mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
12514 lines
412 KiB
Plaintext
12514 lines
412 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr_RS@latin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-01 19:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 10:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: badyu17 <badyu17@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <badyu17@gmail.com>\n"
|
||
"Language: sr_RS@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privremeni TTA fajl za track ID %1% se kopira u finalni TTA fajl. Ovo može "
|
||
"potrajati.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge je primio SIGINT (verovatno zato što je korisnik pritisnuo Ctrl+C). "
|
||
"Pokušavam da ispravim fajl. Ako se mkvmerge zablokira prilikom ovog procesa "
|
||
"moraćete da ga ručno zatvorite.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tretiraj fajlove file1 i file2 kao da su spojeni\n"
|
||
" u jedan veliki fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Staza sa ID je ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" ili ne. Vrednost ':1' može biti izostavljena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske "
|
||
"kodove pri\n"
|
||
" spajanju fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Zarezom odvojena lista ID-eva fajlova i staza\n"
|
||
" koja kontroliše koja staza fajla je\n"
|
||
" spojena sa drugom stazom prethodnog\n"
|
||
" fajla\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
|
||
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
|
||
" množi originalni odnos strana videa\n"
|
||
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
|
||
" prikaza iz ovog faktora.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Kreira prilog unutar\n"
|
||
" Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Opis za sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime tip za sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ime bi trebalo da bude zapisano za \n"
|
||
" sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
|
||
" blokova za ovu stazu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Lista opcione mogućnosti sa kojima je mkvmerge "
|
||
"kompajlovan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Skup znakova za prosti fajl sa poglavljima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <lng> Postavlja element 'jezik' u unos poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapters <file> Pročitaj informaciju o poglavljima iz fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Stavi najviše n blokova sa podacima u svaki "
|
||
"klaster\n"
|
||
" Ako iza broja sledi 'ms' onda stavi\n"
|
||
" najviše n milisekundi podataka\n"
|
||
" u svaki klaster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapiši meta seek podatke za klastere.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
|
||
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
|
||
" u imena poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Napravi cue (indeks) stavke za ovu stazu:\n"
|
||
" Ništa, samo za I slike, za sve.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <topic> Uključuje rezultat debagovanja za 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Prinudi default trajanje staze u X.\n"
|
||
" X može biti broj sa pokretnim zarezom ili "
|
||
"razlomak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Koristi ovaj jezik za sve staze osim ako je\n"
|
||
" nadglasano sa parametrom --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Postavlja zastavicu 'default' za ovu stazu ili\n"
|
||
" primorava da ne bude prisutna ako je logička "
|
||
"vrednost 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Ne koristi uvezivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Ne zapisuj tagove sa statistikom staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Izričito navedi dimenzije slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Omogući blokovo trajanje za sve blokove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <feature> Uključuje eksperimentalnu funkciju 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Podesi tajming slike/polu-slike sačuvane u video\n"
|
||
" bit-potoku da odgovara podrazumevanom trajanju "
|
||
"staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Postavlja zastavicu 'forced' za ovu stazu ili\n"
|
||
" primorava da ne bude prisutna ako je logička "
|
||
"vrednost 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Čita globalne tagove iz XML fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Postavlja jezik staze (kod ISO639-2,\n"
|
||
" pogledati --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Poveži rasparčane fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Poveži poslednji fajl sa datim SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Poveži prvi fajl sa datim SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Izlistava sve ISO639 jezike i njihove\n"
|
||
" ISO639-2 kodove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Primoraj da NALU veličina bude n bajtova sa\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 gde je 4 default.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Ne čuvaj poglavlja iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Ne ispisuj cue podatak (indeks).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Ne čuvaj globalne tagove iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Prikaži poruke u ovom skupu znakova\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Postavi prioritet pod kojim mkvmerge radi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
|
||
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
|
||
" i ekstenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Podešava segment UID-e u SID1, SID2 itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Pročitaj informaciju o segmentu iz fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Napravi novi fajl posle d bajta (KB, MB, GB)\n"
|
||
" ili nakon određenog vremena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl pre svakog poglavlja (koristeći "
|
||
"'all')\n"
|
||
" ili pre brojeva poglavlja A, B itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, "
|
||
"B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Isto kao 'parts:', samo što su 'startN'/'endN' "
|
||
"brojevi\n"
|
||
" slika/poluslika a ne vremenski kodovi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Podeli na zasebne fajlove koristeći vremenske\n"
|
||
" opsege (početak-završetak) ili spoji različite "
|
||
"opsege\n"
|
||
" u jedan fajl koristeći prefiks '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Kreiraj novi fajl nakon svakog A, B itd\n"
|
||
" vremenskog koda\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Napravi najviše n fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Određuje skup znakova sa kojim su tekstualni "
|
||
"titlovi\n"
|
||
" pročitani radi konverzije u UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Primorava množitelj vremenskog koda u n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:file> Pročitaj iz fajla vremenske kodove koji će biti "
|
||
"korišćeni.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Naslov za ovaj izlazni fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Postavlja ime za stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Zarezom odvojena lista identifikatora\n"
|
||
" fajlova i staza koja kontroliše redosled\n"
|
||
" staza u izlaznom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopiraj tagove za staze n,m itd. Default: "
|
||
"kopiraj\n"
|
||
" tagove za sve staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Primoraj da se koriste prevodi za 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Ne kopiraj nijednu audio stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Ne kopiraj staze sa dugmadima iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Ne kopiraj nijednu video stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
|
||
" u imena poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Ne kopiraj priloge iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Ne kopiraj nijednu titl stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Ne kopiraj tagove za staze iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Pokaži informaciju o verziji programa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj audio staze n,m itd. Default: kopiraj "
|
||
"sve\n"
|
||
" audio staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj staze sa dugmadima n,m itd. Default: "
|
||
"kopiraj\n"
|
||
" sve staze sa dugmadima.ок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj video staze n,m itd. Default: kopiraj "
|
||
"sve\n"
|
||
" video staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Primorava FourCC u naznačenu vrednost.\n"
|
||
" Radi samo za video staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Pokaži ovu pomoć.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Napiši informaciju o izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Izlistava podržane tipove formata ulaznih "
|
||
"fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopiraj priloge sa ID n,m itd. u\n"
|
||
" sve ili samo u prvi izlazni fajl. Default: "
|
||
"kopiraj\n"
|
||
" sve priloge u sve izlazne fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Zapiši u fajl 'out'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Preusmerava sve poruke u ovaj fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj titl staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
|
||
" sve titl staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Pročitaj tagove za stazu iz XML fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Napravi WebM usaglašen fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sinhronizuj, doteraj vremenske kodove staze sa\n"
|
||
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
|
||
" 'o/p': Doteraj vremenske kodove množeći sa\n"
|
||
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U "
|
||
"slučaju\n"
|
||
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i "
|
||
"'p' mogu biti\n"
|
||
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Spoji file2 sa file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim "
|
||
"imenom\n"
|
||
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Isto kao \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Iščitava dodatne parametre komandne linije iz\n"
|
||
" navedenog fajla (pogl. man stranu).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: logička (0 ili 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: broj sa pokretnim zarezom\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: linija\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: ceo broj\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: celi broj bez predznaka\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: linija u Unikod standardu\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binarni heksadecimalni\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC profil: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (format slike)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centimetri)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fixed)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (tag formata: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (proizvoljna promena veličine)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profil: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inči)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (sačuvaj format slike)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pikseli)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Podrška za priloge (još globalnih opcija):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Rukovanje poglavljima:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Deljenje fajlova, povezivanje, spajanje i nastavljanje (još globalnih "
|
||
"opcija):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Generalna kontrola izlaza (napredne globalne opcije):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Globalne opcije:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Parametri za svaki ulazni fajl:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za VobSub titl staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za tekstualne titl staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za video staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Druge opcije:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Rukovanje informacijom o segmentu:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " at %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:236 src/merge/output_control.cpp:245
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253 src/merge/output_control.cpp:260
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " gotovo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "sekundi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " veličina %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " veličina je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Označi sa 'default':"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"default\" je dobar izbor za skoro sve situacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Označi sa 'forced':"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automatski, %2 ručno, %3 pokrenuto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit po uzorku"
|
||
msgstr[1] "%1 bita po uzorku"
|
||
msgstr[2] "%1 bita po uzorku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanal"
|
||
msgstr[1] "%1 kanala"
|
||
msgstr[2] "%1 kanala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 unosa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 greška"
|
||
msgstr[1] "%1 greške"
|
||
msgstr[2] "%1 grešaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 od %2 fajl obrađen"
|
||
msgstr[1] "%1 od %2 fajla obrađena"
|
||
msgstr[2] "%1 od %2 fajlova obrađeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 piksela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
||
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
||
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bajtova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minut"
|
||
msgstr[1] "%1% minuta"
|
||
msgstr[2] "%1% minuta"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1% sekunde"
|
||
msgstr[2] "%1% sekundi"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Ne mogu da otvorim fajl sa prevodom"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Greška u strukturi Matroska fajla na poziciji %2%. Resinhronizujem na "
|
||
"sledeći level 1 element.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje (poruka: %2%; tip: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1368
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2020
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: delilac je 0 u '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: nevažeći track ID u '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%1% minut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – sekunde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Prekini zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Prekini zadatke"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&O mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Dodaj fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Dodaj &fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "&Automatski podesi ime izlaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Otkaži"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Urednik &poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Skup znakova:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "Skupovi &znakova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Očisti izlaz i resetuj progres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "Automatski očisti postavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zatvori fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Skupi sve"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiraj komandnu liniju u clipboard"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Default"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "&Isključi sve staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Ne skeniraj, samo dodaj fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Skini"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Trajanje svake stavke u sekundama:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Uredi u odgovarajućem alatu i ukloni sa liste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Uključi sve staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Uključeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Escape karakteri za:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Proširi sve"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Proširi važne elemente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1486
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Fajlovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "N&apravi pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Urednik &zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "P&omoć"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Skriveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "I&nfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Ulaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "Jezik &interfejsa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Jezik imena poglavlja za zamenu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Jezici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1583
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME tip:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sastavi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "Č&esto korišćene selekcije"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Otvori Matroska fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Otvori MKV ili fajl sa poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Otvori folder"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otvori podešavanja"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Poređano"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1576
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Izlaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "Prepiši fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "P&ostavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Učitaj fajl ponovo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Ukloni fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Ukloni zadatak sa liste posle obrade"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "&Ukloni zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Ukloni izabranu ediciju ili poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Resetuj ovu vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sačuvaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Sačuvaj rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Sačuvaj podešavanja"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Sačuvaj u tekstualni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Skeniraj za druge plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Izaberi sve"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Izaberi sve staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Preskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "Početak && kraj:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "Z&apočni sve zadatke na čekanju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Započni zadatke automatski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "&Početni vremenski kod prve stavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Urednik &tagova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "&Staze, poglavlja, tagovi i prilozi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Potvrdi vrednosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Pogledaj izlaz"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' može biti korišćen samo sa imenom fajla. Nikakve dalje opcije nisu "
|
||
"dozvoljene ako se ova opcija koristi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ne sadrži važeću jedinicu ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ili 'i') "
|
||
"u '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije podržan argument za parametar --compression. Dostupne metode "
|
||
"kompresije su: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije podržan argument za parametar --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--chapter-language %1%'. "
|
||
"Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih "
|
||
"ISO639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--default-language %1%'. "
|
||
"Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih "
|
||
"ISO639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod. Pogledajte 'mkvmerge --list-"
|
||
"languages' za listu svih jezika i njihovih ISO639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći %2% u '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći način spajanja u '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći maksimum dodatnih blokova u '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći ccTLD državni kod."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277 src/merge/mkvmerge.cpp:1280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći fajl ID u '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći hak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije važeće mapiranje fajlova i identifikatora staza (track ID) u '--"
|
||
"append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije važeći par identifikatora od fajlova i staza u '--track-order "
|
||
"%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije važeći par od track ID i NALU veličine u '--nalu-size-length "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije važeći par identifikatora staza i dodatnih blokova u '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' nije važeći par od track ID i podrazumevanog trajanja u '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeća klasa prioriteta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833 src/merge/mkvmerge.cpp:1893
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 src/merge/mkvmerge.cpp:2166
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2330 src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 src/merge/mkvmerge.cpp:2358
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365 src/merge/mkvmerge.cpp:2372
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2382 src/merge/mkvmerge.cpp:2389
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396 src/merge/mkvmerge.cpp:2403
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410 src/merge/mkvmerge.cpp:2417
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje njegov argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje kašnjenje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaje track ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2204 src/merge/mkvmerge.cpp:2211
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218 src/merge/mkvmerge.cpp:2225
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' nedostaju brojevi staze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Takodje obrađujem prateće fajlove: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1641
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%': Vi ponovo muksujete Opus stazu koja je muksovana u eksperimentalnom "
|
||
"režimu. Dobijena staza će biti zapisana u finalnom režimu, ali jedan detalj "
|
||
"ne može biti oporavljen iz staze muksovane u eksperimentalnom režimu: "
|
||
"skraćivanje na kraju. Ovo znači da dekoder može izbaciti nekoliko uzoraka "
|
||
"više nego što je originalno nameravano. Treba da ponovo muksujete iz "
