mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
12672 lines
503 KiB
Plaintext
12672 lines
503 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-01 19:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-29 14:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого "
|
||
"файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl"
|
||
"+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, "
|
||
"вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
|
||
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди "
|
||
"при\n"
|
||
" додаванні файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
|
||
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
|
||
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
|
||
" файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео "
|
||
"шляхом розрахунку\n"
|
||
" ширини і висоти для даного співвідношення "
|
||
"сторін.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін "
|
||
"шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний "
|
||
"результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
|
||
" файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Опис для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
|
||
" вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
|
||
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції "
|
||
"mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному "
|
||
"кластері.\n"
|
||
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
|
||
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в "
|
||
"кожному\n"
|
||
" кластері.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Встановлює метод стиснення, що використовується "
|
||
"для\n"
|
||
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
|
||
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході "
|
||
"для 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як "
|
||
"X.\n"
|
||
" X може бути числом з плаваючою точкою або "
|
||
"дробом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
|
||
" вказано опцію --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку "
|
||
"або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
|
||
"0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної "
|
||
"особливості 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/"
|
||
"полів, що\n"
|
||
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки "
|
||
"або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
|
||
"0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
|
||
" дивіться --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
|
||
" ISO639-2 коди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Примусово встановлюється довжина поля розміру "
|
||
"NALU в n байт з\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір "
|
||
"символів\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які "
|
||
"підтримують\n"
|
||
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
|
||
" і розширень.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" або після вказаного часу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при "
|
||
"використанні 'all')\n"
|
||
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля "
|
||
"A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
|
||
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є "
|
||
"номерами кадрів/\n"
|
||
" полів замість тайм-кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів "
|
||
"початок-закінчення, або на окремі\n"
|
||
" файли, або відбувається приєднання,\n"
|
||
" якщо заданню передує '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, "
|
||
"B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Визначає набір символів зчитування текстових "
|
||
"субтитрів\n"
|
||
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для "
|
||
"тайм-коду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
|
||
" які визначають порядок\n"
|
||
" доріжок вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" теги для всіх доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в "
|
||
"меню ДВД) з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати всі\n"
|
||
" звукові доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, "
|
||
"m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі доріжки button.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: "
|
||
"копіювати все\n"
|
||
" відеодоріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
|
||
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
|
||
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" усі доріжки субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
|
||
" id TID на 'd' мс.\n"
|
||
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
|
||
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' "
|
||
"відповідає\n"
|
||
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
|
||
" числами з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою "
|
||
"основною назвою,\n"
|
||
" але з різними завершуючими номерами.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
|
||
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: рядок\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фіксований)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (вільна зміна розміру)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пікселі)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка розділів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один "
|
||
"віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальні опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Інші опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:236 src/merge/output_control.cpp:245
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253 src/merge/output_control.cpp:260
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " зроблено\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "секунд(-и)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " розмір невідомий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Прапорець \"типова доріжка\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:421
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Визначати автоматично\" є гарним вибором для майже всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 автоматично, %2 вручну, %3 працює"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 Біт на семпл"
|
||
msgstr[1] "%1 Біти на семпл"
|
||
msgstr[2] "%1 Бітів на семпл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 канал"
|
||
msgstr[1] "%1 канали"
|
||
msgstr[2] "%1 каналів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 запис(и)(ів)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 без помилки"
|
||
msgstr[1] "%1 без помилок"
|
||
msgstr[2] "%1 без помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 з %2 файл оброблено"
|
||
msgstr[1] "%1 з %2 файлів оброблено"
|
||
msgstr[2] "%1 з %2 файлів оброблено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 пікселів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попередження"
|
||
msgstr[2] "%1 попередження"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% байт"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, "
|
||
"хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1% хвилин"
|
||
msgstr[2] "%1% хвилини"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунда"
|
||
msgstr[1] "%1% секунд"
|
||
msgstr[2] "%1% секунди"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% КіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% МіБ"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна "
|
||
"синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1368
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2020
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<1-9>n – наносекунди з точністю до дев'яти знаків (наприклад, з символи %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – години, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – хвилини, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – секунди, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – години"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – хвилин"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – наносекунди з точністю дев'ять знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – секунд"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Перервати виконання завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Перервати виконання завдання"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Додати файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Додати вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "&Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Набір символів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Очистити вихідну інформацію і скинути індикатор прогресу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "&Скидання налаштувань автоматично:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Закрити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Згорнути всі записи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Країна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Типово"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "&Заборонити усі доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Тривалість кожного запису в секундах:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Редагувати у відповідному інструменті й видалити з черги"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Дозволити усі доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Задіяно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Уникати аргументів для:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Розгорнути все"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Розгорнути важливі елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Інструмент витягнення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&Запитання та відповіді"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1486
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Файли:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&Графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Ст&ворення підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Приховано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Інформаційний інструмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&На вході"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "&Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Черга завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Змінити мову для назви розділу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Мови"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1583
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME-тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Інструмент мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "&Часто використований вибір"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Відкрити файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Відкрити папку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Опції відкриття файла"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Впорядковано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1576
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Вихід"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Перезаписати файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Перезавантажити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Видалити файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Видалити завдання з черги після завершення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "&Видалити завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Видалити вибрану редакцію або розділ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Скинути це значення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Зберегти вихідне завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Зберегти налаштування"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Зберегти в текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Вибрати всі доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Пропускати розділи з прапорцем \"приховано\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Початок && кінець:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "&Почати всі заплановані завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Почати завдання автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "&Стартовий тайм-код першого створеного запису:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Редактор тегів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "&Доріжки, розділи, теги і вкладення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Перевірка значень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Перегляд вихідного"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не "
|
||
"допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', "
|
||
"'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи "
|
||
"стиснення: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language "
|
||
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
|
||
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language "
|
||
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
|
||
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277 src/merge/mkvmerge.cpp:1280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і довжини поля розміру NALU в '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і типової тривалості в '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833 src/merge/mkvmerge.cpp:1893
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 src/merge/mkvmerge.cpp:2166
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2330 src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 src/merge/mkvmerge.cpp:2358
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365 src/merge/mkvmerge.cpp:2372
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2382 src/merge/mkvmerge.cpp:2389
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396 src/merge/mkvmerge.cpp:2403
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410 src/merge/mkvmerge.cpp:2417
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2204 src/merge/mkvmerge.cpp:2211
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218 src/merge/mkvmerge.cpp:2225
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1641
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в "
|
||
"експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому "
|
||
"режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої "
|
||
"в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може "
|
||
"давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам "
|
||
"необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла "
|
||
"Opus, якщо можливо.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін "
|
||
"екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
|
||
"charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(додаткові частини)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назва файлу '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиція %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Помилки, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 "
|
||
"---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Звіт про завдання '%1' розпочате в: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Попередження, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого "
|
||
"в: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --"
|
||
"identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, "
|
||
"'2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всі кадри"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення "
|
||
"(UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково "
|
||
"згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: специфічні дані кодека"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор "
|
||
"застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно "
|
||
"дорівнюють <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1197
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<не змінювати>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<немає вихідного файлу>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<не названо>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<незбережений файл>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2041 src/input/r_matroska.cpp:2137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, "
|
||
"заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і "
|
||
"пропускається без попереджень."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для "
|
||
"обробки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати "
|
||
"розбиття."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Завдання, з файлом '%1' на виході, вже у черзі завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву для цієї доріжки плеєри можуть відображати, допомагаючи користувачеві "
|
||
"вибрати потрібну доріжку, щоб відтворити, наприклад, \"Коментарі режисера\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
|
||
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, сгенерований випадково, для визначення поточного сегмента з-"
|
||
"поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з "
|
||
"прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою "
|
||
"розгорткою)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. "
|
||
"Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
|
||
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
|
||
"Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути збережений тим "
|
||
"самим при безпосередньому копіюванні Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Унікальний ID для ідентифікації наступного сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Унікальний ID для ідентифікації попереднього сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "П&ідтвердити передження/помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "В&кладені файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
|
||
"визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для "
|
||
"цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, "
|
||
"файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації "
|
||
"mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC - SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:151
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то Umlaute і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Перервати усі поточні завдання і зупинити їх &негайно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Перервати виконання запущеного завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Перервати виконання запущених завдань"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Підтвердити &всі попередження і помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Підтвердити всі &помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Підтвердити всі &попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Підтвердження помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Підтвердження попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Підтвердити передження і помилки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Додати параметри командного рядка для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "Додати як додаткову &частину до існуючого вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Додати як нові вхідні фа&йли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Додати вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Додати файли як &додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Додати медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1070
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Додати медіафайли як додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Додати &підрозділ всередину"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Додати новий р&озділ перед"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Додати новий р&озділ після"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Додати нову редакцію перед"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Додати нову р&едакцію після"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
|
||
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
|
||
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги "
|
||
"щодо синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1594
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Додати до черги &завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:930
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Додавання файлів розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Додавання або приєднання файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Додавання файлів інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:947
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Додавання файлів тегів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Додати додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Додаткові &налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Інші опції:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі наступні імена файлів будуть додані як вихідні файли в поточне завдання "
|
||
"злиття."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі заголовків."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі входження рядка \"<TID>\" будуть замінені на ID відповідної доріжки."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Всі підтримувані медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Всі блоки мають за основу 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, "
|
||
"наприклад, коли зчитується з AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для "
|
||
"цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Завжди додавати як нові вхідні файли і не запитувати знову"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Завжди запитувати користувача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди вмикати обробку для всіх треків наступних типів незалежно від їх мови:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Завжди потім видаляти завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Завжди сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди показувати елементи управління кінцевого файлу нижче під вкладками"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди переходити до розділу \"Вихідна інформація завдання\" відразу після "
|
||
"запуску завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди використовувати опис за &замовчуванням при додаванні завдання в чергу"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID відповідно кодека."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Не дозволяється залишати назва файлу не вказаною.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці "
|
||
"Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), "
|
||
"використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова "
|
||
"доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-який варіант приведений тут буде доданий в кінці командного рядка "
|
||
"mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-яке інше ім'я файлу додається в якості вихідного файлу для злиття і "
|
||
"відкривається в Редакторі розділів або в Редакторі заголовків в залежності "
|
||
"від поточного режиму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Додати медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Приєднати до існ&уючого вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу "
|
||
"номер %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Вкл&адення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1577
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "Вкл&адення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1584
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Приєднати &до:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Приєднати до"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Витягнення вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Селектори вкладень"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Бітова глибина аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Канали аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Аудіо властивості"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Аудіодоріжка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Аудіодоріжки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Властивості аудіо, субтитрів і розділів "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви "
|
||
"вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Автоматично обирати &назву з вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Автоматично встановлювати з&атримки з вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступні переклади:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна версія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блоків "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blu-Ray диски часто містять запис розділу дуже близько до кінця фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-Ray плейлист"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--"
|
||
"display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри "
|
||
"відображення '--display-dimensions' дати.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Кнопка доріжка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "Зв&узити або розширити таймкоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "С&копіювати до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "К&раїни"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Країна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "С&творити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Витягнення CUE-списку"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень "
|
||
"докладності 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо "
|
||
"вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів "
|
||
"в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось "
|
||
"доріжок %1% і %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Не вдається розпочати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
|
||
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні "
|
||
"дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
|
||
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Зафіксоване виключення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури "
|
||
"cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів "
|
||
"VobSub, які не містять поля тривалості."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'title'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'language' для своїх доріжок."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. "
|
||
"Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "Розділ &номер першого створеного запису:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Розділ <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Переклад розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Витягнення розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл розділу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Масове редагування розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Номери розділів:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути "
|
||
"використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1565
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
|
||
"записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:387
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Розділи: %1% запис"
|
||
msgstr[1] "Розділи: %1% записи"
|
||
msgstr[2] "Розділи: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Перевірити наявність &оновлень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Перевіряти наявні оновлення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Перевіряти наявність &останньої версії онлайн"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включення цієї опції встановлює стиснення в \"немає\" за промовчанням для "
|
||
"всіх типів доріжок при додаванні файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Закрити змінений файл"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID кодека:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назва кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назва кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Успадкована від кодека затримка"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Зібраний з libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1504
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стиснення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr "Розбити на частини на основі вказаних тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Стиснення вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Процес кодування вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Набір символів вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрування вмісту"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Перетворення розділів в XML не вдалося: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї "
|
||
"доріжки AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1647
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 "
|
||
"part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM "
|
||
"файл. Спроба продовжити.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. "
|
||
"Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не "
|
||
"буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. "
|
||
"Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися "
|
||
"неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:239
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "Країн&а:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1573
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити новий файл або відкрити існуючий через меню \"Злиття\" кнопкою "
|
||
"нижче або перемістіть сюди за допомогою перетягування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення файлу не вдалося. Переконайтеся, що у вас є дозвіл на запис в цей "
|
||
"каталог, і що диск не повний."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> "
|
||
"наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Обрізка:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Витягнення записів cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат назви Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "ref номер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue посилання"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) "
|
||
"у рядку %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього "
|
||
"запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиція Cue треку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue трек: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Поточний командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Поточне завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Поточне значення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"В даний час тільки певні формати субтитрів стискаються за алгоритмом ZLIB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Дублювати вибрану редакцію або розділ"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірний розмір байтів кадру\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Дата довання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Дата запуску"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Налагодження> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Типовий набір символів &субтитрів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "Додати пара&метри командного рядка:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1510
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Типова тривалість/кадрів в сек:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
|
||
"відео)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Типова доріжка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Типова доріжка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Значення за замовчуванням для нових розділів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Затримка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Затримка, вбудована в кодек, під час декодування, в нс"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:352
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Затримка мітки цього треку на пару мс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Видалити всі входження параметру"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Опції для розробників"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Вико&ристовувати теку першого вхідного файлу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Вимкнути \"доріжку за промовчуванням\" для доріжок субтитрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "Вимкнути &анімацію"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "Відключити дод&аткове стиснення без втрат для всіх типів доріжок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Вимкнення зшивання для всіх треків."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684 src/merge/mkvmerge.cpp:690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, "
|
||
"наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висота відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/висота відображення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Без розбиття"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете перервати усі поточні завдання?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете перервати це завдання?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Ви хочете перезаписати файл?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Не уникати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Не відображати дане повідомлення знову."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:127
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL завантаження:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Завантаження інформації про реліз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залишити останній запис імпортований з плейлиста Blu-Ray, якщо він ближче до "
|
||
"кінця"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро "
|
||
"(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ихід"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Р&озгорнути початковий і кінцевий тайм-код розділів для того, щоб включити "
|
||
"мінімальні/максимальні тайм-коди всіх їх підрозділів."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один сегмент "
|
||
"UID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' "
|
||
"посередині, наприклад, '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' "
|
||
"посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Запис редакції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Редакція/Розділ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список "
|
||
"розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типи елемента:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Увімкнути обробку доріжок за їх мовою"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Ввімкнено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Дозволяє на виході розбити на більш ніж один файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Включення цієї опції зберігає цей останній запис."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Англійська назва мови"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "Використовувати унікальну назву файла на в&иході"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Введіть опис завдання"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Помилка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:76
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Помилка створення тимчасового файлу (причина: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Помилка виконання mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було "
|
||
"щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий "
|
||
"текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку від аналізатора розділів %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей "
|
||
"потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку зчитування з файла '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших "
|
||
"пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Приклади: 1:00:00 (після однієї години) або 1800s (після 1800 секунд)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклади: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години, і після однієї години "
|
||
"тридцяти хвилин) або 180s,300s,00:10:00 (після трьох, п'яти і десяти хвилин)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Деталі обробки винятку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Виконувані файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1602
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Виконуваний файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = "
|
||
"хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете "
|
||
"використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну "
|
||
"точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. "
|
||
"Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в "
|
||
"утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як "
|
||
"заголовок."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і "
|
||
"встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer "
|
||
"10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 "
|
||
"і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora "
|
||
"відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:347 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сімейства: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1534
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "На&зва файла:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів "
|
||
"('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим "
|
||
"після кадру %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Файл був змінений"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Файл не був змінений"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Розмір файла"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Попередження файлової структури"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1558
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Файл/Сегмент зв'язку"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був "
|
||
"некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Завершено:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "Перший запис для &зміни нумерації:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, "
|
||
"читайте документацію mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлів, які не будуть містити відео доріжку, але будуть хоча б одну "
|
||
"звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати коефіцієнт масштабу "
|
||
"таймкоду таким, що всі таймкоди і тривалості будуть мати точність одного "
|
||
"зразка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до "
|
||
"2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного "
|
||
"формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:399
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Примусово встановлює довжину розміру NALU в певну кількість байт."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:362
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Примусово задається масштабний коефіцієнт для тайм-коду."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP "
|
||
"(групі зображень).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Кадри/поля:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:424
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Довільно заповнюване поле для користувацьких параметрів цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сміття на початку аудіотреків у файлах AVI, як правило, використовується для "
|
||
"затримки, цього треку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Створення підгрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Створення низки розділіа, розподілених рівномірно крім"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Глобальний вихідний контроль"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Глобальні теги:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:396
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Глобальні теги: %1% запис"
|
||
msgstr[1] "Глобальні теги: %1% записи"
|
||
msgstr[2] "Глобальні теги: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Редактор &заголовків"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що "
|
||
"менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з "
|
||
"байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Перевірка заголовків"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 код"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут вибрано кодування, то програма буде автоматично вибирати її до "
|
||
"даних текстових субтитрів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до "
|
||
"того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
|
||
"буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано "
|
||
"до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
|
||
"буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення "
|
||
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
|
||
"було."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення "
|
||
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
|
||
"було."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо перевіряється додаткові кнопки для переміщення обраних записів вгору і "
|
||
"вниз буде показано буде показано кілька видів списку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то декілька коротких анімацій, що використовуються в роботі "
|
||
"програми як візуальні підказки для користувача, будуть вимкнені. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є "
|
||
"унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. "
|
||
"Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед перериванням "
|
||
"завдання, що вже виконується."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед закриттям або "
|
||
"перезавантаженням вкладок де відбулися зміни."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вимкнено, то GUI буде давати можливість вам ввести опис для завдання "
|
||
"при додаванні його до черги."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
|
||
"\"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то всі доріжки субтитрів будуть мати значення їхнього "
|
||
"прапорця \"типова доріжка\" як »Ні« після додавання до списку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то GUI буде автоматично перемикатися до розділу \"Вихідна "
|
||
"інформація завдань\" при запуску завдання на виконання (наприклад, при "
|
||
"натисненні \"Почати мультиплексування\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
|
||
"a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то перша вкладка в розділі \"Вихідна інформація завдання\" "
|
||
"не буде очищатись при запуску нового завдання на виконання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то останній запис буде пропущено при завантаженні розділів з "
|
||
"таких списків відтворення до Редактору розділів, якщо запис знаходиться в "
|
||
"межах п'яти секунд закінчення фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то поле \"Вихідний файл:\" буде завжди видиме незалежно від "
|
||
"того, яка вкладка активна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то програма буде питати підтвердження перед перезаписом "
|
||
"файлів і завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то програма буде перевіряти онлайн чи доступна нова версія "
|
||
"MKVToolNix на домашній веб-сторінці."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
|
||
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то доріжки данного типу будуть завжди відмічатись для "
|
||
"мультиплексування незалежно від значення їхнього поля мови."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', "
|
||
"що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично "
|
||
"використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої "
|
||
"звукової доріжки файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
