mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
10687 lines
389 KiB
Plaintext
10687 lines
389 KiB
Plaintext
# Translation of mkvtoolnix.pot to Chinese (Traditional)
|
||
# Copyright (C) 2009 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2010-2015 Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh-TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese (Traditional)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"第 %1% 軌的暫存 TTA 檔正被複製到最終 TTA 檔中。這可能需要些時間。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge 收到了一個 SIGINT(使用者可能按了 Ctrl+C)。正在嘗試恢復檔案。如果 mkvmerge 在過程中沒有回應,您需要手動停止它。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <檔案1> <檔案2> ) 將檔案1 和檔案2 當作兩個連接\n"
|
||
" 的單個大尺寸檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的軌道是否為 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
|
||
" 值「:1」可以被省略。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" 選擇 mkvmerge 添加檔案時計算時間碼的方式。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" 以逗號分隔的一組檔案及軌道 ID 的清單,\n"
|
||
" 決定一個檔案的哪個軌道將被添加至前一個\n"
|
||
" 檔案的某一軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" 透過計算外觀比例的寬高設定顯示尺寸。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" 先將視訊的原外觀比例與本係數相乘,\n"
|
||
" 然後以此係數為基礎計算顯示尺寸。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 檔中建立一個檔案附件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <檔案>\n"
|
||
" 在即將寫入的第一個 Matroska 檔中\n"
|
||
" 建立檔案附件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" 下列附件的描述。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" 下列附件的 Mime 類型。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <name> 下列附件存儲時的名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr " --blockadd <TID:x> 設定此軌道附加區塊的最大層級。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 編譯時開啟的選擇性功能。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> 簡單章節檔的字元集。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> 設定章節項目中的「語言」元件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> 從此檔案讀取章節資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> 每叢集最多放置 n 個資料區塊。\n"
|
||
" 若數目字尾有「ms」則每叢集最多放置 \n"
|
||
" n 毫秒的資料。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
|
||
" 將變換定位資料寫入叢集。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" 命令列中字串的字元集\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" 設定此指定的軌道使用的壓縮方式\n"
|
||
" (「none」或「zlib」)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" 設定剪裁的參數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" 為指定軌道建立 cue(索引): \n"
|
||
" 不索引,僅索引 I 畫格,索引全部畫格。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <主題> 開啟「主題」的輸出除錯。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" 強制某軌的預設時間長度為 X。\n"
|
||
" X 可以是浮點數或分數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> 將此語言設為所有軌道的預設語言,\n"
|
||
" 除非被 --language 選項覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" 為此軌設定“預設軌”標記,\n"
|
||
" 如果該布林值為 0 則強制不呈現。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing 停用所有軌道的緊縮。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" 不將軌道統計寫入標籤 。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" 明確設定顯示尺寸。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations 為所有區塊啟用區塊時間長度寫入。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> 開啟實驗性功能「feature」\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" 調整儲存於影片位元串流中的影格/圖場率讓其\n"
|
||
" 符合此軌道的預設時間長度。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" 為此軌設定“強制軌”標記,\n"
|
||
" 如果此布林值為 0 則強制不呈現。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取總體標籤。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> 設定指定軌道的語言(ISO639-2 碼,\n"
|
||
" 參看 --list-languages)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link 連接已分割的檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> 連接最後一個檔案至指定 SID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> 連接第一個檔案至指定 SID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 語言及其 ISO639-2 碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" 強制 NALU 長為 n 位元組(2 <= n <= 4),\n"
|
||
" 4 為預設值。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters 不要保留此來源檔中的章節。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues 不要寫入 cue 資料 (索引)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags 不要保留此來源檔中的總體標籤。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字元集輸出訊息\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> 設定 mkvmerge 執行時的優先權。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> 只保留支援 HD 擴充的核心音軌而不是同時\n"
|
||
" 保留擴充和核心音軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" 設定剪輯的 UID 為 SID1、SID2 等。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> 從此檔案讀取剪輯資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" 在 d 位元組(或 KB, MB, GB)後或特定時間後\n"
|
||
" 建立新檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" 在每個章節 (加上「all」參數) 前面建立新檔案。\n"
|
||
" 或在章節編號 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" 在每個影格/圖場 A、B 等等前面建立新檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 和「分割部分」相同,但「startN'/'endN」為影格\n"
|
||
" 數/圖場數而不是時間碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 保留時間碼起始-結束範圍,若字首加上「+」\n"
|
||
" 則會分割成多個檔案或者添加到上一個範圍的檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" 在 A, B 等每個時間碼後建立一個新檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> 最多建立 n 個檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|關鍵字>\n"
|
||
" 設定立體模式參數。參數可以是 0 - 11\n"
|
||
" 之間的一個數或關鍵字\n"
|
||
" (請見文件裡的完整清單)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" 決定文字字幕讀取時所用的字元集,以便轉換\n"
|
||
" 為 UTF-8。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> 強制時間碼縮放係數為 n。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> 從指定的檔案中讀取需要的時間碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> 此輸出檔案的標題。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> 指定軌的名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" 一組以逗號分隔的檔案 ID 及軌道 ID 清單,\n"
|
||
" 控制輸出檔中的軌道順序。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> 複製 n, m 等音軌。預設: 複製\n"
|
||
" 標籤到所有軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> 強制使用「code」代表的翻譯版本。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio 不要從這個檔案中複製任何音軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons 不要從這個檔案中複製任何按鈕軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video 不要從這個檔案中複製任何視訊軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments 不要從指定來源檔案中複製附件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles 不要從這個檔案中複製任何字幕軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags 不要從此來源檔中複製軌道的標籤。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version 顯示版本資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" 複製 n, m 等音軌。預設: 複製所有\n"
|
||
" 音軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" 複製 n, m 等按鈕軌。預設: 複製\n"
|
||
" 所有按鈕軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" 複製 n, m 等視訊軌。預設: 複製所有\n"
|
||
" 視訊軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> 強制為指定的 FourCC 值。\n"
|
||
" 僅對視訊軌有效。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help 顯示這個説明。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> 輸出來源檔的資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types 列出可支援的輸入檔案類型。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" 複製附件 ID 為 n, m 等的附件\n"
|
||
" 至全部或者僅第一個輸出檔。\n"
|
||
" 預設: 複製所有附件至所有輸出檔。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out 輸出至檔案「out」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" 將所有訊息重定向(轉存)至此檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" 複製 n, m 等字幕軌。預設: 複製\n"
|
||
" 所有字幕軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> 從 XML 檔案讀取用於指定軌道的標籤。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm 建立 WebM 遵循檔。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 以「d」毫秒同步、校準軌 TID 的時間碼。\n"
|
||
" 「o/p」: 將時間碼與「o/p」相乘以修復線性偏差。\n"
|
||
" 「p」若省略則預設為 1。\n"
|
||
" 「o」和「p」均可為浮點數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <檔案1> + <檔案2> 將檔案2 添加到檔案1 後面。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> 和「<file1> + <file2>」相同。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr " = <file> 不尋找直接以相同名稱不同字尾號碼合併檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<檔案> 和 \"= <檔案>\" 相同。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile 從指定的檔案讀取額外的命令列選項\n"
|
||
" (詳見 mkvmerge 命令列使用說明)。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: 布林值 (0 或 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: 浮點數\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: 字串\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: 帶正負號的整數\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: 不帶正負號的整數\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Unicode 字串\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: 用十六進位表示二進位檔\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC 描述檔: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (外觀比例)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (公分)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (固定)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (格式標識: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (任意調整大小)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 描述檔: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (英寸)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (保持外觀比例)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (像素)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " 附件支援 (其他總體選項):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " 章節處理:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " 檔案分割、連結、添加和連接 (更多總體選項):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " 一般輸出控制 (進階總體選項):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " 總體選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " 每個輸入檔各自的選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " 僅適用於 VobSub 字幕軌的選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " 僅適用於文字字幕軌的選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " 僅適用於視訊軌的選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " 其他選項:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " 剪輯資訊處理:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " 在 %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " 完成\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " 大小 %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr "大小不明"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "“預設軌”標記:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "在多數情況下「預設值」是個好選擇。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "“強制軌”標記:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "每次取樣多少位元: %1%"
|
||
msgstr[1] "每次取樣多少位元: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "音訊聲道數"
|
||
msgstr[1] "音訊聲道數"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 項目"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "無錯誤發生"
|
||
msgstr[1] "無錯誤發生"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "總共 %2 個檔案,已處理 %1 個"
|
||
msgstr[1] "總共 %2 個檔案,已處理 %1 個"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr " (像素)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "警告:"
|
||
msgstr[1] "警告:"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% 位元組"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 時間長度 %|5$.3f|, 大小 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% 畫格, 軌道 %2%, 時間碼 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% 分鐘"
|
||
msgstr[1] "%1% 分鐘"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% 秒"
|
||
msgstr[1] "%1% 秒"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: 無法開啟此 sub 檔"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Matroska 在檔案結構的位置 %2% 裡發生錯誤。重新同步為下一等級 1 元件。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: 異常狀況發生 (message: %2%; type: %3%)。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: 不明的異常狀況發生。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: 除數為 0,在「%2% %3%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: 無效的軌道 ID 在「%2% %3%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少被除數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少除數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: 缺少軌道 ID,在「%2% %3%」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%1% 分鐘"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "關於 mkvinfo(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "加入檔案(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "加入檔案(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "自動設定輸出檔名(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "章節編輯器(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "字元集:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "字元集(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "狀態和進度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "自動測定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "收起全部項目(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "複製命令列至剪貼簿(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "國家(&C):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "描述(&D):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "停用所有軌道(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "不掃描直接加入此檔案(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下載(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "播放清單的最短時間長度,單位為秒:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "啟用全部軌道(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "啟用(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "轉義參數(&E):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "展開全部項目(&E)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "展開重要(&E)\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "提取工具(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "檔案(&F):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "圖形介面(&G)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "表頭編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "隱藏(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "資訊工具(&I)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "輸入(&I)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "介面語言:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "任務輸出資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "任務佇列(&J)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "語言(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME 類型:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合併(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "合併工具(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "合併(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "常用的選擇項目(&O)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開啟(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "開啟 Matroska 檔案(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "開啟 Matroska 或 XML 檔案(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "開啟設定值(&O)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "排序(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "輸出(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "儲存到純文字檔(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "參考(&P)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新載入(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "重新載入(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "移除檔案(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "完成後從任務佇列中移除任務(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "移除所有任務(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "移除選擇的版本或章節(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "儲存輸出(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "儲存設定值(&S)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "儲存到純文字檔(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "掃描其他播放清單(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "選擇所有軌道(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "選擇所有軌道(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "開始和結束(&S):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "自動開始選擇的任務(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "標籤編輯器(&T)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "軌道、章節、標籤和附件(&T):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "驗證值(&V)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "視訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "儲存輸出(&S)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "「%1%」只能與檔名一同使用。只要使用本選項,就不允許使用其他選項。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "在「%2% %3%」中「%1%」不包含有效單位 (「s」、「ms」、「us」、「ns」、「fps」、「p」或「i」)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "「%1%」是 --compression 不支援的參數。可用的壓縮方式有: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "「%1%」是 --cues 不支援的參數。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少檔案名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "「--default-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "「%1%」既不是有效的 ISO639-2 碼,也不是有效的 ISO639-1 碼。詳見「mkvmerge --list-languages」提供的所有語言清單及各語言的 ISO639-2 碼。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxx=... 。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的 %2% 在「%3% %4%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的添加模式,在「--append-mode %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的附加區塊最大值,在「--blockadd %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的 ccTLD 國家代碼。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID,在「--track-order %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的小補綴。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 - 軌道 ID 對應,在「--append-to %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的檔案 ID - 軌道 ID 對,在「--track-order %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--nalu-size-length %1%」中「%1%」不是有效成對的軌道 ID 和 NALU 大小長度。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的 軌道 ID - 附加區塊 對,在「--blockadd %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--default-duration %1%」中「%1%」不是有效成對的軌道 ID 和預設時間長度。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的優先順序類。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID,在「--blockadd %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID,在「--default-duration %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "「%1%」不是有效的軌道 ID,在「--nalu-size-length %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "「%1%」僅允許在提取章節時使用。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "「%1%」僅允許在提取軌道時使用。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少參數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少 FourCC 值。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少延遲時間長度。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少附件檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "「%1%」缺少軌道編號。\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162
|
||
#: src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188
|
||
#: src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "「%1%」軌道 %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181
|
||