|
||
"izvornog Opus fajla ako je moguće.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' nije naveden format slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' nije naveden faktor formata slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' nije naveden opis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' nije naveden MIME tip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' nije navedno ime.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' nije naveden skup znakova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-"
|
||
"charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' nije naveden jezik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-language "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' nije navedena dužina.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' nije naveden argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' nije naveden parametar za podrezivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' nije naveden format.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--cue-chapter-name-format' mora biti navedeno ispred parametra '--"
|
||
"chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' nisu navedene dimenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' nije naveden argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' samo ima smisla u kombinaciji sa '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' nije naveden sledeći UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' nije naveden prethodni UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' nije naveden segment UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' nije navedena veličina.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' nije naveden broj fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' je korišćen više od jednog puta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' nije naveden naslov.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' može biti naveden samo jednom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' i '-a' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' i '-b' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' i '-d' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' i '-s' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Default staza'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Forced display'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Staza omogućena'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Nepoznat element: %1%; ID: 0x%2% veličina: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(dodatni deo)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Raščlanjujem FLAC fajl. Ovo može DUGO da potraje.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", opis '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", ime fajla '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", pozicija %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Greške emitovane od zadatka '%1' započele u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- rezultat zadatka '%1' započet u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Upozorenja emitovana od zadatka '%1' započela u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Broj koji će biti protumačen kao ID priloga kao što je navedeno sa "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. Oni su obično jednostavno numerisani polazeći "
|
||
"od 0 (npr. '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: sve slike"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Broj sa prefiksom '=', koji će biti protumačen kao jedinstven ID priloga "
|
||
"(UID) kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify-verbose'. Oni obično "
|
||
"izgledaju kao nasumice izabrani brojevi (npr. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: lični podaci kodeka"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Ili 'name:<value>' ili 'mime-type:<value>'; u tom slučaju se selektor "
|
||
"primenjuje na sve priloge čije je ime ili MIME tip respektivno jednako "
|
||
"<value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> nije važeći dečji element od <%2%> na poziciji %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "U <ChapterAtom> nedostaje dečji element <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "U <ChapterDisplay> nedostaje dečji element <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "U <ChapterTrack> nedostaje dečji element <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "U <Simple> nedostaje dečji element <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> mora da sadrži ili <String> ili <Binary> element."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> nedostaje dečji element <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1197
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<ne menjaj>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<nema izlaznog fajla>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<neimenovano>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<nesačuvan fajl>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2041 src/input/r_matroska.cpp:2137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blok je pronađen na vremenskoj oznaci %1% za stazu %2%. Ipak, nije nađeno "
|
||
"zaglavlje za stazu sa tim brojem. Blok će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poglavlje koje počinje od 0s se nikad ne smatra kao mesto gde se deli i tiho "
|
||
"se odbacuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega slika/poluslika sadržaja koji se čuva."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarezom odvojena lista brojeva slika/poluslika nakon kojih se pravi podela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega vremenskih kodova koji se čuvaju."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Ljudski čitljiv niz koji označava kodek."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Ljudski čitljivo ime staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Zadatak koji pravi fajl '%1' je već na listi zadataka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime za ovu stazu koje plejeri mogu da prikažu pomažući korisniku da izabere "
|
||
"pravu stazu za reprodukovanje, npr. \"komentari režisera\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući\n"
|
||
"segment između mnogo drugih (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući segment između "
|
||
"mnogo drugih (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojedinačni Matroska blok sadrži ili celu sliku (za progresivan sadržaj) ili "
|
||
"celu polusliku (za isprepletan sadržaj)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Staza"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza sa ID %1% je bila zatražena ali nije pronađena u fajlu. Odgovarajući "
|
||
"parametar će biti ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da\n"
|
||
"bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka\n"
|
||
"staze u neki drugi fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da bude sačuvano isto kada "
|
||
"pravite direktnu kopiju potoka staze u neki drugi fajl."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani\n"
|
||
"segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani\n"
|
||
"segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Primljena &upozorenja/greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "&Pripoji fajlove"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (poznat kao AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Ovo NE MOŽE biti "
|
||
"automatski detektovano. Stoga morate ručno da navedete '--aac-is-sbr 0' za "
|
||
"ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR AAC. U protivnom fajl će biti "
|
||
"muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte mkvmerge dokumentaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC sa ADIF zaglavljima"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "veličina ALAC ličnih podataka se ne slaže\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:151
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII niz (bez specijalnih znakova kao Umlaut itd.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 elementarni potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Prekini sve pokrenute zadatke i zaustavi &odmah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Prekini pokrenut zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Prekini pokrenute zadatke"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "O mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Primljena sva upozorenja i greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Primljene sve &greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Primljena sva up&ozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Primljene greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Primljena upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Primljena upozorenja i greške"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje prilozima"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje svojstvima"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje tagovima i poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Dodaj dodatne parametre komandne linije za mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "Dodaj kao dodatne &delove postojećem ulaznom fajlu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Dodaj kao nove ulazne fa&jlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Dodaj priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Dodaj fajlove kao &dodatne delove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Dodaj media fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1070
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Dodaj media fajlove kao dodatne delove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Dodaj novo &pod-poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Dodaj novo p&oglavlje pre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Dodaj novo po&glavlje posle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Dodaj novu e&diciju pre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Dodaj novu ed&iciju posle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj ili zameni poglavlja u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako "
|
||
"je 'filename' prazan"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj ili zameni tagove u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je "
|
||
"'filename' prazan (vidi man stranu za sintaksu)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Dodaj fajl 'filename' kao novi prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1594
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "&Dodaj na listu zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:930
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Dodavanje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dodavanje ili pripajanje fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Dodavanje segment info fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:947
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Dodavanje tagova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Dodavanje, pripajanje ili dodavanje kao dodatnih delova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Dodatne &modifikacije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatni parametri komandne linije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Dodatne opcije:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "AdditionalID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Dodaci"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Dodaje svojstvo sa vrednošću čak iako takvo svojstvo već postoji"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritam: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Svi fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti dodati kao ulazni fajlovi u aktuelni "
|
||
"zadatak za sastavljanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Sve vrednosti zaglavlja su OK."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Sva poznata imena svojstva i njihovo značenje\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr "Sve pojave stringa \"<TID>\" biće izmenjene sa track ID-om staze."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Sve ostale linije rade isto kao selektor zaglavlja staze (vidi iznad)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Svi podržani media fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Sve jedinice se baziraju na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljava skladištenje AVC/h.264 videa u Video-for-Windows (VfW) režimu "
|
||
"kompatibilnosti, npr. kada je pročitan iz AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Dozvoljava upotrebu CodecState elementa."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takođe pokušaj da izvučeš CUE list iz informacije o poglavljima i tagova za "
|
||
"ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Takođe koristim korekcioni fajl '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Uvek koristi radnju izabranu iznad i ne pitaj opet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Uvek pitaj korisnika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvek omogući muksovanje za sve staze sledećih tipova bez obzira na njihov "
|
||
"jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Uvek ukloni zadatak posle obrade"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Uvek skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr "U&vek prikaži polje sa imenom izlaznog fajla ispod tabova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Uvek prebaci na prozor sa rezultatom zadatka odmah kad započne obrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Uvek koristi podrazumevani &opis pri dodavanju zadatka na listu"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> može imati tri forme:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID, koji odgovara kodeku."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Prilog sa ID %1% nije pronađen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Prazno ime fajla nije važeće.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi sledeći segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi prethodni segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime fajla u kome se nalazi\n"
|
||
"sledeći segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime fajla u kome se nalazi\n"
|
||
"prethodni segment."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Desilo se odstupanje prilikom zapisivanja izlaznog fajla."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Desila se nepoznata greška. Fajl je izmenjen."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Očekivan je ceo broj bez predznaka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiziraj MPEG4 bit-potoke, stavi svaku sliku u jedan Matroska blok, "
|
||
"koristi pravilan timestamping (I P B B = 0 120 40 80), koristi V_MPEG4/"
|
||
"ISO/... ID Kodeka."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Još jedna default staza za %1% staze je već postavljena. Zastavica 'default' "
|
||
"neće biti postavljena za stazu %2% iz '%3%'\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki parametar unet ovde će biti dodat na kraj mkvmerge komandne linije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki drugi fajl je dodat kao ulazni fajl za sastavljanje, otvoren u "
|
||
"uredniku poglavlja ili zaglavlja u zavisnosti od trenutnog režima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Spoji media fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Spoji sa p&ostojećim ulaznim fajlom"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spajam stazu %1% iz fajla broj %2% ('%3%') u stazu %4% iz fajla broj %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Format slike"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Množitelj formata slike"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Tip formata slike: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Najmanje jedan <ChapterAtom> element je potreban."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1577
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "Prilozi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1584
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Zakači &za:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Zakači za"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Priloženo"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Attachment ID %1%: tip '%2%', veličina %3% bajt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje priloga"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selektor priloga"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Bitska dubina zvuka"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Audio kanali"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja izlaznog zvuka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Audio svojstva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja zvuka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Audio staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Audio staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Svojstva audia, titla i poglavlja"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje MIME tipa za '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatsko uključivanje WebM usaglašenog režima usled ekstenzije izlaznog "
|
||
"fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automatski podesi &naslov fajla iz izvornih fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automatski podesi &kašnjenje staze iz imena izvorornog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostupni prevodi:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostupna verzija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupno:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binarna vrednost (prikazana kao heksadecimalni broj)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bitska dubina: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bitova po uzorku, uglavnom se koristi za PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (staza broj %1%, %2% slika(e), vremenski kod %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Block additional ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Block additional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Trajanje bloka: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grupa blokova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Virtuelni blok: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr "Blu-Ray diskovi često sadrže poglavlje veoma blizu kraja filma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray plejliste"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Lažna pomoć %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Logička (da/ne, uključeno/isključeno itd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Navedeni su i format slike i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Navedeni su i faktor formata slike i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Button track %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Dugmad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "S&abij ili proširi vremenske kodove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "K&opiraj u clipboard"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "&Države"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Kreiraj konfiguracioni fajl"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje CUE lista"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu i koristi stepen 4 verbalnosti."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu sadržaja slika."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da konvertujem ne-nativne MPEG4 video slike u nativne ako izvorni "
|
||
"kontejner ne obezbeđuje ni vremenske kodove ni broj slika u sekundi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da izvučem staze različitih vrsta u isti fajl. Ovo je zahtevano za "
|
||
"staze %1% and %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Ne mogu da počnem sastavljanje"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza "
|
||
"%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl, a njihov CodecPrivate podatak "
|
||
"(USF stilovi itd.) se ne slaže.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza "
|
||
"%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Uhvaćen izuzetak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueDuration' elemente u cue listove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueRelativePosition' elemente u cue "
|
||
"listove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzrokuje da mkvmerge doda 'stop display' komandu za VobSub titl pakete koji "
|
||
"ne sadrže polje sa trajanjem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'naslov'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'language' za njihove staze."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promena za '%1%' izvršena. Nije nađeno svojstvo ovog tipa. Jedna stavka "
|
||
"uneta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj obrisanih stavki: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj unetih stavki: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Jedna stavka uneta.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Pozicije kanala: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanali: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Chapter <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Urednik poglavlja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Masovna izmena poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Brojevi poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanitelj poglavlja: EditionUID %1% nije jedinstven i ne može biti ponovo "
|
||
"iskorišćen. Novi će biti napravljen.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1565
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poglavlja nisu dozvoljena u WebM usaglašenim fajlovima. Poglavlja neće biti "
|
||
"zapisana ni u jedan izlazni fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Poglavlja: %1% upis"
|
||
msgstr[1] "Poglavlja: %1% upisa"
|
||
msgstr[2] "Poglavlja: %1% upisa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Skup znakova:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Skup znakova za niz u komandnoj liniji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Proveri da li ima nova &verzija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Proveri da li je dostupna nova verzija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Proveri da li je dostupna nova &verzija"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Proveri na mreži za najnovije izdanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekiranje ove opcije uzrokuje da GUI podrazumevano postavi kompresiju na "
|
||
"\"none\" za sve tipove staza prilikom dodavanja fajlova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zatvori izmenjeni fajl"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Pozicija klastera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Prethodna veličina klastera: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Vremenski kod klastera: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Codec ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Codec ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Codec ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Codec decode all: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Kašnjenje kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL za skidanje kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL za informaciju o kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Naziv kodeka"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Naziv kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Podešavanja kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Stanje kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, dužina %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Kolorni prostor: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Kompajlovano sa libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Kompresija nije uspela: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1504
