mkvtoolnix/po/uk.po
2015-12-01 19:10:58 +01:00

12672 lines
503 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-01 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-29 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого "
"файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:228
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl"
"+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, "
"вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди "
"при\n"
" додаванні файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
" файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео "
"шляхом розрахунку\n"
" ширини і висоти для даного співвідношення "
"сторін.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін "
"шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний "
"результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
" файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Опис для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
" вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції "
"mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному "
"кластері.\n"
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в "
"кожному\n"
" кластері.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Встановлює метод стиснення, що використовується "
"для\n"
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході "
"для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як "
"X.\n"
" X може бути числом з плаваючою точкою або "
"дробом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
" вказано опцію --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку "
"або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної "
"особливості 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/"
"полів, що\n"
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість "
"доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки "
"або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
" дивіться --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
" ISO639-2 коди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Примусово встановлюється довжина поля розміру "
"NALU в n байт з\n"
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір "
"символів\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які "
"підтримують\n"
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
" і розширень.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" або після вказаного часу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при "
"використанні 'all')\n"
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля "
"A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є "
"номерами кадрів/\n"
" полів замість тайм-кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів "
"початок-закінчення, або на окремі\n"
" файли, або відбувається приєднання,\n"
" якщо заданню передує '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, "
"B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Визначає набір символів зчитування текстових "
"субтитрів\n"
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для "
"тайм-коду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr ""
" --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
" які визначають порядок\n"
" доріжок вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: "
"копіювати\n"
" теги для всіх доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в "
"меню ДВД) з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: "
"копіювати всі\n"
" звукові доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, "
"m і т.д. Типово: копіювати\n"
" всі доріжки button.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: "
"копіювати все\n"
" відеодоріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: "
"копіювати\n"
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: "
"копіювати\n"
" усі доріжки субтитрів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
" id TID на 'd' мс.\n"
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' "
"відповідає\n"
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
" числами з плаваючою комою.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою "
"основною назвою,\n"
" але з різними завершуючими номерами.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: рядок\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксований)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (вільна зміна розміру)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (дюйми)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Обробка розділів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один "
"віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальні опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " Other options:\n"
msgstr " Інші опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:236 src/merge/output_control.cpp:245
#: src/merge/output_control.cpp:253 src/merge/output_control.cpp:260
msgid " done\n"
msgstr " зроблено\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr "секунд(-и)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " розмір невідомий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Прапорець \"типова доріжка\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:421
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Визначати автоматично\" є гарним вибором для майже всіх ситуацій."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 автоматично, %2 вручну, %3 працює"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 Біт на семпл"
msgstr[1] "%1 Біти на семпл"
msgstr[2] "%1 Бітів на семпл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канали"
msgstr[2] "%1 каналів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 запис(и)(ів)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 без помилки"
msgstr[1] "%1 без помилок"
msgstr[2] "%1 без помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 з %2 файл оброблено"
msgstr[1] "%1 з %2 файлів оброблено"
msgstr[2] "%1 з %2 файлів оброблено"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пікселів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попередження"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% байт"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, "
"хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% хвилина"
msgstr[1] "%1% хвилин"
msgstr[2] "%1% хвилини"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунд"
msgstr[2] "%1% секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МіБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна "
"синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1368
#: src/input/r_matroska.cpp:2020
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
"%<1-9>n наносекунди з точністю до дев'яти знаків (наприклад, з символи %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H години, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M хвилини, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S секунди, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr "%h години"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m хвилин"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n наносекунди з точністю дев'ять знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунд"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "&Перервати виконання завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Перервати виконання завдання"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Про mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
msgid "&Add files"
msgstr "&Додати файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "&Add source files"
msgstr "&Додати вхідні файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "&Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Набір символів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "&Набір символів"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Очистити вихідну інформацію і скинути індикатор прогресу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "&Скидання налаштувань автоматично:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "&Закрити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Згорнути всі записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Країна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Типово"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Заборонити усі доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Завантажити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Тривалість кожного запису в секундах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Редагувати у відповідному інструменті й видалити з черги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Дозволити усі доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Задіяно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Уникати аргументів для:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "&Розгорнути все"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Розгорнути важливі елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Інструмент витягнення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "&Запитання та відповіді"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1486
msgid "&Files:"
msgstr "&Файли:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&Графічний інтерфейс"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Ст&ворення підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "&Редактор заголовків"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Приховано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "&Інформаційний інструмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "&Input"
msgstr "&На вході"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&Черга завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Змінити мову для назви розділу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Мови"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1583
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME-тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Інструмент мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Часто використований вибір"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Відкрити файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "&Відкрити папку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Опції відкриття файла"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Впорядковано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1576
msgid "&Output"
msgstr "&Вихід"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Перезаписати файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "&Remove files"
msgstr "&Видалити файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Видалити завдання з черги після завершення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Видалити завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Видалити вибрану редакцію або розділ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Скинути це значення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Зберегти вихідне завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "&Зберегти налаштування"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Зберегти в текстовий файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "&Select all"
msgstr "&Вибрати все"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Вибрати всі доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Пропускати розділи з прапорцем \"приховано\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Початок && кінець:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Почати всі заплановані завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Почати завдання автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Стартовий тайм-код першого створеного запису:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Редактор тегів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Доріжки, розділи, теги і вкладення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Перевірка значень"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Перегляд вихідного"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не "
"допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', "
"'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи "
"стиснення: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language "
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language "
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --"
"list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1334
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1277 src/merge/mkvmerge.cpp:1280
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і довжини поля розміру NALU в '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і типової тривалості в '--default-"
"duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833 src/merge/mkvmerge.cpp:1893
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 src/merge/mkvmerge.cpp:2166
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2330 src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365 src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2382 src/merge/mkvmerge.cpp:2389
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396 src/merge/mkvmerge.cpp:2403
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410 src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2239
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2204 src/merge/mkvmerge.cpp:2211
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218 src/merge/mkvmerge.cpp:2225
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1641
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в "
"експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому "
"режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої "
"в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може "
"давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам "
"необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла "
"Opus, якщо можливо.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr ""
"'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін "
"екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "'Default track' flag"
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(додаткові частини)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:348
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:349
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назва файлу '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиція %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
"--- Помилки, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 "
"---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Звіт про завдання '%1' розпочате в: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
"--- Попередження, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого "
"в: %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --"
"identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, "
"'2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всі кадри"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення "
"(UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково "
"згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: специфічні дані кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор "
"застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно "
"дорівнюють <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1197
msgid "<do not change>"
msgstr "<не змінювати>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<немає вихідного файлу>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<не названо>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<незбережений файл>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2041 src/input/r_matroska.cpp:2137
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, "
"заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і "
"пропускається без попереджень."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для "
"обробки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати "
"розбиття."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Завдання, з файлом '%1' на виході, вже у черзі завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:331
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Назву для цієї доріжки плеєри можуть відображати, допомагаючи користувачеві "
"вибрати потрібну доріжку, щоб відтворити, наприклад, \"Коментарі режисера\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, сгенерований випадково, для визначення поточного сегмента з-"
"поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з "
"прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою "
"розгорткою)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Доріжка"
#: src/merge/generic_reader.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. "
"Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
"Доріжки до іншого файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути збережений тим "
"самим при безпосередньому копіюванні Доріжки до іншого файлу."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Унікальний ID для ідентифікації наступного сегмента (128 біт)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Унікальний ID для ідентифікації попереднього сегмента (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "П&ідтвердити передження/помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1174
msgid "A&ppend files"
msgstr "В&кладені файли"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
"визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для "
"цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, "
"файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації "
"mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC - SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:151
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то Umlaute і т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Перервати усі поточні завдання і зупинити їх &негайно"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Перервати виконання запущеного завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Перервати виконання запущених завдань"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Про mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Підтвердити &всі попередження і помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Підтвердити всі &помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Підтвердити всі &попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Підтвердження помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Підтвердження попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Підтвердити передження і помилки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Додати параметри командного рядка для mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Додати як додаткову &частину до існуючого вхідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Додати як нові вхідні фа&йли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
msgid "Add attachments"
msgstr "Додати вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Додати файли як &додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Add media files"
msgstr "Додати медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1070
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Додати медіафайли як додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Додати &підрозділ всередину"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Додати новий р&озділ перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Додати новий р&озділ після"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Додати нову редакцію перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Додати нову р&едакцію після"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги "
"щодо синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1594
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Додати до черги &завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:930
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Додавання файлів розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Додавання або приєднання файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Додавання файлів інформації сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:947
msgid "Adding tag files"
msgstr "Додавання файлів тегів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Додати додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Додаткові &налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Додаткові параметри командного рядка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "Additional options:"
msgstr "Інші опції:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатковий ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Додатки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Всі наступні імена файлів будуть додані як вихідні файли в поточне завдання "
"злиття."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі заголовків."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"Всі входження рядка \"<TID>\" будуть замінені на ID відповідної доріжки."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Всі підтримувані медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Всі блоки мають за основу 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, "
"наприклад, коли зчитується з AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для "
"цієї доріжки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Завжди додавати як нові вхідні файли і не запитувати знову"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Завжди запитувати користувача"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Завжди вмикати обробку для всіх треків наступних типів незалежно від їх мови:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Завжди потім видаляти завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Завжди сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
"Завжди показувати елементи управління кінцевого файлу нижче під вкладками"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
"Завжди переходити до розділу \"Вихідна інформація завдання\" відразу після "
"запуску завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Завжди використовувати опис за &замовчуванням при додаванні завдання в чергу"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID відповідно кодека."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Не дозволяється залишати назва файлу не вказаною.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці "
"Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), "
"використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова "
"доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Будь-який варіант приведений тут буде доданий в кінці командного рядка "
"mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Будь-яке інше ім'я файлу додається в якості вихідного файлу для злиття і "
"відкривається в Редакторі розділів або в Редакторі заголовків в залежності "
"від поточного режиму."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Append media files"
msgstr "Додати медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Приєднати до існ&уючого вхідний файл"
#: src/merge/output_control.cpp:1721
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу "
"номер %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "Atta&chments"
msgstr "Вкл&адення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1577
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Вкл&адення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1584
msgid "Attach &to:"
msgstr "Приєднати &до:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Приєднано"
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Витягнення вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектори вкладень"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Бітова глибина аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Audio properties"
msgstr "Аудіо властивості"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аудіодоріжка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Аудіодоріжки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Властивості аудіо, субтитрів і розділів "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1958
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви "
"вихідного файлу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Автоматично обирати &назву з вхідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Автоматично встановлювати з&атримки з вихідного файлу"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступні переклади:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатковий блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Група блоків "
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Blu-Ray диски часто містять запис розділу дуже близько до кінця фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-Ray плейлист"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--"
"display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри "
"відображення '--display-dimensions' дати.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Button track %1"
msgstr "Кнопка доріжка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Зв&узити або розширити таймкоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "С&копіювати до буферу обміну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "К&раїни"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Країна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "С&творити файл конфігурації"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Витягнення CUE-списку"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень "
"докладності 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо "
"вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів "
"в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось "
"доріжок %1% і %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Не вдається розпочати мультиплексування"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні "
"дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Зафіксоване виключення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури "
"cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів "
"VobSub, які не містять поля тривалості."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'title'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'language' для своїх доріжок."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. "
"Додано один запис.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Розділ &номер першого створеного запису:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Розділ <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переклад розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Витягнення розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл розділу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Масове редагування розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номери розділів:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути "
"використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1565
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
"записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:387
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Розділи: %1% запис"
msgstr[1] "Розділи: %1% записи"
msgstr[2] "Розділи: %1% записів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "Перевірити наявність &оновлень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Перевіряти наявні оновлення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Перевіряти наявність &останньої версії онлайн"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Включення цієї опції встановлює стиснення в \"немає\" за промовчанням для "
"всіх типів доріжок при додаванні файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Закрити змінений файл"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиція кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:367
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:370
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назва кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Успадкована від кодека затримка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Зібраний з libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1504
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr "Розбити на частини на основі вказаних тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Стиснення вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Процес кодування вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Набір символів вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрування вмісту"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Перетворення розділів в XML не вдалося: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї "
"доріжки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про "
"помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1647
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 "
"part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM "
"файл. Спроба продовжити.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. "
"Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не "
"буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. "
"Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися "
"неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:239
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "Країн&а:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1573
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Створити сумісний WebM файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Створити новий файл або відкрити існуючий через меню \"Злиття\" кнопкою "
"нижче або перемістіть сюди за допомогою перетягування."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Створення файлу не вдалося. Переконайтеся, що у вас є дозвіл на запис в цей "
"каталог, і що диск не повний."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> "
"наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрізка:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Витягнення записів cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат назви Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "ref номер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue посилання"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
"Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) "
"у рядку %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього "
"запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиція Cue треку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Поточний командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Поточне завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "Current value:"
msgstr "Поточне значення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"В даний час тільки певні формати субтитрів стискаються за алгоритмом ZLIB."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Дублювати вибрану редакцію або розділ"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірний розмір байтів кадру\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Заголовку: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Дата довання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Дата запуску"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Налагодження> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Типовий набір символів &субтитрів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Додати пара&метри командного рядка:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Default duration"
msgstr "Типова тривалість"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1510
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Типова тривалість/кадрів в сек:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
"відео)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
msgid "Default track"
msgstr "Типова доріжка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Default track in output"
msgstr "Типова доріжка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Значення за замовчуванням для нових розділів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (в мс):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Затримка, вбудована в кодек, під час декодування, в нс"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:352
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Затримка мітки цього треку на пару мс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Видалити всі входження параметру"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Опції для розробників"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Вико&ристовувати теку першого вхідного файлу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Тека:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Вимкнути \"доріжку за промовчуванням\" для доріжок субтитрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Вимкнути &анімацію"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Відключити дод&аткове стиснення без втрат для всіх типів доріжок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Вимкнення зшивання для всіх треків."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684 src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, "
"наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висота відображення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/висота відображення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина відображення: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "Do not split"
msgstr "Без розбиття"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Ви дійсно хочете перервати усі поточні завдання?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Ви дійсно хочете перервати це завдання?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Ви хочете перезаписати файл?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версія документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Не уникати"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не відображати дане повідомлення знову."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:127
msgid "Done.\n"
msgstr "Зроблено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "URL завантаження:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Завантаження інформації про реліз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Залишити останній запис імпортований з плейлиста Blu-Ray, якщо він ближче до "
"кінця"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:410
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро "
"(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Р&озгорнути початковий і кінцевий тайм-код розділів для того, щоб включити "
"мінімальні/максимальні тайм-коди всіх їх підрозділів."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версія EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один сегмент "
"UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' "
"посередині, наприклад, '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' "
"посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Запис редакції"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Редакція/Розділ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список "
"розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типи елемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Увімкнути обробку доріжок за їх мовою"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Ввімкнено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Дозволяє на виході розбити на більш ніж один файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Включення цієї опції зберігає цей останній запис."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Англійська назва мови"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Використовувати унікальну назву файла на в&иході"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Введіть опис завдання"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Помилка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:76
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Помилка створення тимчасового файлу (причина: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Помилка виконання mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було "
"щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий "
"текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Повідомлення про помилку від аналізатора розділів %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей "
"потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:521 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:749
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Повідомлення про помилку зчитування з файла '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших "
"пакетів.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Приклади: 1:00:00 (після однієї години) або 1800s (після 1800 секунд)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Приклади: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години, і після однієї години "
"тридцяти хвилин) або 180s,300s,00:10:00 (після трьох, п'яти і десяти хвилин)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "Exception details:"
msgstr "Деталі обробки винятку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Виконувані файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1602
msgid "Executable not found"
msgstr "Виконуваний файл не знайдено"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = "
"хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете "
"використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну "
"точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. "
"Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в "
"утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як "
"заголовок."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і "
"встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer "
"10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 "
"і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora "
"відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:347 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:350
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID сімейства: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1534
msgid "Fi&le title:"
msgstr "На&зва файла:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів "
"('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
"належним чином.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:345
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим "
"після кадру %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Файл був змінений"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файл не був змінений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назва файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Попередження файлової структури"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1558
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Файл/Сегмент зв'язку"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був "
"некорректним.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Завершено:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Перший запис для &зміни нумерації:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, "
"читайте документацію mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Для файлів, які не будуть містити відео доріжку, але будуть хоча б одну "
"звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати коефіцієнт масштабу "
"таймкоду таким, що всі таймкоди і тривалості будуть мати точність одного "
"зразка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до "
"2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного "
"формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:399
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Примусово встановлює довжину розміру NALU в певну кількість байт."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:362
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Примусово задається масштабний коефіцієнт для тайм-коду."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP "
"(групі зображень).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадри/поля:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:424
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Довільно заповнюване поле для користувацьких параметрів цієї доріжки."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"Сміття на початку аудіотреків у файлах AVI, як правило, використовується для "
"затримки, цього треку."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "General"
msgstr "Загальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "General options"
msgstr "Загальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Створення підгрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Створення низки розділіа, розподілених рівномірно крім"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Глобальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Глобальний вихідний контроль"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобальні теги:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:396
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Глобальні теги: %1% запис"
msgstr[1] "Глобальні теги: %1% записи"
msgstr[2] "Глобальні теги: %1% записів"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD субтитри"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
msgid "Header &editor"
msgstr "Редактор &заголовків"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що "
"менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з "
"байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Header validation"
msgstr "Перевірка заголовків"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Якщо тут вибрано кодування, то програма буде автоматично вибирати її до "
"даних текстових субтитрів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до "
"того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
"буде створено для цього діапазону."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано "
"до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
"буде створено для цього діапазону."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення "
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
"було."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення "
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
"було."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Якщо перевіряється додаткові кнопки для переміщення обраних записів вгору і "
"вниз буде показано буде показано кілька видів списку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то декілька коротких анімацій, що використовуються в роботі "
"програми як візуальні підказки для користувача, будуть вимкнені. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є "
"унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. "
"Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед перериванням "
"завдання, що вже виконується."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед закриттям або "
"перезавантаженням вкладок де відбулися зміни."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, то GUI буде давати можливість вам ввести опис для завдання "
"при додаванні його до черги."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
"\"no\" when they're added."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі доріжки субтитрів будуть мати значення їхнього "
"прапорця \"типова доріжка\" як »Ні« після додавання до списку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то GUI буде автоматично перемикатися до розділу \"Вихідна "
"інформація завдань\" при запуску завдання на виконання (наприклад, при "
"натисненні \"Почати мультиплексування\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
"a new job starts."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то перша вкладка в розділі \"Вихідна інформація завдання\" "
"не буде очищатись при запуску нового завдання на виконання."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то останній запис буде пропущено при завантаженні розділів з "
"таких списків відтворення до Редактору розділів, якщо запис знаходиться в "
"межах п'яти секунд закінчення фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то поле \"Вихідний файл:\" буде завжди видиме незалежно від "
"того, яка вкладка активна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то програма буде питати підтвердження перед перезаписом "
"файлів і завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то програма буде перевіряти онлайн чи доступна нова версія "
"MKVToolNix на домашній веб-сторінці."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то доріжки данного типу будуть завжди відмічатись для "
"мультиплексування незалежно від значення їхнього поля мови."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', "
"що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично "
"використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої "
"звукової доріжки файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:396
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не "
"буде."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вибирати одну доріжку "