#: src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "「%1%」: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "「%1%」: 正在處理下列檔案: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "「%1%」: 你正在重新合成於實驗模式中合成的 Opus 軌道。最後結果會用最終模式寫入,但是有一項詳細資訊無法從實驗模式合成的軌道中還原:末端裁剪。這表示解碼器可能會輸出比原本預期還少的取樣數。如果可以的話,你應該用原始的 Opus 檔案重新合成。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "「--aspect-ratio」缺少外觀比例。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "「--aspect-ratio-factor」缺少外觀比例係數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "「--attachment-description」缺少描述。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "「--attachment-mime-type」缺少 MIME 類型。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "「--attachment-name」缺少名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-charset」缺少字元集。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-charset」在「--chapter-charset %1%」中只能給出一次。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-charset」必須在「--chapter-charset %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-language」缺少語言。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-language」在「--chapter-language %1%」中只能給出一次。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "「--chapter-language」必須在「--chapter-language %1%」中「--chapters」之前給出。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "「--chapters」缺少檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "「--cluster-length」缺少叢集長度。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "「--command-line-charset」缺少參數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "「--cropping」缺少剪裁參數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "「--cue-chapter-name-format」缺少格式。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "「--cue-chapter-name-format」必須在「--chapters」之前給出。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "「--display-dimensions」缺少大小。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "「--engage」缺少參數。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "「--global-tags」缺少檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "「--link」只能與「--split」結合使用。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "「--link-to-next」缺少下一個 UID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "「--link-to-previous」缺少上一個 UID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "「--segment-uid」缺少剪輯 UID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "「--segmentinfo」缺少檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "「--split」缺少大小。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "「--split-max-files」缺少檔案數量。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "「--timecode-scale」被使用多於一次。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "「--title」缺少標題。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "「--track-order」只能給予一次。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "「-A」和「-a」用於相同的來源檔上。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "「-B」和「-b」用於相同的來源檔上。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "「-D」和「-d」用於相同的來源檔上。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "「-S」和「-s」用於相同的來源檔上。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "「預設軌」標記"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "「強制軌」標記"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "「可用軌」標記"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(未知元件: %1%; ID: 0x%2% 大小: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(附加部分)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 檔案。這可能要 *很長* 時間。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> 預先解析 FLAC 檔案: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", 描述 「%1%」"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", 檔名「%1%」"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", 位置 %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. 插入號碼作為由「mkvmerge --identify-verbose」列舉的附件 ID。這些號碼通常是從 0 開始編號的簡單號碼 (例如「2」)。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: 全部畫格"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. 插入以「=」為字首的號碼作為由「mkvmerge --identify-verbose」列舉的附件唯一識別碼 (UID)。這些號碼通常看起來像是隨機產生的數字 (例如「128975986723」)。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: 編解碼器專用資料"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. 選擇的「name:<數值>」或「mime-type:<數值>」會套用到所有附件,這些附件的的名稱或 MIME 類型分別為 <數值>。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> 不是於位置 %3% 上 <%2%> 的有效子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> 缺少 <ChapterString> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> 缺少 <ChapterTrackNumber> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> 缺少 <Name> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> 必須含有 <String> 或 <Binary> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> 缺少 <Simple> 子元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<不改變>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<沒有輸出檔>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<未儲存的檔案>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "在時間戳記 %1% 處找到了軌道編號為 %2% 的區塊。然而,沒有找到符合該軌道編號的表頭資訊。此區塊將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "從 0 秒開始的章節不會被視為分割部分且不會通知直接丟棄。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "用逗號區隔開要保留內容的影格/圖場範圍清單。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "用逗號區隔開要在影格/圖場號碼之後分割的清單。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "用逗號區隔開要保留內容時間碼範圍的清單。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "一個人類可讀的字串,描述編解碼器。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "一個人類可讀的字串,描述軌道名稱。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」以控制輸出。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "此軌道名稱可在播放程式中幫助使用者選擇正確的軌道進行播放,即「發行人備註」。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "隨機生成的在眾多剪輯中識別目前剪輯的唯一 ID (128 位)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "隨機生成唯一識別碼以辨別目前的剪輯 (128 位元)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "單一 Matroska 區塊可包含完整影格 (漸進式內容) 或單一圖場 (交錯式內容)。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "一個軌道"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "ID 為 %1% 的軌道被要求但在檔案中沒有找到。相應的選項將被忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"識別該軌道的唯一 ID。\n"
|
||
"當直接複製該軌資料流到另一檔案時\n"
|
||
"保留 ID 相同。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "識別該軌道的唯一識別碼 (ID)。當直接複製該軌資料流到另一檔案時應該要維持相同的識別碼 (ID)。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr "識別連接的下一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "辨別連接下一剪輯的唯一識別碼 (128 位元)。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr "識別連接的上一剪輯的唯一 ID (128 位)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "辨識連接上一剪輯的唯一識別碼 (128 位元)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "附加檔案(&P)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (亦稱 AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67
|
||
#: src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (進階音訊編碼)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AAC 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。這 *不會* 被自動檢測出來。因此,如果一輸入檔確實包含 SBR AAC,您需要手動為該檔案指定「--aac-is-sbr 0」。否則,檔案會被以 *錯誤* 的方式合成。參閱 mkvmerge 使用說明。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "含 ADIF 表頭的 AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple 無損音訊編解碼器)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALAC 私有專利資料大小不符合\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII 字串 (不能使用特殊字元,像德語變音符號等等)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (未加框)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 基本流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (交錯的音訊/視訊)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "自動開始選擇的任務(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "目前任務完成後中止"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "目前任務完成後中止"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "關於 mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "處理附件的動作"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "處理屬性的動作"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "處理標籤和章節的動作"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "加入 mkvmerge 的附加命令列選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "加入作為現有輸入檔案的附加部分(&P)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "加入作為新的輸入檔(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "加入附件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "加入元件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "將檔案加入作為附加部分"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "加入媒體檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "將媒體檔加入作為附加部分"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "內部加入新的子章節(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "前面加入新章節(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "後面加入新章節(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "前面加入新編輯(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "後面加入新編輯"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的章節,如果「檔案名稱」是空白的則移除章節"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "從「檔案名稱」加入或取代檔案裡的標籤,如果「檔案名稱」是空白的則移除標籤 (請見下面和 syntax 的使用說明頁面)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "加入此檔案「檔名」作為新附件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "加入到任務佇列(&Q)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "XML 章節檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "加入或添加檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "XML 剪輯資訊檔 "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "加入或添加檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "加入、添加或加入作為附加部分"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "附加修正(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "附加命令列選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "附加選項:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "以此數值加入屬性,即使這個屬性已經存在"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "演算法: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "所有表頭值正常。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "所有已知的屬性名稱和代表意義\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "所有出現字串「<TID>」會被軌道的軌道 ID 所取代。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "所有其他字串只對如軌道表頭選擇器 (請見上面) 產生作用。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "所有支援的媒體檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "全部單位以 1024 為基礎 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "允許以 Video-for-Windows 相容模式存儲的 AVC/h.264 視訊,例如從 AVI 檔中讀取的"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "允許使用 CodecState 元件。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中提取 CUE 表單。"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "也使用修正檔案「%1%c」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "加入作為新的輸入檔(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "總是詢問使用者"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "結束後都移除任務"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "總是掃描其他播放清單"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "任務加入到任務佇列後清空輸入檔清單"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> 可以有三種形式: "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "對應編解碼器的 ID。"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "找不到 ID 為 %1% 的附件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "空白檔名是無效的。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "轉義的檔名,對應下一剪輯。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "轉義的檔名,對應上一剪輯。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr "轉義的檔名,對應下一剪輯。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr "轉義的檔名,對應上一剪輯。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "寫入輸出檔案時發生異常狀況。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "發生未知錯誤。檔案已修改。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "期待不帶正負號的整數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "分析 MPEG4 位流,將每一畫格置於單獨的 Matroska 塊中,使用固有的時間戳記 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 的另一個預設軌已設定。「%3%」的 %2% 軌道的「預設軌」標記將不被設定。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "這裡給定的任何選項會加入到 mkvmerge 命令列的尾端。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "添加的媒體檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "添加到現有的 Matroska 檔案(*X)"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "正在添加合併軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))至軌道 %4%(自檔案 %5% (「%6%」))。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "外觀比例"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "外觀比例係數"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "外觀比例類型: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "至少需要一個 <ChapterAtom> 元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "附件(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "附件(&C):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "附加到(&T):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "附加到"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "附加的檔案"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "附件 ID %1%: 類型「%2%」, 大小 %3% 位元組"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "提取附件"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "附件選擇器"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
|
||
#: src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音訊"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "音訊位元深度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "音訊聲道數"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "音訊輸出取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "音訊屬性"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "音訊取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "一個軌道"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "一個軌道"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "字幕和章節屬性"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "對「%1%」的 MIME 類型的自動識別結果: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "由輸出檔的副檔名自動啟用 WebM 遵循模式。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "自動從來源檔案設定檔案標題(&T)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "自動從來源檔案設定軌道延遲(&D)"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "可用的翻譯:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "可用版本:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可用的選項:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "二位元值 (顯示為十六進位數位)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "位元深度: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "每次取樣的位元數,主要用於 PCM。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "區塊 (軌道編號 %1%, %2% 畫格, 時間碼 %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "附加區塊 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "附加區塊: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "區塊時間長度: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "區塊群組"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "虛擬區塊: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "MPLS 藍光播放清單"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "無效 aid %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "布林值 (是/非, 開/關 等)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "同時給定了外觀比例與「--display-dimensions」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "同時給定了外觀比例係數與「--display-dimensions」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "按鈕軌道: %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "縮短或延長時間碼(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "國家(&O):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "國家:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "建立選項檔(&R)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "提取 CUE 表單"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "計算並顯示檢查碼且使用贅言等級 4。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "在來源容器不提供時間碼或畫格率值的情況下,無法將非原生 MPEG4 視訊畫格轉換為原生畫格。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "無法將不同類型的軌道提取至同一檔案。軌道 %1% 和 %2% 被要求這樣提取。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "無法開始合併"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "無法寫入軌道 %1%(CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%(CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案,且它們的 CodecPrivate 編解碼器私有資料 (如 USF 樣式) 不相符。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "無法寫入軌道 %1%(CodecID「%2%」)至檔案「%3%」,因為軌道 %4%(CodecID「%5%」)已被寫入同一檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "類別未以 NUL 結尾"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "發生異常"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "讓 mkvmerge 不寫入 cue 表單的「Cue 時間長度」元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "讓 mkvmerge 不寫入 cue 表單的「Cue 相對位置」元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "讓 mkvmerge 加入「停止顯示」指令到不包含時間長度欄位的 VobSub 字幕套組。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "確定檔案格式的軌道擁有「標題」屬性。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "確定檔案格式的軌道擁有「語言」屬性。"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "「%1%」的變更已執行。未發現這類型的屬性。加入了一個項目。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "「%1%」的變更已執行。刪除了一些項目: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "「%1%」的變更已執行。設定了一些項目: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "「%1%」的變更已執行。加入了一個項目。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "聲道位置: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "聲道數: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "章節翻譯"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "章節翻譯編解碼器: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "章節翻譯版本 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "章節翻譯 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "章節編輯器(&C)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "提取章節"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "章節檔案:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "章節集體修正"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "章節編號:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "章節解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重複使用。將建立一個新的。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1243
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "在 WebM 遵循檔裡不能有章節。不會將章節寫進任何輸出檔。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "章節: %1% 項目"
|
||
msgstr[1] "章節: %1% 項目"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "字元集:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "命令列上字串的字元集"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "檢查更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "檢查可更新的新版本"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "線上檢查可更新的新版本(&U)"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "線上檢查最新發佈的版本。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "選擇時間碼檔案"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "叢集"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (0..65535)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "叢集長度「%1%」超出範圍 (100..32000)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "叢集位置: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "叢集上一個長度: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "叢集時間碼: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "編解碼器"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "編解碼器 ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "編解碼器 ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器全部解碼: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "編解碼器延遲: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器下載 URL: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器資訊 URL: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "編解碼器名稱"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器名稱: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器設定: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "編解碼器狀態: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "編解碼器專有, 長度 %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "色彩空間: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "用 libebml %1 + libmatroska %2 編譯。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "壓縮失敗: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "壓縮方式:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
