mkvtoolnix/po/sr_RS@latin.po
2015-12-01 19:10:58 +01:00

12514 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr_RS@latin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-01 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 10:47+0100\n"
"Last-Translator: badyu17 <badyu17@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <badyu17@gmail.com>\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privremeni TTA fajl za track ID %1% se kopira u finalni TTA fajl. Ovo može "
"potrajati.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:228
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge je primio SIGINT (verovatno zato što je korisnik pritisnuo Ctrl+C). "
"Pokušavam da ispravim fajl. Ako se mkvmerge zablokira prilikom ovog procesa "
"moraćete da ga ručno zatvorite.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tretiraj fajlove file1 i file2 kao da su spojeni\n"
" u jedan veliki fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Staza sa ID je ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ili ne. Vrednost ':1' može biti izostavljena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske "
"kodove pri\n"
" spajanju fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Zarezom odvojena lista ID-eva fajlova i staza\n"
" koja kontroliše koja staza fajla je\n"
" spojena sa drugom stazom prethodnog\n"
" fajla\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
" množi originalni odnos strana videa\n"
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
" prikaza iz ovog faktora.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Kreira prilog unutar\n"
" Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Opis za sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime tip za sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ime bi trebalo da bude zapisano za \n"
" sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
" blokova za ovu stazu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Lista opcione mogućnosti sa kojima je mkvmerge "
"kompajlovan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Skup znakova za prosti fajl sa poglavljima.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Postavlja element 'jezik' u unos poglavlja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <file> Pročitaj informaciju o poglavljima iz fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Stavi najviše n blokova sa podacima u svaki "
"klaster\n"
" Ako iza broja sledi 'ms' onda stavi\n"
" najviše n milisekundi podataka\n"
" u svaki klaster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapiši meta seek podatke za klastere.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
" u imena poglavlja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Napravi cue (indeks) stavke za ovu stazu:\n"
" Ništa, samo za I slike, za sve.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Uključuje rezultat debagovanja za 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Prinudi default trajanje staze u X.\n"
" X može biti broj sa pokretnim zarezom ili "
"razlomak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Koristi ovaj jezik za sve staze osim ako je\n"
" nadglasano sa parametrom --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Postavlja zastavicu 'default' za ovu stazu ili\n"
" primorava da ne bude prisutna ako je logička "
"vrednost 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ne koristi uvezivanje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Ne zapisuj tagove sa statistikom staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Izričito navedi dimenzije slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Omogući blokovo trajanje za sve blokove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Uključuje eksperimentalnu funkciju 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Podesi tajming slike/polu-slike sačuvane u video\n"
" bit-potoku da odgovara podrazumevanom trajanju "
"staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Postavlja zastavicu 'forced' za ovu stazu ili\n"
" primorava da ne bude prisutna ako je logička "
"vrednost 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Čita globalne tagove iz XML fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Postavlja jezik staze (kod ISO639-2,\n"
" pogledati --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Poveži rasparčane fajlove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Poveži poslednji fajl sa datim SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Poveži prvi fajl sa datim SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Izlistava sve ISO639 jezike i njihove\n"
" ISO639-2 kodove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Primoraj da NALU veličina bude n bajtova sa\n"
" 2 <= n <= 4 gde je 4 default.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ne čuvaj poglavlja iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Ne ispisuj cue podatak (indeks).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Ne čuvaj globalne tagove iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Prikaži poruke u ovom skupu znakova\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Postavi prioritet pod kojim mkvmerge radi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
" i ekstenzije.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Podešava segment UID-e u SID1, SID2 itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Pročitaj informaciju o segmentu iz fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Napravi novi fajl posle d bajta (KB, MB, GB)\n"
" ili nakon određenog vremena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl pre svakog poglavlja (koristeći "
"'all')\n"
" ili pre brojeva poglavlja A, B itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, "
"B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Isto kao 'parts:', samo što su 'startN'/'endN' "
"brojevi\n"
" slika/poluslika a ne vremenski kodovi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Podeli na zasebne fajlove koristeći vremenske\n"
" opsege (početak-završetak) ili spoji različite "
"opsege\n"
" u jedan fajl koristeći prefiks '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Kreiraj novi fajl nakon svakog A, B itd\n"
" vremenskog koda\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Napravi najviše n fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Određuje skup znakova sa kojim su tekstualni "
"titlovi\n"
" pročitani radi konverzije u UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Primorava množitelj vremenskog koda u n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Pročitaj iz fajla vremenske kodove koji će biti "
"korišćeni.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Naslov za ovaj izlazni fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Postavlja ime za stazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Zarezom odvojena lista identifikatora\n"
" fajlova i staza koja kontroliše redosled\n"
" staza u izlaznom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiraj tagove za staze n,m itd. Default: "
"kopiraj\n"
" tagove za sve staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Primoraj da se koriste prevodi za 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Ne kopiraj nijednu audio stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Ne kopiraj staze sa dugmadima iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Ne kopiraj nijednu video stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
" u imena poglavlja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ne kopiraj priloge iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Ne kopiraj nijednu titl stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Ne kopiraj tagove za staze iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Pokaži informaciju o verziji programa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj audio staze n,m itd. Default: kopiraj "
"sve\n"
" audio staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj staze sa dugmadima n,m itd. Default: "
"kopiraj\n"
" sve staze sa dugmadima.ок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj video staze n,m itd. Default: kopiraj "
"sve\n"
" video staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Primorava FourCC u naznačenu vrednost.\n"
" Radi samo za video staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Pokaži ovu pomoć.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Napiši informaciju o izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Izlistava podržane tipove formata ulaznih "
"fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopiraj priloge sa ID n,m itd. u\n"
" sve ili samo u prvi izlazni fajl. Default: "
"kopiraj\n"
" sve priloge u sve izlazne fajlove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapiši u fajl 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Preusmerava sve poruke u ovaj fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj titl staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
" sve titl staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Pročitaj tagove za stazu iz XML fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Napravi WebM usaglašen fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sinhronizuj, doteraj vremenske kodove staze sa\n"
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
" 'o/p': Doteraj vremenske kodove množeći sa\n"
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U "
"slučaju\n"
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i "
"'p' mogu biti\n"
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Spoji file2 sa file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim "
"imenom\n"
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Isto kao \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Iščitava dodatne parametre komandne linije iz\n"
" navedenog fajla (pogl. man stranu).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: logička (0 ili 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: broj sa pokretnim zarezom\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: linija\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: ceo broj\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celi broj bez predznaka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: linija u Unikod standardu\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binarni heksadecimalni\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profil: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (format slike)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetri)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixed)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (tag formata: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (proizvoljna promena veličine)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profil: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (inči)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (sačuvaj format slike)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pikseli)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podrška za priloge (još globalnih opcija):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Rukovanje poglavljima:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Deljenje fajlova, povezivanje, spajanje i nastavljanje (još globalnih "
"opcija):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Generalna kontrola izlaza (napredne globalne opcije):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globalne opcije:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Parametri za svaki ulazni fajl:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za VobSub titl staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za tekstualne titl staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za video staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " Other options:\n"
msgstr " Druge opcije:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Rukovanje informacijom o segmentu:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " at %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:236 src/merge/output_control.cpp:245
#: src/merge/output_control.cpp:253 src/merge/output_control.cpp:260
msgid " done\n"
msgstr " gotovo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " veličina %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " veličina je nepoznata"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Označi sa 'default':"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:421
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"default\" je dobar izbor za skoro sve situacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Označi sa 'forced':"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatski, %2 ručno, %3 pokrenuto"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit po uzorku"
msgstr[1] "%1 bita po uzorku"
msgstr[2] "%1 bita po uzorku"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanal"
msgstr[1] "%1 kanala"
msgstr[2] "%1 kanala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 unosa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 greška"
msgstr[1] "%1 greške"
msgstr[2] "%1 grešaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 od %2 fajl obrađen"
msgstr[1] "%1 od %2 fajla obrađena"
msgstr[2] "%1 od %2 fajlova obrađeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 piksela"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bajtova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minut"
msgstr[1] "%1% minuta"
msgstr[2] "%1% minuta"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekunde"
msgstr[2] "%1% sekundi"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Ne mogu da otvorim fajl sa prevodom"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Greška u strukturi Matroska fajla na poziciji %2%. Resinhronizujem na "
"sledeći level 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje (poruka: %2%; tip: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1368
#: src/input/r_matroska.cpp:2020
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: delilac je 0 u '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: nevažeći track ID u '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% minut"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekunde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Prekini zadatke"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&O mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
msgid "&Add files"
msgstr "&Dodaj fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "&Add source files"
msgstr "Dodaj &fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "&Automatski podesi ime izlaznog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Urednik &poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Skup znakova:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "Skupovi &znakova"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Očisti izlaz i resetuj progres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Automatski očisti postavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "&Zatvori fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Skupi sve"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiraj komandnu liniju u clipboard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Država:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Default"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Isključi sve staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ne skeniraj, samo dodaj fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Skini"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Trajanje svake stavke u sekundama:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Uredi u odgovarajućem alatu i ukloni sa liste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Uključi sve staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Uključeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape karakteri za:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "&Proširi sve"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Proširi važne elemente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Izvlačenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1486
msgid "&Files:"
msgstr "&Fajlovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "N&apravi pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "Urednik &zaglavlja"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skriveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "I&nfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "&Input"
msgstr "&Ulaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "Jezik &interfejsa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "&Rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lista zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Jezik imena poglavlja za zamenu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Jezici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1583
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME tip:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Sastavi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Sastavljanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Sastavljanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "Č&esto korišćene selekcije"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Otvori Matroska fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Otvori MKV ili fajl sa poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "&Otvori folder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Otvori podešavanja"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Poređano"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1576
msgid "&Output"
msgstr "&Izlaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Prepiši fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "P&ostavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "&Učitaj fajl ponovo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "&Remove files"
msgstr "&Ukloni fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Ukloni zadatak sa liste posle obrade"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Ukloni zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Ukloni izabranu ediciju ili poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Resetuj ovu vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Sačuvaj rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "&Sačuvaj podešavanja"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Sačuvaj u tekstualni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Skeniraj za druge plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "&Select all"
msgstr "&Izaberi sve"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Izaberi sve staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Preskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "Početak && kraj:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "Z&apočni sve zadatke na čekanju"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Započni zadatke automatski"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Početni vremenski kod prve stavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "Urednik &tagova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Staze, poglavlja, tagovi i prilozi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Potvrdi vrednosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Pogledaj izlaz"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' može biti korišćen samo sa imenom fajla. Nikakve dalje opcije nisu "
"dozvoljene ako se ova opcija koristi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ne sadrži važeću jedinicu ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ili 'i') "
"u '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' nije podržan argument za parametar --compression. Dostupne metode "
"kompresije su: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' nije podržan argument za parametar --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--chapter-language %1%'. "
"Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih "
"ISO639-2 kodova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--default-language %1%'. "
"Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih "
"ISO639-2 kodova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod. Pogledajte 'mkvmerge --list-"
"languages' za listu svih jezika i njihovih ISO639-2 kodova.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći %2% u '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1334
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći način spajanja u '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći maksimum dodatnih blokova u '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' nije važeći ccTLD državni kod."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277 src/merge/mkvmerge.cpp:1280
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći fajl ID u '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći hak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije važeće mapiranje fajlova i identifikatora staza (track ID) u '--"
"append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije važeći par identifikatora od fajlova i staza u '--track-order "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije važeći par od track ID i NALU veličine u '--nalu-size-length "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije važeći par identifikatora staza i dodatnih blokova u '--blockadd "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' nije važeći par od track ID i podrazumevanog trajanja u '--default-"
"duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' nije važeća klasa prioriteta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače poglavlja.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833 src/merge/mkvmerge.cpp:1893
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 src/merge/mkvmerge.cpp:2166
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2330 src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365 src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2382 src/merge/mkvmerge.cpp:2389
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396 src/merge/mkvmerge.cpp:2403
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410 src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje njegov argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2239
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje kašnjenje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' nedostaje track ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2204 src/merge/mkvmerge.cpp:2211
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218 src/merge/mkvmerge.cpp:2225
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' nedostaju brojevi staze.\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' track %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Takodje obrađujem prateće fajlove: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1641
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Vi ponovo muksujete Opus stazu koja je muksovana u eksperimentalnom "
"režimu. Dobijena staza će biti zapisana u finalnom režimu, ali jedan detalj "
"ne može biti oporavljen iz staze muksovane u eksperimentalnom režimu: "
"skraćivanje na kraju. Ovo znači da dekoder može izbaciti nekoliko uzoraka "
"više nego što je originalno nameravano. Treba da ponovo muksujete iz "
"izvornog Opus fajla ako je moguće.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' nije naveden format slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' nije naveden faktor formata slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' nije naveden opis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' nije naveden MIME tip.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' nije navedno ime.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' nije naveden skup znakova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' nije naveden jezik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-language "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' nije navedena dužina.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' nije naveden argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' nije naveden parametar za podrezivanje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' nije naveden format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format' mora biti navedeno ispred parametra '--"
"chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' nisu navedene dimenzije.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' nije naveden argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' samo ima smisla u kombinaciji sa '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' nije naveden sledeći UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' nije naveden prethodni UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' nije naveden segment UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' nije navedena veličina.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' nije naveden broj fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' je korišćen više od jednog puta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' nije naveden naslov.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' može biti naveden samo jednom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' i '-a' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' i '-b' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' i '-d' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' i '-s' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "'Default track' flag"