|
||
"didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не "
|
||
"буде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вибирати одну доріжку "
|
||
"кожного типу для встановлення данного прапорця на основі інформації з "
|
||
"базового файлу і порядку доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вирішувати, чи "
|
||
"застосовувати взагалі стиснення і який алгоритм використовувати для цього, "
|
||
"виходячи з типу доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
|
||
"повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір "
|
||
"символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути "
|
||
"використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
|
||
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
|
||
"доріжка відео присутня')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо дана опція задіяна і в даний момент не задано назву вихідного файла, то "
|
||
"програма самостійно буде обирати назву коли ви додаєте файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для "
|
||
"мультиплексування чия мова обрана нижче."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовуються два або більше тимчасових кодів , то ви повинні "
|
||
"розділити їх комами."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you add another job with the same destination file then file created "
|
||
"before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви додасте інше завдання з тою самою назвою вихідного файла, то "
|
||
"попередньо створений файл буде перезаписаний."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо залишити поле порожнім, то немає ніяких обмежень на кількість файлів, "
|
||
"які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете додати чи приєднати їх як додаткову частину, вам необхідно "
|
||
"обрати до якого саме вхідного файла додавати:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Індексація (cues):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Черезрядкова: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка програми"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850 src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер "
|
||
"початку.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: "
|
||
"%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: "
|
||
"%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим "
|
||
"числом. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
|
||
"знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного "
|
||
"роздільника двокрапки не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість "
|
||
"цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Невірний формат: рядок порожній."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: "
|
||
"%4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним "
|
||
"номеру закінчення попередньої частини.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
|
||
"Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
|
||
"Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої "
|
||
"частини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
|
||
"частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--"
|
||
"sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної "
|
||
"синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:788
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки або мовний код заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 src/merge/mkvmerge.cpp:1226
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
|
||
"обов'язковим полем заголовка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово встановлюється у 4 байти, але є файли, що не містять кадрів чи шарів, "
|
||
"які більші за 65535 байт."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Це ігнорується для XML файлів з роздііами."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Ця програма була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1605
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Черга завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Завдання та вихідна інформація завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Завдання для виконання:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати "
|
||
"всі рівні)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Відомі &проблеми в останніх версіях"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число зшивань: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1568
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість "
|
||
"або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер "
|
||
"кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за "
|
||
"нуль).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, "
|
||
"щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення "
|
||
"попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може "
|
||
"призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже "
|
||
"важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не "
|
||
"вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був "
|
||
"від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не "
|
||
"підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Файли зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Командні оболонки Linux/Unix (bash, zsh і т.п.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Бі&льше дій"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Веб-сайт MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Уподобання MKVToolnix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix GUI файл крнфігурації"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG програмний потік"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG програмні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "транспортний потік MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG транспортні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
|
||
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
|
||
"прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531 src/input/r_matroska.cpp:1546
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:343
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначає цю доріжку як 'forced', для якої задається примусове відтворення."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska і WebM файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли Matroska можуть бути відтворені без даних cue, але прокрутка, можливо, "
|
||
"буде неточною і повільнішою."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальний кеш"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Максимальне число файлів:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Мін&імальна тривалість для списків відтворення у секундах:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME-тип: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:250
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але "
|
||
"він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після "
|
||
"мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено "
|
||
"відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
|
||
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
|
||
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% "
|
||
"(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "Мульт&иплексувати цей трек:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:357
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Обробити це"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1516
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "На&зва шаблону:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Назва &шаблону:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Назва шабл&ону:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Назви"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Негативні значення не допускаються."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Нколи не сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного заголовка AC-3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2780
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:962
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово "
|
||
"буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо "
|
||
"робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої "
|
||
"опції '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 src/merge/mkvmerge.cpp:885
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати "
|
||
"можливість виконати розбиття.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Файл не було відкрито."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Допомога недоступна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Ніяка інформація не передається на сервер."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Жодне завдання не було ще ррозпочате"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва "
|
||
"вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Жодного UID сегмента не може бути знайдено у файлі '%1%'."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Не залишилось місця для запису"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Про&токол виконання:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай виконані завдання залишаються в черзі навіть після "
|
||
"перезавантаження, поки користувач не очистить їх вручну."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (частота кадрів/полів), "
|
||
"що зберігається в бітовому потоці відео."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у "
|
||
"бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай mkvmerge буде застосовувати додаткове стиснення без втрат для "
|
||
"доріжок субтитрів для деяких кодеків."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, що означає, що "
|
||
"таймкод і тривалість матиме точність 1 мс."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай вибрані записи у вигляді списку можуть бути переміщені за допомогою "
|
||
"перетягування й опускання, з клавіатури, ярликів (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
"scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:262
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:272
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не потрібно для доріжок AAC, що зчитуються з інших контейнерів, як-от MP4 "
|
||
"або Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що не багато плеєрів, які підтримують параметри обрізки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що навіть якщо опція вимкнена mkvmerge буде копіювати права "
|
||
"власності вихідного файлу, хіба тільки назва не встановлюється вручну "
|
||
"користувачем."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що багато програвачів не використовують значення ширина/"
|
||
"висота напряму, натомість вони використовують їх співвідношення при "
|
||
"задаванні початкового розміру вікна. "
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були "
|
||
"завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і "
|
||
"використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження "
|
||
"не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge "
|
||
"буде оновлено відповідно.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
|
||
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що мова \"Undetermined (und)\" вказується для доріжок, мова "
|
||
"яких невідома (наприклад таких, що зчитуються з файлів субтитрів SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що зміст відео не змінюється за допомогою цієї опції."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нічого робити.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Кільк&ість записів для створення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Кількість розділів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "Кількість записів для &зміни нумерації:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналів доріжки."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--"
|
||
"attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment', що мають їм передувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Увімкнути обробку треків з конкретними мовами за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Тльки якщо запуск пройшов успішно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно "
|
||
"тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений "
|
||
"автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з "
|
||
"файлів MP4 або Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:415
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але "
|
||
"не обидва одразу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% "
|
||
"(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде "
|
||
"використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх "
|
||
"доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, "
|
||
"враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки треки з мовою в цьому списку буде вибраний для обробки за "
|
||
"замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша "
|
||
"версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/"
|
||
"guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
|
||
"drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор розділів\", кнопки нижче або "
|
||
"перетягніть файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор заголовків\", кнопки нижче або "
|
||
"перетягніть файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Відкриті файли в Редакторі розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Відкриті файли в Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr "Відкрити в &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Відкрити файл параметрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі розділів"
|
||
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі розділів"
|
||
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі заголовків"
|
||
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі заголовків"
|
||
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опція"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опції:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "В іншому випадку вони відображаються на вкладці \"вихід\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Вихідний файл:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Відкрити параметри файлу"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Аналіз файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:344
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:339
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
|
||
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
|
||
"прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Деталі списка відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Плейлисти коротші %1 секунди будуть ігноруватися."