"кожного типу для встановлення данного прапорця на основі інформації з "
"базового файлу і порядку доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:348
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вирішувати, чи "
"застосовувати взагалі стиснення і який алгоритм використовувати для цього, "
"виходячи з типу доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
"повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір "
"символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути "
"використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
"доріжка відео присутня')."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Якщо дана опція задіяна і в даний момент не задано назву вихідного файла, то "
"програма самостійно буде обирати назву коли ви додаєте файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для "
"мультиплексування чия мова обрана нижче."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Якщо використовуються два або більше тимчасових кодів , то ви повинні "
"розділити їх комами."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Якщо ви додасте інше завдання з тою самою назвою вихідного файла, то "
"попередньо створений файл буде перезаписаний."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Якщо залишити поле порожнім, то немає ніяких обмежень на кількість файлів, "
"які mkvmerge може створити."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати чи приєднати їх як додаткову частину, вам необхідно "
"обрати до якого саме вхідного файла додавати:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Індексація (cues):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Черезрядкова: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутрішня помилка програми"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1464
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850 src/merge/mkvmerge.cpp:889
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1111
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер "
"початку.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: "
"%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: "
"%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:195
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим "
"числом. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:184
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
"знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного "
"роздільника двокрапки не було знайдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість "
"цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Невірний формат: рядок порожній."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: "
"%4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним "
"номеру закінчення попередньої частини.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
"Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
"Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої "
"частини.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
"частина: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--"
"sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної "
"синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:788
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
"помилку: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
"помилку: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки або мовний код заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 src/merge/mkvmerge.cpp:1226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:112
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
"обов'язковим полем заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:400
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Типово встановлюється у 4 байти, але є файли, що не містять кадрів чи шарів, "
"які більші за 65535 байт."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Це ігнорується для XML файлів з роздііами."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Ця програма була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1605
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "Черга завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Завдання та вихідна інформація завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Завдання для виконання:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати "
"всі рівні)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Відомі &проблеми в останніх версіях"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число зшивань: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1568
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Мова: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість "
"або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер "
"кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за "
"нуль).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, "
"щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення "
"попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може "
"призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже "
"важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не "
"вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був "
"від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не "
"підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "Link files"
msgstr "Файли зв'язку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Командні оболонки Linux/Unix (bash, zsh і т.п.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "Бі&льше дій"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Веб-сайт MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Уподобання MKVToolnix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GUI файл крнфігурації"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG програмний потік"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG програмні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "транспортний потік MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG транспортні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:338
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr ""
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
"прапорцем типової доріжки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1531 src/input/r_matroska.cpp:1546
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:343
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr ""
"Позначає цю доріжку як 'forced', для якої задається примусове відтворення."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska і WebM файли"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Файли Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Файли Matroska можуть бути відтворені без даних cue, але прокрутка, можливо, "
"буде неточною і повільнішою."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальний кеш"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Максимальне число файлів:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Мін&імальна тривалість для списків відтворення у секундах:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальний кеш"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:250
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:968
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але "
"він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після "
"мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено "
"відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% "
"(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Мульт&иплексувати цей трек:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:357
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Обробити це"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1516
msgid "NALU size length:"
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "На&зва шаблону:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "Назва &шаблону:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Назва шабл&ону:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Негативні значення не допускаються."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Нколи не сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:300
msgid "Next filename"
msgstr "Наступна назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступного сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Жодного заголовка AC-3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2780
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:962
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово "
"буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо "
"робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої "
"опції '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 src/merge/mkvmerge.cpp:885
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати "
"можливість виконати розбиття.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Файл не було відкрито."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Допомога недоступна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ніяка інформація не передається на сервер."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Жодне завдання не було ще ррозпочате"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва "
"вкладення.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1425
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Жодного UID сегмента не може бути знайдено у файлі '%1%'."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не залишилось місця для запису"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Про&токол виконання:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Зазвичай виконані завдання залишаються в черзі навіть після "
"перезавантаження, поки користувач не очистить їх вручну."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:366
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Зазвичай mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (частота кадрів/полів), "
"що зберігається в бітовому потоці відео."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у "
"бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Зазвичай mkvmerge буде застосовувати додаткове стиснення без втрат для "
"доріжок субтитрів для деяких кодеків."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, що означає, що "
"таймкод і тривалість матиме точність 1 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Зазвичай вибрані записи у вигляді списку можуть бути переміщені за допомогою "
"перетягування й опускання, з клавіатури, ярликів (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid ""
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
"scrollable widget."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:262
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:272
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Не потрібно для доріжок AAC, що зчитуються з інших контейнерів, як-от MP4 "
"або Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Майте на увазі, що не багато плеєрів, які підтримують параметри обрізки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Майте на увазі, що навіть якщо опція вимкнена mkvmerge буде копіювати права "
"власності вихідного файлу, хіба тільки назва не встановлюється вручну "
"користувачем."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Майте на увазі, що багато програвачів не використовують значення ширина/"
"висота напряму, натомість вони використовують їх співвідношення при "
"задаванні початкового розміру вікна. "
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були "
"завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і "
"використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження "
"не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge "
"буде оновлено відповідно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Майте на увазі, що мова \"Undetermined (und)\" вказується для доріжок, мова "
"яких невідома (наприклад таких, що зчитуються з файлів субтитрів SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Майте на увазі, що зміст відео не змінюється за допомогою цієї опції."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нічого робити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Кільк&ість записів для створення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Кількість розділів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Кількість записів для &зміни нумерації:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналів доріжки."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--"
"attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment', що мають їм передувати.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "Увімкнути обробку треків з конкретними мовами за замовчуванням"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Тльки якщо запуск пройшов успішно"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:406
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно "
"тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений "
"автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з "
"файлів MP4 або Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:415
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але "
"не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% "
"(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде "
"використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх "
"доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, "
"враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr ""
"Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Тільки треки з мовою в цьому списку буде вибраний для обробки за "
"замовчуванням."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша "
"версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/"
"guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор розділів\", кнопки нижче або "
"перетягніть файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid ""
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор заголовків\", кнопки нижче або "
"перетягніть файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Відкриті файли в Редакторі розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Відкриті файли в Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "Відкрити в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Відкрити файл параметрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі розділів"
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі розділів"
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі заголовків"
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі заголовків"
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Original value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "В іншому випадку вони відображаються на вкладці \"вихід\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Output file:"
msgstr "Вихідний файл:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Відкрити параметри файлу"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Частини:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:344
msgid "Players must play this track."