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabij početni i krajnji vre&menski kod pod-poglavlja u početni i krajnji "
|
||
"vremenski kod njihovog roditelja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Kompresija sadržaja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kodovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kodovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Konvertuj tekstualne titlove u ovaj skup znakova (default: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Konvertovanje poglavlja u XML nije uspelo: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da izvučem specifičnu kofiguraciju dekodera (AVCC) iz ove AVC/h.264 "
|
||
"staze.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvučem zaglavlje sekvence iz ove MPEG-1/2 staze.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem indeks za audio stazu %1% (avilib poruka o grešci: %2%). "
|
||
"Preskačem stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1647
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem gptzr dok spajam. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem konfiguraciju kodeka u prvoj MPEG-4 part 2 video slici. Ova "
|
||
"staza ne može biti uskladištena u originalnom režimu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem sledeću Ogg stranu. Ovo ukazuje oštećen Ogg/Ogm fajl. "
|
||
"Pokušaću da nastavim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem važeća DTS zaglavlja u prvim okvirima ove staze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz %1% u UTF-8. "
|
||
"Neki nizovi neće biti konvertovani u UTF-8 i dobijeni Matroska fajl se možda "
|
||
"neće usaglasiti sa Matroska specifikacijom (greška: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz UTF-8 u %1%. "
|
||
"Neki nizovi ne mogu biti konvertovani iz UTF-8 i možda neće biti pravilno "
|
||
"prikazani (greška: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim '%1%' radi čitanja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim odgovarajući korekcioni fajl '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl '%1%' za upravljanje izlaza.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim fajl sa vremenskim kodom '%1%' za upisivanje (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim/pročitam fajl '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim poglavlja u '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam FLAC pakete zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da zapišem u izlazni fajl: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Država"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1573
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreiraj novi ili otvori postojeći preko menija »sastavi«, dugmadi ispod ili "
|
||
"ga prevuci ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Napravi nove postavke za sastavljanje i dodaj ih njima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "Napravi nove postavke za sastavljanje za svaki fajl"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Pravljenje direktorijuma '%1%' nije uspelo: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreiranje fajla nije uspelo. Proverite da li imate dozvolu upisivanja u taj "
|
||
"direktorijum i da li na disku ima prostora."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametri podrezivanja: nisu dati u formi <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> npr. 0:10,5,10,5 (argument je bio '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Podrezivanje:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue block number: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue klaster pozicija: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue stanje kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue trajanje: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue format imena:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue tačka"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref cluster: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref codec state: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref number: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referenca"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue relative position: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći upis indeksa u liniji %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći broj indeksa (dobio %1%, očekivao %2%) u "
|
||
"liniji %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjivač Cue lista: Nije nađen upis indeksa za prethodni TRACK upis "
|
||
"(trenutna linija: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue vreme: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Pozicije Cue staze"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue staza: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (pod-unosi će biti preskočeni)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Trenutna komandna linija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Trenutni zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Trenutna vrednost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Trenutna verzija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Trenutno nema novije verzije dostupne na mreži."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se samo određeni formati titlova kompresuju sa zlib algoritmom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Dupliraj izabranu ediciju ili poglavlje"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Informacija DTS zaglavlja promenjena! - Novi format:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Header problem: nevažeća veličina okvira u bajtovima\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Header problem: nevažeća PCM rezolucija izvora\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Header problem: nema dovoljno podataka da se iščita zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV video format"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Datum (nevažeći, vrednost: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Dodato"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Započeto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Debug> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Postavi skup &znakova titlova u:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "&Dodatni parametri komandne linije:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Default trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1510
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Default trajanje/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Default trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za video "
|
||
"stazu)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Default flag: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "zastavica 'Default staza'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Default staza u izlazu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Podrazumevani jezici staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Podrazumevano za nove stavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Kašnjenje (u ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:352
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Kašnjenje: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Obriši sve pojave svojstva"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Obriši jedan ili više priloga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Development hacks"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum &relativan onom od prvog ulaznog fajla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Onemogući zastavicu »default track« za titl staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "Isključi &animacije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "Onemogući dodatnu &lossless kompresiju za sve tipove staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Onemogući upotrebu SimpleBlocks umesto BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Odbaci ispunjavanje: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684 src/merge/mkvmerge.cpp:690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimenzije slike: nisu navedene u formi <TID>:<width>x<height>, npr. "
|
||
"1:640x480 (argument je bio '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Visina slike: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Jedinica mere slike: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Širina/Visina slike:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Širina slike: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nemoj da dodaješ unos za poglavlja u meta seek element."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Ne deli"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Uopšte ne zapisuj meta seek elemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da prekinete sve trenutno pokrenute zadatke?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da prekinete ovaj zadatak?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Pročitana DocType verzija: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Verzija tipa dokumenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Tip dokumenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Ne koristi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Završeno skeniranje plejlisti.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:127
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Gotovo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL za skidanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Skidam informaciju o izdanju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukloni poslednju stavku iz uvezenih &Blu-ray plejlisti ako je blizu kraja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odbacuje lossless ekstenziju iz audio staze i zadržava samo njeno lossy "
|
||
"jezgro."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trajanje:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Trajanje: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Trajanje: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iz&ađi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširi početni i krajnji vremenski kod poglavlja da obuhvati minimalni/"
|
||
"maksimalni kod od svih njihovih pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML glava"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "maksimalna dužina ID EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "maksimalna veličina EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "pročitana verzija EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML verzija: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "ZLA interna programska greška! (nepoznat tip fajla). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki napravljeni fajl sadrži jedan segment, i svaki segment ima jedan "
|
||
"segment UID. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki opseg sa sastoji od početnog i krajnjeg broja slike/poluslike sa '-' u "
|
||
"sredini, npr. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki opseg se sastoji od početnog i krajnjeg vremenskog koda sa '-' u "
|
||
"sredini, npr. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (veličina: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Uredi selektore za svojstva"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edition entry"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edicija/Poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ili reč 'all' (sve) koja selektuje sva poglavlja ili zarezom odvojena lista "
|
||
"brojeva poglavlja pre kojih se pravi podela."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Element %1% je zapisan.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Tipovi elementa:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Elementi u kategoriji '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Omogući muksovanje staza po njihovom jeziku"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Uključeno: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Omogućava deljenje dobijenog u više od jednog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Omogućavanje ove opcije uzrokuje da mkvmerge zadrži tu zadnju stavku."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritam šifrovanja: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ključa šifrovanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Ime na engleskom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "P&ostaraj se da ime bude jedinstveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Unesi opis zadatka"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Greška %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:76
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Greška prilikom kreiranja privremenog fajla (razlog: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Greška prilikom izvršavanja mkvmerge programa"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u liniji %1%: očekivao SRT vremenski kod ali pronašao nešto drugo. "
|
||
"Obrada fajla prekinuta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Greška u liniji %1%: očekivao broj titla a pronašao neki tekst.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom raščlanjivanja MPEG PS paketa za vreme faze čitanja "
|
||
"zaglavlja. Izgleda da je ovaj potok veoma oštećen.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom raščlanjivanja poglavlja iz '%1%': nedostaju neki obavezni "
|
||
"elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom raščlanjivanja tagova iz '%1%': nedostaju neki obavezni "
|
||
"elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:749
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Greška prilikom pisanja Matroska fajla"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim ulazni fajl %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Greška: Nije nađena EBML glava"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: nije dato ime izlaznog fajla.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: vorbis_packetizer: Ne mogu da izvučem parametre potoka iz prvih "
|
||
"paketa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Greške:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "čak i ako je bilo upozorenja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Primeri: 01:00:00 (posle jednog sata) ili 1800s (posle 1800 sekundi)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeri: 01:00:00,01:30:00 (posle jednog sata i posle jednog sata i trideset "
|
||
"minuta) ili 180s,300s,00:10:00 (posle tri, pet i deset minuta)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalji odstupanja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Izvršni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1602
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Izvršni fajl nije nađen"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivao vreme u sledećem formatu: HH:MM:SS.nnn (HH = čas, MM = minut, SS = "
|
||
"sekund, nnn = milisekund sve do nanosekund. Možete koristiti do devet cifara "
|
||
"za 'n' što bi značilo preciznost u nanosekund). Možete takođe da ne navedete "
|
||
"čas. Našao '%1%' umesto. Dodatna poruka o grešci: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvozi informaciju o poglavlju u jednostavnom formatu koji je koristi u OGM "
|
||
"tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvuci podatke u sirovi (raw) fajl uključujući CodecPrivate kao zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Izvuci podatke u sirovi fajl (raw)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvukao informaciju o formatu slike iz HEVC video podatka i namestio "
|
||
"dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 10 (AVC) video podatka i "
|
||
"namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 2 video podatka i "
|
||
"namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvukao informaciju o formatu slike iz Theora video zaglavlja i namestio "
|
||
"dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvlačim stazu %1% koja ima CodecID '%2%' u fajl '%3%'. Kontejner format: "
|
||
"%4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Izvlačenje track ID %1% sa CodecID '%2%' nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim VobSub fajl sa podacima '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:347 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni fajl '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim lične podatke USF kodeka za stazu %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Family UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1534
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Na&slov fajla:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl %1% je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
|
||
"fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
|
||
"<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Fajl '%1%': kontejner: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Fajl '%1%': nepodržan kontejner: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID fajla: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sadrži manji broj slika nego što je očekivano ili je oštećen posle "
|
||
"slike %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Podaci fajla, veličina: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Opis fajla: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Fajl je izmenjen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Fajl nije izmenjen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ime fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ime fajla:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Raščlanjivanje fajla nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Veličina fajla"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Struktura fajla: upozorenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1558
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Povezivanje fajla/segmenta"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajlovi ne mogu biti spojeni sa sobom. Argument od '--append-to' nije "
|
||
"važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Završio u:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "Početna stavka za promenu numeracije:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Popravi tajming informaciju bit-potoka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastavice"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Zastavice:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Broj sa pokretnim zarezom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za detaljno objašnjenje o povezivanju fajlova/segmenata i o ovoj funkciji "
|
||
"molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za fajlove koji neće sadržavati video stazu ali makar jednu audio stazu "
|
||
"mkvmerge će automatski izabrati množitelj vremenskog koda tako da svi "
|
||
"vremenski kodovi i trajanja imaju preciznost od jednog uzorka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za takve fajlove možete koristiti ovaj parametar i smanjiti veličinu na 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Primoraj uvezivanje u EBML stilu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Primoraj uvezivanje u Xiph stilu."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Primoraj da se koriste prevodi za 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Zastavica 'forced': %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Označi sa 'forced':"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primorava Matrsoka čitač da koristi opšti prolazni paketizer čak i za "
|
||
"poznate i podržane tipove staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:399
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Ograničava NALU veličinu na određen broj bajtova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:362
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Postavlja podrazumevano trajanje ili broj slika u sekundi za stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Primorava množitelj vremenskog koda u datu vrednost."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Nađena bar jedna B slika bez druge reference u otvorenoj GOP.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nevažeći track ID '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nedostaje track ID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Broj slike: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Broj slika u sekundi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Slika sa veličinom %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Slike/poluslike:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:424
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Polje za unos korisnički definisanih opcija za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otpad na početku audio staze u AVI fajlovima se obično koristi za "
|
||
"podešavanje kašnjenja te staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opšte opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Napravi pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Pravljenje više jednako razmaknutih poglavlja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Globalna podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Global output control"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Globalni tagovi:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:396
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Globalni tagovi: %1% zapis"
|
||
msgstr[1] "Globalni tagovi: %1% zapisa"
|
||
msgstr[2] "Globalni tagovi: %1% zapisa"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD titlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 elementarni potok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Urednik &zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što je bafer sadržao "
|
||
"%1% bajtova što je niže od veličine zaglavlja koja treba ukloniti, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što bafer nije započeo "
|
||
"sa bajtovima koje treba ukloniti. Željeni bajtovi: %1%; nađeni:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validacija zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Visina kodovanog videa u pikselima."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Visina video slike koja se prikazuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Kod ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Kod ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF sa VP8 video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se ovde izabere skup znakova program će automatski podesiti skupove "
|
||
"znakova u ovu vrednost za novo dodate staze sa tekstualnim titlovima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je početni broj opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov sadržaj biti "
|
||
"zapisan u isti fajl kao od prethodnog opsega. U protivnom novi fajl će biti "
|
||
"napravljen za ovaj opseg."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je početni vremenski kod opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov "
|
||
"sadržaj biti zapisan u isti fajl kao i prethodni opseg. U protivnom novi "
|
||
"fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je početni broj izostavljen onda je krajnji broj prethodnog opsega "
|
||
"korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je početni vremenski kod izostavljen onda je krajnji vremenski kod "
|
||
"prethodnog opsega korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog "
|
||
"opsega."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je čekirano, pored liste biće prikazana dodatna dugmad za pomeranje "
|
||
"izabranih stavki gore i dole."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je čekirano, nekoliko kratkih animacija korišćenih kroz čitav program "
|
||
"kao vizuelni trag, će biti isključeno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je čekirano, program će se pobrinuti da je predloženo ime izlaznog fajla "
|
||
"jedinstveno dodajući broj (npr. ' (1)') na kraj imena fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što prekine pokrenuti "
|
||
"zadatak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što zatvori ili "
|
||
"ponovo učita tabove koji su izmenjeni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je onemogućeno, GUI će vam dati da unesete opis zadatka kada ga dodajete "
|
||
"na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
|
||
"\"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, sve titl staze će imati njihovu »default track« zastavicu "
|
||
"postavljenu na »ne« kada su dodate."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, program će automatski prebaciti na prozor sa rezultatom "
|
||
"zadatka uvek kada započnete zadatak (npr. pritiskom na »počni muksovanje«)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
|
||
"a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, prvi tab iz alatke »rezultat zadatka« neće biti očišćen "
|
||
"kada počne novi zadatak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo omogućeno, poslednja stavka iz takvih plejlisti će biti "
|
||
"preskočena pri učitavanju u urednik poglavlja, ako se nalazi pet sekundi od "
|
||
"kraja filma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, polje sa imenom izlaznog fajla će uvek biti vidljivo bez "
|
||
"obzira koji tab je trenutno prikazan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, program će pitati za potvrdu pre nego što prepiše fajlove "
|
||
"i zadatke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, program će proveriti da li je dostupno novo izdanje "
|
||
"MKVToolNix-a na web stranici programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
|
||
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, onda će staze ovog tipa uvek biti obeležene za muksovanje "
|
||
"bez obzira na njihov jezik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je navedeno manje UID-ova nego što je napravljeno segmenata, onda će UID-"
|
||
"ovi biti nasumično kreirani za njih."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako su navedeni onda možete koristiti do devet cifara posle decimalne tačke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sadrži reč 'DELAY' praćen brojem onda se ovaj broj automatski stavlja u "
|
||
"polje za unos 'kašnjenje' za svaku audio stazu nađenu u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
|
||
"didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako su navede više segment UID-ova nego što je kreirano segmenata onda se "
|
||
"suvišni UID-ovi ignorišu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Ako se nijedna video staza ne zapisuje, do deljenja neće doći."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Ako ništa nije uneto onda će '%p - %t' biti korišćeno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge izabrati i označiti "
|
||
"ovom zastavicom jednu stazu od svakog tipa zasnovano na informaciji iz "
|
||
"izvornog fajla i redosledu staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge odlučiti da li da "
|
||
"kompresuje ili ne i koji algoritam da koristi zasnovano na tipu staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno 'ne' onda izabrane staze neće biti kopirane u izlazni "
|
||
"fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je korišćen OGM format i skup znakova fajla nije ispravno prepoznat tada "
|
||
"ova opcija može biti korišćena da to popravi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se koristi magična vrednost -1 mkvmerge će koristiti preciznost jednog "
|
||
"uzorka ako je prisutna video staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je broj postfiksiran sa 'ms' onda će staviti najviše 'n' milisekundi "
|
||
"podataka u svaki klaster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija čekirana i ako trenutno nije uneto ime izlaznog fajla "
|
||
"program će onda uneti ime za vas kada dodate ulazni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija čekirana onda će samo staze čiji je jezik dole izabran "
|
||
"biti obeležene za muksovanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se koriste dva ili vise vremenska koda onda ih morate razdvojiti sa "
|
||
"zarezima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you add another job with the same destination file then file created "
|
||
"before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako dodate drugi zadatak sa istim odredišnim fajlom, onda će prethodno "
|
||
"napravljen fajl biti prepisan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge može "
|
||
"da napravi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da ih pripojite ili dodate kao dodatne delove morate da izaberete "
|
||
"kojem ulaznom fajlu da ih pripojite ili dodate:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ignorišem unos koji počinje nakon što se završi (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Uvezen font iz %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Uvezena slika iz %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Nedosledan AAC audio paket (dužina: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Uvećaj verbalnost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indeksiranje (cues):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Ulazni podaci su predugački: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'fajl sa poglavljima' "
|
||
"u tabu 'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'globalni tagovi' u "
|
||
"tabu 'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'segment info' u tabu "
|
||
"'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Isprepletano: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Interni bag: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Unutrašnja programska greška"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći %1% naznačen u '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Nevažeći atribut 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Naišao na nevažeći Base64 karakter"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći BlockAddition nivo u argumentu '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Nevažeći UTF-8 karakter. Prvi bajt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Nevažeća Vorbis zaglavlja u AVI audio stazi."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija za attachment ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Nevažeči atribut '%1%' u čvoru '%2%' na poziciji %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedena nevažeća logička vrednost u '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća promena (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850 src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Nevažeći broj poglavlja '%1%' za '--split' u '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za kompresiju u '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći parametar za kompresiju. Nije naveden track ID u '--compression "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći cues parametar u '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći cues parametar. Nije naveden track ID u '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Pronađen nevažeći podatak za Base64 kodiranje."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
|
||
"deo: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
|
||
"deo: %2%). Završni broj mora biti veći od početnog broja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
|
||
"Dodatna poruka o grešci: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
|
||
"Završno vreme mora biti veće od početnog vremena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći format za '--split' u '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Prvo polje "
|
||
"nije ceo broj. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Pronađeno "
|
||
"previše polja (%3% umesto 9). Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći format: Moraju da se navedu barem minuti i sekunde, ali dvotačka "
|
||
"nije nađena"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Dvotačka unutar nanosekund dela"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Navedeno više od od devet cifara za nano-sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Više od dve dvotačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Nema cifara pre dvotačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Nema cifre pre decimalne tačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Druga decimalna tačka posle prve decimalne tačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći format: Poslednji karakter je dvotačka ili decimalna tačka a ne "
|
||
"cifra"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Nevažeći format: string je prazan"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Nevažeći format: pronađen nepoznat karakter '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća slika za '--split' u '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeća dužina zaglavlja: %1% (ukupna dužina: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći selektor u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Nevažeća dužina za heksadecimalni sadržaj: mora biti deljiva sa 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Nevažeći minut: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nevažeći broj minuta: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nevažeći broj sekundi: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Nevažeća sekunda: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći selektor u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća veličina za deljenje u '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
|
||
"deo: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni "
|
||
"deo: %2%). Početni broj mora biti veći ili jednak sa završnim brojem "
|
||
"prethodnog dela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Nevažeći početak ili završetak u vremenskom kodu"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
|
||
"Dodatna poruka o grešci: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). "
|
||
"Početno vreme mora biti veće ili jednako sa završnim vremenom prethodnog "
|
||
"dela.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeća specifikacija početka/završetka za '--split' u '--split "
|
||
"%1%' (trenutni deo: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći skup znakova za prevod. Nije naveden track ID u '--sub-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći skup znakova u '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Delilac je nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Linearna vrednost "
|
||
"sinhronizacije ne može biti jednaka ili manja od nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeći parametar za sinhronizaciju. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Navedeno nevažeće ime za tagove u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći parametar za tag. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:788
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći track ID ili kod jezika u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 src/merge/mkvmerge.cpp:1226
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naveden nevažeći track ID u '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija za track ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Nevažeći tip staze %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Ne može biti uklonjen zato što je to obavezno polje zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevana vrednost je 4 bajta, ali ima fajlova koji ne sadrže sliku ili "
|
||
"slajs koji je veći od 65535 bajtova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Ovo se ignoriše za fajlove poglavlja XML tipa."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Napisao ga je Moric Bunks <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1605
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Zadaci i rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Zadaci za izvršavanje:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "kate paket je previše mali i preskače se.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Poznati problemi u nedavnim izdanjima"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Lace number: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Lacing flag: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Jezik se ne završava sa nultim bajtom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1568
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Jezik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Ostavi dodatni prostor nakon poglavlja (EbmlVoid) u izlaznom fajlu."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak "
|
||
"(npr. trajanje ili FPS su manji od nule).\n"
|
||
"Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, "
|
||
"продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak "
|
||
"(npr. broj početne slike je veći od broja poslednje slike, ili su neke "
|
||
"vrednosti manje od nule).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1%: Naišao na negativnu vremensku oznaku. Unos će biti doteran tako "
|
||
"da počne od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1%: Trenutna vremenska oznaka (%2%) je niža nego prethodna (%3%). "
|
||
"Unosi će biti sortirani prema njihovim vremenskim oznakama. Ovo može "
|
||
"rezultirati pogrešnim redosledom za neke titlove. Ako je ovo slučaj onda "
|
||
"morate ručno da popravite .idx fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali format ne može biti "
|
||
"prepoznat. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali je vremenski kod bio "
|
||
"negativan čak i nakon dodavanja kašnjenja stazi. Negativni vremenski kodovi "
|
||
"nisu podržani u Matroski. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Poveži fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix ljuske (bash, zsh itd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Izlistaj imena svih pravilnih svojstava i izađi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listanje konfiguracionih fajlova sa ekstenzijom .mtxcfg uzrokuje da GUI "
|
||
"učita te konfiguracione fajlove u odgovarajuću alatku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Dodatne radnje"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix &web stranica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix GUI kofiguracioni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG audio fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG programski potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG programski potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG transportni potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG transportni potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG elementarni video potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray plejlista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Načini ovu stazu podrazumevanom za svoj tip (audio, video, titlovi)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531 src/input/r_matroska.cpp:1546
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Pronađen loše formiran podatak za inicijalizaciju AAC kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nepravilan codec ID '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Nepravilna linija? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:343
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Označi ovu stazu sa zastavicom 'forced'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska i WebM fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska fajlovi mogu biti reprodukovani bez cue podatka, ali će "
|
||
"pretraživanje verovatno biti neprecizno i sporije."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Maksimalni BlockAddition ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Maksimalni keš: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maksimalni keš"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maksimalan broj fajlova:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Greška sa dodelom memorije: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Memorija za RealAudio/RealVideo okvir ne može biti dodeljena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Minimalno &trajanje plejliste:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME tip: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Minimalni keš: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Minimalna dozvoljena dužina: %1%, prava dužina: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Minimalna dozvoljena vrednost: %1%, prava vrednost: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimalni keš"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:250
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument u '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaju paketi sa zaglavljima/komentarima za potok. Ovaj fajl je oštećen "
|
||
"ali bi trebalo da se muksuje ispravno. Ako ne, molim vas da kontaktirate "
|
||
"autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Nedostaje jedna heksdecimalna cifra"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje ime izlaznog fajla u argumentu '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje početak/zavšetak za '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevana je izmena svojstava u sekciji '%1%' ali nije nađen odgovarajući "
|
||
"level 1 element u fajlu. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Još"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeno je više od jednog MIME tipa za prilog. '%1%' će biti odbačen a "
|
||
"'%2%' korišćeno umesto njega.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog opisa za prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog imena fajla ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeno je više od jednog imena za prilog. '%1%' će biti odbačen a '%2%' "
|
||
"korišćeno umesto njega.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Više od jedne staze treba da bude spojeno sa stazom %1% iz fajla broj %2% "
|
||
"('%3%'). Argument za parametar '--append-to' je nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Nađeno je više od jedne staze sa brojem %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Ipak, većina ostalih podešavanja iz taba Izlaz će ostati netaknuta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "Muk&suj ovu stazu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:357
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Muksuj ovo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Muksovanje je trajalo %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1516
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU veličina:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "&Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Ime: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Imena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Negativne vrednosti su dozvoljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nikad ne skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nova vrednost:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sledeće ime fajla"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Sledeće ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID sledećeg segmenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID sledećeg segmenta"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađeno AC-3 zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2780
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađeno DTS zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "EBML glava nije nađena."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije postavljen MIME tip za prilog '%1%', a ne može biti pretpostavljen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:962
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije navedno mapiranje spajanja za fajl broj %1% ('%2%'). Umesto toga "
|
||
"koristiće se podrazumevano mapiranje od %3%. Molim vas da imate to u vidu "
|
||
"ako mkvmerge prekine sa greškom u vezi sa nevažećim '--append-to' opcijama.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nijedan od priloga ne odgovara specifikaciji '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nisu navedeni brojevi poglavlja nakon parametra '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 src/merge/mkvmerge.cpp:885
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U izvornim fajlovima nije pronađeno poglavlje po kojem se vrši podela.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nisu nađene cue informacije.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nije nađeno ime fajla posle '@'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Pomoć nedostupna."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Nikakva informacija se ne šalje serveru."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Nema ulaznih fajlova. Izlaznog rezultata neće biti.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Još uvek ništa nije otvoreno radi sastavljanja."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nije pronađen blok sa meta podacima. Ovaj fajl je oštećen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nije navedeno ime fajla, koristiću ime priloga.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Nemam dozvolu da čitam, zapisujem ili pravim"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Nije pronađen segment/level 0 element."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Nije ostalo slobodnog prostora za zapis"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Nema potoka za izlazni fajl. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nije naveden track ID u '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije nađena staza koja odgovara specifikaciji za uređivanje '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "U izvornom fajlu nije nađena staza sa ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nije nađen broj verzije.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Naišao na brojeve koji nisu heksadecimalni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Nor&mal output:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Završeni zadaci uobičajeno ostaju na listi zadataka čak i posle restarta sve "
|
||
"dok ih korisnik ručno ne izbriše."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalno mkvmerge ne menja tajming informaciju (brzina slika/poluslika) "
|
||
"pohranjenu u video bit-potoku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge uobičajeno čuva informaciju o formatu slike u MPEG4 video bit-"
|
||
"potocima i stavlja tu informaciju u kontejner."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge će uobičajeno primeniti dodatnu lossless kompresiju za titl staze "
|
||
"pojedinih kodeka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge će uobičajeno koristiti vrednost 1000000 što znači da će vremenski "
|
||
"kodovi i trajanja imati preciznost od 1ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrane stavke iz liste mogu se pomerati preko drag & drop i prečica sa "
|
||
"tastature (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
"scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeno, kontrole taba \"ulaz\" su prikazane na desnoj strani, u panelu "
|
||
"koji može da se pomera."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Na poziciji %1% nije heksadecimalni broj."