|
||
msgstr "將子章節的起始和末端時間碼縮短成主章節的起訖時間碼(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "內容壓縮"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "內容編碼"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "內容編碼"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "內容加密"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "將文字字幕轉換成這個字元集 (預設: UTF-8)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "將章節轉換成 XML 檔失敗: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道提取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道提取序列表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "找不到音軌 %1% 的索引 (avilib 錯誤訊息: %2%)。正在跳過此軌。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "添加時找不到 gptzr。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "在第一個 MPEG-4 part 2 視訊畫格中找不到編解碼器設定資料。該軌不能以原生模式儲存。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "找不到 Ogg 的下一頁。這表示 Ogg/Ogm 檔案可能已損壞。將試著繼續。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "在這軌道的第一個畫格裡找不到正確的 DTS 表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 %1% 至 UTF-8 的轉換。某些字串將不被轉換為 UTF-8,且生成的 Matroska 檔可能不符合 Matroska 規範 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "無法初始化 iconv 函式庫以供從 UTF-8 至 %1% 的轉換。某些字串未能從 UTF-8 轉換,可能會被錯誤地顯示 (錯誤: %2%, %3%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "無法開啟「%1%」以讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "無法開啟一致性校正檔案「%1%c」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」以控制輸出。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "無法開啟時間碼檔案「%1%」以寫入 (%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "無法開啟/讀取檔案「%1%」。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "無法解析章節自「%1%」: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "無法讀取 FLAC 表頭套件。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "無法寫入輸出檔: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "國家:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "建立 WebM 遵循檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "建立 WebM 相容檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "從 »合併« 選單建立新項目或開啟現有的項目。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "開啟設定值(&O)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "建立目錄「%1%」失敗: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "建立檔案失敗。請檢查並確認你有足夠的權限寫入該目錄且硬碟空間足夠。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "剪裁參數: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式給定 例如 0:10,5,10,5 (您的參數為「%1%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "剪裁:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue 區塊數: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue 叢集位置: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue 編解碼器狀態: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue 時間長度: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue 提取"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue 命名格式:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue 點"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue 參考叢集: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue 參考編解碼器狀態: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue 參考數: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue 參考時間: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue 參考"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue 相對位置: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 %1% 行。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 %1%, 預期 %2%) 於第 %3% 行,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Cue 表單解析器: 未發現上一個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue 時間: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue 軌道位置"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue 軌: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cue 表單 (子項目將被跳過)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "目前命令列"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "目前任務"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "目前值:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "目前版本:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "目前線上無可更新的版本。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "目前字幕格式只確定會用 zlib 演算法進行壓縮。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "複製選擇的版本或章節(&U)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS 表頭資訊已變更! - 新格式:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (數位電影院系統)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的畫格位元組大小\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Header 問題: 無效的源 PCM 解析度\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Header 問題: 資料不足以讀取表頭\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "視訊軌"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "日期 (無效, 值: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "加入的日期"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "完成的日期"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "開始的日期"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "日期: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "除錯> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "設定的預設字幕字元集(&S):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "預設附加命令列選項(&I):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "預設時間長度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "預設時間長度/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "預設時間長度: %|1$.3f|ms (視訊軌為每秒 %|2$.3f| 影格數/圖場數)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "“預設”標記: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "「預設軌」標記"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "「預設軌」標記"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "設定預設軌道語言(&L):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "新章節的預設值"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "延遲 (ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "以數毫秒延遲此軌道的時間戳記。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "延遲: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "刪除所有出現的屬性"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "刪除一個或多個附件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "程式碼開發"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "與第一個輸入檔同目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "停用所有軌道的緊縮。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "可用的翻譯:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "停用 SimpleBlocks 簡單區塊替代 BlockGroups 區塊群組。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "停用所有軌道的緊縮。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "放棄內距: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "顯示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式給定, 例如 1:640x480 (您的參數為「%1%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "顯示高度: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "顯示單位: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "顯示寬/高:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "顯示寬度: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "不要在變換定位元件中添加章節項目。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "不分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "不要寫入任何變換定位元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "文件檔類型讀取版本: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "文件檔類型版本: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "文件檔類型: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "不轉義"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "掃描播放清單完成。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "下載網址:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "下載發佈資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "放棄音軌的無損擴充且保留本身的有損核心。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "時間長度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間長度:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "時間長度: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "時間長度: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開(&X)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "將章節的起始和末端時間碼延長為包含全部子章節的最小/最大時間碼"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML 表頭"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML 最大 ID 長: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML 最大尺寸長度: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML 讀取版本: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML 版本: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "*邪惡的* 內部錯誤! (未知的檔案類型)。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "每個建立的檔案包含一段剪輯,且每段剪輯有一組剪輯 UID。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "每個範圍由起始和結束影格/圖場號碼中間加上「-」組成,例如「157-238」。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "每個範圍由起始和結束時間碼中間加上「-」組成,例如「00:01:15-00:03:20」。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "屬性的編輯選擇器"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "版本條目"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "版本/章節"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "用逗號區隔開要在「所有」選擇章節之後分割的章節編號清單"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "元件 %1% 已寫入。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "元件類型:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "元件於類別「%1%」(「--edit %2%」):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "已啟用: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "啟用將輸出檔案切割為多個檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "此選項會讓 mkvmerge 從位元串流中移除外觀比例資訊。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "加密演算法: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "加密鑰匙 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "英文語言名稱"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "確認檔案名稱沒有重複"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "輸入任務描述"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "錯誤 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "建立暫存檔時發生錯誤 (原因: %1)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為 SRT 時間碼行,但發現的是其他一些東西。放棄該檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "在第 %1% 行處發生錯誤: 預期為字幕編號但發現一些文字。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "載入設定檔發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "解析器的錯誤訊息: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "在表頭讀取階段解析 MPEG PS 套件時發生錯誤。媒體流似乎已被嚴重損壞。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "解析「%1%」中的章節時發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "解析「%1%」中的標籤發生錯誤: 缺少一些必須的元件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:741
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "解析器的錯誤訊息: %1"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "儲存資訊發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "寫入 Matroska 檔時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
#: src/common/output.cpp:80
|
||
#: src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "發生錯誤:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "發生錯誤: 無法開啟輸入檔 %1% (%2%)。"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "發生錯誤: 未發現 EBML 表頭。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤: 未給定輸出檔名。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中提取媒體流參數。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "錯誤資訊:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "即使出現警告資訊"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "例如: 01:00:00 (一小時之後) 或 1800s (1800 秒之後)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "例如: 01:00:00,01:30:00 (一小時之後和一小時三十分之後) 或 180s,300s,00:10:00 (三、五和十分鐘之後)。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "異常狀況詳細資訊:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "純文字檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "mkvmerge 可執行檔"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "預期為如下格式的時間: HH:MM:SS.nnn (HH = 時, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒至毫微秒。您可以使用多達九位數的「n」以精確至毫微秒)。也可以省略時數。但發現的為「%1%」。其他錯誤資訊: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "用 OGM 工具的簡易格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=... CHAPTER01名稱=...)。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "提取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "提取資料到 raw 檔案。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "從 HEVC 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "從 Theora 視訊頭中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 %1%/%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "正在提取軌道 %1% (CodecID 為「%2%」)至檔案「%3%」。容器格式: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援要提取的軌道識別碼 %1%(CodecID 為「%2%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (自由無損音訊編解碼)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash 影片)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "建立 VobSub 資料檔案「%1%」失敗: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "建立檔案「%1%」失敗: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "建立檔案失敗「%1%」: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "建立暫存檔案「%1%」失敗: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "解析軌道 %1% 的 USF 編解碼器專有資料失敗: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "家族 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "檔案標題(&L):"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "檔案 %1% 類型未知。請查看受支援的檔案類型清單 (「mkvmerge --list-types」),如果您的檔案類型受支援但沒被正常識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "檔案「%1%」: 容器: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "檔案「%1%」: 不支援的容器: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "檔案 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433
|
||
#: src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "檔案包含的畫格數比預期的少,或者檔在 %1% 畫格後被破壞。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "檔案資料, 大小: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "檔案描述: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "檔案已被修改過"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "檔案尚未修改過"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "檔名: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "解析檔案失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "檔案大小"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "檔案結構警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "檔案/剪輯"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:897
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "檔案不能被添加至自己上。「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "完成時間:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "修復位元串流時間資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "標記:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "標記:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash 視訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "要深入瞭解檔案/剪輯連接功能,請閱讀 mkvmerge 文件檔。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "檔案可以不包含視訊軌但至少有一條音訊軌mkvmerge 會自動選擇時間碼縮放係數,因此全部時間碼和時間長度會有單次取樣的精準度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "對於此類檔案你可以使用此參數並將大小降低為 2。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "強制 EBML 式緊縮。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "強制 Xiph 式緊縮。"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "強制使用「code」的翻譯。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "“強制”標記: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "“強制軌”標記:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "強制 Matroska 讀取器使用通用呈遞分組器即使軌道類型已知或受支援。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "強制 NACHOU 大小長度為確切的位元組數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "強制軌道的預設時間長度或每秒畫面數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "強制時間碼的縮放係數為給定的數值。"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "在非關閉的 GOP 裡找到最少一個沒有秒數參考的 B 畫格。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: 無效的軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: 缺少軌道 ID 於「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "畫格數: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "畫格率: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "畫格,大小為 %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "影格數/圖場數:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "使用者定義此軌道選項的任意形式編輯欄位。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "伽瑪修正: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "AVI 檔案中音訊起始的無用資訊通常用來延遲軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "總體選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "總體輸出控制"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "總體標籤:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "總體標籤: %1% 項目"
|
||
msgstr[1] "總體標籤: %1% 項目"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (未加框)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 基本串流"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "表頭編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "無法執行除頭壓縮,因為緩衝區包含小於要移除表頭大小的 %1% 位元組的資料,%2%。"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "無法執行移除表頭壓縮,因為緩衝區未以待移除的位元組起始。需要的位元組:%1%; 找到的是:%2%。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "表頭檢驗"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "編碼後的視訊畫格的高度,單位: 像素。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "視訊畫格的顯示高度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 碼"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 碼"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "含 VP8 視訊檔的 IVF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "若在這裡選擇字元集,那麼程式在加入新字幕軌道時會自動將字元集設為此數值。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "若範圍的起始數字以「+」開頭則本身的內容會寫入和上一個範圍相同的檔案。否則會為新範圍建立新的檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "若範圍的起始時間碼以「+」開頭則本身的內容會寫入和上一個範圍相同的檔案。否則會為新範圍建立新的檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "若起始數字小於上一個範圍的結束數字或檔案的起始 (若沒有上一個範圍)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "若起始時間碼小於上一個範圍的結束時間碼或檔案的起始時間 (若沒有上一個範圍)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "如果勾選程式會在檔名尾端加上編號 (例如「(1)」) 確保建議的輸出檔名不會重複。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "若啟用,程式在覆寫檔案和任務時會詢問確認動作。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "若啟用,程式在覆寫檔案和任務時會詢問確認動作。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "若啟用,程式在覆寫檔案和任務時會詢問確認動作。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "若啟用,程式不管專案首頁有沒有新發佈的版本都會進行線上檢查。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "若指定的 UID 數量少於建立的剪輯數量,那麼會隨機建立多出來剪輯的 UID。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "若給定,則你可以使用到小數點後九位。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "如果包含單字「delay」且後面接著數字,這個數字將會自動輸入至找到的該檔案中所有音軌「延遲」輸入框。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "若指定的剪輯 UID 數量多於建立的剪輯數量擇會忽略多出來的 UID。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "如果沒有視訊軌道則輸出不會分割。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "若沒有輸入任何內容則會使用「%p - %t」。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "若設定為「自動決定」那麼 mkvmerge 會根據來源檔案有此標記的資訊選擇每種類型軌道並依順序排列軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "若設定為「自動決定」那麼 mkvmerge 會決定是否要壓縮並針對軌道類型使用不同壓縮算法。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