msgstr "zastavica 'Default staza'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "zastavica 'Forced display'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "zastavica 'Staza omogućena'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Nepoznat element: %1%; ID: 0x%2% veličina: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(dodatni deo)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Raščlanjujem FLAC fajl. Ovo može DUGO da potraje.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:348
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", opis '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:349
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", ime fajla '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozicija %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Greške emitovane od zadatka '%1' započele u %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- rezultat zadatka '%1' započet u %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Upozorenja emitovana od zadatka '%1' započela u %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Broj koji će biti protumačen kao ID priloga kao što je navedeno sa "
"'mkvmerge --identify-verbose'. Oni su obično jednostavno numerisani polazeći "
"od 0 (npr. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: sve slike"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Broj sa prefiksom '=', koji će biti protumačen kao jedinstven ID priloga "
"(UID) kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify-verbose'. Oni obično "
"izgledaju kao nasumice izabrani brojevi (npr. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: lični podaci kodeka"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Ili 'name:<value>' ili 'mime-type:<value>'; u tom slučaju se selektor "
"primenjuje na sve priloge čije je ime ili MIME tip respektivno jednako "
"<value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> nije važeći dečji element od <%2%> na poziciji %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "U <ChapterAtom> nedostaje dečji element <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "U <ChapterDisplay> nedostaje dečji element <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "U <ChapterTrack> nedostaje dečji element <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "U <Simple> nedostaje dečji element <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> mora da sadrži ili <String> ili <Binary> element."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> nedostaje dečji element <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1197
msgid "<do not change>"
msgstr "<ne menjaj>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<nema izlaznog fajla>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<nesačuvan fajl>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2041 src/input/r_matroska.cpp:2137
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Blok je pronađen na vremenskoj oznaci %1% za stazu %2%. Ipak, nije nađeno "
"zaglavlje za stazu sa tim brojem. Blok će biti preskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Poglavlje koje počinje od 0s se nikad ne smatra kao mesto gde se deli i tiho "
"se odbacuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega slika/poluslika sadržaja koji se čuva."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Zarezom odvojena lista brojeva slika/poluslika nakon kojih se pravi podela."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega vremenskih kodova koji se čuvaju."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Ljudski čitljiv niz koji označava kodek."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Ljudski čitljivo ime staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Zadatak koji pravi fajl '%1' je već na listi zadataka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:331
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Ime za ovu stazu koje plejeri mogu da prikažu pomažući korisniku da izabere "
"pravu stazu za reprodukovanje, npr. \"komentari režisera\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući\n"
"segment između mnogo drugih (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući segment između "
"mnogo drugih (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Pojedinačni Matroska blok sadrži ili celu sliku (za progresivan sadržaj) ili "
"celu polusliku (za isprepletan sadržaj)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Staza"
#: src/merge/generic_reader.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Staza sa ID %1% je bila zatražena ali nije pronađena u fajlu. Odgovarajući "
"parametar će biti ignorisan.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da\n"
"bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka\n"
"staze u neki drugi fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da bude sačuvano isto kada "
"pravite direktnu kopiju potoka staze u neki drugi fajl."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani\n"
"segment (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani segment (128 bita)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani\n"
"segment (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani segment (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Primljena &upozorenja/greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Pripoji fajlove"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (poznat kao AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Ovo NE MOŽE biti "
"automatski detektovano. Stoga morate ručno da navedete '--aac-is-sbr 0' za "
"ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR AAC. U protivnom fajl će biti "
"muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte mkvmerge dokumentaciju.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC sa ADIF zaglavljima"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "veličina ALAC ličnih podataka se ne slaže\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:151
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII niz (bez specijalnih znakova kao Umlaut itd.)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 elementarni potoci"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Prekini sve pokrenute zadatke i zaustavi &odmah"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Prekini pokrenut zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Prekini pokrenute zadatke"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "O mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Primljena sva upozorenja i greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Primljene sve &greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Primljena sva up&ozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Primljene greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Primljena upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Primljena upozorenja i greške"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Radnje za rukovanje prilozima"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Radnje za rukovanje svojstvima"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Radnje za rukovanje tagovima i poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Dodaj dodatne parametre komandne linije za mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Dodaj kao dodatne &delove postojećem ulaznom fajlu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Dodaj kao nove ulazne fa&jlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
msgid "Add attachments"
msgstr "Dodaj priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "Add element"
msgstr "Dodaj element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Dodaj fajlove kao &dodatne delove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Add media files"
msgstr "Dodaj media fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1070
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Dodaj media fajlove kao dodatne delove"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Dodaj novo &pod-poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Dodaj novo p&oglavlje pre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Dodaj novo po&glavlje posle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Dodaj novu e&diciju pre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Dodaj novu ed&iciju posle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Dodaj ili zameni poglavlja u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako "
"je 'filename' prazan"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Dodaj ili zameni tagove u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je "
"'filename' prazan (vidi man stranu za sintaksu)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Dodaj fajl 'filename' kao novi prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1594
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Dodaj na listu zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:930
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Dodavanje poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Dodavanje ili pripajanje fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Dodavanje segment info fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:947
msgid "Adding tag files"
msgstr "Dodavanje tagova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Dodavanje, pripajanje ili dodavanje kao dodatnih delova"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Dodatne &modifikacije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Dodatni parametri komandne linije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne opcije:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdditionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Dodaci"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Dodaje svojstvo sa vrednošću čak iako takvo svojstvo već postoji"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritam: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti dodati kao ulazni fajlovi u aktuelni "
"zadatak za sastavljanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "All header values are OK."
msgstr "Sve vrednosti zaglavlja su OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Sva poznata imena svojstva i njihovo značenje\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr "Sve pojave stringa \"<TID>\" biće izmenjene sa track ID-om staze."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Sve ostale linije rade isto kao selektor zaglavlja staze (vidi iznad)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Svi podržani media fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Sve jedinice se baziraju na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Dozvoljava skladištenje AVC/h.264 videa u Video-for-Windows (VfW) režimu "
"kompatibilnosti, npr. kada je pročitan iz AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Dozvoljava upotrebu CodecState elementa."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Takođe pokušaj da izvučeš CUE list iz informacije o poglavljima i tagova za "
"ovu stazu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Takođe koristim korekcioni fajl '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Uvek koristi radnju izabranu iznad i ne pitaj opet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Uvek pitaj korisnika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Uvek omogući muksovanje za sve staze sledećih tipova bez obzira na njihov "
"jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Uvek ukloni zadatak posle obrade"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Uvek skeniraj za dodatne plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "U&vek prikaži polje sa imenom izlaznog fajla ispod tabova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Uvek prebaci na prozor sa rezultatom zadatka odmah kad započne obrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Uvek koristi podrazumevani &opis pri dodavanju zadatka na listu"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> može imati tri forme:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID, koji odgovara kodeku."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Prilog sa ID %1% nije pronađen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prazno ime fajla nije važeće.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi sledeći segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi prethodni segment."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Ime fajla u kome se nalazi\n"
"sledeći segment."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Ime fajla u kome se nalazi\n"
"prethodni segment."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Desilo se odstupanje prilikom zapisivanja izlaznog fajla."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Desila se nepoznata greška. Fajl je izmenjen."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Očekivan je ceo broj bez predznaka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analiziraj MPEG4 bit-potoke, stavi svaku sliku u jedan Matroska blok, "
"koristi pravilan timestamping (I P B B = 0 120 40 80), koristi V_MPEG4/"
"ISO/... ID Kodeka."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Još jedna default staza za %1% staze je već postavljena. Zastavica 'default' "
"neće biti postavljena za stazu %2% iz '%3%'\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Svaki parametar unet ovde će biti dodat na kraj mkvmerge komandne linije."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Svaki drugi fajl je dodat kao ulazni fajl za sastavljanje, otvoren u "
"uredniku poglavlja ili zaglavlja u zavisnosti od trenutnog režima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Append media files"
msgstr "Spoji media fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Spoji sa p&ostojećim ulaznim fajlom"
#: src/merge/output_control.cpp:1721
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Spajam stazu %1% iz fajla broj %2% ('%3%') u stazu %4% iz fajla broj %5% "
"('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format slike"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Množitelj formata slike"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tip formata slike: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Najmanje jedan <ChapterAtom> element je potreban."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "Atta&chments"
msgstr "Prilozi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1577
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Prilozi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1584
msgid "Attach &to:"
msgstr "Zakači &za:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Attachment ID %1%: tip '%2%', veličina %3% bajt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Izvlačenje priloga"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selektor priloga"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitska dubina zvuka"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanali"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Učestalost uzorkovanja izlaznog zvuka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio svojstva"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Učestalost uzorkovanja zvuka"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audio staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Audio staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Svojstva audia, titla i poglavlja"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatsko prepoznavanje MIME tipa za '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1958
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Automatsko uključivanje WebM usaglašenog režima usled ekstenzije izlaznog "
"fajla.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automatski podesi &naslov fajla iz izvornih fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Automatski podesi &kašnjenje staze iz imena izvorornog fajla"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupni prevodi:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupna verzija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binarna vrednost (prikazana kao heksadecimalni broj)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bitska dubina: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitova po uzorku, uglavnom se koristi za PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (staza broj %1%, %2% slika(e), vremenski kod %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Block additional ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Block additional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Trajanje bloka: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Grupa blokova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Virtuelni blok: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr "Blu-Ray diskovi često sadrže poglavlje veoma blizu kraja filma."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray plejliste"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Lažna pomoć %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Logička (da/ne, uključeno/isključeno itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Navedeni su i format slike i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Navedeni su i faktor formata slike i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "Button track %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "S&abij ili proširi vremenske kodove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "K&opiraj u clipboard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "&Države"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Država:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Kreiraj konfiguracioni fajl"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Izvlačenje CUE lista"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu i koristi stepen 4 verbalnosti."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu sadržaja slika."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da konvertujem ne-nativne MPEG4 video slike u nativne ako izvorni "
"kontejner ne obezbeđuje ni vremenske kodove ni broj slika u sekundi.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem staze različitih vrsta u isti fajl. Ovo je zahtevano za "
"staze %1% and %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Ne mogu da počnem sastavljanje"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza "
"%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl, a njihov CodecPrivate podatak "
"(USF stilovi itd.) se ne slaže.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza "
"%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Uhvaćen izuzetak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueDuration' elemente u cue listove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueRelativePosition' elemente u cue "
"listove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Uzrokuje da mkvmerge doda 'stop display' komandu za VobSub titl pakete koji "
"ne sadrže polje sa trajanjem."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'naslov'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'language' za njihove staze."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Promena za '%1%' izvršena. Nije nađeno svojstvo ovog tipa. Jedna stavka "
"uneta.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj obrisanih stavki: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj unetih stavki: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Jedna stavka uneta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozicije kanala: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanali: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapter <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Chapter Translate Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Urednik poglavlja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Masovna izmena poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Brojevi poglavlja:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Raščlanitelj poglavlja: EditionUID %1% nije jedinstven i ne može biti ponovo "
"iskorišćen. Novi će biti napravljen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1565
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Poglavlja nisu dozvoljena u WebM usaglašenim fajlovima. Poglavlja neće biti "
"zapisana ni u jedan izlazni fajl.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:387
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Poglavlja: %1% upis"
msgstr[1] "Poglavlja: %1% upisa"
msgstr[2] "Poglavlja: %1% upisa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Character set:"
msgstr "Skup znakova:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Skup znakova za niz u komandnoj liniji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "Proveri da li ima nova &verzija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Proveri da li je dostupna nova verzija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Proveri da li je dostupna nova &verzija"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Proveri na mreži za najnovije izdanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Čekiranje ove opcije uzrokuje da GUI podrazumevano postavi kompresiju na "
"\"none\" za sve tipove staza prilikom dodavanja fajlova."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Zatvori izmenjeni fajl"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Klaster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Pozicija klastera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Prethodna veličina klastera: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Vremenski kod klastera: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decode all: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kašnjenje kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL za skidanje kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL za informaciju o kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Naziv kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Podešavanja kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stanje kodeka: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, dužina %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Kolorni prostor: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Kompajlovano sa libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Kompresija nije uspela: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1504
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Sabij početni i krajnji vre&menski kod pod-poglavlja u početni i krajnji "
"vremenski kod njihovog roditelja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Kompresija sadržaja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Kodovanje sadržaja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Kodovanje sadržaja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konvertuj tekstualne titlove u ovaj skup znakova (default: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Konvertovanje poglavlja u XML nije uspelo: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem specifičnu kofiguraciju dekodera (AVCC) iz ove AVC/h.264 "
"staze.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem zaglavlje sekvence iz ove MPEG-1/2 staze.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem indeks za audio stazu %1% (avilib poruka o grešci: %2%). "
"Preskačem stazu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1647
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Ne mogu da nađem gptzr dok spajam. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem konfiguraciju kodeka u prvoj MPEG-4 part 2 video slici. Ova "
"staza ne može biti uskladištena u originalnom režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem sledeću Ogg stranu. Ovo ukazuje oštećen Ogg/Ogm fajl. "
"Pokušaću da nastavim.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Ne mogu da nađem važeća DTS zaglavlja u prvim okvirima ove staze.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz %1% u UTF-8. "
"Neki nizovi neće biti konvertovani u UTF-8 i dobijeni Matroska fajl se možda "
"neće usaglasiti sa Matroska specifikacijom (greška: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz UTF-8 u %1%. "
"Neki nizovi ne mogu biti konvertovani iz UTF-8 i možda neće biti pravilno "
"prikazani (greška: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim '%1%' radi čitanja.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim odgovarajući korekcioni fajl '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:239
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl '%1%' za upravljanje izlaza.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl sa vremenskim kodom '%1%' za upisivanje (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Ne mogu da otvorim/pročitam fajl '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Ne mogu da raščlanim poglavlja u '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Ne mogu da pročitam FLAC pakete zaglavlja.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Ne mogu da zapišem u izlazni fajl: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Država:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1573
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Kreiraj novi ili otvori postojeći preko menija »sastavi«, dugmadi ispod ili "
"ga prevuci ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Napravi nove postavke za sastavljanje i dodaj ih njima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "Napravi nove postavke za sastavljanje za svaki fajl"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Pravljenje direktorijuma '%1%' nije uspelo: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Kreiranje fajla nije uspelo. Proverite da li imate dozvolu upisivanja u taj "