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:262
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađena EBML glava)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:272
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađen segment/level 0 element)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Broj je pogrešan ili nije pozitivan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije potreban za AAC staze iščitane iz drugih kontejner formata poput MP4 "
|
||
"ili Matroska fajlova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imajte takođe na umu da nema mnogo plejera koji podržavaju parametre "
|
||
"podrezivanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imajte na umu da čak i ako je opcija isključena mkvmerge će kopirati naslov "
|
||
"izvornog fajla osim ako je on ručno postavljen od strane korisnika."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imajte na umu da mnogi plejeri ne koriste vrednosti širine/visine prikaza "
|
||
"direktno već koriste odnos od tih vrednosti kada podešavaju početnu veličinu "
|
||
"prozora."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imajte na umu da Matroska specifikacije koje se odnose na skladištenje '%1%' "
|
||
"nisu još uvek finalizovane. Stoga je podrška za to podložna promeni i "
|
||
"koristi CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' umesto '%2%'. Ovo upozorenje će biti "
|
||
"uklonjeno kada specifikacije budu finalizovane i mkvmerge ažuriran u skladu "
|
||
"sa tim.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
|
||
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imajte na umu da je stavka jezika »Neodređen (und)« preuzeta za staze za "
|
||
"koje jezik nije poznat (npr. one pročitane iz SRT titl fajlova)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Imajte na umu da sadržaj videa nije izmenjen sa ovom opcijom."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nothing to do.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "&Broj stavki za pravljenje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Broj poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "&Broj stavki za promenu numeracije:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Broj nanosekundi (nije skalirano) po slici."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Broj kanala u stazi."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedan od parametara '--attachment-name', '--attachment-description' ili '--"
|
||
"attachment-mime-type' je korišćen bez pratećeg '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' parametra.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Online provera za ispravke"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nađeno je samo %1% poglavlja u izvornim fajlovima i fajlovima sa poglavljima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano omogući muksovanje samo staza sa specifičnim jezicima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Samo ako je uspešno završen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"On je potreban samo za ulazne AAC fajlove, zato što SBR AAC ne može "
|
||
"automatski biti otkriven za ove fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:415
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Potrebno samo u određenim situacijama:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Dozvoljen je samo jedan fajl sa poglavljima u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan ulazni fajl je dozvoljen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Samo jedna instanca <%1%> je dozvoljena ispod <%2%> na poziciji %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo jedan od <String> i <Binary> može biti korišćen ispod <Simple>, ali ne "
|
||
"oba u isto vreme."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan izlazni fajl je dozvoljen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan segment info fajl dozvoljen u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedena su samo delimična mapiranja za fajl broj %1% ('%2%'). Ne navodite "
|
||
"mapiranje uopšte (u tom slučaju će default mapiranje biti korišćeno) ili "
|
||
"navedite mapiranje za sve staze koje se kopiraju.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo plejliste čije je trajanje bar ovoliko dugačko su uzete u obzir i "
|
||
"ponuđene korisniku za odabir."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Pokaži samo kratak pregled sadržaja, a ne svaki element."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo će staze sa jezikom iz ove liste biti postavljene za muksovanje "
|
||
"podrazumevano."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samo v7 i novije verzije VobSub fajlova su podržane. Ako imate stariju "
|
||
"verziju onda upotrebite VSConv pomoćni program sa http://sourceforge.net/"
|
||
"projects/guliverkli/ da konvertujete ove fajlove u v7 fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
|
||
"drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvori fajl preko menija »urednik poglavlja«, dugmadi ispod ili ga prevuci "
|
||
"ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvori fajl preko menija »urednik zaglavlja«, dugmeta ispod ili ga prevuci "
|
||
"ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Otvori fajlove u uredniku zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr "Otvori u &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otvori fajl sa podešavanjima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku poglavlja..."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku poglavlja..."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku poglavlja..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku zaglavlja..."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku zaglavlja..."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku zaglavlja..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcije:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (u Ogg) audio fajlovi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Poredak: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Originalna vrednost:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Druge opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "U suprotnom nalazi se u tabu 'Izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Izlazni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Ime izlaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Izlazni fajl:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Izbacuj poruke u ovom skupu znakova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Prepiši postojeći fajl"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS greška: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket broj %1% je sadržavao nevažeće FLAC zaglavlje i preskočen je.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Raščlani ceo fajl umesto oslanjanja na indeks."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Raščlanjujem fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Delovi:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela dole: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Visina u pikselima: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Širina u pikselima: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:344
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Plejeri moraju reprodukovati ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:339
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plejeri bi trebalo da preferiraju staze koje su obeležene sa 'default'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Stavke u plejlisti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
|
||
msgstr[1] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
|
||
msgstr[2] "Plejliste kraće od %1 sekundi će biti ignorisane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim vas da pročitate mkvmerge man stranu/HTML dokumentaciju.\n"
|
||
"Ona detaljno objašnjava više detalja koji nisu očigledni iz ovog\n"
|
||
"listinga.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju za sve edicije, poglavlja i "
|
||
"pod-poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju na izabrane edicije ili "
|
||
"poglavlje i sve njegove elemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Prikaz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "Pret&hodno korišćen direktorijum za izlazne fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Prethodno ime fajla"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Prethodno ime fajla"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Prethodno ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID prethodnog segmenta:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID prethodnog segmenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID prethodnog segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Prioritet &procesa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi će moći da pretražuju samo do klastera, tako da kreiranje većih "
|
||
"klastera može dovesti do nepreciznog ili sporog pretraživanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progres:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455 src/merge/output_control.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Progres: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:118 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Progres: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Progres: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Progres: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Svojstva:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime kompatibilan video"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Atom '%1%' je previše mali. Očekivana veličina: >= %2%. "
|
||
"Stvarna veličina: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Konstantna veličina uzorka i varijabilno trajanje nije "
|
||
"još uvek podržano. Kontaktirajte autora ako imate fajl sa takvim primerom.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam broj parčeta %1%/%2% veličine %3% "
|
||
"sa pozicije %4%. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2375 src/input/r_qtmp4.cpp:2389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam prošireni atom za opis zvuka za "
|
||
"stazu sa ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis zvuka za stazu sa ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis potoka za stazu sa ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis videa za stazu sa ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije nađen nijedan atom u zaglavlju.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Nije pronađen 'mdat' atom. Video podaci nisu nađeni.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nevažeća veličina parčeta %1% u %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 part 10/AVC stazi %1% nedostaje njena "
|
||
"konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija "
|
||
"dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: MPEGH part 2/HEVC stazi %1% nedostaje njena "
|
||
"konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Atom 'media header' ('mdhd') koristi nepodržanu verziju "
|
||
"%1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Polje 'size' u atomu za opis potoka je previše malo za "
|
||
"stazu sa ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Parametar 'time scale' je bila 0. Ovo nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: AAC stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija "
|
||
"dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Audio staza %1% koristi nepodržan 'object type id' od "
|
||
"%2% u 'esds' atomu. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2847
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Video stazi %1% nedostaje ESDS atom. Izostavljam ovu "
|
||
"stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja sa nepoznatim "
|
||
"ili nepodržanim algoritmom za kompresiju '%1%'. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali očekivana "
|
||
"veličina koja je očekivana (%1%) nije ona koja je dostupna posle otpakivanja "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali zlib "
|
||
"biblioteka ne može da bude pokrenuta. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali ona ne "
|
||
"mogu biti nekompresovana. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 src/input/r_qtmp4.cpp:2768
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 src/input/r_qtmp4.cpp:2871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Stazi %1% nedostaju neki podaci. Atomi iz zaglavlja "
|
||
"oštećeni?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2354 src/input/r_qtmp4.cpp:2428
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 čitač: Track ID %1% ima više od jednog FourCC. Koristim samo "
|
||
"onaj prvi (%2%) a ne ovaj (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Promeni &numeraciju poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Pročitaj celi ChangeLog online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Čitanje segment UID-a nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iščitava dopunske parametre komandne linije iz naznačenog fajla (pogl. "
|
||
"stranu za pomoć)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Prava izlazna frekvencija uzorkovanja u Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. U nekim "
|
||
"slučajevima ovo NE MOŽE biti automatski detektovano. Stoga morate ručno da "
|
||
"navedete '--aac-is-sbr %1%' za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR "
|
||
"AAC. U protivnom, fajl će biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte "
|
||
"mkvmerge dokumentaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Preusmerava sve poruke u ovaj fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Svedi na jezgro"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Prioritet reference: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Virtuelna referenca: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Učitaj ponovo izmenjeni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Preostalo vreme za tekući zadatak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Preostalo vreme za listu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &završene zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &uspešno završene zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Ukloni sve"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Ukloni s&ve fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &sve zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Ukloni element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Numerisanje postojećih pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Numerisanje pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Zamenite prilog sa fajlom 'filename'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Prijavi programsku grešku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Resetuj sve kolone"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resetuje vrednost zaglavlja na ovoj strani u onu koja je snimljena u fajlu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:286
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Re-sinhronizacija neuspešna: nije nađen važeći Matroska level 1 element.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Re-sinhronizacija uspešna na poziciji %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:328
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa svim stazama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa zadacima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:285
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa prilozima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:327
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Desni klik za dodavanje, pripajanje i uklanjanje fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Započet zadatak se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Započeti zadaci se ne mogu ukloniti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Skeniraj direktorijum za dodatne plejliste:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Pokaži komandnu liniju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "Zaustavi o&bradu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "&Isti direktorijum kao od prvog ulaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "S&ačuvaj podešavanja kao"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frekvencija uzorkovanja u Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Frekvencija uzorkovanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &XML fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Sačuvaj poglavlja kao XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Sačuvaj poglavlja u Matroska fajl"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Sačuvaj informaciju kao"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Sačuvaj konfiguracioni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Sačuvaj u &Matroska fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Snimanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Snimanje poglavlja nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Snimanje izmenjenog zaglavlja sa informacijom o segmentu nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Snimanje izmenjenih zaglavlja staze nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Skeniraj direktorijum za ostale plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Skenirani fajlovi"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Skeniram %1% fajl u %2% plejlisti.\n"
|
||
msgstr[1] "Skeniram %1% fajla u %2% plejlisti.\n"
|
||
msgstr[2] "Skeniram %1% fajlova u %2% plejlisti.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Skeniram direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Skeniranje plejlisti"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Scope: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Seek entry"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Seek head"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Seek head (podelementi će biti preskočeni)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Seek position: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "Seg&ment UID:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID segmenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID svih segmenata:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "Segment e&dition UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Ime fajla sa segmentom"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Ime fajla segmenta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Ime fajla segmenta: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Segment info:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informacija o segmentu"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Staze segmenta"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID segmenta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Segment, veličina %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Segment, nepoznata veličina"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Izaberi sve staze određenog &tipa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Izaberi skup znakova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Izaberi izvršni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Izaberite fajl za dodavanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:335
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Odaberite jedan od jezičkih kodova ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Izaberite izlazni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Izaberite segment info fajl:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa tagovima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa vremenskim kodovima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Odabrano:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektuje za koje će blokove mkvmerge proizvesti indeks zapise ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selektuje skup znakova sa kojim je titl fajl ili informacija o poglavlju "
|
||
"zapisana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1517
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Podesi format slike:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA\n"
|
||
"da se koristi ako se ne nađe jezik koji odgovara\n"
|
||
"korisničkoj postavci."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA da se koristi ako "
|
||
"se ne nađe jezik koji se slaže sa korisničkom postavkom."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije.\n"
|
||
"Može biti mnogo obaveznih staza za svoj tip (audio, video ili\n"
|
||
"prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik\n"
|
||
"slaže sa korisničkom postavkom ili\n"
|
||
"podrazumevanu + obaveznu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije. Može biti "
|
||
"mnogo obaveznih staza za svoju vrstu (audio, video ili prevod). Plejer treba "
|
||
"da odabere onu čiji se jezik slaže sa korisničkom postavkom ili "
|
||
"podrazumevanu + obaveznu stazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Postavi ako se staza koristi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Postavi ako je video isprepletan."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi MIME tip za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili "
|
||
"'--replace-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Postavi &jezik poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Postavi &državu poglavlja"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi opis za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi ime za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Postavlja svojstvo za vrednost ako postoji, u suprotnom ga dodaje"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja sekciju Matroska fajla preko koje rade sve kasnije dodaj/postavi/"
|
||
"obriši akcije (o sintaksi, pročitaj niže kao i man stranicu)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Podešava Matroska režim raščlanjivanja u 'fast' (default) ili 'full'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja parametre za podrezivanje slike koji govore plejeru da izostavi "
|
||
"određen broj piksela sa četiri strane prilikom reprodukcije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:347
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Podešava lossless algoritam kompresije koji se koristi za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Podešava segment UID-e koji se koriste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:395
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Podešava stereo režim video staze u ovu vrednost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Podešavanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "Pomeri početne i krajnje vremenske kodove za sledeću vrednost:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Pokaži &sve elemente"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaži sve bajtove svake slike u heksadecimalnom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Prikaži dugmad za pomeranje stavki prikazanih u listi, gore i dole"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "Zaustavi o&bradu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Prikaži &rezultat svih zadataka umesto samo aktuelnog zadatka"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Pokaži statistiku za svaku stazu u verbalnom režimu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaži prvih 16 bajtova svake slike u heksadecimalnom."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Prikaži selektor alatki"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Pokaži ovu pomoć."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Pokaži informaciju o verziji."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritam potpisa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Heš algoritam potpisa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ključa potpisa: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Potpis: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Silent Track broj: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Prosti fajlovi sa poglavljima u OGM stilu"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Prosti blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Prosti raščlanjivač poglavlja: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Prosti blok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detektovana jedna poluslika pre GOP zaglavlja. Popravite MPEG2 video potok "