msgstr "Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:339
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
"прапорцем типової доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Деталі списка відтворення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Плейлисти коротші %1 секунди будуть ігноруватися."
msgstr[1] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
msgstr[2] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознайомтеся, будь ласка, з HTML документацією для mkvmerge. Там \n"
"даються більш детальні пояснення, які не очевидні з\n"
"цього запису.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до усіх редакцій, "
"розділів і підрозділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до обраної редакції чи "
"розділу і усіх дочірніх елементів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть набір символів з яким закодований даний файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Попер&едній перегляд:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "В&икористовувати попередню теку вихідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:299
msgid "Previous file name"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID попереднього сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "Пріоритет &процесу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Програми будуть мати можливість перемотувати лише по кластерам, тому "
"створення більших кластерів може призвести до неточного або повільного "
"перемотування."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2455 src/merge/output_control.cpp:328
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:118 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:303
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1484
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Властивості:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "сумісне QuickTime відео"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = "
"%2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2057
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не "
"підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром "
"%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2375 src/input/r_qtmp4.cpp:2389
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового "
"опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки "
"з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки "
"з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2421
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки "
"з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не "
"знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні "
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2853
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/"
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні "
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує "
"непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису "
"потоку для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не "
"підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2798
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/"
"конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2793
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується "
"непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї "
"доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2847
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. "
"Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані "
"невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
"очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
"бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. "
"Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони "
"не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 src/input/r_qtmp4.cpp:2768
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 src/input/r_qtmp4.cpp:2871
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені "
"елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2354 src/input/r_qtmp4.cpp:2428
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. "
"Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Зм&іна нумерації існуючих підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Читати онлайн повний текст змін"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Збій зчитування UID сегмента"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку "
"довідки)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
"випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--"
"aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить "
"SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково "
"читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
msgid "Reduce to core"
msgstr "Залишити лише ядро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "Перезавантажити змінений файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Видалити &завершені завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Видалити &успішно завершені завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Видалити вс&е"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Видалити в&і файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Видалити в&і завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Remove element"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Зміна нумерації існуючих підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Перенумерувати підрозділи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Повідомити про &помилку"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Скинути значення усіх стовбців"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
"Скидати значення лічильників попереджень і помилок при виході з програми"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Скидання значення заголовка на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
#: src/common/kax_file.cpp:286
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент "
"Matroska.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:278
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:328
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма треками"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма завданнями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:285
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма вкладеннями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:327
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати, приєднати чи видалити файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути відредаговані."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути видалені."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "&Сканувати теку на наявність інших списків відтворення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "П&оказати командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Зупинити чергу завдань"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "субтитри SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстові субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "субтитри SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "&Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "&Зберегти опції мультиплексування як"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:416
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Зберегти до файлу &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Зберегти як &типовий варіант для нових завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Зберегти розділи до файлу XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Зберегти розділи до файлу Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Зберегти інформацію як"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Зберегти файл налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Зберегти файл налаштувань як"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Помилка під час збереження"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Зберегти розділи не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Збереження зміненого інформації заголовка сегмента не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Збереження змінених заголовків доріжок не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Проскановані файли"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2512
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканування теки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканування списків відтворення"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Запис пошуку "
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Заголовок пошуку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID сег&мента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID ре&дакції сегмента:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "Segment file name"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Segment info:"
msgstr "Інформація сегмента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Інформація сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Доріжки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Унікальний ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Оберіть файл Matroska з якого будуть зчитані UID сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Оберіть набір символів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Оберіть виконуваний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:335
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Оберіть потрібну мову з-поміж мовних кодів ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Оберіть теку для вихідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Файл інформації сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
msgid "Select timecode file"
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:420
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue "
"записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:414
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про "
"розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1517
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Встановити співвідношення:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
"уподобаннями користувача."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
"уподобаннями користувача."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
"відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
"відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Встановіть назви та мови &розділів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Оберіть розділ назви кр&аїн"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment' "
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в "
"іншому випадку"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - "
"приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги "
"для пояснення синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Встановлює параметри обрізки, завдяки яким плеєр пропусткає певну кількість "
"пікселів на чотирьох сторонах під час відтворення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:347
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Встановлює алгоритм стиснення без втрат, який буде використовуватися для "
"цього треку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Встановлює сегмент UID для використання."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:395
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Встановлює стерео режим відео доріжки до цього значення."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Налаштування: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "Змінює початок і кінець тай&м-коду на таку величину:"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Показати &всі елементи"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Показати кнопки для переміщення треків, вкладення і вхідних файлів вгору і "
"вниз"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
msgid "Show job output"
msgstr "Показати вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
msgid "Show job queue"
msgstr "Показати чергу завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "&Представити хід всіх завдань, а не тільки одного поточного завдання"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Селектори вкладень"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Показати інформацію про версію."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Прості файли розділів OGM"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Простий блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "ПростийБлок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік "
"перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести "
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести "
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку "
"MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Шари (Сектори)"
#: src/merge/output_control.cpp:1309
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - "
"подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Сортувати розділи за початком і кінцем т&айм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Вхідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Назва вхідного файлу"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Задається мова доріжки в\n"
"мовній формі Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:364
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Задається мова доріжки в мовній формі Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
"співвідношення)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
"співвідношення)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1542
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим розбиття:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1541
msgid "Splitting"
msgstr "Розбиття"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого "
"рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1593
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Почати мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Розпочати виконання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "Почати &мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Розпочати завдання &негайно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Розпочати завдання &в ручну"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Розпочато:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: "
"%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:750
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число "
"від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Зупинити &обробку після завершення усіх запущених завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Stretch by:"
msgstr "Розтягнення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1526
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Властивості субтитрів і розділів "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Доріжка субтитрів %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:164
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, "
"перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають "
"однаковий час початку і закінчення.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Доріжки субтитрів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Підтримувані типи файлів"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Розташування закладок в віджетах:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Витягнення тега"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селектори тегів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Теги дозволені, але розділи ні."