|
||
msgstr "若設定為「否」那麼選擇的軌道會複製到輸出檔。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "若使用 OGM 格式且檔案字元集無法正確識別,那麼此選項可以用來修正該問題。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "若使用神奇數值 -1 那麼即使現在是視訊軌道 mkvmerge 也會使用取樣精確度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "若數字字尾有「ms」將會對每個叢集計算「n」毫秒資料。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr "若啟用此選項且目前沒有設定輸出檔名,那麼當你加入輸入檔案時程式會為你自動設名稱。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "若使用兩個或以上的時間碼那麼你必須用逗號區隔開。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "若留空白那麼 mkvmerge 建立的檔案數量不會有任何限制。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr "若你要添加或加入作為附加部分那麼你必須選擇要加入的輸入檔案:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "忽略起始時間在結束時間之後的項目。(%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "匯入的字體,自 %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "匯入的圖片,自 %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "不相容的 AAC 音訊套件 (長度: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "增強詳細程度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "索引 (cue):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "輸入過長: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "交錯的: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "內部錯誤: tracks.cpp SSA #1。 %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "內部程式錯誤"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "無效的 %1% 指定,在「--%2% %3%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "無效的「格式」屬性「%1%」。"
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "遇到無效的 Base64 字元"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的附加區塊層級,在參數「%1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "無效 UTF-8 字元。第一位元組: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:605
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "有無效的 Vorbis 表頭,在 AVI 音軌中。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "指定無效的附件 ID/檔名,在參數「%1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "無效的屬性「%1%」在位置 %3% 上節點「%2%」中"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--default-track %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定無效的布林值選項。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的布林值選項指定,在「--forced-track %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的布林值指定,在「--aac-is-sbr %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的變更規格 (%3%),在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "在「--split %2%」中的「--split」章節編號「%1%」無效: %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的壓縮選項指定,在「--compression %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的壓縮選項。未在「--compression %1%」指定軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的索引選項指定,在「--cues %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的索引選項。未在「--cues %1%」指定軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "找到 Base64 編碼的無效資料。"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/圖場號碼無效。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束影格/圖場號碼無效。結束數字必須大於起始數字。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的終止時間無效。額外的錯誤訊息: %3%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束時間無效。結束時間必須大於起始時間。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "「--split」格式無效,在「--split %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 第一個欄位不是整數。該條將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "SSA 這一行 (「%1%」) 於時間碼 %2% 格式無效: 發現過多欄位 (%3% 而不是 9)。該條將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "格式無效: 至少要給出分數與秒數,但未找到冒號"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "格式無效: 毫微秒部分有冒號"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "格式無效: 毫微秒部分超過 9 位元"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "格式無效: 超過兩個冒號"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "格式無效: 冒號前無數位"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "格式無效: 小數點前無數位"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "格式無效: 小數點超過一個"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "格式無效 最後一個字元為冒號或小數點而非一個數位"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "無效的格式: 此字串是空的。"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "格式無效: 發現未知字元「%1%」"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」中「--split」的影格無效。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "表頭長度無效: %1% (總長: %2%, 索引: %3%, 資料索引: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "無效的十六進位內容長度: 必須除以 2。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "無效分數: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "無效分數: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "無效秒數: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "無效秒數: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的選擇器,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的分割大小「--split %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/圖場號碼無效。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束影格/圖場號碼無效。起始數字必須大於或等於上一個部分的結束數字。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "無效的開始或終止時間碼"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的起始時間無效。額外的錯誤訊息: %3%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的結束時間無效。起始時間必須大於或等於上一個部分的結束時間。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始/結束無效。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的字幕字元集選項。未在「--sub-charset %1%」指定軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的字幕字元集指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。除數為零。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "無效的同步選項指定,在「%1% %2%」。線性同步值不得等於或小於 0。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的同步選項。未在「%1% %2%」指定軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的標籤檔名指定在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的標籤選項。在「%1% %2%」未指定軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "「--split」的時間無效,在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "「--split」的時間無效,在「--split %1%」。其他錯誤訊息: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "在 '%1% %2%' 中無效的軌道 ID 或語言碼。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--aac-is-sbr %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--compression %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--cues %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--default-track %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定無效的軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--forced-track %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "無效的軌道 ID 指定,在「--sub-charset %1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "在參數「%1%」中指定的軌道 ID 或檔名無效。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "無效軌道類型 %1%。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "它不能被移除,因為它屬於強制表頭欄位。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "預設為 4 位元組,但是有些檔案不含畫面或切割超過 65536 位元組。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "XML 章節檔會忽略此項。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "此程式作者是 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "任務輸出(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "任務佇列"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "任務和任務輸出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate 套件過小,跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "只維持 BlockAdditions 高於這個層級 (預設: 維持所有層級)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "緊縮數: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "“緊縮”標記: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "語言未以 NUL 結尾"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "語言: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "在輸出檔的章節中留額外的空格 (EbmlVoid)。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如時間長度 或 FPS 小於零)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的資料 (如起始畫格數大於終止畫格數,或者某些值小於零)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "無法解析時間碼檔案「%2%」中的第 %1% 行。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行: 遇到負的時間戳。此項目會調整為從 00:00:00.000 開始。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行: 目前時間戳記 (%2%) 比前一個早 (%3%)。各條將按時間戳記重新排序。這可能導致某些字幕項目順序發生錯誤。如果是這樣,您需要手動修正 .idx 檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但格式無法識別。此條將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行: 這一行似乎是字幕項目但時間碼為負即使添加了軌道延遲。負的時間碼不受 Matroska 的支援。此條將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "連結檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix (bash, zsh etc.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "列出全部有效的屬性名稱並離開"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix 圖形介面(&G)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix 圖形介面(&G)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix 圖形介面偏好設定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNix 選項檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix 圖形介面設定檔"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 音/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG 音訊檔"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG 節目串流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG 節目串流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG 傳輸串流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG 傳輸串流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG 視訊基本串流"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS 藍光播放清單"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "將此軌道作為本身類型 (音訊、視訊、字幕) 的預設軌。"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "發現不正常的 AAC 編解碼器初始化資料。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "不正常的編解碼器 id「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "不正常的一行? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "將此軌道標記為「強制」。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska 和 WebM 檔案"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska 音訊/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska 檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Matroska 檔可以在無 cue 索引資料的情況下播放,但定位可能會不精確且比較遲鈍。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "最大附加區塊 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "最大快取: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "允許的最大長度: %1%,實際長度: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "允許的最大值: %1%,實際數值: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "最大快取"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "檔案最大數量:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "記憶體分配發生錯誤: %1% (%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "無法為一個 RealAudio/RealVideo 畫格分配記憶體。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "播放清單的最短時間長度(&N):"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime 類型: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "最小快取: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "允許的最小長度: %1%,實際長度: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "允許的最小值: %1%,實際數值: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "最小快取"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "「--output-charset」缺少參數。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "「--ui-language」缺少參數。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "缺少給「%1%」的參數。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:969
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "缺少串流的表頭/註釋封包。檔案已損壞但應該能正常合成。如果確定檔案沒有損壞,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "缺少一十六進位位"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "參數「%1%」缺少輸出檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "在「--split %1%」中「--split」沒有指定起始/結束。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "在段落「%1%」中屬性必須修改,但檔案裡未發現符合的等級 1 元件。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "單個附件被指定了多於一個 MIME 類型。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "單個附件被指定了多於一個描述。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "指定多個檔名 (「%1%」和「%2%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "單個附件被指定了多於一個名稱。「%1%」將被廢棄,並用「%2%」代替。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:970
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "被添加至軌道 %1%(自檔案 %2% (「%3%」))的軌道多於一條。「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "軌道編號為 %1% 的軌道多於一條。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "合成此軌道(&X):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "用係數乘以此軌道的時間戳記。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "合成該項目"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "合成應用程式: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "合成花費時間 %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU 長度大小:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "名稱: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "允許數值為負值。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "不掃描其他播放清單"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "新數值:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "下一個檔名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "下一個檔名: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "下一個剪輯 UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "下一個剪輯 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "下一個剪輯的唯一 ID"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "未指定 %1%,在「--%2% %3%」。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "第一個畫格未發現 AC-3 表頭; 此軌將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "第一個畫格中未找到 AC-3 表頭; 將會略過此軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "未找到 EBML 表頭。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "附件「%1%」的 MIME 類型尚未設定,且無法猜測。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "沒有為檔案 %1% (「%2%」) 指定添加對應。將使用預設對應 %3%。如果 mkvmerge 異常中止並輸出關於無效的「--append-to」選項的錯誤訊息,請留意。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "沒有符合形式「%1%」的附件。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "沒有章節編號列在「--split %1%」後面。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "來源檔案中沒有章節或找不到要分割的章節檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "未找到 cue。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "尚未開啟任何檔案。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "未給定檔名。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "在「@」後面沒有找到檔名。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "無可用的說明。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "沒有任何資訊傳送到此伺服器。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "未給定任何輸入檔。將不建立輸出檔。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "尚無任務開始。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "尚未開啟任何合併任務。"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "未發現中繼資料區塊。檔案已損壞。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "未指定輸出檔名,將使用附件名。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "沒有權限讀取、寫入或建立"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "無法解析剪輯 UID: %1"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "未發現剪輯/0 層級元件。"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間寫入"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "未發現待輸出媒體流。終止。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "未指定軌道 ID,在「--%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "沒有發現符合編輯規格「%1%」的軌道。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "在來源檔案裡找不到 ID 為 %1% 的軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "未發現版本號。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "遇到非十六進位的數字。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "一般輸出(&M):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "通常即使是程式重新動完成的任務也會留在佇列中,直到使用者手動清除。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "通常 mkvmerge 不會變更儲存在影片位元串流的時間資訊 (畫面/圖場率)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 視訊位元流中的外觀比例資訊並將資訊置於容器中。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "通常 mkvmerge 會使用 1000000 數值表示時間碼和時間長度的精確度為 1 毫秒。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "非十六進位數位,於 %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現 EBML 表頭)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "不是有效的 Matroska 檔 (未發現有效的 剪輯/0 層級元件)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "無效的數字或不是正的。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "不需要從其他容器格式讀取 AAC 軌道,例如 MP4 或 Matroska 檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "注意並不是很多播放程式支援裁剪參數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "即使停用此選項 mkvmerge 仍然會複製來源檔案的標題屬性,除非使用者手動設定標題。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "注意想多播放程式不直接使用顯示寬度/高度數值,但使用根據設定初始視窗大小時給定的比例。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "注意 Matroska 規範有關「%1%」的儲存方面尚未完成。mkvmerge 支援是因為改變主題且使用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 替代「%2%」。一旦規範完成會移除這個警告而 mkvmerge 也會相應地更新。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "注意視訊內容不根據此選項進行修改。"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "什麼都不做。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "章節數:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "章節數:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "章節數:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "每畫格的毫微秒數 (未縮放前的)。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "此軌道的聲道數。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM 音訊/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "選項「--attachment-name」、「--attachment-description」或「--attachment-mime-type」其中一個已經在沒有下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」選項的情況下使用。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "線上檢查更新"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "在來源檔案 & 章節檔案中只找到 %1% 章節。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "只有任務成功完成時"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
|
||
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "只有當 AAC 輸入檔案不能自動偵測為 SBR ACC 時需要。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "只有在確定需要的情況:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "僅允許有一個章節檔,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "僅允許有一個輸入檔。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "於位置 %3% 上的 <%2%> 下方只允許一個 <%1%> 實例。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 與 <Binary> 中的一項,而不能同時使用。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "僅允許有一個輸出檔。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "僅允許有一個剪輯檔,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:910
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "只給出了檔案 %1% (「%2%」) 的部分添加對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "只有播放清單的時間長度至少有一定長度並提供使用者選擇。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "只支援 v7 和更高版本的 VobSub 檔。如果您使用的是舊版檔,請使用 VSConv 實用程式(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 獲取)將這些檔轉換為 v7 檔。\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "從 »章節編輯器« 選單中開啟檔案或將檔案拖放到這裡。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "從 »表頭編輯器« 選單中開啟檔案或將檔案拖放到這裡。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "用章節編輯器開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "用表頭編輯器開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "開啟設定檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "正在用章節編輯器開啟 %1 個檔案..."