"direktorijum i da li na disku ima prostora."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Parametri podrezivanja: nisu dati u formi <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> npr. 0:10,5,10,5 (argument je bio '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Cropping:"
msgstr "Podrezivanje:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue block number: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue klaster pozicija: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue stanje kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue trajanje: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue izvlačenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue format imena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Cue tačka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue ref cluster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue ref codec state: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue ref number: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue ref time: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referenca"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue relative position: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći upis indeksa u liniji %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
"Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći broj indeksa (dobio %1%, očekivao %2%) u "
"liniji %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Raščlanjivač Cue lista: Nije nađen upis indeksa za prethodni TRACK upis "
"(trenutna linija: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue vreme: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozicije Cue staze"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue staza: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (pod-unosi će biti preskočeni)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Trenutna komandna linija"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Trenutni zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "Current value:"
msgstr "Trenutna vrednost:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Trenutna verzija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Trenutno nema novije verzije dostupne na mreži."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Trenutno se samo određeni formati titlova kompresuju sa zlib algoritmom."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Dupliraj izabranu ediciju ili poglavlje"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informacija DTS zaglavlja promenjena! - Novi format:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header problem: nevažeća veličina okvira u bajtovima\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header problem: nevažeća PCM rezolucija izvora\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header problem: nema dovoljno podataka da se iščita zaglavlje\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "DV video format"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (nevažeći, vrednost: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Dodato"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Započeto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Postavi skup &znakova titlova u:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "&Dodatni parametri komandne linije:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Default duration"
msgstr "Default trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1510
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Default trajanje/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Default trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za video "
"stazu)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Default flag: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "zastavica 'Default staza'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "Default staza u izlazu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Podrazumevani jezici staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Podrazumevano za nove stavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Kašnjenje (u ms):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:352
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Kašnjenje: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Obriši sve pojave svojstva"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Obriši jedan ili više priloga"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Development hacks"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Direktorijum &relativan onom od prvog ulaznog fajla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorijum:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Onemogući zastavicu »default track« za titl staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Isključi &animacije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Onemogući dodatnu &lossless kompresiju za sve tipove staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Onemogući upotrebu SimpleBlocks umesto BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Odbaci ispunjavanje: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684 src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Dimenzije slike: nisu navedene u formi <TID>:<width>x<height>, npr. "
"1:640x480 (argument je bio '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Visina slike: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jedinica mere slike: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Display width/height:"
msgstr "Širina/Visina slike:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Širina slike: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nemoj da dodaješ unos za poglavlja u meta seek element."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "Do not split"
msgstr "Ne deli"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Uopšte ne zapisuj meta seek elemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete sve trenutno pokrenute zadatke?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete ovaj zadatak?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Pročitana DocType verzija: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Verzija tipa dokumenta: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tip dokumenta: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Ne koristi"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Završeno skeniranje plejlisti.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:127
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotovo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "URL za skidanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Skidam informaciju o izdanju"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Ukloni poslednju stavku iz uvezenih &Blu-ray plejlisti ako je blizu kraja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:410
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Odbacuje lossless ekstenziju iz audio staze i zadržava samo njeno lossy "
"jezgro."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Trajanje: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Trajanje: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&ađi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Proširi početni i krajnji vremenski kod poglavlja da obuhvati minimalni/"
"maksimalni kod od svih njihovih pod-poglavlja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBML glava"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "maksimalna dužina ID EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "maksimalna veličina EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "pročitana verzija EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML verzija: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ZLA interna programska greška! (nepoznat tip fajla). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Svaki napravljeni fajl sadrži jedan segment, i svaki segment ima jedan "
"segment UID. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Svaki opseg sa sastoji od početnog i krajnjeg broja slike/poluslike sa '-' u "
"sredini, npr. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Svaki opseg se sastoji od početnog i krajnjeg vremenskog koda sa '-' u "
"sredini, npr. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (veličina: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Uredi selektore za svojstva"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Edition entry"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edicija/Poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Ili reč 'all' (sve) koja selektuje sva poglavlja ili zarezom odvojena lista "
"brojeva poglavlja pre kojih se pravi podela."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% je zapisan.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipovi elementa:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementi u kategoriji '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Omogući muksovanje staza po njihovom jeziku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Uključeno: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Omogućava deljenje dobijenog u više od jednog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Omogućavanje ove opcije uzrokuje da mkvmerge zadrži tu zadnju stavku."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritam šifrovanja: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ključa šifrovanja: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Ime na engleskom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "P&ostaraj se da ime bude jedinstveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Unesi opis zadatka"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Greška %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:76
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Greška prilikom kreiranja privremenog fajla (razlog: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja mkvmerge programa"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Greška u liniji %1%: očekivao SRT vremenski kod ali pronašao nešto drugo. "
"Obrada fajla prekinuta.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Greška u liniji %1%: očekivao broj titla a pronašao neki tekst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Greška prilikom raščlanjivanja MPEG PS paketa za vreme faze čitanja "
"zaglavlja. Izgleda da je ovaj potok veoma oštećen.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Greška prilikom raščlanjivanja poglavlja iz '%1%': nedostaju neki obavezni "
"elementi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Greška prilikom raščlanjivanja tagova iz '%1%': nedostaju neki obavezni "
"elementi.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:749
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Greška prilikom pisanja Matroska fajla"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim ulazni fajl %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Greška: Nije nađena EBML glava"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška: nije dato ime izlaznog fajla.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Greška: vorbis_packetizer: Ne mogu da izvučem parametre potoka iz prvih "
"paketa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Greške:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "čak i ako je bilo upozorenja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Primeri: 01:00:00 (posle jednog sata) ili 1800s (posle 1800 sekundi)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Primeri: 01:00:00,01:30:00 (posle jednog sata i posle jednog sata i trideset "
"minuta) ili 180s,300s,00:10:00 (posle tri, pet i deset minuta)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalji odstupanja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Izvršni fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1602
msgid "Executable not found"
msgstr "Izvršni fajl nije nađen"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Očekivao vreme u sledećem formatu: HH:MM:SS.nnn (HH = čas, MM = minut, SS = "
"sekund, nnn = milisekund sve do nanosekund. Možete koristiti do devet cifara "
"za 'n' što bi značilo preciznost u nanosekund). Možete takođe da ne navedete "
"čas. Našao '%1%' umesto. Dodatna poruka o grešci: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Izvozi informaciju o poglavlju u jednostavnom formatu koji je koristi u OGM "
"tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Izvuci podatke u sirovi (raw) fajl uključujući CodecPrivate kao zaglavlje."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Izvuci podatke u sirovi fajl (raw)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Izvukao informaciju o formatu slike iz HEVC video podatka i namestio "
"dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 10 (AVC) video podatka i "
"namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 2 video podatka i "
"namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Izvukao informaciju o formatu slike iz Theora video zaglavlja i namestio "
"dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Izvlačim stazu %1% koja ima CodecID '%2%' u fajl '%3%'. Kontejner format: "
"%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Izvlačenje track ID %1% sa CodecID '%2%' nije podržano.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim VobSub fajl sa podacima '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:347 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni fajl '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:350
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim lične podatke USF kodeka za stazu %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Family UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1534
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Na&slov fajla:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Fajl %1% je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
"fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
"<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:345
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Fajl '%1%': kontejner: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Fajl '%1%': nepodržan kontejner: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID fajla: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Fajl sadrži manji broj slika nego što je očekivano ili je oštećen posle "
"slike %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Podaci fajla, veličina: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Opis fajla: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Fajl je izmenjen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Fajl nije izmenjen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Ime fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Ime fajla: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Raščlanjivanje fajla nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Veličina fajla"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Struktura fajla: upozorenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1558
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Povezivanje fajla/segmenta"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Fajlovi ne mogu biti spojeni sa sobom. Argument od '--append-to' nije "
"važeći.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Završio u:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Početna stavka za promenu numeracije:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Popravi tajming informaciju bit-potoka"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj sa pokretnim zarezom"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Za detaljno objašnjenje o povezivanju fajlova/segmenata i o ovoj funkciji "
"molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Za fajlove koji neće sadržavati video stazu ali makar jednu audio stazu "
"mkvmerge će automatski izabrati množitelj vremenskog koda tako da svi "
"vremenski kodovi i trajanja imaju preciznost od jednog uzorka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Za takve fajlove možete koristiti ovaj parametar i smanjiti veličinu na 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Primoraj uvezivanje u EBML stilu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Primoraj uvezivanje u Xiph stilu."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Primoraj da se koriste prevodi za 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Zastavica 'forced': %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Označi sa 'forced':"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Primorava Matrsoka čitač da koristi opšti prolazni paketizer čak i za "
"poznate i podržane tipove staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:399
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Ograničava NALU veličinu na određen broj bajtova."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:362
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Postavlja podrazumevano trajanje ili broj slika u sekundi za stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Primorava množitelj vremenskog koda u datu vrednost."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Nađena bar jedna B slika bez druge reference u otvorenoj GOP.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Nevažeći track ID '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Nedostaje track ID u '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Broj slike: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Broj slika u sekundi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Slika sa veličinom %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Slike/poluslike:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:424
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Polje za unos korisnički definisanih opcija za ovu stazu."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"Otpad na početku audio staze u AVI fajlovima se obično koristi za "
"podešavanje kašnjenja te staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Napravi pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Pravljenje više jednako razmaknutih poglavlja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Globalna podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Global output control"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Global tags:"
msgstr "Globalni tagovi:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:396
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Globalni tagovi: %1% zapis"
msgstr[1] "Globalni tagovi: %1% zapisa"
msgstr[2] "Globalni tagovi: %1% zapisa"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD titlovi"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 elementarni potok"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "Urednik &zaglavlja"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što je bafer sadržao "
"%1% bajtova što je niže od veličine zaglavlja koja treba ukloniti, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što bafer nije započeo "
"sa bajtovima koje treba ukloniti. Željeni bajtovi: %1%; nađeni:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Header validation"
msgstr "Validacija zaglavlja"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Visina kodovanog videa u pikselima."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Visina video slike koja se prikazuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kod ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kod ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF sa VP8 video fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Ako se ovde izabere skup znakova program će automatski podesiti skupove "
"znakova u ovu vrednost za novo dodate staze sa tekstualnim titlovima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ako je početni broj opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov sadržaj biti "
"zapisan u isti fajl kao od prethodnog opsega. U protivnom novi fajl će biti "
"napravljen za ovaj opseg."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ako je početni vremenski kod opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov "
"sadržaj biti zapisan u isti fajl kao i prethodni opseg. U protivnom novi "
"fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ako je početni broj izostavljen onda je krajnji broj prethodnog opsega "
"korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ako je početni vremenski kod izostavljen onda je krajnji vremenski kod "
"prethodnog opsega korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog "
"opsega."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Ako je čekirano, pored liste biće prikazana dodatna dugmad za pomeranje "
"izabranih stavki gore i dole."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Ako je čekirano, nekoliko kratkih animacija korišćenih kroz čitav program "
"kao vizuelni trag, će biti isključeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Ako je čekirano, program će se pobrinuti da je predloženo ime izlaznog fajla "
"jedinstveno dodajući broj (npr. ' (1)') na kraj imena fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što prekine pokrenuti "
"zadatak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što zatvori ili "
"ponovo učita tabove koji su izmenjeni."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, GUI će vam dati da unesete opis zadatka kada ga dodajete "
"na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
"\"no\" when they're added."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, sve titl staze će imati njihovu »default track« zastavicu "
"postavljenu na »ne« kada su dodate."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, program će automatski prebaciti na prozor sa rezultatom "
"zadatka uvek kada započnete zadatak (npr. pritiskom na »počni muksovanje«)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
"a new job starts."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prvi tab iz alatke »rezultat zadatka« neće biti očišćen "
"kada počne novi zadatak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, poslednja stavka iz takvih plejlisti će biti "
"preskočena pri učitavanju u urednik poglavlja, ako se nalazi pet sekundi od "
"kraja filma."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, polje sa imenom izlaznog fajla će uvek biti vidljivo bez "
"obzira koji tab je trenutno prikazan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, program će pitati za potvrdu pre nego što prepiše fajlove "
"i zadatke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, program će proveriti da li je dostupno novo izdanje "
"MKVToolNix-a na web stranici programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, onda će staze ovog tipa uvek biti obeležene za muksovanje "
"bez obzira na njihov jezik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Ako je navedeno manje UID-ova nego što je napravljeno segmenata, onda će UID-"
"ovi biti nasumično kreirani za njih."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Ako su navedeni onda možete koristiti do devet cifara posle decimalne tačke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Ako sadrži reč 'DELAY' praćen brojem onda se ovaj broj automatski stavlja u "
"polje za unos 'kašnjenje' za svaku audio stazu nađenu u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:396
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Ako su navede više segment UID-ova nego što je kreirano segmenata onda se "
"suvišni UID-ovi ignorišu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ako se nijedna video staza ne zapisuje, do deljenja neće doći."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ako ništa nije uneto onda će '%p - %t' biti korišćeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge izabrati i označiti "
"ovom zastavicom jednu stazu od svakog tipa zasnovano na informaciji iz "
"izvornog fajla i redosledu staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:348
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge odlučiti da li da "
"kompresuje ili ne i koji algoritam da koristi zasnovano na tipu staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Ako je postavljeno 'ne' onda izabrane staze neće biti kopirane u izlazni "
"fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Ako je korišćen OGM format i skup znakova fajla nije ispravno prepoznat tada "
"ova opcija može biti korišćena da to popravi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Ako se koristi magična vrednost -1 mkvmerge će koristiti preciznost jednog "
"uzorka ako je prisutna video staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Ako je broj postfiksiran sa 'ms' onda će staviti najviše 'n' milisekundi "
"podataka u svaki klaster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Ako je ova opcija čekirana i ako trenutno nije uneto ime izlaznog fajla "
"program će onda uneti ime za vas kada dodate ulazni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija čekirana onda će samo staze čiji je jezik dole izabran "
"biti obeležene za muksovanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Ako se koriste dva ili vise vremenska koda onda ih morate razdvojiti sa "
"zarezima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Ako dodate drugi zadatak sa istim odredišnim fajlom, onda će prethodno "
"napravljen fajl biti prepisan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge može "