|
||
msgstr[1] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
|
||
msgstr[2] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся, будь ласка, з HTML документацією для mkvmerge. Там \n"
|
||
"даються більш детальні пояснення, які не очевидні з\n"
|
||
"цього запису.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до усіх редакцій, "
|
||
"розділів і підрозділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до обраної редакції чи "
|
||
"розділу і усіх дочірніх елементів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть набір символів з яким закодований даний файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Попер&едній перегляд:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "В&икористовувати попередню теку вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет &процесу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми будуть мати можливість перемотувати лише по кластерам, тому "
|
||
"створення більших кластерів може призвести до неточного або повільного "
|
||
"перемотування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Прогрес:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455 src/merge/output_control.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:118 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Властивості:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "сумісне QuickTime відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = "
|
||
"%2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не "
|
||
"підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром "
|
||
"%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2375 src/input/r_qtmp4.cpp:2389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового "
|
||
"опису для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки "
|
||
"з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки "
|
||
"з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки "
|
||
"з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не "
|
||
"знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні "
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/"
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні "
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує "
|
||
"непідтримувану версію %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису "
|
||
"потоку для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не "
|
||
"підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/"
|
||
"конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2793
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується "
|
||
"непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2847
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. "
|
||
"Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані "
|
||
"невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
|
||
"очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
|
||
"бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. "
|
||
"Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони "
|
||
"не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 src/input/r_qtmp4.cpp:2768
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 src/input/r_qtmp4.cpp:2871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені "
|
||
"елементи заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2354 src/input/r_qtmp4.cpp:2428
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. "
|
||
"Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Зм&іна нумерації існуючих підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Читати онлайн повний текст змін"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Збій зчитування UID сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку "
|
||
"довідки)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
|
||
"випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить "
|
||
"SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково "
|
||
"читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Залишити лише ядро"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Перезавантажити змінений файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Видалити &завершені завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Видалити &успішно завершені завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Видалити вс&е"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Видалити в&і файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Видалити в&і завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Зміна нумерації існуючих підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Перенумерувати підрозділи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Повідомити про &помилку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Скинути значення усіх стовбців"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидати значення лічильників попереджень і помилок при виході з програми"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидання значення заголовка на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:286
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент "
|
||
"Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:328
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма треками"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма завданнями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:285
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма вкладеннями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:327
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати, приєднати чи видалити файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути відредаговані."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути видалені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Сканувати теку на наявність інших списків відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "П&оказати командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Зупинити чергу завдань"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "&Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "&Зберегти опції мультиплексування як"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Зберегти до файлу &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Зберегти як &типовий варіант для нових завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Зберегти розділи до файлу XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Зберегти розділи до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Зберегти інформацію як"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Зберегти файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл налаштувань як"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Зберегти розділи не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Збереження зміненого інформації заголовка сегмента не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Збереження змінених заголовків доріжок не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Проскановані файли"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
|
||
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Сканування теки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Сканування списків відтворення"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Запис пошуку "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Заголовок пошуку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID сег&мента:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID сегментів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID ре&дакції сегмента:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Інформація сегмента:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Інформація сегмента"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Доріжки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Оберіть файл Matroska з якого будуть зчитані UID сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Оберіть набір символів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Оберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:335
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Оберіть потрібну мову з-поміж мовних кодів ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Оберіть теку для вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue "
|
||
"записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про "
|
||
"розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1517
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Встановити співвідношення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
|
||
"уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
|
||
"уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
|
||
"відтворення.\n"
|
||
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
|
||
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
|
||
"відтворення.\n"
|
||
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
|
||
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Встановіть назви та мови &розділів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Оберіть розділ назви кр&аїн"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment' "
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в "
|
||
"іншому випадку"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - "
|
||
"приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги "
|
||
"для пояснення синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює параметри обрізки, завдяки яким плеєр пропусткає певну кількість "
|
||
"пікселів на чотирьох сторонах під час відтворення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:347
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює алгоритм стиснення без втрат, який буде використовуватися для "
|
||
"цього треку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Встановлює сегмент UID для використання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:395
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Встановлює стерео режим відео доріжки до цього значення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Налаштування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "Змінює початок і кінець тай&м-коду на таку величину:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Показати &всі елементи"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати кнопки для переміщення треків, вкладення і вхідних файлів вгору і "
|
||
"вниз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Показати вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "Показати чергу завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "&Представити хід всіх завдань, а не тільки одного поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Селектори вкладень"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Прості файли розділів OGM"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "ПростийБлок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік "
|
||
"перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести "
|
||
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести "
|
||
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку "
|
||
"MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Шари (Сектори)"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - "
|
||
"подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "Сортувати розділи за початком і кінцем т&айм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Назва вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задається мова доріжки в\n"
|
||
"мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Задається мова доріжки в мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
|
||
"співвідношення)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
|
||
"співвідношення)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1542
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Режим розбиття:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1541
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розбиття"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого "
|
||
"рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1593
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Розпочати виконання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Почати &мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "Розпочати завдання &негайно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Розпочати завдання &в ручну"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Розпочато:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: "
|
||
"%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:750
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число "
|
||
"від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Зупинити &обробку після завершення усіх запущених завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Розтягнення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1526
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Властивості субтитрів і розділів "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Доріжка субтитрів %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, "
|
||
"перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають "
|
||
"однаковий час початку і закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Доріжки субтитрів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Розташування закладок в віджетах:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Витягнення тега"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Селектори тегів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Теги дозволені, але розділи ні."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% запис"