|
||
msgstr[1] "正在用章節編輯器開啟 %1 個檔案..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "正在用表頭編輯器開啟 %1 個檔案..."
|
||
msgstr[1] "正在用表頭編輯器開啟 %1 個檔案..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "選項:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (在 Ogg 中) 音訊檔"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "編碼指令: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "原始數值:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其他選項"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "輸出檔案:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "輸出檔名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "輸出檔案:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "用這個字元集輸出訊息"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "開啟設定檔"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP 字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS 錯誤: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "套件編號 %1% 包含無效的 FLAC 表頭,將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "解析整個檔案而不是依靠索引。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "正在解析檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "部分:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "像素高度: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "像素寬度: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "播放器必須播放此軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "播放器應該要優先播放有「預設軌」標記的軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "播放清單項目:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "播放清單時間短於 %1 秒會被忽略。"
|
||
msgstr[1] "播放清單時間短於 %1 秒會被忽略。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "請輸入新任務的描述。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請閱讀 mkvmerge 命令列使用說明文件。\n"
|
||
"它以大篇幅解釋了本清單中不易看透的細節。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "請選擇要套用到全部版本、章節和子章節的動作。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "請選擇要套用到選擇的版本或章節和所有子章節的動作。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "上次使用的輸出目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "上一個檔名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "上一個檔名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "上一個檔名: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "上一個剪輯 UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "上一個剪輯 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "上一個剪輯的唯一 ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "處理程優先權(&P):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "程式只能定位叢集,因此建立較大的叢集可能變得不精確或定位較慢。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進度:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "進度: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "進度: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "進度: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "進度: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime 音訊/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime 相容視訊"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器:「%1%」單元過小。預期大小: >= %2%。實際大小: %3%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 尚不支援固定取樣大小與可變時間長度。如果您有這樣的樣本檔案,請聯繫作者。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取塊號 %1%/%2% 大小 %3% 位置 %4%。正在中止。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的擴展音訊描述單元。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的音訊描述單元。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的流描述單元。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無法讀取軌道 %1% 的視訊描述單元。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現任何表頭單元。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 未發現「mdat」單元。找不到影片資料。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 無效的區塊大小 %1% 於 %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 part 10/AVC 軌道 %1% 缺少解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEG4 軌 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: MPEGH part 2/HEVC 軌道 %1% 缺少解碼器設定。正在略過該軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「media header」媒體表頭單元 (「mdhd」) 使用了不受支援的版本 %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 的媒體流描述單元的「size」欄位過小。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 「time scale」時間縮放參數為 0。這是不支援的。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 該 AAC 軌道 %1% 缺少 esds 單元/解碼器設定資訊。正在跳過該軌。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 音軌 %1% 的「esds」單元使用了不支援的「object type id」物件類別號 %2%。正在跳過該軌。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 視訊軌 %1% 遺失 ESDS 單元。正在跳過此軌。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案用不明或不支援的壓縮演算法「%1%」壓縮表頭。正在中止。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔案的表頭經過壓縮,但預期的解壓縮後大小 (%1%) 與解壓縮得到的大小不符 (%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮,但無法初始化 zlib 庫。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 此檔按的表頭經過壓縮,但無法解壓。zlib 錯誤碼: %1%。正在中止。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 %1% 缺少一些資料。表頭單元損壞?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 軌道 ID %1% 有多個 FourCC。只會使用第一個 (%2%) 而不是這個 (%3%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "閱讀完整的線上變更日誌"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援讀取加密的 VOB。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "XML 剪輯資訊檔 "
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "從指定的檔案讀取額外的命令列選項 (詳見使用說明)。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備就緒"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "實際輸出的取樣頻率,單位 Hz。"
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia 音訊/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "RealMedia 檔可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音訊。某些情況下這 *無法* 自動偵測。因此您需要為輸入檔手動指定「--aac-is-sbr %1%」如果檔案確實含有 SBR AAC。否則檔案會被 *錯誤地* 合成。參考閱讀 mkvmerge 的使用說明。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "轉移全部的訊息到這個檔案裡。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "降減為音核"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "參考區塊: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "參考區塊: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "參考優先順序: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "虛擬參考: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "移除檔案(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "剩餘時間: "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "剩餘時間: "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "移除完成的任務(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "移除已成功完成的任務(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "移除所有任務(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "移除所有檔案(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "移除所有任務(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "移除元件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "用此檔案的「檔名」取代附件"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "重新同步失敗: 找到不正確的 Matroska 等級 1 元件。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "位置 %1% 重新同步成功。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "停用所有軌道的緊縮。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "停用所有軌道的緊縮。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "掃描其他播放清單的目錄(&C):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "顯示命令列(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "加入到任務佇列(&A)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT 字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT 文字字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS 字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS 文字字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "與第一個輸入檔目錄相同(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "設定值另存新檔(&V)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "取樣頻率,單位 Hz。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "取樣頻率: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "另存為 &XML 檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "儲存成新合併任務的預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "章節另存為 XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "將章節另存為 Matroska 檔"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "另存資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "儲存輸出(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "儲存選項檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "設定值檔案另存新檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "儲存至 &Matroska 檔(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "儲存失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "儲存章節失敗。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "儲存修改後的剪輯資訊表頭失敗。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "儲存修改後的軌道表頭失敗。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "掃描其他播放清單的目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "掃描的檔案"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "掃描 %2% 播放清單中的 %1% 個檔案。\n"
|
||
msgstr[1] "掃描 %2% 播放清單中的 %1% 個檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "掃描目錄中"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "掃描播放清單"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "範圍: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "定位 ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "定位項"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "定位表頭"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "定位表頭 (子項目將被跳過)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "定位位置: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "定位預先捲動: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "剪輯 UID(&M):"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "剪輯"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "剪輯 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "剪輯 UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "剪輯版本 UI&D:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "剪輯檔名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "剪輯檔名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "剪輯檔名: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "剪輯資訊檔:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "剪輯資訊"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "剪輯軌道"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "剪輯唯一 ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "剪輯, 大小 %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "剪輯, 未知大小"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "選擇所有軌道(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "選擇章節檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "選擇章節檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "選擇標籤檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "選擇要加入的檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "選擇一種 ISO639-2 語言碼。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "選擇輸出目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "選擇輸出檔名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "選擇剪輯資訊檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "選擇標籤檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "選擇時間碼檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "選擇的項目:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "選擇 mkvmerge 將建立索引條目 (= cue 條目) 的區塊。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "選擇要用來寫入字幕檔或章節資訊的字元集。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "設定外觀比例:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定未找到符合使用者偏好設定的語言時\n"
|
||
"此軌 (音訊, 視訊 或 字幕) 是否 *應該*\n"
|
||
"被使用。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "設定未找到符合使用者偏好設定的語言時是否 *應該* 該軌道 (音訊、視訊或字幕)。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定此軌在播放過程中是否 *必須* 使用。\n"
|
||
"每類軌道 (音訊, 視訊 或 字幕)可以有多個強制軌。\n"
|
||
"播放器應該選擇符合使用者偏好設定或預設且強制的軌。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "設定此軌在播放過程中是否 *必須* 使用。每類軌道 (音訊, 視訊 或 字幕)可以有多個強制軌。播放器應該選擇符合使用者偏好設定或預設且強制的軌。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "設定軌道是否可用。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "若視訊為交錯式請設定。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "設定用於下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」選項的 MIME 類型。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "設定章節名稱的語言(&L):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "設定章節名稱的國家(&U)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "設定用於下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」選項的描述"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "設定用於下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」選項的名稱"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "如果屬性已存在把屬性設定為這個值,不然將屬性加入"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "設定 Matroska 檔案段落全部後面接著 加入/設定/刪除 動作操作 (詳見下面內容和 syntax 的使用說明)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "設定 Matroska 解析器模式為「快速」(預設) 或「完整」"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "設定裁剪參數,該參數會告訴播放程式當播放期間要在影片四邊省略的確切像素數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "設定用於此軌道的無損壓縮演算法。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "設定要使用的剪輯 UID。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "將此視訊軌的立體模式為此數值。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定值"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "設定: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "依照此位移量來移動時間碼的起始與末端:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "短的 AAC 音訊套件 (長: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "顯示所有元件"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的全部位元組。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "儲存輸出(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "加入到任務佇列(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "在詳細資訊模式裡顯示每個資料軌的統計資料。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "以十六進位轉儲形式顯示每畫格的前 16 位元組。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "顯示每個元件包含表頭的大小。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "附件選擇器"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "顯示這項說明。"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "顯示版本資訊。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "簽章演算法: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "簽章雜湊演算法: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "簽章鑰匙 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "簽章: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "靜軌號: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "簡單 OGM 章節檔"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "簡單區塊"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "簡單章節解析器: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "簡單區塊"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "簡單區塊 (%1%軌道編號 %2%, %3% 畫格, 時間碼 %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "在 GOP 表頭前偵測到單圖場畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 AAC 頭)。這可能會導致音畫不同步。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "跳過 %1% 位元組 (未發現有效的 DTS 表頭)。這可能會導致聲音與畫面不同步。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "跳過開頭 %1% 位元組 (未發現有效的 MP3 表頭)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "切面"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "缺少某些標籤元件 (不該發生此錯誤 - 另一個類似的錯誤應該在早些時候發生過)。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "根據時間碼起訖排序章節"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "來源檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "來源檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "指定此軌在 Matroska 語言表單中的語言。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "指定 Matroska 語言表單中軌道的語言。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定對外觀比例的可能修正\n"
|
||
"(0: 任意調整大小, 1: 保持外觀比例, 2: 固定)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "指定可能地外觀比例修正 (0: 任意調整大小, 1: 維持外觀比例, 2: 固定)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "分割方式:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "在時間碼等於或大於列出編號的章節起始時間碼的第一個關鍵影格之前進行分割。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "開始合成(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "開始合成(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "自動開始選擇的任務(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "自動開始選擇的任務(&S)"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "啟動 GUI (若是給定的檔案則開啟輸入檔名稱)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "啟動時間:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "資料軌編號 %1% : 區塊編號: %2%的統計資料;大小: %3% 位元組;時間長度: %4% 秒;近似位元率: %5% 位元/秒\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "立體視覺模式參數: 未以 <TID>:<n|keyword> 形式給定參數,其中可以是 0 到 %1% 中的數字或這些關鍵字其中一個: %2% (參數為「%3%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "立體視法: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "立體 3D 影片模式 (0 - 11,請見文件)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "立體觀察:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "目前任務完成後中止處理"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "延展率:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "字幕和章節屬性"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "字幕軌 %1% 缺少時間長度元件。請檢查輸出的 SSA/ASS 檔中有相同起始和終止時間的項目。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "支援的檔案類型"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "支援的檔案類型:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "停用狀態輸出。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The True Audio 無損音訊編解碼)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "提取標籤"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "標籤選擇器"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