#: src/merge/generic_reader.cpp:401
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% запис"
msgstr[1] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи"
msgstr[2] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge не створювати і записувати дані сue, який можна "
"порівняти з індексом в якості AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить "
"всі кластери."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:780
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. "
"Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж "
"традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші "
"кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент "
"'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент "
"відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам "
"необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, "
"як ви і очікували.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не "
"була знайдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для "
"пакета. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
"those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"GUI може допомагати розпочинати нове редагування після запуску завдання на "
"виконання або додавання завдання до черги. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"GUI може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи "
"тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати "
"можливість вам обрати потрібний."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1602
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому "
"причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів "
"для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:383
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Контейнер Matroska може зберігати ширину/висоту відображення для відео "
"доріжки."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--"
"nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1424
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без "
"повторного кодування"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу "
"'%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується "
"до '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Аудіо/відео синхронізація могла бути втрачена."
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID розділу має бути цифрою, якщо заданий."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Обрані тут набори символів будуть відображатися на початку усіх випадаючих "
"списків наборів символів у програмі."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати "
"значення '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), "
"але різний зміст."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфігурацію завантажено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Обрані тут країни буде відображатися на початку усіх випадаючих списків "
"країн у програмі."
#: src/merge/output_control.cpp:1456
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Поточні параметри злиття будуть закриті."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Поточний режим може бути змінений з --merge, --правка розділів або --правка-"
"заголовків."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай "
"означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на "
"100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не "
"втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, "
"але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви "
"вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то "
"не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви "
"отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді "
"або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому "
"випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr "Режим за замовчуванням, доданих файлів для злиття."
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде "
"проігнорований.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Режим за замовчуванням, доданих файлів для злиття."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файл з тим самим розширенням."
msgstr[1] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файли з тим самим розширенням."
msgstr[2] ""
"Тека, де він знаходиться, містить %1 файлів з тим самим розширенням."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
msgid "The drive may be full."
msgstr "Диск можливо заповнений."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr ""
"Проміжок певної тривалості, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID "
"%3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID редакції має бути цифрою, якщо заданий."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути "
"поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був "
"змінений!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Не вдалося проаналізувати час завершення: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Час закінчення має перевищувати початок тайм-коду."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 "
"відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися "
"значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і "
"зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-"
"списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його закрити? В цьому разі, всі "
"зміни будуть втрачені."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його перезавантажити? У цьому "
"разі всі зміни будуть втрачені."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути "
"прочитаний.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція "
"зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1415 src/common/kax_analyzer.cpp:1418
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1333
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1421
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий або проаналізований."
#: src/merge/output_control.cpp:1337
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 src/merge/mkvmerge.cpp:2478
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
"файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
"належним чином.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файл '%1' містить розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файл '%1' містить інформацію сегмента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файл '%1' містить теги."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Файл '%1' вже існує."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файл '%1', що ви додали, є списком відтворення."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для "
"аналізу його заголовків."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файл не можна відкрити для запису."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний "
"редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На "
"жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файл був успішно збережений."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не був змінений."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони "
"неповні, некоректні або пошкоджені."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл аналізується."
#: src/merge/output_control.cpp:232
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:247
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
"повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:982
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
"повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. "
"Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:922
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є "
"некорректним.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (exit code: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файл, який ви намагалися відкрити (%1) не можна прочитати."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Цей файл (%1) не містить розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр "
"- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для "
"всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Якщо не задано, то буде використовуватися типовий формат %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число "
"секунд, що закінчується на 's'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Формати також можуть бути змішані."
#: src/merge/output_control.cpp:1032
msgid "The formats do not match."
msgstr "Формати не збігаються."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна "
"інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть "
"слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Згенерована назва файла містить ту саму основу що й назва вхідного файла, "
"але з вказанням типу на основі типу доріжки, присутньої у файлі."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
"доріжка відео присутня').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Мова на цій доріжці, яку плеєри можуть використовувати для автоматичного "
"вибору треку та відображення для користувача."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Обрана тут мова використовується для аудіодоріжок, базовий файл яких не "
"містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"Обрана тут мова використовується для доріжок субтитрів, базовий файл яких не "
"містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Обрана тут мова використовується для відеодоріжок, базовий файл яких не "
"містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих "
"мовних меню."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
"Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і "
"'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах "
"відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = "
"1024)."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з "
"плаваючою комою.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення "
"LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"Максимальна довжина значення для кластера, що mkvmerge допускає 60000 "
"блоків і 32000ms; мінімальна довжина складає 100 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл "
"буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо "
"вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не "
"буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може "
"бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. "
"Файл був змінений!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Шлях до mkvmerge.exe не знайдений"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації "
"редагування в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може "
"призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за "
"все, це не те, що ви хочете.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. "
"Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви "
"передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"знизу зображення."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з лівого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з правого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зверху зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Число пікселів відео для видалення знизу зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Число пікселів відео для видалення з лівого боку зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Число пікселів відео для видалення з правого боку зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Число пікселів відео для видалення зверху зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумерація починається з 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості "
"блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Дозволяються лише кодеки VP8/VP9 для відео і Vorbis/Opus - для аудіо."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте "
"документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файл опцій був створений."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
"Опції введені тут встановлюються за замовчуванням для всіх нових завдань "
"злиття."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком "
"Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не "
"точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причини цього поки невідомі."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Решта копіюється, як є."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. "
"Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході "
"можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Сегмент UID не може бути проаналізований: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID редакції сегмента має бути додатною цифрою, якщо заданий."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично "
"перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва "
"розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність "
"'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер "
"доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється "
"як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
"Файл налаштувань \"%1\" містить неприпустимі налаштування і не був "
"завантажений."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх "
"до файлу тайм-коду v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "Розмір, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його "
"розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"Першоджерелом для інформації синхронізації контейнера можуть бути: значення, "
"задане через опцію командного рядка '--default-duration', контейнер вхідного "
"файла або відеопотік."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Час початку не може бути проаналізований: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', "
"супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або "
"відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати "
"доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна "
"вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну "
"доріжку. Перелік починається з 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна "
"вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого "
"знайденого '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за "
"межі дозволеного проміжку."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи "
"відсутні.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія "
"%2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок "
"форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format "
"v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим "
"числом кадрів за секунду.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю "
"проміжку.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за "
"помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо "
"доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з "
"версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду "
"повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів "
"'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з "
"першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', "
"'40 ', '80' і т.д.\n"
"\n"
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте "
"формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати "
"невідсортовані тайм-коди.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Тайм-код, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація "
"не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"Тайм-коди мають відношення до всього потоку, а не до кожного вихідного файла."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всього фільму."