|
||
msgstr[1] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи"
|
||
msgstr[2] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge не створювати і записувати дані сue, який можна "
|
||
"порівняти з індексом в якості AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить "
|
||
"всі кластери."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстові файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. "
|
||
"Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж "
|
||
"традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші "
|
||
"кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент "
|
||
"'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент "
|
||
"відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам "
|
||
"необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, "
|
||
"як ви і очікували.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не "
|
||
"була знайдена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для "
|
||
"пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
|
||
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
|
||
"those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI може допомагати розпочинати нове редагування після запуску завдання на "
|
||
"виконання або додавання завдання до черги. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи "
|
||
"тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати "
|
||
"можливість вам обрати потрібний."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
|
||
"any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому "
|
||
"причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів "
|
||
"для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:378
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:383
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер Matroska може зберігати ширину/висоту відображення для відео "
|
||
"доріжки."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
|
||
"Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
|
||
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
|
||
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--"
|
||
"nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1424
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без "
|
||
"повторного кодування"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу "
|
||
"'%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується "
|
||
"до '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Аудіо/відео синхронізація могла бути втрачена."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID розділу має бути цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрані тут набори символів будуть відображатися на початку усіх випадаючих "
|
||
"списків наборів символів у програмі."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати "
|
||
"значення '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), "
|
||
"але різний зміст."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Конфігурацію завантажено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрані тут країни буде відображатися на початку усіх випадаючих списків "
|
||
"країн у програмі."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1456
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "Поточні параметри злиття будуть закриті."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний режим може бути змінений з --merge, --правка розділів або --правка-"
|
||
"заголовків."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай "
|
||
"означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на "
|
||
"100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не "
|
||
"втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, "
|
||
"але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви "
|
||
"вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то "
|
||
"не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви "
|
||
"отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді "
|
||
"або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому "
|
||
"випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr "Режим за замовчуванням, доданих файлів для злиття."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде "
|
||
"проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "Режим за замовчуванням, доданих файлів для злиття."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файл з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[1] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файли з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тека, де він знаходиться, містить %1 файлів з тим самим розширенням."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Диск можливо заповнений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проміжок певної тривалості, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID "
|
||
"%3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID редакції має бути цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути "
|
||
"поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був "
|
||
"змінений!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати час завершення: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Час закінчення має перевищувати початок тайм-коду."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 "
|
||
"відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися "
|
||
"значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і "
|
||
"зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-"
|
||
"списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його закрити? В цьому разі, всі "
|
||
"зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його перезавантажити? У цьому "
|
||
"разі всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути "
|
||
"прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція "
|
||
"зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1415 src/common/kax_analyzer.cpp:1418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий або проаналізований."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 src/merge/mkvmerge.cpp:2478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
|
||
"файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить інформацію сегмента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить теги."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "Файл '%1' вже існує."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Файл '%1', що ви додали, є списком відтворення."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для "
|
||
"аналізу його заголовків."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Файл не можна відкрити для запису."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний "
|
||
"редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На "
|
||
"жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Файл був успішно збережений."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони "
|
||
"неповні, некоректні або пошкоджені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Файл аналізується."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:247
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:255
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:976
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
|
||
"повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:982
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
|
||
"повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. "
|
||
"Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є "
|
||
"некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (exit code: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Файл, який ви намагалися відкрити (%1) не можна прочитати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Цей файл (%1) не містить розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр "
|
||
"- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для "
|
||
"всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Якщо не задано, то буде використовуватися типовий формат %H:%M:%S."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число "
|
||
"секунд, що закінчується на 's'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Формати також можуть бути змішані."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Формати не збігаються."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна "
|
||
"інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть "
|
||
"слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згенерована назва файла містить ту саму основу що й назва вхідного файла, "
|
||
"але з вказанням типу на основі типу доріжки, присутньої у файлі."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
|
||
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
|
||
"доріжка відео присутня').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова на цій доріжці, яку плеєри можуть використовувати для автоматичного "
|
||
"вибору треку та відображення для користувача."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана тут мова використовується для аудіодоріжок, базовий файл яких не "
|
||
"містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
|
||
"source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана тут мова використовується для доріжок субтитрів, базовий файл яких не "
|
||
"містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана тут мова використовується для відеодоріжок, базовий файл яких не "
|
||
"містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих "
|
||
"мовних меню."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і "
|
||
"'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах "
|
||
"відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = "
|
||
"1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з "
|
||
"плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення "
|
||
"LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна довжина значення для кластера, що mkvmerge допускає 60000 "
|
||
"блоків і 32000ms; мінімальна довжина складає 100 мс."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл "
|
||
"буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо "
|
||
"вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не "
|
||
"буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може "
|
||
"бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. "
|
||
"Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Шлях до mkvmerge.exe не знайдений"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації "
|
||
"редагування в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може "
|
||
"призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за "
|
||
"все, це не те, що ви хочете.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. "
|
||
"Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви "
|
||
"передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"знизу зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з лівого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з правого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"зверху зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Число пікселів відео для видалення знизу зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Число пікселів відео для видалення з лівого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Число пікселів відео для видалення з правого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Число пікселів відео для видалення зверху зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Нумерація починається з 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості "
|
||
"блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Дозволяються лише кодеки VP8/VP9 для відео і Vorbis/Opus - для аудіо."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте "
|
||
"документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Файл опцій був створений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опції введені тут встановлюються за замовчуванням для всіх нових завдань "
|
||
"злиття."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком "
|
||
"Unicode в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не "
|
||
"точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1034
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причини цього поки невідомі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Решта копіюється, як є."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. "
|
||
"Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході "
|
||
"можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Сегмент UID не може бути проаналізований: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "UID редакції сегмента має бути додатною цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично "
|
||
"перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва "
|
||
"розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність "
|
||
"'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер "
|
||
"доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється "
|
||
"як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл налаштувань \"%1\" містить неприпустимі налаштування і не був "
|
||
"завантажений."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх "
|
||
"до файлу тайм-коду v2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Розмір, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його "
|
||
"розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першоджерелом для інформації синхронізації контейнера можуть бути: значення, "
|
||
"задане через опцію командного рядка '--default-duration', контейнер вхідного "