|
||
#: src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "允許標籤,但不允許章節。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目"
|
||
msgstr[1] "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "告訴 mkvmerge 不建立和寫入能與 AVI 索引比較的 cue 資料。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "告訴 mkvmerge 每條軌道不要寫入含有統計資料的標籤。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "告訴 mkvmerge 要在檔案結尾部建立變換定位元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "告訴 mkvmerge 將大部分的「n」資料區塊放到每個叢集中。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "純文字檔"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "此 .idx 檔案不包含指明語言的第「id: ...」行。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profile 不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "此 AVC 視訊軌缺少「CTTS」畫格時間碼偏移單元。然而,AVC/h.264 允許畫格有超過通常的一次 (對於 P 畫格) 或兩次 (對於 B 畫格) 畫格參考。此類畫格的時間碼會變得無序,需要「CTTS」單元來修正。由於缺少時間碼,此軌可能發生錯誤。請查看生成的檔案,確認它是不是您預期的樣子。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 的 CUE 表單會寫入到 「%2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌的 CodecID 不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType 標頭項目變更為「webm」。"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "無法解析 FLAC 頭: 找不到媒體流資訊結構。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS 為 0.0 且讀取器未提供套件的時間碼。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC 值必須為四個字元的長度,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "此圖形介面會掃描這些檔案,顯示的結果包括每個播放清單中找到的時間長度和軌道數量,並讓你選擇哪一項要加入。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "另一個輸出檔案已經使用該識別碼「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "無法解析 Kate 辨識表頭 (%1%)。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "此 MP4 檔「%1%」含有無法辨識格式的章節。若章節不是用 UTF-8 編碼時常發生這個情形。使用「--chapter-charset」選項來指定要使用的字元編碼集。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Matroska 容器格式能夠儲存視訊軌的顯示寬度/高度。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska 檔案已被修改過,但無法更新變換定位項目。這表示播放器可能很難找到該元件。請使用你喜歡的播放程式檢查此檔案。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska 檔已經修改過,但變換定位項目無法更新。這表示播放器可能很難找到該元件。請使用您喜歡的播放器檢查此檔案。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "NALU 長度大小必須為 2 與 4 之間(含 2 與 4)的數字,在「--nalu-size-length %1%」中。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora 識別表頭無法解析 (%1%)。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr "Vorbis 碼表不同; 這種軌道不能連接,除非重新編碼"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」於位置 %3% 含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "此 XML 章節檔案「%1%」無法讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "此 XML 根元件不是主元件。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」於位置 %3% 含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "此 XML 剪輯資訊檔案「%1%」無法讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」於位置 %3% 包含一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」無法讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」不是有效的軌道 ID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效:「%3%」必須為「all」或「first」中的一個。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "「%2%」的「%1%」參數無效: 元件「%3%」的冒號過多。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "「--timecode-scale」的參數必須為數字。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 類型 %3%, 大小 %4%, 正被寫入「%5%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "附件「%1%」無法讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "將變更寫入檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "若想要給定章節 UID 那麼必須是數字。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "這裡選擇的字元集會顯示在全部字元集下拉式選單的最頂端。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "選擇的 NALU 長度大小 %1% 過小。請嘗試使用「4」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "缺少表示關閉的括號「)」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "此編解碼器類型「%1%」無法用在 WebM 遵循檔。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "編解碼器專有資料不符 (長度: %1% 與 %2%)。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "編解碼器專有資料不符。長度相同 (%1%) 但內容不同。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "已載入此設定檔。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "此設定檔已儲存。"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "校正檔未能正常讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "這裡選擇的國家會顯示在全部國家下拉式選單的最頂端。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1423
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "正在寫入 cue 項目 (此索引)...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 的 CUE 表單已寫入到 「%2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "目前套件的時間碼比前一個套件的小。這通常表明來源檔未正常 100%% 建立的 Matroska 檔案。所有套件的時間碼將以 %1%ms 調整以避免丟失任何資料。這可能導致音/視訊不同步,但可以透過 mkvmerge 的 \"--sync\" 選項修正。如果您已經使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,請 *不要* 著急 -- 這是正常的。如果對於一個特定軌超過一次出現本錯誤且您超過一次收到本訊息,既可能是因為來源檔嚴重錯誤,也可能是因為 mkvmerge 包含了某個 bug。如果是這樣,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "預設語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%1%」的分離器無法初始化:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "此目錄裡有 %1 個擁有相同副檔名的檔案。"
|
||
msgstr[1] "此目錄裡有 %1 個擁有相同副檔名的檔案。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌的顯示高度不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌的顯示寬度不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "可能硬碟空間已經滿了。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "新輸入檔案開始後的時間長度。"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "此編輯規格「%1%」和「%2%」決定 UID %3% 為相同軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "若想要給定版本 UID 那麼必須是數字。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件將不可見。處理處理程序將被中止。檔已被修改!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "無法解析末端時間: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "末端時間必須大於起始時間碼。"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中提取的視訊寬度和高度值與來源容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 (%1%x%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "第五種模式可試著提取章節資訊和標籤並將這些匯出成一個 CUE 表單。這和用 mkvmerge 的「--chapters」選項使用 CUE 表單相反。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "檔案 »%1« 已被修改過。你確定要關閉嗎?所有變更將會遺失。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "檔案 »%1« 已被修改過。你確定要重新載入嗎?所有變更將會遺失。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "無法附加檔案「%1%」,因為它不存在或無法讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行讀取和寫入,或是讀取/寫入的操作失敗: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行讀取: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行讀取: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%1%」進行寫入: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "這個檔案無法開啟或解析。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "檔案「%1%」已開啟以寫入。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "檔案「%1%」類型未知。請查看支援的檔案類型 (「mkvmerge --list-types」),若您的檔案類型受支援但被錯誤識別,請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "此檔案「%1%」類型不支援 (%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "檔案「%1%」已開啟以寫入。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "此 XML 標籤檔案「%1%」含有一個錯誤: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "你加入的檔案「%1」是播放清單。"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "檔案內容不符合本身的格式類型而無法辨認。"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "無法開啟此檔案進行讀取,或者沒有足夠的資料進行分析該檔案的表頭。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "無法開啟此檔案進行寫入。"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "此檔案不包含軌道 ID %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "在表頭編輯器讀取此檔案後,檔案已被其它程式更改。因此您需要重新載入它。不幸的是這意味著您將丟失所有變更。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "儲存此檔案成功。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "此檔案並沒有被修改過。"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "檔頭太短。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "檔頭讀取異常。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "無法解析此檔案表頭,可能是因為檔案不完整、無效或已損壞。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "此檔案為不支援的容器格式 (%1)。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "正在分析檔案。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "正在固定檔案,第 1/4 步..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "正在固定檔案,第 2/4 步..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "正在固定檔案,第 3/4 步..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "正在固定檔,第 4/4 步..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "此剪輯的檔名。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。選項「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "檔案 %1% (「%2%」) 不含 ID 為 %3% 的軌道,或者沒選擇複製該軌道。因此沒有軌道可以添加給它。選項「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "此檔案 %1% (「%2%」) 未被添加。選項「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "找不到此檔案或目錄"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "此檔案無法辨識為支援的格式 (離開碼: %1)。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "無法更進一步處理檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "你試著開啟的檔案 (%1) 無法讀取成功。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "你試著開啟的檔案 (%1) 不包含任何章節。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "您試著開啟的檔案 (%1) 無法辨識為有效的 Matroska/WebM 檔。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "你試著開啟的檔案 (%1) 無法辨識為有效的 Matroska 檔或章節檔。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "第一個叢集重新同步後的時間碼為 %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "第一個檔案不能作為添加檔,因為沒有檔案可供其添加。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "第一種模式會提取一些軌道到外部檔案。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "第一個單字可告訴 mkvextract 提取什麼。第二個必須是來源檔。有一些總體選項可以在所有模式中使用。全部其他選項取決於使用的模式。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "格式可以是 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' 這種形式或單位為 's', 'ms' 或 'us' 的數字。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "也可以混用這些格式。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:999
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "格式不符。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "第四種模式可提取章節並將章節轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "生成的輸出檔名有依據輸入檔案名稱的相同基本名稱,但是副檔名則是由檔案中顯示的軌道類型決定。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "給定的時間碼縮放比例超出有效範圍 (1...10000000 或 -1 代表「即使視訊軌已提供時的取樣精確度」)。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "表頭數值尚未被修改。沒有任何改動可儲存。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌高度不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "語言碼「%1%」不是有效的 ISO639-2 語言碼,將被忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "此軌道的語言,播放程式能使用此語言為使用者自動選擇和顯示軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "這裡選擇的語言會用在來源檔沒有該屬性的軌道上。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "這裡選擇的語言會用在來源檔沒有該屬性的軌道上。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "這裡選擇的語言會用在來源檔沒有該屬性的軌道上。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "這裡選擇的語言會顯示在全部語言下拉式選單的最頂端。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "發生錯誤前處理的最後時間碼為 %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "字母「G」, 「M」和「K」分別可以用來代表十億/百萬/千位元組。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%2%」的第 %1% 行不包含有效的浮點數。\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "地區無法正常設定。請檢查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 環境變數。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "mkvmerge 能接受的叢集最大長度是 60000 區塊和 32000ms;最小長度是 100ms。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "將建立的最大檔案數量,即使最後檔案包含的位元組數/時間多於預期。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"播放器播放過程中應該快取的最大畫格數。\n"
|
||
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "播放器播放過程中應該快取的最大畫格數。若設為 0, 將不使用參考假快取系統。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "變換定位元件已被寫至檔案結尾部,但剪輯大小無法更新。因此這些元件不可見。處理處理程序將被中止。檔案已有改動!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"播放器播放過程中應該快取的最小畫格數。\n"
|
||
"如果設為 0, 將不使用參考偽快取系統。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "播放器播放過程中應該快取的最小畫格數。若設為 0, 將不使用參考假快取系統。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmerge 可執行檔"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "名稱「%1%」對於目前在「%2%」中的編輯規範不是有效的屬性名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr "輸出檔「%1%」的名稱與輸入檔之一相同。這將使 mkvmerge 覆寫輸入檔之一。這大概不是您想要的。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "下一 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌的每次取樣位元數(音訊位元深度)不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩音軌的聲道數不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "外部時間碼數 %1% 小於此軌的畫格數。此軌的其餘畫格將可能不按您想要的方式標記時間戳記。mkvmerge 甚至可能不正常關閉。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr "視訊畫面底部要移除的像素數目。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr "視訊畫面左邊要移除的像素數目。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr "視訊畫面右邊要移除的像素數目。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr "視訊畫面頂部要移除的像素數目。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "影像底部要移除的視訊像素數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "影像左邊要移除的視訊像素數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "影像右邊要移除的視訊像素數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "影像頂部要移除的視訊像素數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "數字從 1 開始算起。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "此參數給定的數字輸出時會根據 Matroska 區塊數量理解。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "這只允許編解碼器 VP8/VP9 視訊軌和 Vorbis/Opus audio 音軌。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "選項「--meta-seek-size」不再受支援。請閱讀 mkvmerge 的使用說明,尤其是關於 *Matroska 檔規劃* 的段落。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "選項檔已建立。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr "這裡數入的選項會作為所有合併任務預設情況下的設定。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "各種選項的順序不會影響結果。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "上一個 UID 已在「%1% %2%」給出。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "此屬性值包含非 ASCII 字元,但在「%1%」的屬性不是 Unicode 字串。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的二進位規格或者不是準確地 128 位元長。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的布林值。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的浮點數。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "屬性值「%1%」不是有效的帶正負號整數。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "此屬性值在「%1%」不是有效的不帶正負號整數。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "原因不詳。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "剩下已複製。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "根元件必須為 <%1%>。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩音軌的取樣頻率不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "第二種模式可提取標籤並將標籤轉換成 XML。此輸出會寫入到標準輸出。此輸出可以用來作為 mkvmerge 的來源。"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "此 TTA 檔案中的定位表似乎已損壞。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "無法解析剪輯 UID: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "若要給定剪輯版本 UID 則必須是正值。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "將會用軌道 *表演者* 取代此序列「%p」,軌道 *標題* 會取代「%t」,軌道編號會替代「%n」而填補式編號替代「%N」(若序號 < 10 則在前面加上 0)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "設定值檔案「%1」含有無效的設定值因此沒有載入。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "第六種模式可尋找軌道所有區塊的時間碼並輸出一個含有這些時間碼的時間碼 v2 檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "新輸出檔啟動後的大小。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "附件「%1%」的大小為 0。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "來源檔案「%1%」無法成功開啟,或者無法透過定位至末端檢索。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "容器時間資訊來源的各種事項:命令列上用「--default-duration」選項給定數值,來源容器或視訊位元串流。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "無法解析起始時間: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "所有出現字串「<TID>」會被軌道的軌道 ID 所取代。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "所有出現字串「<TID>」會被軌道的軌道 ID 所取代。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "字串「all」可對全部標籤產生作用。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "字串「global」可對總體標籤產生作用。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "字串「track:」後面接著「a」、「b」、「s」或「v」其中一個字元,而字元後面的數字「n」表示選擇第幾音軌、按鈕軌道、字幕軌或視訊軌 (例如「--edit track:a2」)。數字從 1 開始算起。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "字串「track:=uid」中的「uid」為一個數字,表示選擇軌道的「track UID」元件為「uid」。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "字串「track:@number」中的「number」為一個數字,表示選擇的軌道的「track number」元件為「number」。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "字串「track:n」中的「n」為一個數字表示選擇第幾軌道。數字從 1 開始算起。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "字串「info」、「segment_info」或「segmentinfo」表示選擇的片段資訊元件。這項也是預設功能找到的第一個「--edit」選項。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "位置 %2% 上的標籤或屬性「%1%」包含超過本身允許範圍的資料。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "位置 %2% 上的標籤或屬性「%1%」包含無效或不正確格式的資料。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "無法解析「%1%」中的標籤: 缺少某些必要元件。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔案「%1%」進行讀取: %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "第三種模式可從來源檔提取附件。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含不支援的/無法識別的格式 (版本 %2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」包含格式不支援/無法識別的一行。最靠前的一行必須類似於「# timecode format v1」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」無法開啟以讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Assume」行(包含畫格率的預設值)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含有效的「Gap」行(包含間隙時間長度)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "時間碼檔案「%1%」不含任何有效專案。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"時間碼 v2 檔案「%1%」包含不按順序排列的時間碼。因為 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug,只有當時間碼應用至的軌道包含 B 畫格時,按順序排列的時間碼才是必需的。現在,mkvmerge v1.5.1 及以後版本能夠正確處理此類情況,並且要求時間碼檔中的時間碼必須正常排列。例如,25 fps 的畫格列「IPBBP...」要求時間碼檔中的時間碼以「0」, 「40」, 「80」, 「120」等開頭而不是以「0」, 「120」, 「40」, 「80」等開頭。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您確實要指定未排序的時間碼,請使用時間碼格式 v4。它與格式 v2 完全一致,但允許未排序的時間碼。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "新輸出檔啟動後的時間碼"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "此媒體流的時間碼在檔案中途重置。這是不支援的。目前資料包將被廢除。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