|
||
"pre nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće AAC zaglavlje). Ovo može "
|
||
"prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće DTS zaglavlje). Ovo može "
|
||
"prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Preskačem %1% bajt sa početka (nije nađeno važeće MP3 zaglavlje).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Slajsevi"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki elementi tagova nedostaju (ova greška nije trebalo da se desi - druga "
|
||
"slična greška je trebalo da se desi ranije). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortiraj poglavlja po njihovim početnim i krajnjim vre&menskim kodovima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Izvorni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Ime izvornog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precizira jezik staze u\n"
|
||
"formi jezika Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite moguće modifikacije formata slike\n"
|
||
"(0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksna)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite moguće modifikacije formata slike (0: slobodna promena veličine, 1: "
|
||
"sačuvaj format slike, 2: fiksno)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1542
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Režim deljenja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1541
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Deljenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do deljenja će doći neposredno pre prve ključne slike čiji vremenski kod je "
|
||
"jednak ili veći od početnog vremenskog koda za poglavlja čiji su brojevi "
|
||
"navedeni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1593
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Počni muksovanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Počni &muksovanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "Započni zadatke &odmah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Započni zadatke &ručno"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Startuj grafički interfejs (i otvori inname, ako je dat)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Započeo u:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistika za stazu broj %1%: broj blokova: %2%; veličina u bajtovima: %3%; "
|
||
"trajanje u sekundama: %4%; približan bitski protok u bitovima po sekundi: "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:750
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametar stereo režima: nije naveden u formi <TID>:<n|keyword> gde je n "
|
||
"broj između 0 i %1% ili jedna od ovih ključnih reči: %2% (argument je bio "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Režim Stereo-3D video (0–11, pogl. dokumentaciju)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Zaustavi &kad se završe svi pokrenuti zadaci"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Rastegni za:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "String"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1526
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Svojstva titla i poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Titl staze:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Titl stazi %1% nedostaju neki elementi trajanja. Molim vas proverite u "
|
||
"dobijenom SSA/ASS fajlu unose koji imaju isto vreme za početak i za kraj.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Titl staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Podržani tipovi fajlova"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Podržani tipovi fajlova:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suzbij izlaz statusa."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Pozicija taba u tab widget-ima:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje taga"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selektori tagova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Tagovi su dozvoljeni, ali nisu poglavlja."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapis"
|
||
msgstr[1] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa"
|
||
msgstr[2] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tagovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo govori mkvmerge da ne pravi i zapisuje cue podatak koji može da se "
|
||
"uporedi sa indeksom iz AVI fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje tagove sa statistikom za svaku stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji "
|
||
"sadržava sve klastere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Govori mkvmerge da stavlja najviše 'n' blokova sa podacima u svaki klaster."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Tekstualni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx fajl ne sadrži 'id: ...' liniju za označavanje jezika.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profili su različiti: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC video stazi nedostaje 'CTTS' atom za raseljavanje vremenskog koda. Ipak, "
|
||
"AVC/h.264 dozvoljava slikama da imaju više od uobičajene jedne (za P slike) "
|
||
"ili dve (za B slike) reference za ostale slike. Vremenski kodovi za takve "
|
||
"slike će biti van redosleda, i 'CTTS' atom je neophodan za dobijanje "
|
||
"vremenskih kodova na pravilan način. Pošto on nedostaje, vremenski kodovi za "
|
||
"ovu stazu mogu biti pogrešni. Treba da pogledate rezultirajući fajl i "
|
||
"uverite se da izgleda onako kako ste očekivali.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "CUE list za stazu %1% će biti upisan u '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID ove dve staze je različit: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType stavka zaglavlja je promenjena u \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC zaglavlje ne može biti raščlanjeno: struktura informacije potoka nije "
|
||
"nađena.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS je 0.0 ali čitač nije naveo vremenski kod za paket. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC mora biti dugačak tačno četiri karaktera u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
|
||
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
|
||
"those."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI može svaki put pitati korisnika šta da radi, npr. pripajanje umesto "
|
||
"dodavanja ili pravljenje novih postavki za sastavljanje i dodavanje njima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI vam može pomoći da započnete vaše naredne postavke za sastavljanje nakon "
|
||
"što ste započeli zadatak ili dodali zadatak na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI može da skenira ove fajlove, prikaže rezultate uključujući trajanje i "
|
||
"broj staza u svakoj pronađenoj plejlisti i ponudi vam da izaberete koju od "
|
||
"njih da doda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
|
||
"any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program će naziv prevučenog fajla uneti u odgovarajuće polje menjajući bilo "
|
||
"koji naziv koji je možda postavljen ranije."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' je već bio korišćen za drugi izlazni fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate identifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MP4 fajl '%1%' sadrži poglavlja čiji format nije prepoznat. Ovo je često "
|
||
"slučaj ako poglavlja nisu kodovana sa UTF-8. Koristite '--chapter-charset' "
|
||
"opciju da bi bili u stanju da naznačite koji skup znakova da se koristi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:378
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:383
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska kontejner format može da sačuva u sebi visinu/širinu prikaza za "
|
||
"video stazu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
|
||
"Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo "
|
||
"znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da "
|
||
"proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo "
|
||
"znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da "
|
||
"proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NALU veličina mora biti broj između 2 i 4 zaključno u '--nalu-size-length "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1424
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora indentifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorbis kodne knjige su različite; takve staze ne mogu biti spojene bez "
|
||
"rekodiranja"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML element korena nije master element."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' nije važeći track ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' mora biti ili 'all' ili 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: previše dvotački u elementu '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Argument od '--timecode-scale' mora biti broj.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilog #%1%, ID %2%, MIME tip %3%, veličina %4%, je zapisana u '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Prilog '%1%' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "audio/video sinhronizacija je možda izgubljena."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Izmene su zapisane u fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ako se navodi, chapter UID mora biti broj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupovi znakova izabrani ovde biće prikazani na vrhu padajuce liste svih "
|
||
"skupova znakova iz programa."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrana NALU veličina od %1% je previše mala. Probajte da koristite '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje zatvorena zagrada ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Tip kodeka '%1%' ne može biti koršćen u WebM usaglašenim fajlovima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu (dužine: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lični podaci kodeka se ne slažu. Oba imaju istu dužinu (%1%) ali različit "
|
||
"sadržaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracija je učitana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfiguracija je sačuvana."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Ispravka zaglavlja fajla nije pravilno pročitana.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Države izabrane ovde biće prikazane na vrhu padajuce liste sa svim državama "
|
||
"iz programa"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1456
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Zapisuju se cue unosi (indeks)...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "cue informacije za stazu %1% su zapisane u '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "Aktuelne postavke za sastavljanje će biti zatvorene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutni režim se može promeniti sa --merge, --edit-chapters ili --edit-"
|
||
"headers."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski kod trenutnog paketa je niži nego onaj od prethodnog paketa. Ovo "
|
||
"obično znači da je izvorni fajl Matroska fajl koji nije bio napravljen 100%% "
|
||
"ispravno. Vremenski kodovi svih paketa će biti prilagođeni sa %1%ms kako ne "
|
||
"bi izgubili nikakve podatke. Ovo može poremetiti audio/video sinhronizaciju, "
|
||
"ali to može biti ispravljeno sa mkvmerge \"--sync\" parametrom. Ako već "
|
||
"koristite \"--sync\" a i dalje dobijate ovo upozorenje onda NE brinite -- "
|
||
"ovo je normalno. Ako se ova greška dešava više od jednom i takođe dobijate "
|
||
"ovu poruku više od jednom za ovu naročitu stazu onda je ili izvorni fajl "
|
||
"loše napravljen, ili mkvmerge sadrži programsku grešku. U ovom slučaju "
|
||
"trebalo bi da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevano je da se svi fajlovi uvek dodaju u trenutne postavke za "
|
||
"sastavljanje."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisani kod jezika '%1%' nije važeći ISO639-2 kod jezika i biće "
|
||
"ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "Podrazumevani režim je dodavanje fajlova za sastavljanje."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplekser za fajl '%1%' nije uspeo da se inicijalizuje:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajl sa istom ekstenzijom."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajla sa istom ekstenzijom."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajlova sa istom ekstenzijom."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Visna slike dve staze je različita: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Širina slike dve staze je različita: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Disk je možda pun."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Trajanje nakon kojeg je započet novi izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "edition UID mora biti broj ako se navodi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti "
|
||
"obnovljena. Iz tog razloga element neće bit vidljiv. Proces će biti "
|
||
"prekinut. Fajl je izmenjen!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Krajnje vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Krajnje vreme mora biti veće od početnog vremenskog koda."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvučene vrednosti za širinu i visinu videa iz MPEG4 layer 2 video bit-"
|
||
"potoka se razlikuje od vrednosti koje se nalaze u izvornom kontejneru. Biće "
|
||
"korišćene one iz video bit-potoka (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peti režim pokušava da izvuče informaciju o poglavljima i tagove i izbaci ih "
|
||
"kao CUE list. Ovo je obrnuto od korišćenja CUE lista sa mkvmege parametrom "
|
||
"'--chapters'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da ga otvorite ponovo? Sve izmene "
|
||
"će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl '%1%' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti "
|
||
"pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje, ili operacija čitaj/"
|
||
"piši na njemu nije uspela: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1415 src/common/kax_analyzer.cpp:1418
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za zapisivanje: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Fajl '%1%' ne može da se otvori ili raščlani."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Fajl '%1%' je otvoren za zapisivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 src/merge/mkvmerge.cpp:2478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl '%1%' je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
|
||
"fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
|
||
"<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Fajl '%1%' nije podrzan tip fajla (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži segment informaciju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži tagove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "Fajl '%1' već postoji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Fajl '%1' koji ste dodali je plejlista."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj fajla ne slaže se sa njegovim tipom formata i zato nije prepoznat."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl ne može biti otvoren za čitanje, ili nije bilo dovoljno podataka da se "
|
||
"raščlane njegova zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za zapisivanje."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Fajl ne sadrži track ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl je izmenjen od strane drugog programa otkako je pročitan sa uređivačem "
|
||
"zaglavlja. Zbog toga treba ponovo da ga učitate. Ovo nažalost znači da će "
|
||
"sve vaše izmene biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Fajl je uspešno sačuvan."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Fajl nije izmenjen."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Zaglavlje fajla je previše kratko.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Zaglavlje fajla nije pravilno pročitano.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaglavlja fajla ne mogu biti raščlanjena, npr. zato što su nekompletna, "
|
||
"nevažeća ili oštećena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Fajl je u nepodržanom formatu kontejnera (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Fajl se analizira."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:247
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:255
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Ime fajla za ovaj segment."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:976
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za "
|
||
"kopiranje. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:982
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za "
|
||
"kopiranje. Stoga, bilo kakva staza ne može njoj biti pripojena. Argument za "
|
||
"'--append-to' je bio nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl broj %1% ('%2%') nije spojen. Argument za '--append-to' nije bio "
|
||
"važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Fajl ili direktorijum nije pronađen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Fajl nije prepoznat kao podržan format (exit kod: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Fajl neće biti dalje obrađen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne može biti uspešno pročitan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne sadrži nikakva poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat kao važeći Matroska/"
|
||
"WebM fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat ni kao važeći "
|
||
"Matroska ni kao fajl sa poglavljima."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Prvi klaster vremenskog koda nakon resinhronizovanja je %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl ne može biti spojen zato što nema fajlova sa kojim može da se spoji.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Prvi režim izvlači neke staze u spoljne fajlove."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prva reč govori mkvmerge šta da izvuče. Druga mora da navede izvorni fajl. "
|
||
"Postoji nekoliko globalnih parametara koji mogu da se koriste sa svim "
|
||
"režimima. Svi ostali parametri zavise od izabranog režima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format je u formi 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ili kao broj praćen sa jednom od "
|
||
"jedinica 's', 'ms' ili 'us'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Formati se takođe, mogu mešati."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Formati se ne slažu."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Četvrti režim izvlači poglavlja i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u "
|
||
"standardni izlaz. Izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generisano ime ima istu osnovu od ulaznog fajla ali sa ekstenzijom "
|
||
"zasnovanom na tipu staze prisutne u fajlu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni množitelj vremenskog koda je izvan važećeg opsega (1...10000000 ili "
|
||
"-1 za 'preciznost uzorka čak i ako je video staza prisutna').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Nijedno od polja zaglavlja nije promenjeno. Nema šta da se sačuva."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Visina dve staze se razlikuje: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr "Jezički kod '%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod i biće ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik za ovu stazu koji plejeri mogu da koriste za automatski izbor staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za audio staze kod kojih njihov "
|
||
"izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
|
||
"source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za titl staze kod kojih njihov izvorni "
|
||
"fajl ne sadrži takvo svojstvo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik koji je ovde izabran se koristi za video staze kod kojih njihov "
|
||
"izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Jezici izabrani ovde će biti prikazani na vrhu padajuće liste jezika."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslednji obrađeni vremenski kod pre nego što je naiđeno na grešku je %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slova 'G', 'M' i 'K' mogu biti upotrebljena da se naznači giga/mega/kilo "
|
||
"bajta respektivno."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija %1% iz fajla vremenskog koda '%2%' ne sadrži važeći broj sa pokretnim "
|
||
"zarezom.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik se ne može ispravno postaviti. Proverite promenljive okruženja, LANG, "
|
||
"LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalna veličina za klaster koji mkvmerge prihvata je 60000 blokova i "
|
||
"32000ms; minimalna veličina je 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalan broj fajlova koji će biti napravljen čak i ako poslednji fajl "
|
||
"možda sadrži više bajtova/traje duže nego što je traženo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalni broj okvira koje bi plejer\n"
|
||
"trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
|
||
"Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
|
||
"se ne koristi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom "
|
||
"reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne "
|
||
"koristi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meta seek element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne "
|
||
"može biti ažurirana. Iz tog razloga element neće biti vidljiv. Proces će "
|
||
"biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalni broj okvira koje bi plejer\n"
|
||
"trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
|
||
"Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
|
||
"se ne koristi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom "
|
||
"reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne "
|
||
"koristi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmerge izvršni fajl nije pronađen."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime '%1%' nije važeće ime svojstva za trenutnu specifikaciju uređivanja u "
|
||
"'%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime izlaznog fajla '%1%' i jednog od ulaznih fajlova je isto. To će izazvati "
|
||
"mkvmerge da prepiše preko jednog od ulaznih fajlova. Ovo najverovatnije nije "
|
||
"ono što želite.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Sledeći UID je već dat u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "Broj bitova po uzorku dve audio staze je različit: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Broj kanala dve audio staze je različit: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj spoljnih vremenskih kodova %1% je manji nego broj slika u ovoj stazi. "
|
||
"Preostale slike iz ove staze možda neće biti vremenski označene na onaj "
|
||
"način kako ste vi nameravali. mkvmerge će se možda čak i srušiti.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
"sa donjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
"sa leve strane slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
"sa desne strane slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
"sa gornjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa donjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa leve strane slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa desne strane slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa gornjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numeracija počinje od 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brojevi dati sa ovim argumentom se tumače na bazi broja Matroska blokova na "
|
||
"izlazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Jedini dozvoljeni kodeci su VP8/VP9 video i Vorbis/Opus audio staze."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametar '--meta-seek-size' više nije podržan. Molim vas pročitajte "
|
||