|
||
"файла або відеопотік."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Час початку не може бути проаналізований: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', "
|
||
"супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або "
|
||
"відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати "
|
||
"доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна "
|
||
"вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну "
|
||
"доріжку. Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна "
|
||
"вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого "
|
||
"знайденого '--edit'."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за "
|
||
"межі дозволеного проміжку."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи "
|
||
"відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія "
|
||
"%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок "
|
||
"форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format "
|
||
"v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим "
|
||
"числом кадрів за секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю "
|
||
"проміжку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за "
|
||
"помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо "
|
||
"доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з "
|
||
"версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду "
|
||
"повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів "
|
||
"'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з "
|
||
"першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', "
|
||
"'40 ', '80' і т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте "
|
||
"формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати "
|
||
"невідсортовані тайм-коди.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Тайм-код, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація "
|
||
"не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди мають відношення до всього потоку, а не до кожного вихідного файла."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заголовок для всього фільму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:992
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. "
|
||
"Параметр для '--append-to' був некоректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки "
|
||
"%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється "
|
||
"корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не "
|
||
"буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1035
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Користувач може потім обрати який саме список відтворення додати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення може бути задане або як число з плаваючою точкою (наприклад, "
|
||
"12.345) або фракції цілих значень (наприклад, 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення може бути від'ємним, проте треба враховувати, що кадри, часові "
|
||
"мітки яких є від'ємними, після даного перерахунку, відкидаються."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "В даний час виконується завдання."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:916 src/merge/output_control.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:263
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його "
|
||
"збереженню. Була обрана перша помилка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані опції розраховані на розробників. Вони офіційно не підтримуються і "
|
||
"можуть змінюватись від версії до версії."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:950
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати "
|
||
"інформацію AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана доріжка AC-3 містить %1% байт не-AC-3 даних на початку. Це відповідає "
|
||
"затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC-3 даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного "
|
||
"максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і "
|
||
"встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр "
|
||
"командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів "
|
||
"було пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що "
|
||
"використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні "
|
||
"типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не "
|
||
"містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до "
|
||
"використання.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального "
|
||
"розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити "
|
||
"максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка "
|
||
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було "
|
||
"пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це "
|
||
"відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість "
|
||
"невірних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:868
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір "
|
||
"символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути "
|
||
"ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів "
|
||
"вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--"
|
||
"chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:875
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. "
|
||
"Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або "
|
||
"записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед "
|
||
"тайм-кодом %2%."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ця доріжка аудіо містить %1% байти некоректних даних, що були пропущені "
|
||
"перед тайм-кодом %2%."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед "
|
||
"тайм-кодом %2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це створює додаткове навантаження на ресурси, проте робить точнішим "
|
||
"перемотування і витягнення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Цей елемент вже присутній у файлі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Цей елемент поки не присутній у файлі."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не "
|
||
"підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично "
|
||
"видалені.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65 src/propedit/propedit.cpp:111
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
|
||
"and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Це, ще не було реалізовано."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена "
|
||
"через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в "
|
||
"іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID "
|
||
"сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без "
|
||
"префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Це робиться під час запуску і не більше одного разу протягом 24 годин."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Режим за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 "
|
||
"відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це може бути корисним в ситуаціях, як то диски Blu-ray, де багато списків "
|
||
"відтворення містяться в одній теці і на перший погляд не зрозуміло яку з "
|
||
"частин (наприклад, основний фільм, додатки і т.п.) представляє список "
|
||
"відтворення. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Цей режим накладає деякі обмеження."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів "
|
||
"редакції."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених "
|
||
"комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:411
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Це працює тільки з DTS аудіо-треками."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін "
|
||
"екрану з бітового потоку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Ця опція визначає, як створюються назви розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Цей параметр потребує додатковий аргумент 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Ця опція запобігає таку поведінку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає мову, яка буде пов'язаний з розділами, якщо "
|
||
"використовується формат розділів OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція повідомляє mkvmerge яке співвідношення сторін екрану "
|
||
"використовувати при розрахунку ширини/висоти відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр є ефективним тільки для AVC/h.264 і HEVC/h.265 елементарних "
|
||
"потоків, що зчитуються з AVC/h.264 ES або HEVC/h.265 ES файлів, файлів AVI "
|
||
"або Matroska, створених з використанням \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:384
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Цей параметр є висотою відображення в пікселях."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:379
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Цей параметр є шириною відображення в пікселях."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано "
|
||
"до '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
|
||
"елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
|
||
"елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, "
|
||
"опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і "
|
||
"операційної системи. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Цей шаблон буде використовуватися для нових розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:405
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Цей трек містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+дані."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру "
|
||
"файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру "
|
||
"файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки "
|
||
"для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це добре працює для відео і субтитрів, але не повинно використовуватися для "
|
||
"звукових доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Працює зі всіма типами доріжки."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Інтервал часу"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Витягування тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодів:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Тривалість тайм-коду за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коди:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Назва до&ріжки:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого "
|
||
"обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони "
|
||
"можуть бути пошкоджені.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
|
||
"відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
|
||
"відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для "
|
||
"AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" "
|
||
"і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:94 src/extract/xtr_textsubs.cpp:281
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона "
|
||
"не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і "
|
||
"вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є "
|
||
"вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно "
|
||
"байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято "
|
||
"тривалість в 1с.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID доріжки для mkvmerge & mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID доріжки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Номер доріжки для mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треки з мовою в цьому списку будуть заборонені для обробки за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або "
|
||
"шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Доріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки "
|
||
"тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для "
|
||
"доріжок %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Два файли, змультиплексовані з однаковими налаштуваннями і ввімкненим даним "
|
||
"перемикачем, будуть ідентичними."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "субтитри USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Неможливо об'єднати файли"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік "
|
||
"MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат "
|
||
"розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду "
|
||
"%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися "
|
||
"для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1829
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Використовуйте 'сегмент зв'язування' для результуючих файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Використовувати &обрану теку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним "
|
||
"файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два "
|
||
"файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного "
|
||
"ключа, будуть ідентичні."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Використовуйте тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Використовувати це тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Корисно, наприклад, якщо ви хочете точно два файли."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що "
|
||
"отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 "
|
||
"кодеками.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1398