|
||
msgstr "此時間碼涉及整個串流而與個別輸出檔無關。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "整部影片的標題。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% (自檔案 %2% (「%3%」))被添加超過一次。「--append-to」的參數無效。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "軌道識別碼 %1% 無有效的 CodecID。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "軌道頭無法正確演算。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)可能無法被正確添加至軌道編號 %3% (自檔「%4%」): %5% 請確認生成的檔是否可以完整地正常播放。本程式的作者可能無法提供關於播放生成的檔案的支援。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "軌道編號 %1% (自檔案「%2%」)無法添加至軌道編號 %3% (自檔案「%4%」)。%5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "區塊表頭使用的軌道編號。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "軌道參數不符。"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "無法從 %1% 取得更新資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "使用者能選擇實際要加入的播放清單。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "此數值可以用浮點數值 (即 12.345) 或整數的分數 (即 123/456)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "此數值可以是負值,但注意任何畫面的時間戳記為負會在計算後被丟棄。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "此數值只儲存在軌道表頭中。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "兩軌寬度不同: %1% 與 %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "軌道 ID %1% 沒有 cue 表單。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "線上有新版本可更新。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "該檔案中目前存在此元件。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:883
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "沒有檔案的 ID 為「%1%」。參數「--append-to」無效。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "尚無「%1%」的翻譯。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "查詢更新狀態時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "出現一些影響表頭資訊儲存的表頭值錯誤。第一處錯誤已被選中。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "這些是控制 mkvmerge 建立輸出結構比較少使用的選項。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "這些選項專給程式開發使用。這些選項並沒有正式支援且每個發佈版本都會改變很多。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539
|
||
#: src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "此 AAC 軌道不含有效的表頭。無法解析 AAC 資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "此 AC-3 軌道的開頭包含 %1% 位元組的 非-AC-3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代 非-AC-3 資料。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "此 AVC/h.264 包含大於目前最大 NALU 長的畫格。您需要重新啟動 mkvmerge 並設定此軌的最大 NALU 大小為 %1% (命令列參數「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "此 AVC/h.264 軌道未以關鍵畫格開頭。已跳過開頭 %1% 畫格。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr "此 AVC/h.264 軌道的時間資訊有標明軌道使用的影格率。可是沒有提供預設時間長度或外部時間碼檔案,來源容器也不提供時間碼。合成後的時間碼可能無法使用。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "此 HEVC 包含大於目前最大 NALU 長的畫格。您需要重新啟動 mkvmerge 並設定此軌道的最大 NALU 大小為 %1% (命令列參數「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "此 HEVC 軌道不是以關鍵畫格開頭。已略過開頭 %1% 畫格。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "此 MPEG 音軌的開頭包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代無用資料。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:869
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "此 Ogg/OGM 檔包含章節或標題資訊。不幸的是此檔中存儲這些資訊使用的字元集無法準確識別。程式假定以您系統的目前字元集為準。您可以透過「--chapter-charset <charset>」開關替代該假定值。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:876
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "這個 Ogg/OGM 檔案包含章節但無法解析。這可能是字元集設定不對或者條目與預期的 SRT 樣式格式不符所造成的。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "此 MPEG 音軌包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n"
|
||
msgstr[1] "此 MPEG 音軌包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與提取。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "該檔案中目前存在此元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "該檔案中目前不存在此元件。"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "此檔案時間軸中含有坐標。此類坐標不受 Matroska SRT 字幕格式的支援。坐標將被自動移除。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "這個檔案無法開啟或解析。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "這功能尚未實現。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "這是一份用逗號分隔開且以普通 UID 形式顯示的 128 位元剪輯 UID 清單:以「0x」為字首或沒有的十六進位數字、有空格或沒空格、正好為 32 位數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "程式啟動時已完成且最快 24 小時內再次執行一次。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
|
||
msgstr "若已經有檔案和未修改過的輸出檔案名稱相符時只有此項會完成。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "這是新加入的章節自動分配名稱的國家。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "這是新加入的章節自動分配名稱的語言。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "這是播放器將作為此影片的“主標題”顯示的標題。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "這被用於 MPEG-1/-2 視訊軌的序列表頭存儲。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "這項在某些情況很有用,例如藍光光碟目錄有多份播放清單且清單所屬的目錄不明顯 (即主體影片、幕後花絮等等)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "此模式只會將第一條視訊軌當作輸出。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "此模式執行某些限制。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "此種模式會提取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "此模式只會將最上層章節視為橫跨全部版本項目。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "必須是以逗號分隔開的四位數清單,其分別對應左邊、頂端、右邊和底端的剪裁,即「0,20,0,20」。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "這只適用於 DTS 音訊軌道。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "此選項會讓 mkvmerge 從位元串流中移除外觀比例資訊。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "此選項控制如何建立章節名稱。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "此選項需要額外參數「n」。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "此選項可防止該行為。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "若使用 OGM 章節格式此選項會指定輔助的語言。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "當計算顯示寬度/高度時此選項會告訴 mkvmerge 要使用的顯示外觀比例。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "此參數只會影響從 AVC/h.264 ES 或 HEVC/h.265 ES 檔案、以 「--engage allow_avc_in_vwf_mode」 建立的 AVI 或 Matroska 檔案讀取的 AVC/h.264 和 HEVC/h.265 基本串流。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "此參數是以像素為單位的顯示高度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "此參數是以像素為單位的顯示寬度。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "此程式以 GPL v2 授權發佈 (詳見 COPYING)。"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "這項屬性在「%1%」中是強制的且不能刪除的。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "這名稱是唯一的。多數情況下無法被加入到「%1%」。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "這 *真的* 不該發生。為第一個變換定位元件預留的空間過小。需要的大小: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "這不該發生。請聯繫作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,並附上本錯誤/警告訊息、您正打算做的事情的描述、使用的命令列及您正在使用的作業系統。感謝。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "此軌道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 資料。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "這通常用以表示損壞的檔案結構。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "這將增加檔案大小且目前對播放器而言不會提供任何額外的好處。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "這將增加檔案大小,尤其是當有很多音軌時。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "這對於視訊軌和字幕軌運作良好,但不應該用在音訊軌上。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "這適用所有軌道類型。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "時間切面"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "提取時間碼"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "時間碼檔案:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "時間碼縮放比例: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "時間碼和預設時間長度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "時間碼:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "標題: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "軌道名稱(&K):"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% CodecPrivate 過小。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 被未知/不支援的壓縮演算法壓縮 (%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 遺失了本身軌道 UID 元件,在 Matroska 規範中有描述該元件是必須的。若檔案包含標籤那麼標籤可能會毀損。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 以 bzlib 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 bzlib 壓縮支援。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1% 以 lzo1x 壓縮,但 mkvmerge 編譯時未包含 lzo1x 壓縮支援。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%(CodecID 為「%2%」)包含無效的 AAC \"codec private\" 編解碼器專有數據。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%(CodecID 為「%2%」)不含有效的表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%(CodecID 為「%2%」)缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能提取。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%(CodecID 為「%2%」)缺少 \"codec private\" 編解碼器專有元件,不能提取。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%(CodecID 為「%2%」)缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能提取。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: %2%, 編解碼器 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: 已發現 AAC, 但解碼器設定資料長度為 %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: USF 字幕項目從時間碼 %2% 開始不是正常格式的 XML,因此會被略過。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: NAL 太大。根據檔頭字段的大小: %2%,封包可用的位元組: %3%。此 NAL 有缺陷因此會被略過。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: 字幕編號 %2% 缺少時間長度。假定為 1 秒。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "軌道 %1%: AAC 資訊無法解析。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "軌道 ID %1% 的 AAC 類型未知。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "軌道 ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "mkvmerge & mkvextract 使用的軌道 ID:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "軌道 UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "軌道 UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "提取軌道"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "軌道表頭"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "軌道編號"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "軌道編號 %1% 已被加密,且尚未實行解密。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "mkvpropedit 使用的軌道編號:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "軌道編號: %1% (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "軌道覆蓋: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "軌道類型: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能提取。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "軌道列表:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能提取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 %1% 與 %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "已用相同設定值合成兩個檔案且將會標示為已啟動。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示寬/高度的單位類型\n"
|
||
"(0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外觀比例)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "顯示寬/高度的單位類型 (0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外觀比例)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "類型: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF 字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF 文字字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "無法添加檔案"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "單圖場畫格之後意外的圖片畫格。在分離前請修復 MPEG2 視訊串流。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "未知音訊流類型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 將被忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "未知章節檔案格式於「%1%」。它不含支援的章節格式。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "未知內容編碼類型 %1%,用於軌道 %2%。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "下一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "上一個 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "此剪輯 UID「%3%」的格式不明,在「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "未知的表頭 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "未知的模式「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "未知的選項「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "未知的解析模式「%1% %2%」。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "此音軌的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的命令列選項「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "無法辨識的檔案格式"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "不帶正負號的整數"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "不支援 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 於資料套件 %2% 時間碼 %3% 處,假定為 MPEG2。不會再對此軌輸出警告。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "不支援的檔案格式"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "不支援此軌道的軌道類型。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "更新「%1%」元件失敗。原因:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用法"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "結果檔案使用「剪輯連結」。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "使用固定的目錄(&X):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "對隨著檔案改變而變動的元件使用固定值 (合成日期, 剪輯 UID, 軌道 UID 等) 。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "僅供測試使用。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "僅供測試用途使用。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "當你想要剛好兩個檔案時很有用。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "使用 3 位元組的 NALU 長可能會導致某些 AVC/h.264 編解碼器無法解碼該軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "此格式「%1%」使用多工解訊器。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "軌道類型「%1%」使用一般輸出模組。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "格式「%1%」使用此輸出模組。\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 基本流"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "有效的小補綴有:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "有效的小補綴有:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "驗證失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "版本 %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "版本 %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW 相容視訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "視訊"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "視訊外觀比例類型"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "視訊底部剪裁"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "視訊左邊剪裁"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "視訊右邊剪裁"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "視訊頂部剪裁"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "視訊顯示高度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "視訊顯示單位"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "視訊顯示寬度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "視訊交錯標記"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "視訊套件彙編失敗。錯誤碼: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "視訊像素高度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "視訊像素寬度"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "視訊屬性"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "視訊立體模式"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "視訊軌"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "視訊軌"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "視訊軌"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobBtn 按鈕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub 字幕"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (未壓縮的 PCM 音訊)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 音訊"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "覆寫前警告 (檔案、任務等)(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "目前任務完成後中止"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行處警告: 起始時間早於前一條的起始時間。