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. "
"Параметр для '--append-to' був некоректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:677
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки "
"%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється "
"корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не "
"буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. "
"%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/output_control.cpp:1033
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
#: src/common/command_line.cpp:297
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Користувач може потім обрати який саме список відтворення додати."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Значення може бути задане або як число з плаваючою точкою (наприклад, "
"12.345) або фракції цілих значень (наприклад, 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:353
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Значення може бути від'ємним, проте треба враховувати, що кадри, часові "
"мітки яких є від'ємними, після даного перерахунку, відкидаються."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "В даний час виконується завдання."
#: src/merge/output_control.cpp:916 src/merge/output_control.cpp:926
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/common/command_line.cpp:263
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його "
"збереженню. Була обрана перша помилка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий "
"файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Дані опції розраховані на розробників. Вони офіційно не підтримуються і "
"можуть змінюватись від версії до версії."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:950
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати "
"інформацію AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"Дана доріжка AC-3 містить %1% байт не-AC-3 даних на початку. Це відповідає "
"затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC-3 даних.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного "
"максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і "
"встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр "
"командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів "
"було пропущено.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що "
"використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні "
"типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не "
"містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до "
"використання.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального "
"розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити "
"максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка "
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було "
"пропущено.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це "
"відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість "
"невірних даних.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:868
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір "
"символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути "
"ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів "
"вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--"
"chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:875
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. "
"Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або "
"записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед "
"тайм-кодом %2%."
msgstr[1] ""
"Ця доріжка аудіо містить %1% байти некоректних даних, що були пропущені "
"перед тайм-кодом %2%."
msgstr[2] ""
"Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед "
"тайм-кодом %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Це створює додаткове навантаження на ресурси, проте робить точнішим "
"перемотування і витягнення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Цей елемент вже присутній у файлі."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Цей елемент поки не присутній у файлі."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не "
"підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично "
"видалені.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65 src/propedit/propedit.cpp:111
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Це, ще не було реалізовано."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена "
"через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в "
"іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID "
"сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без "
"префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Це робиться під час запуску і не більше одного разу протягом 24 годин."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Режим за замовчуванням."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 "
"відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Це може бути корисним в ситуаціях, як то диски Blu-ray, де багато списків "
"відтворення містяться в одній теці і на перший погляд не зрозуміло яку з "
"частин (наприклад, основний фільм, додатки і т.п.) представляє список "
"відтворення. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Цей режим накладає деякі обмеження."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів "
"редакції."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:389
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених "
"комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:411
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Це працює тільки з DTS аудіо-треками."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін "
"екрану з бітового потоку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Ця опція визначає, як створюються назви розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Цей параметр потребує додатковий аргумент 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Ця опція запобігає таку поведінку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мову, яка буде пов'язаний з розділами, якщо "
"використовується формат розділів OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:373
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Ця опція повідомляє mkvmerge яке співвідношення сторін екрану "
"використовувати при розрахунку ширини/висоти відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Цей параметр є ефективним тільки для AVC/h.264 і HEVC/h.265 елементарних "
"потоків, що зчитуються з AVC/h.264 ES або HEVC/h.265 ES файлів, файлів AVI "
"або Matroska, створених з використанням \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:384
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Цей параметр є висотою відображення в пікселях."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:379
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Цей параметр є шириною відображення в пікселях."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано "
"до '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
"елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
"елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, "
"опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і "
"операційної системи. Спасибі."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Цей шаблон буде використовуватися для нових розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:405
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Цей трек містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+дані."
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру "
"файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру "
"файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки "
"для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Це добре працює для відео і субтитрів, але не повинно використовуватися для "
"звукових доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "This works with all track types."
msgstr "Працює зі всіма типами доріжки."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Інтервал часу"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Витягування тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Timecode file:"
msgstr "Файл тайм-кодів:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Тривалість тайм-коду за замовчуванням"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коди:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:297
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Назва до&ріжки:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1057
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого "
"обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони "
"можуть бути пошкоджені.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
"відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
"відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для "
"AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" "
"і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:94 src/extract/xtr_textsubs.cpp:281
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона "
"не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і "
"вона не може бути витягнута.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2503
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину "
"%2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:374
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є "
"вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно "
"байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято "
"тривалість в 1с.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2506
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:346
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID доріжки для mkvmerge & mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
msgid "Track UID"
msgstr "UID доріжки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID доріжки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Витягнення доріжки"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки доріжки"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер доріжки для mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип доріжки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
"Треки з мовою в цьому списку будуть заборонені для обробки за замовчуванням."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або "
"шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Доріжки:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки "
"тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для "
"доріжок %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Два файли, змультиплексовані з однаковими налаштуваннями і ввімкненим даним "
"перемикачем, будуть ідентичними."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "субтитри USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстові субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "Unable to append files"
msgstr "Неможливо об'єднати файли"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік "
"MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат "
"розділу.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової "
"доріжки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Невідомий формат файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое ціле число"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду "
"%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися "
"для цієї доріжки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1829
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Використовуйте 'сегмент зв'язування' для результуючих файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Використовувати &обрану теку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним "
"файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два "
"файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного "
"ключа, будуть ідентичні."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Використовуйте тільки для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Використовувати це тільки для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Корисно, наприклад, якщо ви хочете точно два файли."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що "
"отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 "
"кодеками.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1398
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 елементарні потоки"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Перевірка не вдалася"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версія %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "сумісне VfW відео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрізка відео знизу"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрізка відео справа"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрізка відео зверху"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
msgid "Video display height"
msgstr "Висота відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
msgid "Video display unit"
msgstr "Одиниці відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висота пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина пікселя відео "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "Video properties"
msgstr "Відео властивості"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео-режим відео "
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Video track %1"
msgstr "Відеодоріжка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "Відеодоріжки:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Попереджати перед з&акриттям про змінені вкладки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Питати перед &перезаписом існуючих елементів (файлів, завдань і т.д.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Попереджати про переривання &завдань, що виконуються"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього "
"запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Попередження\\Помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "Файли WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Що ви хочете зробити з файлами, що ви перетягнули й опустили тут?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:425