"da napravi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Ako želite da ih pripojite ili dodate kao dodatne delove morate da izaberete "
"kojem ulaznom fajlu da ih pripojite ili dodate:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorišem unos koji počinje nakon što se završi (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Uvezen font iz %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Uvezena slika iz %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Nedosledan AAC audio paket (dužina: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Uvećaj verbalnost."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indeksiranje (cues):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Ulazni podaci su predugački: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'fajl sa poglavljima' "
"u tabu 'izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'globalni tagovi' u "
"tabu 'izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'segment info' u tabu "
"'izlaz'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Isprepletano: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interni bag: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Unutrašnja programska greška"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nevažeći %1% naznačen u '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Nevažeći atribut 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Naišao na nevažeći Base64 karakter"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nevažeći BlockAddition nivo u argumentu '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Nevažeći UTF-8 karakter. Prvi bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Nevažeća Vorbis zaglavlja u AVI audio stazi."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nevažeća specifikacija za attachment ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Nevažeči atribut '%1%' u čvoru '%2%' na poziciji %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Navedena nevažeća logička vrednost u '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1464
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nevažeća promena (%3%) in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850 src/merge/mkvmerge.cpp:889
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Nevažeći broj poglavlja '%1%' za '--split' u '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za kompresiju u '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1111
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Nevažeći parametar za kompresiju. Nije naveden track ID u '--compression "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći cues parametar u '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Nevažeći cues parametar. Nije naveden track ID u '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Pronađen nevažeći podatak za Base64 kodiranje."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
"deo: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
"deo: %2%). Završni broj mora biti veći od početnog broja.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
"Dodatna poruka o grešci: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
"Završno vreme mora biti veće od početnog vremena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nevažeći format za '--split' u '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:195
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Prvo polje "
"nije ceo broj. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:184
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Pronađeno "
"previše polja (%3% umesto 9). Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Nevažeći format: Moraju da se navedu barem minuti i sekunde, ali dvotačka "
"nije nađena"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Nevažeći format: Dvotačka unutar nanosekund dela"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Nevažeći format: Navedeno više od od devet cifara za nano-sekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Nevažeći format: Više od dve dvotačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Nevažeći format: Nema cifara pre dvotačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Nevažeći format: Nema cifre pre decimalne tačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Nevažeći format: Druga decimalna tačka posle prve decimalne tačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Nevažeći format: Poslednji karakter je dvotačka ili decimalna tačka a ne "
"cifra"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Nevažeći format: string je prazan"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Nevažeći format: pronađen nepoznat karakter '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nevažeća slika za '--split' u '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Nevažeća dužina zaglavlja: %1% (ukupna dužina: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nevažeći selektor u '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Nevažeća dužina za heksadecimalni sadržaj: mora biti deljiva sa 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Nevažeći minut: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nevažeći broj minuta: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nevažeći broj sekundi: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Nevažeća sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nevažeći selektor u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nevažeća veličina za deljenje u '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
"deo: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
"deo: %2%). Početni broj mora biti veći ili jednak sa završnim brojem "
"prethodnog dela.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Nevažeći početak ili završetak u vremenskom kodu"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
"Dodatna poruka o grešci: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
"Početno vreme mora biti veće ili jednako sa završnim vremenom prethodnog "
"dela.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Nevažeća specifikacija početka/završetka za '--split' u '--split "
"%1%' (trenutni deo: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Nevažeći skup znakova za prevod. Nije naveden track ID u '--sub-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći skup znakova u '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Delilac je nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Linearna vrednost "
"sinhronizacije ne može biti jednaka ili manja od nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Nevažeći parametar za sinhronizaciju. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Navedeno nevažeće ime za tagove u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nevažeći parametar za tag. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:788
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nevažeći track ID ili kod jezika u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 src/merge/mkvmerge.cpp:1226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Naveden nevažeći track ID u '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nevažeća specifikacija za track ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Nevažeći tip staze %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Ne može biti uklonjen zato što je to obavezno polje zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:400
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost je 4 bajta, ali ima fajlova koji ne sadrže sliku ili "
"slajs koji je veći od 65535 bajtova."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ovo se ignoriše za fajlove poglavlja XML tipa."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Napisao ga je Moric Bunks <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1605
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "&Rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "Lista zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Zadaci i rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Zadaci za izvršavanje:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "kate paket je previše mali i preskače se.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Poznati problemi u nedavnim izdanjima"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace number: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Lacing flag: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Jezik se ne završava sa nultim bajtom."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1568
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Jezik: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Ostavi dodatni prostor nakon poglavlja (EbmlVoid) u izlaznom fajlu."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak "
"(npr. trajanje ili FPS su manji od nule).\n"
"Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, "
"продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak "
"(npr. broj početne slike je veći od broja poslednje slike, ili su neke "
"vrednosti manje od nule).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Linija %1%: Naišao na negativnu vremensku oznaku. Unos će biti doteran tako "
"da počne od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Linija %1%: Trenutna vremenska oznaka (%2%) je niža nego prethodna (%3%). "
"Unosi će biti sortirani prema njihovim vremenskim oznakama. Ovo može "
"rezultirati pogrešnim redosledom za neke titlove. Ako je ovo slučaj onda "
"morate ručno da popravite .idx fajl.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali format ne može biti "
"prepoznat. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali je vremenski kod bio "
"negativan čak i nakon dodavanja kašnjenja stazi. Negativni vremenski kodovi "
"nisu podržani u Matroski. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "Link files"
msgstr "Poveži fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix ljuske (bash, zsh itd.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Izlistaj imena svih pravilnih svojstava i izađi"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Listanje konfiguracionih fajlova sa ekstenzijom .mtxcfg uzrokuje da GUI "
"učita te konfiguracione fajlove u odgovarajuću alatku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Dodatne radnje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web stranica"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GUI kofiguracioni fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/video fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG audio fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programski potok"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programski potoci"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG transportni potok"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG transportni potoci"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG elementarni video potok"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray plejlista"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:338
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Načini ovu stazu podrazumevanom za svoj tip (audio, video, titlovi)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1531 src/input/r_matroska.cpp:1546
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Pronađen loše formiran podatak za inicijalizaciju AAC kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Nepravilan codec ID '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Nepravilna linija? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:343
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Označi ovu stazu sa zastavicom 'forced'."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska i WebM fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/video fajlovi"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska fajlovi mogu biti reprodukovani bez cue podatka, ali će "
"pretraživanje verovatno biti neprecizno i sporije."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Maksimalni BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Maksimalni keš: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksimalni keš"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maksimalan broj fajlova:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Greška sa dodelom memorije: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Memorija za RealAudio/RealVideo okvir ne može biti dodeljena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Minimalno &trajanje plejliste:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME tip: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Minimalni keš: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimalna dozvoljena dužina: %1%, prava dužina: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimalna dozvoljena vrednost: %1%, prava vrednost: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimalni keš"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Nedostaje argument za '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:250
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Nedostaje argument za '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Nedostaje argument u '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:968
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Nedostaju paketi sa zaglavljima/komentarima za potok. Ovaj fajl je oštećen "
"ali bi trebalo da se muksuje ispravno. Ako ne, molim vas da kontaktirate "
"autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Nedostaje jedna heksdecimalna cifra"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nedostaje ime izlaznog fajla u argumentu '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nedostaje početak/zavšetak za '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Zahtevana je izmena svojstava u sekciji '%1%' ali nije nađen odgovarajući "
"level 1 element u fajlu. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Još"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Navedeno je više od jednog MIME tipa za prilog. '%1%' će biti odbačen a "
"'%2%' korišćeno umesto njega.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog opisa za prilog.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog imena fajla ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Navedeno je više od jednog imena za prilog. '%1%' će biti odbačen a '%2%' "
"korišćeno umesto njega.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Više od jedne staze treba da bude spojeno sa stazom %1% iz fajla broj %2% "
"('%3%'). Argument za parametar '--append-to' je nevažeći.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Nađeno je više od jedne staze sa brojem %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Ipak, većina ostalih podešavanja iz taba Izlaz će ostati netaknuta."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Muk&suj ovu stazu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:357
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Muksuj ovo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Muksovanje je trajalo %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1516
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU veličina:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Obrazac za ime:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "Obrazac za ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "&Obrazac za ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Ime: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negativne vrednosti su dozvoljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nikad ne skeniraj za dodatne plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "Next filename"
msgstr "Sledeće ime fajla"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Sledeće ime fajla: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID sledećeg segmenta: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID sledećeg segmenta"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nije pronađeno AC-3 zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2780
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nije pronađeno DTS zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBML glava nije nađena."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Nije postavljen MIME tip za prilog '%1%', a ne može biti pretpostavljen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:962
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Nije navedno mapiranje spajanja za fajl broj %1% ('%2%'). Umesto toga "
"koristiće se podrazumevano mapiranje od %3%. Molim vas da imate to u vidu "
"ako mkvmerge prekine sa greškom u vezi sa nevažećim '--append-to' opcijama.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Nijedan od priloga ne odgovara specifikaciji '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Nisu navedeni brojevi poglavlja nakon parametra '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 src/merge/mkvmerge.cpp:885
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"U izvornim fajlovima nije pronađeno poglavlje po kojem se vrši podela.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nisu nađene cue informacije.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nije nađeno ime fajla posle '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Pomoć nedostupna."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Nikakva informacija se ne šalje serveru."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nema ulaznih fajlova. Izlaznog rezultata neće biti.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Još uvek ništa nije otvoreno radi sastavljanja."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nije pronađen blok sa meta podacima. Ovaj fajl je oštećen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nije navedeno ime fajla, koristiću ime priloga.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Nemam dozvolu da čitam, zapisujem ili pravim"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1425
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nije pronađen segment/level 0 element."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Nije ostalo slobodnog prostora za zapis"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nema potoka za izlazni fajl. Prekidam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nije naveden track ID u '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Nije nađena staza koja odgovara specifikaciji za uređivanje '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "U izvornom fajlu nije nađena staza sa ID %1%.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nije nađen broj verzije.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Naišao na brojeve koji nisu heksadecimalni."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&mal output:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Završeni zadaci uobičajeno ostaju na listi zadataka čak i posle restarta sve "
"dok ih korisnik ručno ne izbriše."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:366
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Normalno mkvmerge ne menja tajming informaciju (brzina slika/poluslika) "
"pohranjenu u video bit-potoku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"mkvmerge uobičajeno čuva informaciju o formatu slike u MPEG4 video bit-"
"potocima i stavlja tu informaciju u kontejner."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"mkvmerge će uobičajeno primeniti dodatnu lossless kompresiju za titl staze "
"pojedinih kodeka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Mkvmerge će uobičajeno koristiti vrednost 1000000 što znači da će vremenski "
"kodovi i trajanja imati preciznost od 1ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Izabrane stavke iz liste mogu se pomerati preko drag & drop i prečica sa "
"tastature (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid ""
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
"scrollable widget."
msgstr ""
"Uobičajeno, kontrole taba \"ulaz\" su prikazane na desnoj strani, u panelu "
"koji može da se pomera."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Na poziciji %1% nije heksadecimalni broj."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:262
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađena EBML glava)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:272
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađen segment/level 0 element)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Broj je pogrešan ili nije pozitivan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Nije potreban za AAC staze iščitane iz drugih kontejner formata poput MP4 "
"ili Matroska fajlova."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Imajte takođe na umu da nema mnogo plejera koji podržavaju parametre "
"podrezivanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Imajte na umu da čak i ako je opcija isključena mkvmerge će kopirati naslov "
"izvornog fajla osim ako je on ručno postavljen od strane korisnika."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Imajte na umu da mnogi plejeri ne koriste vrednosti širine/visine prikaza "
"direktno već koriste odnos od tih vrednosti kada podešavaju početnu veličinu "
"prozora."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Imajte na umu da Matroska specifikacije koje se odnose na skladištenje '%1%' "
"nisu još uvek finalizovane. Stoga je podrška za to podložna promeni i "
"koristi CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' umesto '%2%'. Ovo upozorenje će biti "
"uklonjeno kada specifikacije budu finalizovane i mkvmerge ažuriran u skladu "
"sa tim.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Imajte na umu da je stavka jezika »Neodređen (und)« preuzeta za staze za "
"koje jezik nije poznat (npr. one pročitane iz SRT titl fajlova)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Imajte na umu da sadržaj videa nije izmenjen sa ovom opcijom."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nothing to do.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Broj stavki za pravljenje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Broj poglavlja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "&Broj stavki za promenu numeracije:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Broj nanosekundi (nije skalirano) po slici."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Broj kanala u stazi."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM audio/video fajlovi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Jedan od parametara '--attachment-name', '--attachment-description' ili '--"
"attachment-mime-type' je korišćen bez pratećeg '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' parametra.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Online provera za ispravke"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
"Nađeno je samo %1% poglavlja u izvornim fajlovima i fajlovima sa poglavljima."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "Podrazumevano omogući muksovanje samo staza sa specifičnim jezicima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Samo ako je uspešno završen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:406
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"On je potreban samo za ulazne AAC fajlove, zato što SBR AAC ne može "
"automatski biti otkriven za ove fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:415
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Potrebno samo u određenim situacijama:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Dozvoljen je samo jedan fajl sa poglavljima u '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Samo jedan ulazni fajl je dozvoljen.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Samo jedna instanca <%1%> je dozvoljena ispod <%2%> na poziciji %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Samo jedan od <String> i <Binary> može biti korišćen ispod <Simple>, ali ne "
"oba u isto vreme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Samo jedan izlazni fajl je dozvoljen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Samo jedan segment info fajl dozvoljen u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Navedena su samo delimična mapiranja za fajl broj %1% ('%2%'). Ne navodite "
"mapiranje uopšte (u tom slučaju će default mapiranje biti korišćeno) ili "
"navedite mapiranje za sve staze koje se kopiraju.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Samo plejliste čije je trajanje bar ovoliko dugačko su uzete u obzir i "
"ponuđene korisniku za odabir."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Pokaži samo kratak pregled sadržaja, a ne svaki element."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Samo će staze sa jezikom iz ove liste biti postavljene za muksovanje "
"podrazumevano."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Samo v7 i novije verzije VobSub fajlova su podržane. Ako imate stariju "
"verziju onda upotrebite VSConv pomoćni program sa http://sourceforge.net/"
"projects/guliverkli/ da konvertujete ove fajlove u v7 fajlove.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Otvori fajl preko menija »urednik poglavlja«, dugmadi ispod ili ga prevuci "
"ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid ""
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Otvori fajl preko menija »urednik zaglavlja«, dugmeta ispod ili ga prevuci "
"ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Otvori fajlove u uredniku zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "Otvori u &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Otvori fajl sa podešavanjima"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku poglavlja..."