"mkvmerge dokumentaciju, naročito sekciju o strukturi Matroska fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr "Opcije unete ovde se podrazumevano odnose na sva nova sastavljanja."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Poredak različitih parametara nije važan."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Prethodni UID je već dat u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost svojstva sadrži karaktere koji nisu ASCII, ali svojstvo nije "
|
||
"Unicode linija u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost ili nije dugačka tačno 128 "
|
||
"bita u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća logička vrednost u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa pokretnim zarezom u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa predznakom u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj bez predznaka u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1034
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Razlog je nepoznat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Ostalo je kopirano onako kako jeste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobijeni broj će biti popunjen sa vodećim nulama ako je originalno broj "
|
||
"cifara manji nego što je naznačeno."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "The root element must be <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja dve audio staze se razlikuje: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi režim izvlači tagove i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u "
|
||
"standardni izlaz. Takav izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "seek tabela u ovom TTA fajlu izgleda da je oštećena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Ako se navodi, segment edition UID mora biti pozitivan broj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz '%p' je zamenjen sa IZVOĐAČ podatkom numere, niz '%t' sa NASLOV podatkom "
|
||
"numere, '%n' sa brojem numere i '%N' sa brojem numere popunjen sa vodećom 0 "
|
||
"za brojeve staza < 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl '%1' sadrži nevažeće parametre i nije učitan."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šesti režim pronalazi vremenske kodove svih blokova staze i proizvodi fajl "
|
||
"sa ovim vremenskim kodovima formata v2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Veličina nakon koje je započet novi izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Veličina priloga '%1%' je 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorni fajl '%1%' ne može biti uspešno otvoren, ili nije uspelo dobijanje "
|
||
"njegove veličine dolazeći na sam kraj fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvor za informaciju o tajmingu kontejnera mogu biti razne stvari: vrednost "
|
||
"data preko komandne linije sa '--default-duration' parametrom, izvorni "
|
||
"kontejner ili video bit-potok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Početno vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen brojem poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen brojem poglavlja."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Linija 'all' radi na svim tagovima."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Linija 'global' radi na globalnim tagovima."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija 'track:', praćena jednim od slova 'a', 'b', 's' ili 'v', zatim brojem "
|
||
"'n' selektuje n-tu stazu tipa audio, video ili titl (npr. '--edit track:"
|
||
"a2'). Numeracija počinje od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linija 'track:n', gde je 'n' broj, selektuje n-tu stazu. Numeracija počinje "
|
||
"od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nizovi 'info', 'segment_info' ili 'segmentinfo' biraju element o informaciji "
|
||
"segmenta. Ovo je takođe default sve dok se ne naiđe na prvi '--edit' "
|
||
"parametar."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži podatak koji je izvan njegovog "
|
||
"dozvoljenog opsega."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži nevažeći ili loše formiran "
|
||
"podatak."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagovi u '%1%' ne mogu biti raščlanjeni: nedostaju neki obavezni elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Privremeni fajl '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Treći režim izvlači priloge iz izvornog fajla."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži nepodržan/neprepoznat format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži liniju od nepodržanog/neprepoznatog "
|
||
"formata. Sama prva linija mora da izgleda kao '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Assume' liniju sa "
|
||
"definisanim brojem slika u sekundi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Gap' (praznina) liniju sa "
|
||
"definisanim trajanjem praznine.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži nijedan važeći unos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa v2 vremenskim kodovima '%1%' sadrži kodove koji nisu poređani po "
|
||
"redu. Zbog baga u mkvmerge verzijama do i uključujući v1.5.0 ovo je bilo "
|
||
"neophodno ako je staza na koju je vremenski kod primenjen sadržavala B "
|
||
"slike. Počevši od v1.5.1 mkvmerge sada rukuje sa ovim ispravno, i vremenski "
|
||
"kodovi moraju biti normalno raspoređeni. Na primer, sekvenca 'IPBBP...' pri "
|
||
"25 FPS zahteva vremenske kodove da budu '0', '40', '80', '120' itd a ne '0', "
|
||
"'120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako stvarno morate da navedete nesortirane kodove onda koristite format v4. "
|
||
"Identičan je formatu v2 ali dozvoljava nesortirane vremenske kodove.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Vremenski kodovi nakon kojeg je započet novi izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski kodovi za ovaj potok su bili resetovani u sredini fajla. Ovo nije "
|
||
"podržano. Trenutni paket će biti odbačen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski kodovi se odnose na celi potok a ne na svaki pojedinačni izlazni "
|
||
"fajl."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Naslov za ceo film."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:992
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1% iz fajla broj %2% ('%3%') treba da se spoji više od jednog puta. "
|
||
"Argument za '--append-to' nije bio ispravan.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "track ID %1% nema ispravan CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza broj %1% iz fajla '%2%' verovatno ne može biti ispravno spojena sa "
|
||
"stazom broj %3% iz fajla '%4%': %5% Molim vas da se uverite da se dobijeni "
|
||
"fajl ispravno reprodukuje sve vreme. Autor ovog programa verovatno neće dati "
|
||
"podršku za probleme sa reprodukcijom nastalog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1035
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza broj %1% iz fajla '%2%' ne može biti spojena sa stazom broj %3% iz "
|
||
"fajla '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Broj staze, kako je korišćen u zaglavlju bloka."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Parametri staze se ne slažu."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Informacija o obnavljanju ne može biti dobijena od %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Korisnik tada može da izabere koju plejlistu da ustvari doda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost može biti data bilo kao broj sa pokretnim zarezom (npr. 12.345) ili "
|
||
"razlomak (npr. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost može biti negativna, ali imajte u vidu da je bilo koja slika čija "
|
||
"je vremenska oznaka negativna, odbačena nakon ovog računanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Širina dve staze se razlikuje: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Nema cue informacije za track ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Dostupna je nova verzija."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Trenutno postoji pokrenut zadatak."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:916 src/merge/output_control.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr "Nema fajla sa ID '%1%'. Argument za '--append-to' nije važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:263
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ne postoji prevod dostupan za '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja statusa ažuriranja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilo je grešaka u vrednostima zaglavlja koje sprečavaju da zaglavlja budu "
|
||
"sačuvana. Odabrana je prva greška."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo su retko korišćene opcije koje kontrolišu izlaznu strukturu koju "
|
||
"mkvmerge kreira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ove opcije su namenjene razvoju programa. One nisu zvanično podržane i mogu "
|
||
"se menjati od izdanja do izdanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:950
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Takvi fajlovi nisu tretirani kao drugi ulazni fajlovi u MKVToolNix-u."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova AAC staza ne sadrži ispravna zaglavlja. Ne mogu da raščlanim AAC "
|
||
"informaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova AC-3 staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu AC-3 podaci. Ovo "
|
||
"odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto "
|
||
"beskorisnih podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj AVC/h.264 potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu "
|
||
"NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu "
|
||
"NALU veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-"
|
||
"length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova AVC/h.264 staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je "
|
||
"preskočeno.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacija o tajmingu ove AVC/h.264 staze ukazuje da ona koristi "
|
||
"varijabilni FPS. Ipak, za nju nisu dati ni podaci o osnovnom trajanju ni "
|
||
"spoljni fajl sa vremenskim kodovima, a ni izvorni kontejner ne sadrži "
|
||
"vremenske kodove. Dobijeni vremenski kodovi možda neće biti korisni.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj HEVC potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU "
|
||
"veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU "
|
||
"veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-length "
|
||
"%2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova HEVC staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je "
|
||
"preskočeno.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova MPEG audio staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu MP3 podaci. Ovo "
|
||
"odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto "
|
||
"beskorisnih podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:868
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ili informaciju o nazivu. Nažalost, skup "
|
||
"znakova korišćen da sačuva ovu informaciju u fajlu ne može biti "
|
||
"nedvosmisleno identifikovan. Program pretpostavlja da je skup znakova vašeg "
|
||
"sistema odgovarajući. Ovo može biti premošćeno sa '--chapter-charset "
|
||
"<charset>' parametrom.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:875
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ali ona ne mogu biti raščlanjena. Ovo "
|
||
"može biti zbog skupa znakova koji nije ispravno podešen za njih ili zbog "
|
||
"stavki koje se ne slažu sa očekivanim formatom u stilu SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ova audio staza sadrži %1% bajt nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
|
||
"vremenskog koda %2%."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ova audio staza sadrži %1% bajta nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
|
||
"vremenskog koda %2%."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ova audio staza sadrži %1% bajtova nevažećih podataka koji su preskočeni pre "
|
||
"vremenskog koda %2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo uzrokuje dodatni trošak u veličini ali omogućava precizno pretraživanje "
|
||
"i izvlačenje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Ovaj element je trenutno prisutan u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Ovaj element trenutno nije prisutan u fajlu."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj fajl sadrži koordinate u linijama vremenskih kodova. Takve koordinate "
|
||
"nisu podržane u Matroska SRT formatu titlova. Koordinate će biti automatski "
|
||
"uklonjene.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65 src/propedit/propedit.cpp:111
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren ili raščlanjen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Ova funkcija zahteva aplikaciju %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
|
||
"and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo se dešava kada se klikne dugme »prekini zadatak« u alatki »rezultat "
|
||
"zadatka« i kada se izlazi iz aplikacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Ovo još uvek nije implementirano."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je zarezom odvojena lista 128-bitnih segment UID-a u uobičajenoj UID "
|
||
"formi: hex brojevi sa ili bez \"0x\" prefiksa, sa ili bez razmaka, od tačno "
|
||
"32 cifre."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Ovo se takođe dešava kada se izlazi iz aplikacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Ovo se radi pri pokretanju i najviše jednom u 24 sata."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo se radi samo ako već postoji fajl čije ime se slaže sa neizmenjenim "
|
||
"imenom izlaznog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je država koja se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Ovo je podrazumevani režim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je jezik koji se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je naslov koji plejeri mogu pokazati kao 'glavni naslov' za ovaj film."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo se koristi za npr. MPEG-1/2 video staze za skladištenje sekvenci "
|
||
"zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je korisno za situacije poput Blu-Ray diskova na kojima postoji mnoštvo "
|
||
"plejlisti u istom direktorijumu i gde nije očigledno čijem snimku (npr. "
|
||
"glavni film, dodatni materijal itd) plejlista pripada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Ovaj režim razmatra samo prvu video stazu koja se zapisuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Ovaj režim nameće nekoliko ograničenja."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj režim izvlači cue informaciju za neke staze u spoljne tekstualne "
|
||
"fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj režim razmatra samo najviši nivo poglavlja u svim stavkama edicija."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mora biti zarezom odvojena lista od četiri broja koji se upotrebljavaju za "
|
||
"rezanje redosledom levo, gore, desno i dole, npr. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:411
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija tera mkvmerge da ukloni informaciju o formatu slike iz bit-potoka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Ova opcija kontroliše kako su imena poglavlja kreirana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Ovom parametru je potreban dopunski argument 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Ova opcija sprečava to ponašanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija određuje jezik koji se povezuje za poglavlja ako se koristi OGM "
|
||
"format poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj parametar govori mkvmerge koji se format slike koristi kada izračuna "
|
||
"širinu/visinu slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj parametar je koristan samo za AVC/h.264 i HEVC/h.265 elementarne potoke "
|
||
"koji se čitaju iz AVC/h.264 ES ili HEVC/h.265 ES fajlova, AVI ili Matroska "
|
||
"fajlova napravljenih sa '--engage allow_avc_in_vfw_mode' parametrom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:384
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Ovaj parametar je visina prikaza u pikselima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:379
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Ovaj parametar je širina prikaza u pikselima."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "MKVToolNix je licenciran pod GNU GPL v2 (pogl. COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ovo svojstvo je obavezno i ne može biti obrisano iz '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo svojstvo je jedinstveno. Ne može se dodati više instanci u '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek "
|
||
"element je previše mali. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek "
|
||
"element je previše mali. Potrebna veličina: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo nije trebalo da se desi. Molim vas da kontaktirate autora Morica Bunkusa "
|
||
"<moritz@bunkus.org> sa ovom greškom/upozorenjem, opisom onoga što ste "
|
||
"pokušali da uradite, korišćenom komandnom linijom i informacijom o "
|
||
"operativnom sistemu koji koristite. Hvala."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Ovaj obrazac će biti korišćen za nove stavke poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:405
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Ova staza sadrži SBR AAC/HE-AAC/AAC+ podatak."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Ovo obično ukazuje na oštećenu strukturu fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će uvećati veličinu fajla i trenutno ne nudi nikakvu dodatnu vrednost za "
|
||
"plejere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla, pogotovo ako ima puno audio staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo radi dobro za video i titl staze ali ne treba da se koristi za audio "
|
||
"staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Ovo radi sa svim tipovima staza."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Time slice"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskim kodovima:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Skala vremenskog koda: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Vremenski kodovi i podrazumevano trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Vremenski kodovi:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Naslov: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Ime staz&e:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate staze %1% je previše mali.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1% je kompresovana sa nepoznatim/nepodržanim algoritmom kompresije "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stazi %1% nedostaje njen track UID element koji je potrebno da bude prisutan "
|
||
"od strane Matroska specifikacije. Ako fajl sadrži tagove onda ti tagovi mogu "
|
||
"biti oštećeni.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1% je kompresovana sa bzlib ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom "
|
||
"za bzlib kompresiju.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1% je kompresovana sa lzo1x ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom "
|
||
"za lzo1x kompresiju.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1% sa CodecID '%2%' sadrži nevažeći \"codec private\" podatak za "
|
||
"AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Staza %1% sa CodecID '%2%' ne sadrži važeća zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"bits per second (bps)\" i ne "
|
||
"može biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:94 src/extract/xtr_textsubs.cpp:281
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"codec private\" i ne može "
|
||
"biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"default duration\" i ne može "
|
||
"biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Staza %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Staza %1%: AAC pronađen, ali konfiguracija dekodera ima dužinu %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1%: USF titl unos koji započinje sa vremenskim kodom %2% nije "
|
||
"pravilno formiran XML i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1%: NAL je previše veliki. Prema polju sa zaglavljem veličina je: "
|
||
"%2%, dostupno bajtova u paketu: %3%. Ovaj NAL je pogrešan i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %1%: Titlu sa brojem %2% nedostaje trajanje. Pretpostavljam trajanje "
|
||
"od 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Staza %1%: AAC informacija ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Staza sa ID %1% ima nepoznat tip AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "ID staze %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "Track ID za mkvmerge i mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID staze"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID staze: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje staze"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja staze"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Broj staze"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza broj %1% je šifrovana a dešifrovanje još uvek nije implementirano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Broj staze za mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Broj staze: %1% (ID staze za mkvmerge i mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Track overlay: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Tip staze: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr "Staze sa jezikom sa ove liste neće biti muksovane podrazumevano."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staze sa šemama kodiranja koje nisu podržane (kompresovanje ili šifrovanje) "
|
||
"ne mogu da se izvuku.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Staze:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dve VobSub staze mogu biti izvučene u isti fajl samo ako se njihovi "
|
||
"CodecPrivate podaci slažu. Ovo nije slučaj za staze %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva fajla muksovana sa istim podešavanjem i sa uključenim ovim parametrom će "
|
||
"biti identična."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja\n"
|
||
"(0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja (0: pikseli, 1: centimetri, 2: "
|
||
"inči, 3: format slike)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Tip: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Ne mogu da spojim fajlove"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana slika nakon jedne poluslike. Popravite MPEG2 video potok pre "
|
||
"nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat tip audio potoka 0x%|1$04x|. Stream ID %2% će biti ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat format fajla sa poglavljima '%1%'. On ne sadrži podržan format "
|
||
"poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat tip kodovanja sadržaja %1% za stazu %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nepoznat element"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za sledeći UID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za prethodni UID u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za segment sa UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Nepoznato zaglavlje 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat režim '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat režim raščlanjivanja u '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat/nepodržan audio format 0x%|1$04x| za ovu audio stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neprepoznat parametar komandne linije '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Neprepoznat format fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Celi broj bez predznaka"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodržan MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| u paketu %2% za vremenski kod %3%, "
|
||
"pretpostavljam MPEG2. Daljnja upozorenja neće biti prikazana za ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Nepodržan format fajla"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1829