此檔案中的所有項目都將按起始時間重新排列。\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM 音訊/視訊檔"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM 檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "要用你拖放到這裡的檔案開始嗎?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "接下來要做什麼:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "您在這裡輸入的選項將會放在圖形介面加入所有其他選項後面,這樣您可以覆寫此軌道的圖形介面選項。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "當加入檔案時掃描檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "加入或添加檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "若啟用此選項,那麼當加入的檔案含有這種樣式的標題時,程式會複製標題資訊到 \"file title\" 輸入欄中。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "當使用者加入檔案時軌道語言會設定成來源檔案的語言屬性。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "當使用者加入播放清單時程式都會自動掃描其他播放清單的目錄,並提供找到播放清單的詳細清單。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "編碼後的視訊畫格的寬度,單位: 像素。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "視訊畫格的顯示寬度。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "用此選項會調整資訊以符合容器的時間資訊。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "寫入所有區塊的時間長度。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "以 ID「AID」將附件寫入到「輸出檔名」。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "以 ID TID 將軌道寫入到檔案「out」。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "寫入程式: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "正在寫入 VobSub 索引檔「%1%」。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "錯誤的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "錯誤的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "「--split-max-files」參數錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "錯誤的表頭類型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$6s|」!=「theora」"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "錯誤的識別字串:「%|1$7s|」!=「kate\\0\\0\\0」"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML 章節檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML 剪輯資訊檔 "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML 標籤檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "你可以在偏好設定中變更此數值。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "你可以讓表頭編輯器將此元件加入到檔案中。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "你可以讓表頭編輯器從此檔案中移除該元件。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "你可以選擇在特定條件下自動移除它們。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "你可以指定九位數秒數「nnnnnnnnn」或者不指定。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "你可以根據經過的時間分割,或者根據時間戳記、畫面/圖場編號或章節編號。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "你不能加入不含軌道的附加部分到檔案中。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "你開始合併或加入任務到任務佇列中之前,你必須至少加入一個來源檔。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "你必須輸入範圍從 1000 到 10000000 的一個數值或者是神奇數值 -1。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "你開始合併或加入任務到任務佇列中之前,你必須設定輸出檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "你可以省略「HH」小時數和「nnnnnnnnn」秒數。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "你可以省略「HH」小時數。"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib 解壓失敗。結果: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% 畫格,軌道 %2%, 時間碼 %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "已被使用者中止"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未經測試的碼 (「size」很古怪)。如果 mkvmerge 不正常關閉或者生成的檔案不含完整且正常的音軌,請與作者 Moritz Bunkus 聯繫,電郵為 moritz@bunkus.org。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "影格/圖場號碼之後"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "時間長度之後"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "輸出大小之後"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "特定時間碼之後"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "%1 項目"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "總是詢問使用者"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "總是掃描其他播放清單"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "立體影像 (青色/紅色)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "立體影像 (綠色/洋紅)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "總是詢問使用者"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "章節之前"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "每次取樣多少位元: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "雙眼視覺集中在一個區塊 (左側優先)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "雙眼視覺集中在一個區塊 (右側優先)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "根據影格/圖場號碼分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "根據時間碼分割"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "聲道數: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "棋盤 (從左開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "棋盤 (從右開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "直欄交錯 (從左邊開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "直欄交錯 (從右邊開始)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "完成,正常"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "完成,有警告"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "開啟設定值(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "開啟設定值(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "開啟設定值(&O)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "預設時間長度: %|1$.3f|ms (視訊軌的每秒 %|2$.3f| 影格數/圖場數)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "自動測定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "可廢棄, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "顯示高度: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "顯示寬度: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "不改變"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "編輯章節"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "編輯表頭"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "提取"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t 未找到以供給 generic_packetizer_c。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: 無法初始化 FLAC 解碼器。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: 無法設定 metadata_respond_all。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。無法讀取 FLAC 表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: 無法讀取表頭套件。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: 無法讀取全部表頭套件。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: 解析檔案發生錯誤: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: 無法初始化 FLAC 分組器。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "全部畫格"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "適用於含有章節資訊且 mkvmerge 無法正確偵測編碼的檔案 (即 OGM、MP4) 。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "適用於不使用位元組順序記號 (BOM) 且不是用系統目前字元集 (%1) 編碼的字幕檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "強制 2 位元組"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "強制 4 位元組"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "總體標籤"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:66
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "出現異常\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "移除表頭"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "較高"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() 失敗。結果: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "任務輸出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "任務佇列"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "關鍵畫格, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "語言: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "長 %1%, 資料: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "第 %1% 行:「延遲」時間戳記無法解析。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "較低"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每取樣為 %2% 比特,但這個波形格式項索引說有 %3% 比特。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說有 %2% 聲道,但這個波形格式項索引說有 %3% 聲道。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式,軌道 %1%) Matroska 說每秒有 %2% 取樣,但這個波形格式項索引 說有 %3% 取樣。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matroska 視訊高度為 %2%,但這個點陣圖資訊檔頭是 %3%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (微軟相容模式, 軌道 %1%) Matrosa 視訊寬度為 %2%,但這個點陣圖資訊檔頭是 %3%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 有一個軌道缺少軌道編號。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 無法保留軌道 UID %1%,因為它已被指派給了新檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 未發現剪輯。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 像素高度遺失。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 像素寬度遺失。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌 %2% 的 CodecID「%1%」未知。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:404
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:449
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但專屬的編解碼器資料沒有包含有效的表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 BITMAPINFOHEADER 點陣圖資訊表頭結構。因此我們沒有可標記視訊編碼的 FourCC。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有出現 WAVEFORMATEX 波形格式項索引結構。因此我們沒有可標記音訊編碼的 Format ID。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒有編解碼器專有表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌 %1% 的 CodecID 為「%2%」,但沒發現專有資料。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 遺失 CodecID。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的高度未設定。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的寬度未設定。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 應該是正常的。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道類型未找到。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 編譯時沒有附加 FLAC 支援。已忽略軌道 %1%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 未發現 EBML 表頭。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: 軌道 %1% 的未知分離器類型:「%2%」\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safemalloc(): malloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safememdup(): malloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "從檔案 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/saferealloc(): realloc() 回傳 %3% 位元組的 nullptr。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "合併到在目錄 »%2« 中的檔案 »%1«"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "缺少屬性名稱"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "缺少數值"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "mkvmerge 選項"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <模式> <來源-檔名> [選項] <額外規格>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"電影.mkv\" 4:封面.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <輸入檔名> [選項] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"電影.mkv\" > 電影_章節.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <輸入檔名> [選項]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"電影.mkv\" 0:cues_軌道0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"音訊檔.mka\" > 音訊檔.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <輸入檔名> [選項]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"電影.mkv\" > 電影_標籤.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <輸入檔名> [選項]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"電影.mkv\" 1:時間碼_軌道1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <輸入檔名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"電影.mkv\" 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 層級 > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [總體選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "若輸出檔案名稱的副檔名為「webm」mkvmerge 也會開啟此項。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 表單並自動將其轉換成章節。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge 命令列"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge 不會辨別這兩個和簡易的區塊數量。"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此 AVC/h.264 視訊軌 mkvmerge 遇到損壞或無法解析的資料。這可能是由於檔案損壞 (mkvmerge 目前無法處理) 也可能是 mkvmerge 本身的程式錯誤。錯誤訊息:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此 HEVC 視訊軌 mkvmerge 遇到損壞或無法解析的資料。這可能是由於檔案損壞 (mkvmerge 目前無法處理) 也可能是 mkvmerge 本身的程式錯誤。錯誤訊息:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge 編譯時未包含 FLAC 支援,但收到了對此類媒體流的處理請求。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "mkvmerge 通常會根據本身資訊計算延遲並依照計算結果偏移所有軌道時間碼。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge 支援兩種章節格式: 類似 OGM 的文字格式和全功能的 XML 格式。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中止 (按了 Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract 軌道 ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [選項] <檔案> <動作>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支援 UTF32_*。\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "單視角"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "不掃描其他播放清單"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "無 cue 表單"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "未加密"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "無錯誤發生"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "尚無錯誤發生"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "無額外壓縮"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "未載入檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "尚無任務開始"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "未使用簽章演算法"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "未使用簽章雜湊演算法"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "尚無警告出現"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "尚未完成"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "尚未開始"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init 對媒體流編號 %1% 失敗。將嘗試繼續並忽略此媒體流。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer 失敗\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "僅 I 畫格"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "僅到第一個輸出檔"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "排序(&O)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "輸出取樣頻率: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "通過"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "待處理任務自動開始"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "待處理任務手動開始"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "底部像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "左邊像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "右邊像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "頂部像素剪裁: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "像素高度: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "像素寬度: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "raw 資料"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: 無法為軌 id %1% (描述資訊長度: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳過該軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: 僅支援第 3, 4 和 5 版的音訊頭。軌道 ID %1% 所用版本為 %2% ,將被跳過。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "移除檔案(&R)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "其他: 未知"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "橫列交錯 (從左邊開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "橫列交錯 (從右邊開始)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "進行中"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "取樣頻率: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "左右並排 (從左邊開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "左右並排 (從右邊開始)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr "spu_extraction_duration: 遇到損壞的 SPU 套件 (next_off < start_off) 於時間碼 %1%。該套件可能會被錯誤顯示或者根本不顯示。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: 無效格式。\"[Events]\" 區段中未找到 \"Format\" 這一行。"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "文字字幕"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "時間碼"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "至所有輸出檔案"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "上下並排 (從左邊開始)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "上下並排 (從右邊開始)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "不明的格式標識 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "視訊"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub_file 讀取失敗"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: 未發現音訊區塊\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: 未知取樣頻率!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "- 預設無選項目 -"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "- 設定為無 -"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "加入到任務佇列(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "音軌 %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr "重新計算軌道表頭: 資料大小 != 0 尚未實現。%1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "字幕軌 %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "視訊軌 %1, %2"
|
||
|