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku poglavlja..."
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku poglavlja..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku zaglavlja..."
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku zaglavlja..."
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku zaglavlja..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (u Ogg) audio fajlovi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Poredak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Original value:"
msgstr "Originalna vrednost:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Druge opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "U suprotnom nalazi se u tabu 'Izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Output file"
msgstr "Izlazni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Ime izlaznog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Output file:"
msgstr "Izlazni fajl:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Izbacuj poruke u ovom skupu znakova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeći fajl"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS greška: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket broj %1% je sadržavao nevažeće FLAC zaglavlje i preskočen je.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Raščlani ceo fajl umesto oslanjanja na indeks."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Raščlanjujem fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Delovi:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Visina u pikselima: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Širina u pikselima: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:344
msgid "Players must play this track."
msgstr "Plejeri moraju reprodukovati ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:339
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Plejeri bi trebalo da preferiraju staze koje su obeležene sa 'default'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Stavke u plejlisti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
msgstr[1] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
msgstr[2] "Plejliste kraće od %1 sekundi će biti ignorisane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Molim vas da pročitate mkvmerge man stranu/HTML dokumentaciju.\n"
"Ona detaljno objašnjava više detalja koji nisu očigledni iz ovog\n"
"listinga.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju za sve edicije, poglavlja i "
"pod-poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju na izabrane edicije ili "
"poglavlje i sve njegove elemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Prikaz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Pret&hodno korišćen direktorijum za izlazne fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "Previous file name"
msgstr "Prethodno ime fajla"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Prethodno ime fajla"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Prethodno ime fajla: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID prethodnog segmenta:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID prethodnog segmenta: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID prethodnog segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prioritet &procesa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programi će moći da pretražuju samo do klastera, tako da kreiranje većih "
"klastera može dovesti do nepreciznog ili sporog pretraživanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455 src/merge/output_control.cpp:328
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progres: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:118 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progres: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:303
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progres: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1484
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progres: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Svojstva:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/video fajlovi"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime kompatibilan video"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Atom '%1%' je previše mali. Očekivana veličina: >= %2%. "
"Stvarna veličina: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2057
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Konstantna veličina uzorka i varijabilno trajanje nije "
"još uvek podržano. Kontaktirajte autora ako imate fajl sa takvim primerom.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam broj parčeta %1%/%2% veličine %3% "
"sa pozicije %4%. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2375 src/input/r_qtmp4.cpp:2389
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam prošireni atom za opis zvuka za "
"stazu sa ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis zvuka za stazu sa ID "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis potoka za stazu sa ID "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2421
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis videa za stazu sa ID "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije nađen nijedan atom u zaglavlju.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Nije pronađen 'mdat' atom. Video podaci nisu nađeni.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nevažeća veličina parčeta %1% u %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 part 10/AVC stazi %1% nedostaje njena "
"konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2853
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija "
"dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: MPEGH part 2/HEVC stazi %1% nedostaje njena "
"konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Atom 'media header' ('mdhd') koristi nepodržanu verziju "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Polje 'size' u atomu za opis potoka je previše malo za "
"stazu sa ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Parametar 'time scale' je bila 0. Ovo nije podržano.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2798
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: AAC stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija "
"dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2793
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Audio staza %1% koristi nepodržan 'object type id' od "
"%2% u 'esds' atomu. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2847
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Video stazi %1% nedostaje ESDS atom. Izostavljam ovu "
"stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja sa nepoznatim "
"ili nepodržanim algoritmom za kompresiju '%1%'. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali očekivana "
"veličina koja je očekivana (%1%) nije ona koja je dostupna posle otpakivanja "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali zlib "
"biblioteka ne može da bude pokrenuta. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali ona ne "
"mogu biti nekompresovana. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 src/input/r_qtmp4.cpp:2768
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 src/input/r_qtmp4.cpp:2871
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Stazi %1% nedostaju neki podaci. Atomi iz zaglavlja "
"oštećeni?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2354 src/input/r_qtmp4.cpp:2428
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 čitač: Track ID %1% ima više od jednog FourCC. Koristim samo "
"onaj prvi (%2%) a ne ovaj (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Promeni &numeraciju poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Pročitaj celi ChangeLog online"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Čitanje segment UID-a nije uspelo"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Iščitava dopunske parametre komandne linije iz naznačenog fajla (pogl. "
"stranu za pomoć)"
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Prava izlazna frekvencija uzorkovanja u Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/video fajlovi"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. U nekim "
"slučajevima ovo NE MOŽE biti automatski detektovano. Stoga morate ručno da "
"navedete '--aac-is-sbr %1%' za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR "
"AAC. U protivnom, fajl će biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte "
"mkvmerge dokumentaciju.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Preusmerava sve poruke u ovaj fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
msgid "Reduce to core"
msgstr "Svedi na jezgro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioritet reference: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Virtuelna referenca: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "Učitaj ponovo izmenjeni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Preostalo vreme za tekući zadatak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Preostalo vreme za listu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Ukloni &završene zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Ukloni &uspešno završene zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Ukloni sve"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Ukloni s&ve fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Ukloni &sve zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Remove element"
msgstr "Ukloni element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Numerisanje postojećih pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Numerisanje pod-poglavlja"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Zamenite prilog sa fajlom 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Prijavi programsku grešku"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Resetuj sve kolone"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Resetuje vrednost zaglavlja na ovoj strani u onu koja je snimljena u fajlu."
#: src/common/kax_file.cpp:286
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Re-sinhronizacija neuspešna: nije nađen važeći Matroska level 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:278
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Re-sinhronizacija uspešna na poziciji %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:328
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Desni klik za radnje sa svim stazama"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Desni klik za radnje sa zadacima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:285
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Desni klik za radnje sa prilozima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:327
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Desni klik za dodavanje, pripajanje i uklanjanje fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Započet zadatak se ne može izmeniti."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Započeti zadaci se ne mogu ukloniti."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Skeniraj direktorijum za dodatne plejliste:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "&Pokaži komandnu liniju"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "Zaustavi o&bradu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekstualni titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekstualni titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "&Isti direktorijum kao od prvog ulaznog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "S&ačuvaj podešavanja kao"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frekvencija uzorkovanja u Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frekvencija uzorkovanja: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Sačuvaj kao &XML fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Sačuvaj poglavlja kao XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Sačuvaj poglavlja u Matroska fajl"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Sačuvaj informaciju kao"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Sačuvaj konfiguracioni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Sačuvaj u &Matroska fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Snimanje poglavlja nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Snimanje izmenjenog zaglavlja sa informacijom o segmentu nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Snimanje izmenjenih zaglavlja staze nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Skeniraj direktorijum za ostale plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Skenirani fajlovi"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2512
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Skeniram %1% fajl u %2% plejlisti.\n"
msgstr[1] "Skeniram %1% fajla u %2% plejlisti.\n"
msgstr[2] "Skeniram %1% fajlova u %2% plejlisti.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Skeniram direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Skeniranje plejlisti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Scope: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Seek entry"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Seek head"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek head (podelementi će biti preskočeni)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Seek position: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Seg&ment UID:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID segmenta: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID svih segmenata:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segment e&dition UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "Segment file name"
msgstr "Ime fajla sa segmentom"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Ime fajla segmenta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Ime fajla segmenta: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Segment info:"
msgstr "Segment info:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informacija o segmentu"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Staze segmenta"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID segmenta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, veličina %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, nepoznata veličina"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Izaberi sve staze određenog &tipa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Izaberite fajl sa poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Izaberi skup znakova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Izaberi izvršni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Izaberite fajl za dodavanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:335
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Odaberite jedan od jezičkih kodova ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Izaberite izlazni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Izaberite segment info fajl:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Izaberite fajl sa tagovima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
msgid "Select timecode file"
msgstr "Izaberite fajl sa vremenskim kodovima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Odabrano:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:420
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Selektuje za koje će blokove mkvmerge proizvesti indeks zapise ( = cue "
"entries)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:414
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Selektuje skup znakova sa kojim je titl fajl ili informacija o poglavlju "
"zapisana."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1517
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Podesi format slike:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA\n"
"da se koristi ako se ne nađe jezik koji odgovara\n"
"korisničkoj postavci."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA da se koristi ako "
"se ne nađe jezik koji se slaže sa korisničkom postavkom."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije.\n"
"Može biti mnogo obaveznih staza za svoj tip (audio, video ili\n"
"prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik\n"
"slaže sa korisničkom postavkom ili\n"
"podrazumevanu + obaveznu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije. Može biti "
"mnogo obaveznih staza za svoju vrstu (audio, video ili prevod). Plejer treba "
"da odabere onu čiji se jezik slaže sa korisničkom postavkom ili "
"podrazumevanu + obaveznu stazu."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Postavi ako se staza koristi."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Postavi ako je video isprepletan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Postavi MIME tip za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili "
"'--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Postavi &jezik poglavlja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Postavi &državu poglavlja"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Postavi opis za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--"
"replace-attachment' option"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Postavi ime za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--"
"replace-attachment' option"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Postavlja svojstvo za vrednost ako postoji, u suprotnom ga dodaje"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Postavlja sekciju Matroska fajla preko koje rade sve kasnije dodaj/postavi/"
"obriši akcije (o sintaksi, pročitaj niže kao i man stranicu)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Podešava Matroska režim raščlanjivanja u 'fast' (default) ili 'full'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Postavlja parametre za podrezivanje slike koji govore plejeru da izostavi "
"određen broj piksela sa četiri strane prilikom reprodukcije."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:347
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Podešava lossless algoritam kompresije koji se koristi za ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Podešava segment UID-e koji se koriste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:395
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Podešava stereo režim video staze u ovu vrednost."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Podešavanja: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "Pomeri početne i krajnje vremenske kodove za sledeću vrednost:"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Pokaži &sve elemente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaži sve bajtove svake slike u heksadecimalnom."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Prikaži dugmad za pomeranje stavki prikazanih u listi, gore i dole"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "Zaustavi o&bradu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Prikaži &rezultat svih zadataka umesto samo aktuelnog zadatka"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Pokaži statistiku za svaku stazu u verbalnom režimu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaži prvih 16 bajtova svake slike u heksadecimalnom."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Prikaži selektor alatki"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Pokaži ovu pomoć."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Pokaži informaciju o verziji."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritam potpisa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Heš algoritam potpisa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID ključa potpisa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Potpis: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Silent Track broj: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Prosti fajlovi sa poglavljima u OGM stilu"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Prosti blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Prosti raščlanjivač poglavlja: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Prosti blok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Detektovana jedna poluslika pre GOP zaglavlja. Popravite MPEG2 video potok "
"pre nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće AAC zaglavlje). Ovo može "
"prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće DTS zaglavlje). Ovo može "
"prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Preskačem %1% bajt sa početka (nije nađeno važeće MP3 zaglavlje).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Slajsevi"
#: src/merge/output_control.cpp:1309
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Neki elementi tagova nedostaju (ova greška nije trebalo da se desi - druga "
"slična greška je trebalo da se desi ranije). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr ""
"Sortiraj poglavlja po njihovim početnim i krajnjim vre&menskim kodovima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Izvorni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Ime izvornog fajla"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Precizira jezik staze u\n"
"formi jezika Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Navedite moguće modifikacije formata slike\n"
"(0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksna)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Navedite moguće modifikacije formata slike (0: slobodna promena veličine, 1: "
"sačuvaj format slike, 2: fiksno)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1542
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim deljenja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1541
msgid "Splitting"
msgstr "Deljenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Do deljenja će doći neposredno pre prve ključne slike čiji vremenski kod je "
"jednak ili veći od početnog vremenskog koda za poglavlja čiji su brojevi "
"navedeni."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1593
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Počni muksovanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "Počni &muksovanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Započni zadatke &odmah"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Započni zadatke &ručno"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Startuj grafički interfejs (i otvori inname, ako je dat)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Započeo u:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Statistika za stazu broj %1%: broj blokova: %2%; veličina u bajtovima: %3%; "
"trajanje u sekundama: %4%; približan bitski protok u bitovima po sekundi: "
"%5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:750
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Parametar stereo režima: nije naveden u formi <TID>:<n|keyword> gde je n "
"broj između 0 i %1% ili jedna od ovih ključnih reči: %2% (argument je bio "
"'%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Režim Stereo-3D video (011, pogl. dokumentaciju)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Zaustavi &kad se završe svi pokrenuti zadaci"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Stretch by:"
msgstr "Rastegni za:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1526
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Svojstva titla i poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Titl staze:"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:164
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Titl stazi %1% nedostaju neki elementi trajanja. Molim vas proverite u "
"dobijenom SSA/ASS fajlu unose koji imaju isto vreme za početak i za kraj.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Titl staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Podržani tipovi fajlova"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podržani tipovi fajlova:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suzbij izlaz statusa."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Pozicija taba u tab widget-ima:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Izvlačenje taga"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selektori tagova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Tagovi su dozvoljeni, ali nisu poglavlja."