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут "
"введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви "
"можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Якщо файл додано його назву сканується."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Під час додавання вхідних файлів всі доріжки як правило, встановлюються для "
"обробки у вихідний файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "При перетягуванні файлів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Всякий раз, коли користувач додає плейлист програма може автоматично "
"сканувати директорію для плейлистів і надати користувачеві докладний список "
"знайдених плейлистів."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий "
"набір параметрів мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "З \"видалити вхідні файли\" всі вхідні файли буде видалено."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Додаток запису: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "Файл розділів XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "Файл інформації сегмента XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:792
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "Тег-файли XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Ви також можете перетягнути медіа-файли сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Ви можете змінити це значення в налаштуваннях."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Ви можете керувати форматом, що використовується початковою часовою міткою "
"за допомогою <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Ви можете завантажити додаток за вказаним URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків додати елемент до файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків видалити елемент з файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Ви можете вказати мінімальну кількість місць для номера розділу з '<NUM:"
"places>', Наприклад, '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Ви можете вказати до дев'яти цифр для номера наносекунд »NNNNNNNNN\" або "
"нічого взагалі."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Ви можете виконувати розбиття на основі часу, що пройшов, тайм-кодів, "
"кількості кадрів/полів чи кількості розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1066
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ви не можете додати додаткові деталі до файлів, не містять доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Ви повинні додати принаймні, один вхідний файл, перш ніж ви можете почати "
"злиття чи додати завдання в чергу завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Ви повинні ввести значення між 1000 і 10000000 або магічне значення -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Ви повинні встановити ім'я вихідного файлу, перш ніж зможете почати злиття "
"чи додати завдання в чергу завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH' і число наносекунд "
"'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "перервано користувачем"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є "
"нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл "
"не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться "
"з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1551
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "after output duration"
msgstr "після проміжку вказаної тривалості"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after output size"
msgstr "...після цього розміру:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "after specific timecodes"
msgstr "...після тайм-кодів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "Всі записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "завжди запитувати користувача"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "Запитувати користувача"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "вкладення"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "before chapters"
msgstr "перед вказаними розділами"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "розділи"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено з попередженнями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "Стиснення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "створювати нові параметри"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих,"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "Типово"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
"відео)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "determine automatically"
msgstr "визначити автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "відкинутий, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "висота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "don't change"
msgstr "не змінювати"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "Правка розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "Правка заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "Правка тегів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "витягнення"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "Не вдалося"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "файл не знайдено"
#: src/merge/output_control.cpp:399
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати "
"заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "for all frames"
msgstr "для всіх кадрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких "
"mkvmerge не визначає корректно кодування. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не "
"збережені з поточним системним набором символів (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2 байти"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4 байти"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "Глобальні теги"
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "містить xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "Видалення заголовка"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "вищий"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "Інфо"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "Черга завдань"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "мова: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "зліва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "нижчий"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "найнижчий"
#: src/input/r_matroska.cpp:391
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але "
"WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:382
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX "
"сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:373
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота "
"дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:541
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але "
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:532
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але "
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1046
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1464
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже "
"зарезервований для нового файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1281 src/input/r_matroska.cpp:1286
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1009
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:406 src/input/r_matroska.cpp:451
#: src/input/r_matroska.cpp:472
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не "
"містять коректних заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека "
"відео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека "
"аудіо.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:560
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"власних заголовків кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606 src/input/r_matroska.cpp:617
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"власних даних.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1108
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:586
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:684
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1064
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. "
"Ігнорування доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1268
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() "
"повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "Злиття"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "злиття у файл \"%1\" в каталог \"%2\""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "відсутня назва властивості"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "значення відсутнє"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Документація mkv&merge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри "
"файлу ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge також вмикає це, якщо тип вихідного файла - \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge можете прочитати CUE листи для аудіо компакт-дисків і автоматично "
"перетворити їх в розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число "
"блоків. "
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
"доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не "
"може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
"доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може "
"впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку "
"було запропоновано.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай "
"використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай "
"розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це "
"значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmerge зазвичай видаляє останній запис, якщо тайм-код знаходиться в межах "
"п'яти секунд загальної тривалості."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
"повнофункціональний формат XML."
#: src/merge/output_control.cpp:226 src/merge/output_control.cpp:264
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <імена файлів конфігурації>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
"MKVToolnix-GUI [--злиття |--правка-розділів |--правка-заголовків] <назви "
"файлів>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [опції] [назва файлу]"
#: src/common/mm_io.cpp:979
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "Ні"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "no cues"
msgstr "без cues"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрування"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "без помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
msgid "no extra compression"
msgstr "без додаткового стиснення"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "жодного файлу не завантажено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "жодне завдання не було ще розпочате"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "жодного вихідного файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "жодного попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "стандартний"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "ще не закінчено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "ще не розпочато"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання "
"продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
msgid "only for I frames"
msgstr "тільки для I-кадрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "тільки для першого вихідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "пропуск"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "в очікуванні автоматичного запуску"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "в очікуванні ручного запуску"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висота пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пікселя: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "необроблені (сирі) дані"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: "
"%2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з "
"ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "видалити вхідні файли"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "залишок: невідомо"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "праворуч"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "працює"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
"start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
"відображатися неправильно.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції "
"\"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:107
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "текстові субтитри"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2367
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "для всіх вихідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "track name"
msgstr "назва доріжки"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:103 src/input/r_matroska.cpp:2371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/input/r_matroska.cpp:2359
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "Відео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "Так"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr "- всі назви розділів, незалежно від їхньої мови -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr "- назва розділу незалежно від його мови -"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr "- не вибрано за замовчуванням -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " нічого не обрано "
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Додати до черги &завдань"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Звукова доріжка %1, %2, %3"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Доп&омога"
#~ msgid ""
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
#~ "%1%\n"
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Доріжка субтитрів %1, %2, %3"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Відеодоріжка %1, %2"