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Nepodržan tip za ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Obnavljanje elementa '%1%' nije uspelo. Razlog:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Upotreba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Koristi 'povezivanje segmenata' za izlazne fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr "Koristi vertikalni raspored za tab \"ulaz\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Koristi &fiksni direktorijum:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi fiksne vrednosti za elemente koji se i inače menjaju (datum "
|
||
"muksovanja, segment UID, track UID-evi itd.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Koristi samo za testiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Koristi ovo samo u svrhe testiranja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Korisno kada npr. želite tačno dva fajla."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje NALU veličine od 3 bajta može rezultirati stazama koje ne mogu "
|
||
"biti dekodirane sa određenim AVC/h.264 kodecima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Koristim demultiplekser za format '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1398
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Koristim opšti izlazni modul za stazu tipa '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Koristim izlazni modul za format '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 elementarni potoci"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Validacija neuspešna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Verzija %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Verzija %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW kompatibilan video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tip video formata slike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike dole"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike zdesna"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike gore"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Visina slike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Merna jedinica"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Širina slike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "zastavica Video isprepletan"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Visina slike u pikselima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Širina slike u pikselima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Video svojstva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Stereo režim"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Video staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Video staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Video staze:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub titlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nekompresovani PCM audio)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Upozori pre &zatvaranja izmenjenih tabova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozori pre prepisivanja preko postojećih stvari (fajlovi, zadaci itd.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Upozori pre &prekidanja pokrenutih zadataka"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje u liniji %1%: Početni vremenski kod je manji nego onaj od "
|
||
"prethodnog zapisa. Svi zapisi iz ovog fajla će biti sortirani po njihovom "
|
||
"početnom vremenu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozorenje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Upozorenja/Greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Upozorenja:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Šta želite da uradite sa fajlovima koje ste prevukli ovde?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Šta da uradim ubuduće:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ono što unesete ovde je dodato posle svih drugih opcija koje mmg dodaje tako "
|
||
"da možete prepisati preko bilo koje opcije GUI-a za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Kada je fajl dodat njegovo ime je skenirano."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada se dodaju izvorni fajlovi sve staze su uobičajeno obeležene za "
|
||
"muksovanje u izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "Kada prevučeš fajlove:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada korisnik doda fajl koji sadrži takav naslov program će tada kopirati "
|
||
"naslov u polje za unos »naslov fajla« ako je ova opcija uključena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada korisnik doda takav fajl jezik staze se podešava u svojstvo jezika iz "
|
||
"izvornog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
|
||
"merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija radi sastavljanja GUI "
|
||
"može da preduzme različite radnje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvek kada korisnik doda plejlistu program može automatski da skenira "
|
||
"direktorijum za ostale plejliste i prikaže korisniku detaljan spisak svih "
|
||
"pronađenih plejlisti."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Širina kodovanog videa u pikselima."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Širina video slike koja se prikazuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa »napravi nove postavke« novi set postavki za sastavljanje će biti dodat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr "Sa »ukloni ulazne fajlove« svi ulazni fajlovi će biti uklonjeni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristeći ovu opciju one su umesto toga prikazane ispod liste staza u panelu "
|
||
"sa tabovima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa ovom opcijom ta informacija je podešena da odgovara tajming informaciji "
|
||
"iz kontejnera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Upiši trajanja za sve blokove"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Zapiši prilog sa ID-em 'AID' u 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Zapiši stazu sa ID-em TID u fajl 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Zapisivanje VobSub indeks fajla '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Pogrešna Kate verzija: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Pogrešna Theora verzija: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Pogrešan argument u '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Pogrešan tip zaglavlja: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML fajlovi sa poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML Segment info fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML tag fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Možete takođe prevući media fajlove ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Možete da promenite ovu vrednost u opcijama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Možete skinuti aplikaciju sa sledećeg URL-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete izuzeti određene tipove staza iz ovog ograničenja čekiranjem "
|
||
"odgovarajućeg polja ispod, npr. za video staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da doda element u fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da ukloni element iz fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Možete izabrati da se uklone automatski pod određenim uslovima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete navesti minimalni broj cifara za broj poglavlja sa '<NUM:broj>', npr. "
|
||
"'<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete navesti do devet cifara za brojeve nanosekundi 'nnnnnnnnn' ili čak "
|
||
"nijednu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po "
|
||
"brojevima slika/poluslika ili po brojevima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Ne možete da dodate dodatne delove fajlovima koji ne sadrže staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate dodati barem jedan izvorni fajl pre nego što možete da počnete "
|
||
"sastavljanje ili dodavanje novog zadatka na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate da unesete vrednost između 1000 i 10000000 ili magičnu vrednost -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate da postavite izlazni fajl pre nego što možete da počnete sastavljanje "
|
||
"ili dodavanje novog zadatka na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH' i broj nanosekundi 'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib dekompresija nije uspela. Rezultat: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% slika za stazu %2%, vremenski kod %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "prekinuo korisnik"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Neproveren kod ('veličina' je čudna). "
|
||
"Ako se mkvmerge sruši ili ako dobijen fajl ne sadrži kompletnu i ispravnu "
|
||
"audio stazu, onda molim vas kontaktirajte autora Morica Bunkusa na "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr "dodaj sve fajlove trenutnim postavkama za sastavljanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1551
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "posle određenog broja slike/poluslike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "posle određenog trajanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "posle određene veličine"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "posle određenog vremenskog koda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "sve stavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "uvek pitaj korisnika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "uvek skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "anaglif (cijan/crvena)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "anaglif (zelena/magenta)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "pitaj korisnika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "prilog"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "pre poglavlja"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "oba oka povezana u bloku (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "oba oka povezana u bloku (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "dugmad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "na delove na osnovu brojeva slika/poluslika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "na delove na osnovu vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanali: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "šahovska tabla (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "šahovska tabla (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Isprepletan stub (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Isprepletan stub (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "uspešno završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "završeno sa upozorenjima"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "kompresija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "napravi nove postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "napravi tab sa novim postavkama i tamo dodaj fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "napravi tab sa novim postavkama za svaki fajl zasebno"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num nije nađen. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "default"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"podrazumevano trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za "
|
||
"video stazu)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "odredi automatski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "onemogućen"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "discardable, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "visina prikaza: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "širina prikaza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "ne menjaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "uredi poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "uredi zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "uredi tagove"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "šifrovanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "izvuci"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "fajl nije pronađen"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() nije uspeo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() nije uspelo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ne mogu da pročitam "
|
||
"FLAC zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam paket iz zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam sve pakete zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Greška pri raščlanjivanju fajla: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: ne mogu da inicijalizujem FLAC paketizer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "za sve slike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"za fajlove sa informacijom o poglavlju (npr. OGM, MP4) za koje mkvmerge ne "
|
||
"detektuje kodovanje ispravno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"za titlove koji ne koriste marker za redosled bajtova (BOM) i koji nisu "
|
||
"kodovani sa trenutnim skupom znakova sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "prinudi 2 bajta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "prinudi 4 bajta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "globalni tagovi"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "have an xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "uklanjanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "skriveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "više"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "najviše"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ključ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "jezik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "dužina %1%, podaci: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "linija %1%: vremenska oznaka 'kašnjenje' ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "niže"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "najniže"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
|
||
"ima %2% bita po uzorku, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:382
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
|
||
"ima %2% kanala, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da "
|
||
"imaju %2% uzorka po sekundi, ali WAVEFORMATEX kaže da ima %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je "
|
||
"visina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je "
|
||
"širina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Stazi nedostaje njen broj.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: Ne mogu da zadržim UID staze %1%, zato što je već dodeljen "
|
||
"za novi fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1281 src/input/r_matroska.cpp:1286
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije nađen nikakav segment.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1009
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nedostaje visina u pikselima.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nedostaje širina u pikselima.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' za stazu %2% je nepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:406 src/input/r_matroska.cpp:451
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID za stazu sa ID %1% je '%2%', ali lični podaci "
|
||
"kodeka ne sadrže važeća zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struktura. Stoga nemamo FourCC da identifikujemo korišćeni "
|
||
"video kodek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna "
|
||
"WAVEFORMATEX struktura. Stoga nemamo ID formata da identifikujemo korišćeni "
|
||
"audio kodek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije bilo ličnog "
|
||
"zaglavlja kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606 src/input/r_matroska.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije pronađeno ličnih "
|
||
"podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1108
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nedostaje CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije podešena visina za stazu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije podešena širina za stazu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Staza %1%, izgleda ok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1064
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Tip staze nije pronađen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC. Ignorisana "
|
||
"staza %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1268
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nije nađena EBML glava.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nepoznat tip demuksera za stazu %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "sastavi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "sastavljam u fajl »%1« u direktorijumu »%2«"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "nedostaje ime svojstva"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "nedostaje vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "&mkvmerge dokumentacija"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [opcije] <extraction-spec>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:naslovna.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [opcije] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > poglavlja_filma.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofajl.mka\" > audiofajl.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > tag_filma.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:vremenski_kodovi_staza1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:prevod.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcije] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o out [globalne opcije] [opcije1] <fajl1> [@opcijski fajl ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge takođe uključuje ovo ako je ekstenzija izlaznog fajla \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge može da čita CUE list za audio CD-ove i da ih automatski konvertuje "
|
||
"u poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge komandna linija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge ne razlikuje između ovo dvoje i samo broji broj blokova."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj AVC/h.264 video "
|
||
"stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je "
|
||
"ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj HEVC video "
|
||
"stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je "
|
||
"ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC ali upotreba ovog potoka je "
|
||
"tražena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge obično izračunava kašnjenje nagovešteno njegovim prisustvom i "
|
||
"pomera sve vremenske kodove staze za tu vrednost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge uobičajeno uklanja tu zadnju stavku ako je njen vremenski kod "
|
||
"unutar 5 sekundi od kraja trajanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge podržava dva formata poglavlja: tekstualni poput OGM formata i "
|
||
"potpuno funkcionalni XML format."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:226 src/merge/output_control.cpp:264
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge je prekinut od strane SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcije] <fajl> <akcije>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <ime kofiguracionog fajla>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <ime fajla>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcije] [ime fajla]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:979
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nije podržano trenutno.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "nikad ne skeniraj za druge plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "bez cue-ova"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "nema šifrovanja"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "još uvek bez grešaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "bez dodatne kompresije"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "nije učitan fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "nijedan zadatak još nije započet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "još uvek bez izlaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "bez potpisa algoritam"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "bez potpisa hash algoritam"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "još uvek bez upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normalno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "nije još završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "nije još započeto"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogg_stream_init za potok broj %1% nije uspeo. Probaću da nastavim i da "
|
||
"ignorišem ovaj potok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer nije uspeo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "samo za I slike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "Samo za prvi izlazni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "poređano"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "prolaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "čeka se auotmatsko startovanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "čeka se ručno startovanje"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "podrezivanje piksela dole: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "visina u pikselima: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "širina u pikselima: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "sirovi podaci"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Ne mogu da nađem RealAudio FourCC za id %1% (dužina opisa: %2%) "
|
||
"Preskačem stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Podržane su samo verzije 3, 4 i 5 audio zaglavlja. Track ID %1% "
|
||
"koristi verziju %2% i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "ukloni ulazne fajlove"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "ostalo: nepoznato"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desno"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "isprepletan red (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "isprepletan red (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "radim"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "učestalost uzorkovanja: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "jedna pored druge (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "jedna pored druge (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: Naišao na pokvaren SPU paket (next_off < start_off) "
|
||
"pri vremenskom kodu %1%. Ovaj paket može biti prikazan nepravilno ili ne "
|
||
"uopšte.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Nevažeći format. Ne mogu naći \"Format\" liniju u \"[Events]\" "
|
||
"sekciji."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:107
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "titl"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tagovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2367
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "vremenski kodovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1587
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "Za sve fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "gore"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "od vrha do dna (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "od vrha do dna (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "ime staze"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103 src/input/r_matroska.cpp:2371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2359
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "nepoznato, tag formata 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "neograničen"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: neuspešno pročitan sub fajl."
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nađen ne-audio blok\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nepoznata učestalost uzorka!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– sva imena poglavlja bez obzira na njihov jezik –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– prvo ime poglavlja bez obzira na njegov jezik –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– bez selekcije –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– nijedna –"
|
||
|