#: src/merge/generic_reader.cpp:401
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapis"
msgstr[1] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa"
msgstr[2] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Tags:"
msgstr "Tagovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Ovo govori mkvmerge da ne pravi i zapisuje cue podatak koji može da se "
"uporedi sa indeksom iz AVI fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje tagove sa statistikom za svaku stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji "
"sadržava sve klastere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Govori mkvmerge da stavlja najviše 'n' blokova sa podacima u svaki klaster."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualni fajlovi"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx fajl ne sadrži 'id: ...' liniju za označavanje jezika.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profili su različiti: %1% and %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"AVC video stazi nedostaje 'CTTS' atom za raseljavanje vremenskog koda. Ipak, "
"AVC/h.264 dozvoljava slikama da imaju više od uobičajene jedne (za P slike) "
"ili dve (za B slike) reference za ostale slike. Vremenski kodovi za takve "
"slike će biti van redosleda, i 'CTTS' atom je neophodan za dobijanje "
"vremenskih kodova na pravilan način. Pošto on nedostaje, vremenski kodovi za "
"ovu stazu mogu biti pogrešni. Treba da pogledate rezultirajući fajl i "
"uverite se da izgleda onako kako ste očekivali.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "CUE list za stazu %1% će biti upisan u '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID ove dve staze je različit: %1% and %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType stavka zaglavlja je promenjena u \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"FLAC zaglavlje ne može biti raščlanjeno: struktura informacije potoka nije "
"nađena.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS je 0.0 ali čitač nije naveo vremenski kod za paket. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC mora biti dugačak tačno četiri karaktera u '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
"those."
msgstr ""
"GUI može svaki put pitati korisnika šta da radi, npr. pripajanje umesto "
"dodavanja ili pravljenje novih postavki za sastavljanje i dodavanje njima."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"GUI vam može pomoći da započnete vaše naredne postavke za sastavljanje nakon "
"što ste započeli zadatak ili dodali zadatak na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"GUI može da skenira ove fajlove, prikaže rezultate uključujući trajanje i "
"broj staza u svakoj pronađenoj plejlisti i ponudi vam da izaberete koju od "
"njih da doda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"Program će naziv prevučenog fajla uneti u odgovarajuće polje menjajući bilo "
"koji naziv koji je možda postavljen ranije."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' je već bio korišćen za drugi izlazni fajl.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1602
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate identifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"MP4 fajl '%1%' sadrži poglavlja čiji format nije prepoznat. Ovo je često "
"slučaj ako poglavlja nisu kodovana sa UTF-8. Koristite '--chapter-charset' "
"opciju da bi bili u stanju da naznačite koji skup znakova da se koristi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:383
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska kontejner format može da sačuva u sebi visinu/širinu prikaza za "
"video stazu."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo "
"znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da "
"proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo "
"znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da "
"proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"NALU veličina mora biti broj između 2 i 4 zaključno u '--nalu-size-length "
"%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1424
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora indentifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Vorbis kodne knjige su različite; takve staze ne mogu biti spojene bez "
"rekodiranja"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' ne može biti pročitan.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML element korena nije master element."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML tag fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' nije važeći track ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' mora biti ili 'all' ili 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: previše dvotački u elementu '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Argument od '--timecode-scale' mora biti broj.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"Prilog #%1%, ID %2%, MIME tip %3%, veličina %4%, je zapisana u '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Prilog '%1%' ne može biti pročitan.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "audio/video sinhronizacija je možda izgubljena."
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Izmene su zapisane u fajl.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Ako se navodi, chapter UID mora biti broj."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Skupovi znakova izabrani ovde biće prikazani na vrhu padajuce liste svih "
"skupova znakova iz programa."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Izabrana NALU veličina od %1% je previše mala. Probajte da koristite '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Nedostaje zatvorena zagrada ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Tip kodeka '%1%' ne može biti koršćen u WebM usaglašenim fajlovima.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu (dužine: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Lični podaci kodeka se ne slažu. Oba imaju istu dužinu (%1%) ali različit "
"sadržaj."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfiguracija je učitana."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracija je sačuvana."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Ispravka zaglavlja fajla nije pravilno pročitana.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Države izabrane ovde biće prikazane na vrhu padajuce liste sa svim državama "
"iz programa"
#: src/merge/output_control.cpp:1456
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Zapisuju se cue unosi (indeks)...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "cue informacije za stazu %1% su zapisane u '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Aktuelne postavke za sastavljanje će biti zatvorene."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Trenutni režim se može promeniti sa --merge, --edit-chapters ili --edit-"
"headers."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Vremenski kod trenutnog paketa je niži nego onaj od prethodnog paketa. Ovo "
"obično znači da je izvorni fajl Matroska fajl koji nije bio napravljen 100%% "
"ispravno. Vremenski kodovi svih paketa će biti prilagođeni sa %1%ms kako ne "
"bi izgubili nikakve podatke. Ovo može poremetiti audio/video sinhronizaciju, "
"ali to može biti ispravljeno sa mkvmerge \"--sync\" parametrom. Ako već "
"koristite \"--sync\" a i dalje dobijate ovo upozorenje onda NE brinite -- "
"ovo je normalno. Ako se ova greška dešava više od jednom i takođe dobijate "
"ovu poruku više od jednom za ovu naročitu stazu onda je ili izvorni fajl "
"loše napravljen, ili mkvmerge sadrži programsku grešku. U ovom slučaju "
"trebalo bi da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr ""
"Podrazumevano je da se svi fajlovi uvek dodaju u trenutne postavke za "
"sastavljanje."
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Definisani kod jezika '%1%' nije važeći ISO639-2 kod jezika i biće "
"ignorisan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Podrazumevani režim je dodavanje fajlova za sastavljanje."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Demultiplekser za fajl '%1%' nije uspeo da se inicijalizuje:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajl sa istom ekstenzijom."
msgstr[1] ""
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajla sa istom ekstenzijom."
msgstr[2] ""
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajlova sa istom ekstenzijom."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Visna slike dve staze je različita: %1% and %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Širina slike dve staze je različita: %1% and %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "The drive may be full."
msgstr "Disk je možda pun."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "Trajanje nakon kojeg je započet novi izlazni fajl."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "edition UID mora biti broj ako se navodi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti "
"obnovljena. Iz tog razloga element neće bit vidljiv. Proces će biti "
"prekinut. Fajl je izmenjen!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Krajnje vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Krajnje vreme mora biti veće od početnog vremenskog koda."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Izvučene vrednosti za širinu i visinu videa iz MPEG4 layer 2 video bit-"
"potoka se razlikuje od vrednosti koje se nalaze u izvornom kontejneru. Biće "
"korišćene one iz video bit-potoka (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Peti režim pokušava da izvuče informaciju o poglavljima i tagove i izbaci ih "
"kao CUE list. Ovo je obrnuto od korišćenja CUE lista sa mkvmege parametrom "
"'--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti "
"izgubljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da ga otvorite ponovo? Sve izmene "
"će biti izgubljene."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Fajl '%1%' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti "
"pročitan.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje, ili operacija čitaj/"
"piši na njemu nije uspela: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1415 src/common/kax_analyzer.cpp:1418
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1333
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za zapisivanje: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1421
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Fajl '%1%' ne može da se otvori ili raščlani."
#: src/merge/output_control.cpp:1337
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Fajl '%1%' je otvoren za zapisivanje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 src/merge/mkvmerge.cpp:2478
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Fajl '%1%' je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
"fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
"<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Fajl '%1%' nije podrzan tip fajla (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Fajl '%1' sadrži poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Fajl '%1' sadrži segment informaciju."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Fajl '%1' sadrži tagove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Fajl '%1' već postoji."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Fajl '%1' koji ste dodali je plejlista."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"Sadržaj fajla ne slaže se sa njegovim tipom formata i zato nije prepoznat."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Fajl ne može biti otvoren za čitanje, ili nije bilo dovoljno podataka da se "
"raščlane njegova zaglavlja."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za zapisivanje."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Fajl ne sadrži track ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Fajl je izmenjen od strane drugog programa otkako je pročitan sa uređivačem "
"zaglavlja. Zbog toga treba ponovo da ga učitate. Ovo nažalost znači da će "
"sve vaše izmene biti izgubljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Fajl je uspešno sačuvan."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Fajl nije izmenjen."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Zaglavlje fajla je previše kratko.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Zaglavlje fajla nije pravilno pročitano.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Zaglavlja fajla ne mogu biti raščlanjena, npr. zato što su nekompletna, "
"nevažeća ili oštećena."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Fajl je u nepodržanom formatu kontejnera (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Fajl se analizira."
#: src/merge/output_control.cpp:232
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:247
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Ime fajla za ovaj segment."
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za "
"kopiranje. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:982
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za "
"kopiranje. Stoga, bilo kakva staza ne može njoj biti pripojena. Argument za "
"'--append-to' je bio nevažeći.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:922
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Fajl broj %1% ('%2%') nije spojen. Argument za '--append-to' nije bio "
"važeći.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Fajl ili direktorijum nije pronađen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Fajl nije prepoznat kao podržan format (exit kod: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Fajl neće biti dalje obrađen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne može biti uspešno pročitan."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne sadrži nikakva poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat kao važeći Matroska/"
"WebM fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat ni kao važeći "
"Matroska ni kao fajl sa poglavljima."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Prvi klaster vremenskog koda nakon resinhronizovanja je %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Fajl ne može biti spojen zato što nema fajlova sa kojim može da se spoji.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Prvi režim izvlači neke staze u spoljne fajlove."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Prva reč govori mkvmerge šta da izvuče. Druga mora da navede izvorni fajl. "
"Postoji nekoliko globalnih parametara koji mogu da se koriste sa svim "
"režimima. Svi ostali parametri zavise od izabranog režima"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Format je u formi 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ili kao broj praćen sa jednom od "
"jedinica 's', 'ms' ili 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Formati se takođe, mogu mešati."
#: src/merge/output_control.cpp:1032
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formati se ne slažu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Četvrti režim izvlači poglavlja i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u "
"standardni izlaz. Izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Generisano ime ima istu osnovu od ulaznog fajla ali sa ekstenzijom "
"zasnovanom na tipu staze prisutne u fajlu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Navedeni množitelj vremenskog koda je izvan važećeg opsega (1...10000000 ili "
"-1 za 'preciznost uzorka čak i ako je video staza prisutna').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Nijedno od polja zaglavlja nije promenjeno. Nema šta da se sačuva."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Visina dve staze se razlikuje: %1% and %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr "Jezički kod '%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod i biće ignorisan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Jezik za ovu stazu koji plejeri mogu da koriste za automatski izbor staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za audio staze kod kojih njihov "
"izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za titl staze kod kojih njihov izvorni "
"fajl ne sadrži takvo svojstvo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za video staze kod kojih njihov "
"izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr "Jezici izabrani ovde će biti prikazani na vrhu padajuće liste jezika."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
"Poslednji obrađeni vremenski kod pre nego što je naiđeno na grešku je %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Slova 'G', 'M' i 'K' mogu biti upotrebljena da se naznači giga/mega/kilo "
"bajta respektivno."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Linija %1% iz fajla vremenskog koda '%2%' ne sadrži važeći broj sa pokretnim "
"zarezom.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Jezik se ne može ispravno postaviti. Proverite promenljive okruženja, LANG, "
"LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"Maksimalna veličina za klaster koji mkvmerge prihvata je 60000 blokova i "
"32000ms; minimalna veličina je 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Maksimalan broj fajlova koji će biti napravljen čak i ako poslednji fajl "
"možda sadrži više bajtova/traje duže nego što je traženo."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Maksimalni broj okvira koje bi plejer\n"
"trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
"Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
"se ne koristi."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Maksimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom "
"reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne "
"koristi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Meta seek element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne "
"može biti ažurirana. Iz tog razloga element neće biti vidljiv. Proces će "
"biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Minimalni broj okvira koje bi plejer\n"
"trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
"Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
"se ne koristi."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Minimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom "
"reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne "
"koristi."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge izvršni fajl nije pronađen."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"Ime '%1%' nije važeće ime svojstva za trenutnu specifikaciju uređivanja u "
"'%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"Ime izlaznog fajla '%1%' i jednog od ulaznih fajlova je isto. To će izazvati "
"mkvmerge da prepiše preko jednog od ulaznih fajlova. Ovo najverovatnije nije "
"ono što želite.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sledeći UID je već dat u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Broj bitova po uzorku dve audio staze je različit: %1% and %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Broj kanala dve audio staze je različit: %1% and %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Broj spoljnih vremenskih kodova %1% je manji nego broj slika u ovoj stazi. "
"Preostale slike iz ove staze možda neće biti vremenski označene na onaj "
"način kako ste vi nameravali. mkvmerge će se možda čak i srušiti.\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
"sa donjeg dela slike."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
"sa leve strane slike."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
"sa desne strane slike."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
"sa gornjeg dela slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa donjeg dela slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa leve strane slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa desne strane slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa gornjeg dela slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numeracija počinje od 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Brojevi dati sa ovim argumentom se tumače na bazi broja Matroska blokova na "
"izlazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Jedini dozvoljeni kodeci su VP8/VP9 video i Vorbis/Opus audio staze."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Parametar '--meta-seek-size' više nije podržan. Molim vas pročitajte "
"mkvmerge dokumentaciju, naročito sekciju o strukturi Matroska fajlova.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "Opcije unete ovde se podrazumevano odnose na sva nova sastavljanja."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Poredak različitih parametara nije važan."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Prethodni UID je već dat u '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Vrednost svojstva sadrži karaktere koji nisu ASCII, ali svojstvo nije "
"Unicode linija u '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost ili nije dugačka tačno 128 "
"bita u '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća logička vrednost u '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa pokretnim zarezom u '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa predznakom u '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj bez predznaka u '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Razlog je nepoznat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Ostalo je kopirano onako kako jeste."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Dobijeni broj će biti popunjen sa vodećim nulama ako je originalno broj "
"cifara manji nego što je naznačeno."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "The root element must be <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Učestalost uzorkovanja dve audio staze se razlikuje: %1% and %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Drugi režim izvlači tagove i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u "
"standardni izlaz. Takav izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "seek tabela u ovom TTA fajlu izgleda da je oštećena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Ako se navodi, segment edition UID mora biti pozitivan broj."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"Niz '%p' je zamenjen sa IZVOĐAČ podatkom numere, niz '%t' sa NASLOV podatkom "
"numere, '%n' sa brojem numere i '%N' sa brojem numere popunjen sa vodećom 0 "
"za brojeve staza < 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Konfiguracioni fajl '%1' sadrži nevažeće parametre i nije učitan."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"Šesti režim pronalazi vremenske kodove svih blokova staze i proizvodi fajl "
"sa ovim vremenskim kodovima formata v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "Veličina nakon koje je započet novi izlazni fajl."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Veličina priloga '%1%' je 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Izvorni fajl '%1%' ne može biti uspešno otvoren, ili nije uspelo dobijanje "
"njegove veličine dolazeći na sam kraj fajla.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"Izvor za informaciju o tajmingu kontejnera mogu biti razne stvari: vrednost "
"data preko komandne linije sa '--default-duration' parametrom, izvorni "
"kontejner ili video bit-potok."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Početno vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen brojem poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen brojem poglavlja."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Linija 'all' radi na svim tagovima."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Linija 'global' radi na globalnim tagovima."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Linija 'track:', praćena jednim od slova 'a', 'b', 's' ili 'v', zatim brojem "
"'n' selektuje n-tu stazu tipa audio, video ili titl (npr. '--edit track:"
"a2'). Numeracija počinje od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Linija 'track:n', gde je 'n' broj, selektuje n-tu stazu. Numeracija počinje "
"od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Nizovi 'info', 'segment_info' ili 'segmentinfo' biraju element o informaciji "
"segmenta. Ovo je takođe default sve dok se ne naiđe na prvi '--edit' "
"parametar."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži podatak koji je izvan njegovog "
"dozvoljenog opsega."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži nevažeći ili loše formiran "
"podatak."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Tagovi u '%1%' ne mogu biti raščlanjeni: nedostaju neki obavezni elementi.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Privremeni fajl '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Treći režim izvlači priloge iz izvornog fajla."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži nepodržan/neprepoznat format (version "
"%2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži liniju od nepodržanog/neprepoznatog "
"formata. Sama prva linija mora da izgleda kao '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Assume' liniju sa "
"definisanim brojem slika u sekundi.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Gap' (praznina) liniju sa "
"definisanim trajanjem praznine.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži nijedan važeći unos.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Fajl sa v2 vremenskim kodovima '%1%' sadrži kodove koji nisu poređani po "
"redu. Zbog baga u mkvmerge verzijama do i uključujući v1.5.0 ovo je bilo "
"neophodno ako je staza na koju je vremenski kod primenjen sadržavala B "
"slike. Počevši od v1.5.1 mkvmerge sada rukuje sa ovim ispravno, i vremenski "
"kodovi moraju biti normalno raspoređeni. Na primer, sekvenca 'IPBBP...' pri "
"25 FPS zahteva vremenske kodove da budu '0', '40', '80', '120' itd a ne '0', "
"'120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"Ako stvarno morate da navedete nesortirane kodove onda koristite format v4. "
"Identičan je formatu v2 ali dozvoljava nesortirane vremenske kodove.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Vremenski kodovi nakon kojeg je započet novi izlazni fajl."
