が op.bytes (%2%) より小さいため、FLAC\n"
"ヘッダを読み込めません。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_readerヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_readerファイル解析エラー%1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_readerFLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "for all frames"
msgstr "全てのフレーム"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "mkvmergeが文字セットを正しく検出できない、チャプタ情報を持つファイルOGM、MP4用"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "字幕ファイルがバイトオーダーマークBOMを使用せず、またシステムの現在の文字セット%1エンコードされてもいない場合"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2バイトに強制設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4バイトに強制設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr " グローバルタグ"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "例外があります\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "ヘッダ削除"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "隠し"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "高"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "info"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "ジョブの出力"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "ジョブキュー"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "キー、"
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "言語:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "長さ %1%、データ:%2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "低"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/input/r_matroska.cpp:391
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:382
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:373
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:541
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:532
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_readerトラックにトラック番号がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reade新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1281
#: src/input/r_matroska.cpp:1286
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_readerセグメントが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1009
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの高さがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの幅がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:406
#: src/input/r_matroska.cpp:451
#: src/input/r_matroska.cpp:472
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートコーデックデータに有効なヘッダが含まれていません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:520
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:351
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:560
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#: src/input/r_matroska.cpp:617
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1108
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_readerコーデックIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の高さが設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:586
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の幅が設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:684
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%はOKのようです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1064
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_readerトラックタイプが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:442
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_readermkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1268
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_readerEBMLヘッドが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() ファイル %1% から呼び出し、%2%行malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行realloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "ディレクトリ»%2«のファイル»%1«へマージ"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "プロパティ名がありません"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "値がありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmergeのドキュメント"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <モード> <ソースファイル名> [オプション] <抽出先指定>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [AID1:出力1 [AID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): (レベル) > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が「webm」であった場合にもこのモードをオンにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmergeはオーディオCD用のCUEシートを読み込み、それを自動的にチャプタに変換することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmergeのコマンドライン"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmergeはその2つを区別せず、ただ単にブロックの数を数えます。"
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"このHEVCビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmergeは通常、このような不要なデータの存在が示すディレイを計算し、トラックのタイムコードをその分だけずらします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmergerは通常、タイムコードが全体の持続時間から5秒以内の場合は最後のエントリを削除します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。"
#: src/merge/output_control.cpp:226
#: src/merge/output_control.cpp:264
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmergeは割り込み信号Ctrl+Cによって中断されました。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextractのトラックID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [オプション] <ファイル> <アクション>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
#: src/common/mm_io.cpp:979
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_cUTF32_*は現在サポートされていません。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #1。%1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #2。%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンしない"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "no cues"
msgstr "キュー無し"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "エラー無し"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "まだエラーはありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
msgid "no extra compression"
msgstr "追加圧縮無し"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "ファイルが読み込まれていません"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "ジョブは開始されていません"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "まだ出力はありません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "署名アルゴリズムなし"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "まだ警告はありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "まだ完了していません"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "まだ開始していません"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "only for I frames"
msgstr "Iフレームのみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "最初に出力されるファイルのみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy
msgid "ordered"
msgstr "順序付き"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "パススルー"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "自動開始待ち"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "手動開始待ち"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(下)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(左)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ピクセル幅:%1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "生データ"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_readerID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした説明の長さ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_readerオーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
#, fuzzy
msgid "remove input files"
msgstr "ファイルを削除(&R)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "1でも2でもない未知"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(ライトファースト)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_durationタイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しましたnext_off < start_off。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader無効なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。"
#: src/input/r_matroska.cpp:107
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "テキスト字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2367
msgid "timecodes"
msgstr "タイムコード"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(ライトファースト)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "track name"
msgstr "トラック名"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_readerc'tor内でtag_sizeが負になりました。 %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/input/r_matroska.cpp:2371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2359
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "未知、フォーマットタグ 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub file readが失敗"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader非オーディオブロックが見つかりました\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader未知のサンプルレートです\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr "- デフォルト選択無し -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr "無しに設定"