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Перевірка не вдалася"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Версія %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Версія %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "сумісне VfW відео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Обрізка відео знизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Обрізка відео справа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Обрізка відео зверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Висота відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Одиниці відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висота пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Відео властивості"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео-режим відео "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Відеодоріжка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Відеодоріжка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Відеодоріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Попереджати перед з&акриттям про змінені вкладки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Питати перед &перезаписом існуючих елементів (файлів, завдань і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Попереджати про переривання &завдань, що виконуються"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього "
|
||
"запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Попередження\\Помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Файли WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити з файлами, що ви перетягнули й опустили тут?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут "
|
||
"введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви "
|
||
"можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Якщо файл додано його назву сканується."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час додавання вхідних файлів всі доріжки як правило, встановлюються для "
|
||
"обробки у вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "При перетягуванні файлів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
|
||
"merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всякий раз, коли користувач додає плейлист програма може автоматично "
|
||
"сканувати директорію для плейлистів і надати користувачеві докладний список "
|
||
"знайдених плейлистів."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий "
|
||
"набір параметрів мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr "З \"видалити вхідні файли\" всі вхідні файли буде видалено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток запису: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Файл розділів XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Тег-файли XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Ви також можете перетягнути медіа-файли сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Ви можете змінити це значення в налаштуваннях."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете керувати форматом, що використовується початковою часовою міткою "
|
||
"за допомогою <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити додаток за вказаним URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків додати елемент до файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків видалити елемент з файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вказати мінімальну кількість місць для номера розділу з '<NUM:"
|
||
"places>', Наприклад, '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вказати до дев'яти цифр для номера наносекунд »NNNNNNNNN\" або "
|
||
"нічого взагалі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете виконувати розбиття на основі часу, що пройшов, тайм-кодів, "
|
||
"кількості кадрів/полів чи кількості розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Ви не можете додати додаткові деталі до файлів, не містять доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні додати принаймні, один вхідний файл, перш ніж ви можете почати "
|
||
"злиття чи додати завдання в чергу завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні ввести значення між 1000 і 10000000 або магічне значення -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні встановити ім'я вихідного файлу, перш ніж зможете почати злиття "
|
||
"чи додати завдання в чергу завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH' і число наносекунд "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "перервано користувачем"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є "
|
||
"нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл "
|
||
"не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться "
|
||
"з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1551
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "після проміжку вказаної тривалості"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "...після цього розміру:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "...після тайм-кодів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "Всі записи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "завжди запитувати користувача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "Запитувати користувача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "вкладення"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "перед вказаними розділами"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "розділи"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "створювати нові параметри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
|
||
"відео)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "визначити автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "відкинутий, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висота дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "не змінювати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "Правка розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "Правка заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "Правка тегів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "витягнення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Не вдалося"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати "
|
||
"заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких "
|
||
"mkvmerge не визначає корректно кодування. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не "
|
||
"збережені з поточним системним набором символів (%1)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "2 байти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "4 байти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "Глобальні теги"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "містить xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Видалення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "вищий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "Черга завдань"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "зліва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "нижчий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "найнижчий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але "
|
||
"WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:382
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX "
|
||
"сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота "
|
||
"дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але "
|
||
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але "
|
||
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже "
|
||
"зарезервований для нового файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1281 src/input/r_matroska.cpp:1286
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1009
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:406 src/input/r_matroska.cpp:451
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не "
|
||
"містять коректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека "
|
||
"відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека "
|
||
"аудіо.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"власних заголовків кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606 src/input/r_matroska.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"власних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1108
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1064
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. "
|
||
"Ігнорування доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1268
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
|
||
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
|
||
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() "
|
||
"повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "Злиття"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "злиття у файл \"%1\" в каталог \"%2\""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "відсутня назва властивості"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "значення відсутнє"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Документація mkv&merge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри "
|
||
"файлу ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge також вмикає це, якщо тип вихідного файла - \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge можете прочитати CUE листи для аудіо компакт-дисків і автоматично "
|
||
"перетворити їх в розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число "
|
||
"блоків. "
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
|
||
"доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не "
|
||
"може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
|
||
"доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може "
|
||
"впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку "
|
||
"було запропоновано.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай "
|
||
"використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай "
|
||
"розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це "
|
||
"значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge зазвичай видаляє останній запис, якщо тайм-код знаходиться в межах "
|
||
"п'яти секунд загальної тривалості."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
|
||
"повнофункціональний формат XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:226 src/merge/output_control.cpp:264
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <імена файлів конфігурації>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
"MKVToolnix-GUI [--злиття |--правка-розділів |--правка-заголовків] <назви "
|
||
"файлів>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [опції] [назва файлу]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:979
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "без cues"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без шифрування"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "без додаткового стиснення"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "жодного файлу не завантажено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "жодне завдання не було ще розпочате"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "жодного вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "жодного попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "ще не закінчено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "ще не розпочато"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання "
|
||
"продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "тільки для I-кадрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "тільки для першого вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "Впорядковано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пропуск"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "в очікуванні автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "в очікуванні ручного запуску"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висота пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "необроблені (сирі) дані"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: "
|
||
"%2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з "
|
||
"ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "видалити вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "залишок: невідомо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "праворуч"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "працює"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
|
||
"start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
|
||
"відображатися неправильно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції "
|
||
"\"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:107
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитр"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2367
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1587
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "для всіх вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "зверху"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103 src/input/r_matroska.cpp:2371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2359
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "необмежено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "- всі назви розділів, незалежно від їхньої мови -"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "- назва розділу незалежно від його мови -"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "- не вибрано за замовчуванням -"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– нічого не обрано –"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "Додати до черги &завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Звукова доріжка %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "Доп&омога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
|
||
#~ "%1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Доріжка субтитрів %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Відеодоріжка %1, %2"
|
||
|