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Vremenski kodovi za ovaj potok su bili resetovani u sredini fajla. Ovo nije "
"podržano. Trenutni paket će biti odbačen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"Vremenski kodovi se odnose na celi potok a ne na svaki pojedinačni izlazni "
"fajl."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Naslov za ceo film."
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Staza %1% iz fajla broj %2% ('%3%') treba da se spoji više od jednog puta. "
"Argument za '--append-to' nije bio ispravan.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "track ID %1% nema ispravan CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:677
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Staza broj %1% iz fajla '%2%' verovatno ne može biti ispravno spojena sa "
"stazom broj %3% iz fajla '%4%': %5% Molim vas da se uverite da se dobijeni "
"fajl ispravno reprodukuje sve vreme. Autor ovog programa verovatno neće dati "
"podršku za probleme sa reprodukcijom nastalog fajla.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Staza broj %1% iz fajla '%2%' ne može biti spojena sa stazom broj %3% iz "
"fajla '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Broj staze, kako je korišćen u zaglavlju bloka."
#: src/merge/output_control.cpp:1033
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Parametri staze se ne slažu."
#: src/common/command_line.cpp:297
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Informacija o obnavljanju ne može biti dobijena od %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Korisnik tada može da izabere koju plejlistu da ustvari doda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Vrednost može biti data bilo kao broj sa pokretnim zarezom (npr. 12.345) ili "
"razlomak (npr. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:353
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Vrednost može biti negativna, ali imajte u vidu da je bilo koja slika čija "
"je vremenska oznaka negativna, odbačena nakon ovog računanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Širina dve staze se razlikuje: %1% and %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Nema cue informacije za track ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Dostupna je nova verzija."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Trenutno postoji pokrenut zadatak."
#: src/merge/output_control.cpp:916 src/merge/output_control.cpp:926
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr "Nema fajla sa ID '%1%'. Argument za '--append-to' nije važeći.\n"
#: src/common/command_line.cpp:263
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Ne postoji prevod dostupan za '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja statusa ažuriranja."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Bilo je grešaka u vrednostima zaglavlja koje sprečavaju da zaglavlja budu "
"sačuvana. Odabrana je prva greška."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Ovo su retko korišćene opcije koje kontrolišu izlaznu strukturu koju "
"mkvmerge kreira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Ove opcije su namenjene razvoju programa. One nisu zvanično podržane i mogu "
"se menjati od izdanja do izdanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:950
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr "Takvi fajlovi nisu tretirani kao drugi ulazni fajlovi u MKVToolNix-u."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Ova AAC staza ne sadrži ispravna zaglavlja. Ne mogu da raščlanim AAC "
"informaciju.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"Ova AC-3 staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu AC-3 podaci. Ovo "
"odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto "
"beskorisnih podataka.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Ovaj AVC/h.264 potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu "
"NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu "
"NALU veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-"
"length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Ova AVC/h.264 staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je "
"preskočeno.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Informacija o tajmingu ove AVC/h.264 staze ukazuje da ona koristi "
"varijabilni FPS. Ipak, za nju nisu dati ni podaci o osnovnom trajanju ni "
"spoljni fajl sa vremenskim kodovima, a ni izvorni kontejner ne sadrži "
"vremenske kodove. Dobijeni vremenski kodovi možda neće biti korisni.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Ovaj HEVC potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU "
"veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU "
"veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-length "
"%2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Ova HEVC staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je "
"preskočeno.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Ova MPEG audio staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu MP3 podaci. Ovo "
"odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto "
"beskorisnih podataka.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:868
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ili informaciju o nazivu. Nažalost, skup "
"znakova korišćen da sačuva ovu informaciju u fajlu ne može biti "
"nedvosmisleno identifikovan. Program pretpostavlja da je skup znakova vašeg "
"sistema odgovarajući. Ovo može biti premošćeno sa '--chapter-charset "
"<charset>' parametrom.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:875
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ali ona ne mogu biti raščlanjena. Ovo "
"može biti zbog skupa znakova koji nije ispravno podešen za njih ili zbog "
"stavki koje se ne slažu sa očekivanim formatom u stilu SRT.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Ova audio staza sadrži %1% bajt nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
"vremenskog koda %2%."
msgstr[1] ""
"Ova audio staza sadrži %1% bajta nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
"vremenskog koda %2%."
msgstr[2] ""
"Ova audio staza sadrži %1% bajtova nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
"vremenskog koda %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Ovo uzrokuje dodatni trošak u veličini ali omogućava precizno pretraživanje "
"i izvlačenje."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Ovaj element je trenutno prisutan u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Ovaj element trenutno nije prisutan u fajlu."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Ovaj fajl sadrži koordinate u linijama vremenskih kodova. Takve koordinate "
"nisu podržane u Matroska SRT formatu titlova. Koordinate će biti automatski "
"uklonjene.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65 src/propedit/propedit.cpp:111
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren ili raščlanjen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Ova funkcija zahteva aplikaciju %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Ovo se dešava kada se klikne dugme »prekini zadatak« u alatki »rezultat "
"zadatka« i kada se izlazi iz aplikacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ovo još uvek nije implementirano."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Ovo je zarezom odvojena lista 128-bitnih segment UID-a u uobičajenoj UID "
"formi: hex brojevi sa ili bez \"0x\" prefiksa, sa ili bez razmaka, od tačno "
"32 cifre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ovo se takođe dešava kada se izlazi iz aplikacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ovo se radi pri pokretanju i najviše jednom u 24 sata."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"Ovo se radi samo ako već postoji fajl čije ime se slaže sa neizmenjenim "
"imenom izlaznog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Ovo je država koja se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ovo je podrazumevani režim."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Ovo je jezik koji se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Ovo je naslov koji plejeri mogu pokazati kao 'glavni naslov' za ovaj film."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Ovo se koristi za npr. MPEG-1/2 video staze za skladištenje sekvenci "
"zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Ovo je korisno za situacije poput Blu-Ray diskova na kojima postoji mnoštvo "
"plejlisti u istom direktorijumu i gde nije očigledno čijem snimku (npr. "
"glavni film, dodatni materijal itd) plejlista pripada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ovaj režim razmatra samo prvu video stazu koja se zapisuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Ovaj režim nameće nekoliko ograničenja."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Ovaj režim izvlači cue informaciju za neke staze u spoljne tekstualne "
"fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Ovaj režim razmatra samo najviši nivo poglavlja u svim stavkama edicija."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:389
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Mora biti zarezom odvojena lista od četiri broja koji se upotrebljavaju za "
"rezanje redosledom levo, gore, desno i dole, npr. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:411
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Ova opcija tera mkvmerge da ukloni informaciju o formatu slike iz bit-potoka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Ova opcija kontroliše kako su imena poglavlja kreirana."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Ovom parametru je potreban dopunski argument 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Ova opcija sprečava to ponašanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Ova opcija određuje jezik koji se povezuje za poglavlja ako se koristi OGM "
"format poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:373
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Ovaj parametar govori mkvmerge koji se format slike koristi kada izračuna "
"širinu/visinu slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Ovaj parametar je koristan samo za AVC/h.264 i HEVC/h.265 elementarne potoke "
"koji se čitaju iz AVC/h.264 ES ili HEVC/h.265 ES fajlova, AVI ili Matroska "
"fajlova napravljenih sa '--engage allow_avc_in_vfw_mode' parametrom."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:384
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ovaj parametar je visina prikaza u pikselima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:379
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ovaj parametar je širina prikaza u pikselima."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix je licenciran pod GNU GPL v2 (pogl. COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ovo svojstvo je obavezno i ne može biti obrisano iz '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ovo svojstvo je jedinstveno. Ne može se dodati više instanci u '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek "
"element je previše mali. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek "
"element je previše mali. Potrebna veličina: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Ovo nije trebalo da se desi. Molim vas da kontaktirate autora Morica Bunkusa "
"<moritz@bunkus.org> sa ovom greškom/upozorenjem, opisom onoga što ste "
"pokušali da uradite, korišćenom komandnom linijom i informacijom o "
"operativnom sistemu koji koristite. Hvala."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ovaj obrazac će biti korišćen za nove stavke poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:405
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Ova staza sadrži SBR AAC/HE-AAC/AAC+ podatak."
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ovo obično ukazuje na oštećenu strukturu fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Ovo će uvećati veličinu fajla i trenutno ne nudi nikakvu dodatnu vrednost za "
"plejere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla, pogotovo ako ima puno audio staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ovo radi dobro za video i titl staze ali ne treba da se koristi za audio "
"staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ovo radi sa svim tipovima staza."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Time slice"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Izvlačenje vremenskih kodova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Timecode file:"
msgstr "Fajl sa vremenskim kodovima:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Skala vremenskog koda: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Vremenski kodovi i podrazumevano trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Vremenski kodovi:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Naslov: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime staz&e:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate staze %1% je previše mali.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Staza %1% je kompresovana sa nepoznatim/nepodržanim algoritmom kompresije "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1057
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Stazi %1% nedostaje njen track UID element koji je potrebno da bude prisutan "
"od strane Matroska specifikacije. Ako fajl sadrži tagove onda ti tagovi mogu "
"biti oštećeni.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Staza %1% je kompresovana sa bzlib ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom "
"za bzlib kompresiju.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Staza %1% je kompresovana sa lzo1x ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom "
"za lzo1x kompresiju.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Staza %1% sa CodecID '%2%' sadrži nevažeći \"codec private\" podatak za "
"AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Staza %1% sa CodecID '%2%' ne sadrži važeća zaglavlja.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"bits per second (bps)\" i ne "
"može biti izvučena.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:94 src/extract/xtr_textsubs.cpp:281
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"codec private\" i ne može "
"biti izvučena.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"default duration\" i ne može "
"biti izvučena.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Staza %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2503
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Staza %1%: AAC pronađen, ali konfiguracija dekodera ima dužinu %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:374
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Staza %1%: USF titl unos koji započinje sa vremenskim kodom %2% nije "
"pravilno formiran XML i biće preskočen.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Staza %1%: NAL je previše veliki. Prema polju sa zaglavljem veličina je: "
"%2%, dostupno bajtova u paketu: %3%. Ovaj NAL je pogrešan i biće preskočen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Staza %1%: Titlu sa brojem %2% nedostaje trajanje. Pretpostavljam trajanje "
"od 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2506
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Staza %1%: AAC informacija ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Staza sa ID %1% ima nepoznat tip AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:346
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID staze %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Track ID za mkvmerge i mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "Track UID"
msgstr "UID staze"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID staze: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Izvlačenje staze"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Zaglavlja staze"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "Track number"
msgstr "Broj staze"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Staza broj %1% je šifrovana a dešifrovanje još uvek nije implementirano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Broj staze za mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Broj staze: %1% (ID staze za mkvmerge i mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Track overlay: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tip staze: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "Staze sa jezikom sa ove liste neće biti muksovane podrazumevano."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Staze sa šemama kodiranja koje nisu podržane (kompresovanje ili šifrovanje) "
"ne mogu da se izvuku.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Staze:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Dve VobSub staze mogu biti izvučene u isti fajl samo ako se njihovi "
"CodecPrivate podaci slažu. Ovo nije slučaj za staze %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Dva fajla muksovana sa istim podešavanjem i sa uključenim ovim parametrom će "
"biti identična."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Tip:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja\n"
"(0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja (0: pikseli, 1: centimetri, 2: "
"inči, 3: format slike)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tip: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy
msgid "UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekstualni titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "Unable to append files"
msgstr "Ne mogu da spojim fajlove"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Neočekivana slika nakon jedne poluslike. Popravite MPEG2 video potok pre "
"nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Nepoznat tip audio potoka 0x%|1$04x|. Stream ID %2% će biti ignorisan.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Nepoznat format fajla sa poglavljima '%1%'. On ne sadrži podržan format "
"poglavlja.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Nepoznat tip kodovanja sadržaja %1% za stazu %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznat element"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nepoznat format za sledeći UID u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nepoznat format za prethodni UID u '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nepoznat format za segment sa UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Nepoznato zaglavlje 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Nepoznat režim '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Nepoznata opcija '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nepoznat režim raščlanjivanja u '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Nepoznat/nepodržan audio format 0x%|1$04x| za ovu audio stazu.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Neprepoznat parametar komandne linije '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Neprepoznat format fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celi broj bez predznaka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Nepodržan MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| u paketu %2% za vremenski kod %3%, "
"pretpostavljam MPEG2. Daljnja upozorenja neće biti prikazana za ovu stazu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodržan format fajla"
#: src/input/r_matroska.cpp:1829
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodržan tip za ovu stazu.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Obnavljanje elementa '%1%' nije uspelo. Razlog:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Koristi 'povezivanje segmenata' za izlazne fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr "Koristi vertikalni raspored za tab \"ulaz\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Koristi &fiksni direktorijum:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Koristi fiksne vrednosti za elemente koji se i inače menjaju (datum "
"muksovanja, segment UID, track UID-evi itd.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Koristi samo za testiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Koristi ovo samo u svrhe testiranja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Korisno kada npr. želite tačno dva fajla."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Korišćenje NALU veličine od 3 bajta može rezultirati stazama koje ne mogu "
"biti dekodirane sa određenim AVC/h.264 kodecima.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Koristim demultiplekser za format '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1398
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Koristim opšti izlazni modul za stazu tipa '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Koristim izlazni modul za format '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 elementarni potoci"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Validacija neuspešna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Verzija %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW kompatibilan video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tip video formata slike"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Podrezivanje slike dole"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "Video crop left"
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "Video crop right"
msgstr "Podrezivanje slike zdesna"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Video crop top"
msgstr "Podrezivanje slike gore"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Video display height"
msgstr "Visina slike"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid "Video display unit"
msgstr "Merna jedinica"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Video display width"
msgstr "Širina slike"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "zastavica Video isprepletan"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Video pixel height"
msgstr "Visina slike u pikselima"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Video pixel width"
msgstr "Širina slike u pikselima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "Video properties"
msgstr "Video svojstva"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Stereo režim"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Video staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "Video staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "Video staze:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub titlovi"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekompresovani PCM audio)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Upozori pre &zatvaranja izmenjenih tabova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr ""
"Upozori pre prepisivanja preko postojećih stvari (fajlovi, zadaci itd.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Upozori pre &prekidanja pokrenutih zadataka"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Upozorenje u liniji %1%: Početni vremenski kod je manji nego onaj od "
"prethodnog zapisa. Svi zapisi iz ovog fajla će biti sortirani po njihovom "
"početnom vremenu.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Upozorenja/Greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozorenja:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/video fajlovi"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "WebM fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Šta želite da uradite sa fajlovima koje ste prevukli ovde?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Šta da uradim ubuduće:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:425
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Ono što unesete ovde je dodato posle svih drugih opcija koje mmg dodaje tako "
"da možete prepisati preko bilo koje opcije GUI-a za ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Kada je fajl dodat njegovo ime je skenirano."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Kada se dodaju izvorni fajlovi sve staze su uobičajeno obeležene za "
"muksovanje u izlazni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "Kada prevučeš fajlove:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Kada korisnik doda fajl koji sadrži takav naslov program će tada kopirati "
"naslov u polje za unos »naslov fajla« ako je ova opcija uključena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Kada korisnik doda takav fajl jezik staze se podešava u svojstvo jezika iz "
"izvornog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija radi sastavljanja GUI "
"može da preduzme različite radnje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Uvek kada korisnik doda plejlistu program može automatski da skenira "
"direktorijum za ostale plejliste i prikaže korisniku detaljan spisak svih "
"pronađenih plejlisti."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Širina kodovanog videa u pikselima."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Širina video slike koja se prikazuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"Sa »napravi nove postavke« novi set postavki za sastavljanje će biti dodat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "Sa »ukloni ulazne fajlove« svi ulazni fajlovi će biti uklonjeni."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
"Koristeći ovu opciju one su umesto toga prikazane ispod liste staza u panelu "
"sa tabovima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Sa ovom opcijom ta informacija je podešena da odgovara tajming informaciji "
"iz kontejnera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Upiši trajanja za sve blokove"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Zapiši prilog sa ID-em 'AID' u 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Zapiši stazu sa ID-em TID u fajl 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Zapisivanje VobSub indeks fajla '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Pogrešna Kate verzija: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Pogrešna Theora verzija: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Pogrešan argument u '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Pogrešan tip zaglavlja: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML fajlovi sa poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML Segment info fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XML tag fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Možete takođe prevući media fajlove ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Možete da promenite ovu vrednost u opcijama."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Možete skinuti aplikaciju sa sledećeg URL-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Možete izuzeti određene tipove staza iz ovog ograničenja čekiranjem "
"odgovarajućeg polja ispod, npr. za video staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da doda element u fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da ukloni element iz fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Možete izabrati da se uklone automatski pod određenim uslovima."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Možete navesti minimalni broj cifara za broj poglavlja sa '<NUM:broj>', npr. "
"'<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Možete navesti do devet cifara za brojeve nanosekundi 'nnnnnnnnn' ili čak "
"nijednu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po "
"brojevima slika/poluslika ili po brojevima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ne možete da dodate dodatne delove fajlovima koji ne sadrže staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Morate dodati barem jedan izvorni fajl pre nego što možete da počnete "
"sastavljanje ili dodavanje novog zadatka na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Morate da unesete vrednost između 1000 i 10000000 ili magičnu vrednost -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Morate da postavite izlazni fajl pre nego što možete da počnete sastavljanje "
"ili dodavanje novog zadatka na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH' i broj nanosekundi 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib dekompresija nije uspela. Rezultat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% slika za stazu %2%, vremenski kod %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "prekinuo korisnik"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Neproveren kod ('veličina' je čudna). "
"Ako se mkvmerge sruši ili ako dobijen fajl ne sadrži kompletnu i ispravnu "
"audio stazu, onda molim vas kontaktirajte autora Morica Bunkusa na "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "dodaj sve fajlove trenutnim postavkama za sastavljanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1551
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "posle određenog broja slike/poluslike"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "after output duration"
msgstr "posle određenog trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after output size"
msgstr "posle određene veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "after specific timecodes"
msgstr "posle određenog vremenskog koda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "sve stavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "uvek pitaj korisnika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "uvek skeniraj za dodatne plejliste"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglif (cijan/crvena)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglif (zelena/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "pitaj korisnika"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "before chapters"
msgstr "pre poglavlja"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bitova po uzorku: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "oba oka povezana u bloku (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "oba oka povezana u bloku (desno prvo)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "dugmad"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "na delove na osnovu brojeva slika/poluslika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "na delove na osnovu vremenskih kodova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanali: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "poglavlja"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šahovska tabla (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šahovska tabla (desno prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Isprepletan stub (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Isprepletan stub (desno prvo)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "uspešno završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "završeno sa upozorenjima"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "kompresija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "napravi nove postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "napravi tab sa novim postavkama i tamo dodaj fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "napravi tab sa novim postavkama za svaki fajl zasebno"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nije nađen. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "default"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"podrazumevano trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za "
"video stazu)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "determine automatically"
msgstr "odredi automatski"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "onemogućen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "discardable, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "visina prikaza: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "širina prikaza: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "don't change"
msgstr "ne menjaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "uredi poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "uredi zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "uredi tagove"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "šifrovanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "izvuci"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "fajl nije pronađen"
#: src/merge/output_control.cpp:399
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() nije uspeo.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() nije uspelo.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ne mogu da pročitam "
"FLAC zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam paket iz zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam sve pakete zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Greška pri raščlanjivanju fajla: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: ne mogu da inicijalizujem FLAC paketizer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "for all frames"
msgstr "za sve slike"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"za fajlove sa informacijom o poglavlju (npr. OGM, MP4) za koje mkvmerge ne "
"detektuje kodovanje ispravno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"za titlove koji ne koriste marker za redosled bajtova (BOM) i koji nisu "
"kodovani sa trenutnim skupom znakova sistema (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 2 bytes"
msgstr "prinudi 2 bajta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 4 bytes"
msgstr "prinudi 4 bajta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "globalni tagovi"
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "have an xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "uklanjanje zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "više"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "najviše"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "info"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "lista zadataka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "ključ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "jezik: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "levo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "dužina %1%, podaci: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linija %1%: vremenska oznaka 'kašnjenje' ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "niže"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "najniže"
#: src/input/r_matroska.cpp:391
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
"ima %2% bita po uzorku, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:382
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
"ima %2% kanala, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:373
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
"imaju %2% uzorka po sekundi, ali WAVEFORMATEX kaže da ima %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:541
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je "
"visina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:532
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je "
"širina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Stazi nedostaje njen broj.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Ne mogu da zadržim UID staze %1%, zato što je već dodeljen "
"za novi fajl.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1281 src/input/r_matroska.cpp:1286
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije nađen nikakav segment.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1009
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Nedostaje visina u pikselima.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Nedostaje širina u pikselima.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' za stazu %2% je nepoznat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:406 src/input/r_matroska.cpp:451
#: src/input/r_matroska.cpp:472
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID za stazu sa ID %1% je '%2%', ali lični podaci "
"kodeka ne sadrže važeća zaglavlja.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna "
"BITMAPINFOHEADER struktura. Stoga nemamo FourCC da identifikujemo korišćeni "
"video kodek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna "
"WAVEFORMATEX struktura. Stoga nemamo ID formata da identifikujemo korišćeni "
"audio kodek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:560
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije bilo ličnog "
"zaglavlja kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606 src/input/r_matroska.cpp:617
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije pronađeno ličnih "
"podataka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1108
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: nedostaje CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije podešena visina za stazu %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:586
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije podešena širina za stazu %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:684
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Staza %1%, izgleda ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1064
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Tip staze nije pronađen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC. Ignorisana "
"staza %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1268
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nije nađena EBML glava.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: nepoznat tip demuksera za stazu %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "sastavi"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "sastavljam u fajl »%1« u direktorijumu »%2«"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "nedostaje ime svojstva"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "nedostaje vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "&mkvmerge dokumentacija"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [opcije] <extraction-spec>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:naslovna.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [opcije] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > poglavlja_filma.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [opcije]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofajl.mka\" > audiofajl.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opcije]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > tag_filma.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [opcije]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:vremenski_kodovi_staza1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:prevod.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcije] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [globalne opcije] [opcije1] <fajl1> [@opcijski fajl ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
"mkvmerge takođe uključuje ovo ako je ekstenzija izlaznog fajla \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge može da čita CUE list za audio CD-ove i da ih automatski konvertuje "
"u poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge komandna linija"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr "mkvmerge ne razlikuje između ovo dvoje i samo broji broj blokova."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj AVC/h.264 video "
"stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je "
"ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj HEVC video "
"stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je "
"ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC ali upotreba ovog potoka je "
"tražena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"mkvmerge obično izračunava kašnjenje nagovešteno njegovim prisustvom i "
"pomera sve vremenske kodove staze za tu vrednost."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmerge uobičajeno uklanja tu zadnju stavku ako je njen vremenski kod "
"unutar 5 sekundi od kraja trajanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge podržava dva formata poglavlja: tekstualni poput OGM formata i "
"potpuno funkcionalni XML format."
#: src/merge/output_control.cpp:226 src/merge/output_control.cpp:264
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge je prekinut od strane SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcije] <fajl> <akcije>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <ime kofiguracionog fajla>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <ime fajla>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcije] [ime fajla]"
#: src/common/mm_io.cpp:979
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nije podržano trenutno.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nikad ne skeniraj za druge plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "no cues"
msgstr "bez cue-ova"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "nema šifrovanja"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "još uvek bez grešaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
msgid "no extra compression"
msgstr "bez dodatne kompresije"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "nije učitan fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "nijedan zadatak još nije započet"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "još uvek bez izlaznog fajla"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "bez potpisa algoritam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "bez potpisa hash algoritam"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "još uvek bez upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "nije još završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "nije još započeto"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init za potok broj %1% nije uspeo. Probaću da nastavim i da "
"ignorišem ovaj potok.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer nije uspeo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "only for I frames"
msgstr "samo za I slike"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "Samo za prvi izlazni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "poređano"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "prolaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "čeka se auotmatsko startovanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "čeka se ručno startovanje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "podrezivanje piksela dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "visina u pikselima: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "širina u pikselima: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "sirovi podaci"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Ne mogu da nađem RealAudio FourCC za id %1% (dužina opisa: %2%) "
"Preskačem stazu.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Podržane su samo verzije 3, 4 i 5 audio zaglavlja. Track ID %1% "
"koristi verziju %2% i biće preskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "ukloni ulazne fajlove"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "ostalo: nepoznato"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "isprepletan red (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "isprepletan red (desno prvo)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "radim"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "učestalost uzorkovanja: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "jedna pored druge (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "jedna pored druge (desno prvo)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Naišao na pokvaren SPU paket (next_off < start_off) "
"pri vremenskom kodu %1%. Ovaj paket može biti prikazan nepravilno ili ne "
"uopšte.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Nevažeći format. Ne mogu naći \"Format\" liniju u \"[Events]\" "
"sekciji."
#: src/input/r_matroska.cpp:107
msgid "subtitle"
msgstr "titl"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "tagovi"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "tekstualni titlovi"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2367
msgid "timecodes"
msgstr "vremenski kodovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "Za sve fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "gore"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "od vrha do dna (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "od vrha do dna (desno prvo)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "track name"
msgstr "ime staze"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:103 src/input/r_matroska.cpp:2371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/input/r_matroska.cpp:2359
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "nepoznato, tag formata 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "unlimited"
msgstr "neograničen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: neuspešno pročitan sub fajl."
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nađen ne-audio blok\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: nepoznata učestalost uzorka!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " sva imena poglavlja bez obzira na njihov jezik "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " prvo ime poglavlja bez obzira na njegov jezik "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " bez selekcije "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " nijedna "