mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-08 03:02:38 +00:00
5114 lines
412 KiB
Plaintext
5114 lines
412 KiB
Plaintext
# Spanish translations for MKVToolNix package
|
||
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
|
||
# Automatically generated, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.0.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 08:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 16:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:5
|
||
msgid "mkvextract"
|
||
msgstr "mkvextract"
|
||
|
||
#. type: Content of the version entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
|
||
msgid "9.0.1"
|
||
msgstr "9.0.1"
|
||
|
||
#. type: Content of the date entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2016-02-21"
|
||
msgid "2016-03-28"
|
||
msgstr "2016-02-21"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvmerge entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvinfo entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvextract entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvpropedit entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the matroska entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
|
||
msgid "<productname>Matroska</productname>"
|
||
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the oggvorbis entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
|
||
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the xml entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
|
||
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "es"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
|
||
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
|
||
msgid "Moritz"
|
||
msgstr "Moritz"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
|
||
msgid "Bunkus"
|
||
msgstr "Bunkus"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
|
||
msgid "moritz@bunkus.org"
|
||
msgstr "moritz@bunkus.org"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
|
||
msgid "&product;"
|
||
msgstr "&product;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
|
||
msgid "&version;"
|
||
msgstr "&version;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
|
||
msgid "&date;"
|
||
msgstr "&date;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
|
||
msgid "MKVToolNix"
|
||
msgstr "MKVToolNix"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Comandos de usuario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:45
|
||
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
|
||
msgstr "extrae las pistas de los archivos &matroska; a otros archivos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
|
||
msgid "Synopsis"
|
||
msgstr "Sinopsis"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">modo</arg> <arg choice=\"req\">nombre-archivo</arg> <arg>opciones</arg> <arg>especificaciones-extracción </arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:60
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:62
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:62
|
||
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
|
||
msgstr "Este programa extrae ciertas partes de un archivo &matroska; a otros formatos de utilidad. El primer argumento, <option>modo</option>, le dice a &mkvextract; qué debe extraer. Actualmente es posible extraer <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">etiquetas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">adjuntos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">capítulos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">códigos de tiempo (timecodes)</link> e <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">índices (cues)</link>. El segundo argumento es el nombre del archivo origen. Éste debe ser un archivo &matroska;. El resto de argumentos son opciones y especificaciones de extracción; ambos son dependientes del modo seleccionado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:72
|
||
msgid "Common options"
|
||
msgstr "Opciones comunes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:75
|
||
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
|
||
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles en todos los modos y sólo se describirán en esta sección. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:80
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:83
|
||
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr "Establece el modo de análisis a 'completo'. El modo predeterminado no analiza el archivo entero pues usa la búsqueda de elementos de metadatos para localizar los elementos necesarios de un archivo origen. En un 99% de todos los casos es suficiente. Pero para archivos que no contienen elementos de metadatos o que están dañados, el usuario debería usar este modo. Un análisis completo de un archivo puede requerir bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:92
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:129
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
|
||
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:95
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:132
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres a convertir las cadenas de texto dadas desde la línea de comandos. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:102
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:139
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
|
||
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:105
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:142
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1774
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
|
||
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto que serán usadas en el archivo de salida. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:112
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1781
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:386
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:115
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:124
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:398
|
||
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>código</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:127
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
|
||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
|
||
msgstr "Fuerza el uso de la traducción de un concreto <parameter>código</parameter> de idioma (p.e. '<literal>es_ES</literal>' para el Español). Pienso que es preferible usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Introducir '<literal>list</literal>' como el valor del <parameter>código</parameter> provocará que &mkvextract; genere una lista de traducciones disponibles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:136
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:173
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:410
|
||
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:139
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:176
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
|
||
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
|
||
msgstr "Habilita la depuración para una característica concreta. Esta opción sólo es útil para desarrolladores. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:145
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:182
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:419
|
||
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>característica</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:148
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvextract --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:155
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:192
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1823
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:429
|
||
msgid "<option>--gui-mode</option>"
|
||
msgstr "<option>--gui-mode</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:158
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:195
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1826
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:432
|
||
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
|
||
msgstr "Habilita el modo GUI. En este modo las líneas especialmente formateadas pueden ser generadas para decirle a un control de la GUI lo que está pasando. Estos mensajes se rigen bajo el formato '<literal>#GUI#mensaje</literal>'. El mensaje puede ser continuado por pares de valores/claves como en '<literal>#GUI#mensaje#clave1=valor1#clave2=valor2…</literal>'. Ni los mensajes ni las claves pueden ser traducidas y siempre se generan en inglés. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:167
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:206
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:441
|
||
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:170
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:444
|
||
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
|
||
msgstr "Habilita el modo detallado y muestra todos los elementos &matroska; importantes que pueden ser leídos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:176
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:216
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:450
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:104
|
||
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:179
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:453
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
|
||
msgid "Show usage information and exit."
|
||
msgstr "Muestra información de uso y sale."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:185
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:225
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:459
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:113
|
||
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:188
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:228
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:462
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:116
|
||
msgid "Show version information and exit."
|
||
msgstr "Muestra la información de la versión y sale. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:194
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:234
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1897
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:468
|
||
msgid "<option>--check-for-updates</option>"
|
||
msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:197
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:237
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1900
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:471
|
||
msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
|
||
msgstr " Comprueba online si hay nuevas versiones al descargar el archivo ubicado en la URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Cuatro líneas serán generadas del tipo <literal>clave=valor</literal>: la URL desde donde se obtuvo la información (clave <literal>version_check_url</literal>), la versión actual (clave <literal>running_version</literal>), la última versión disponible (clave <literal>available_version</literal>) y la URL de descarga (clave <literal>download_url</literal>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:205
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:245
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1908
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:479
|
||
msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)."
|
||
msgstr "Después el programa sale con un código de salida 0 si ninguna versión nueva está disponible, con 1 si hay disponible una versión más actual y con 2 si ocurre algún error (p.e. si la información de la actualización no puede ser obtenida)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:210
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:250
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:484
|
||
msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
|
||
msgstr "Esta opción sólo está disponible si el programa fue creado con compatibilidad para libcurl. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:216
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:256
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1835
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:490
|
||
msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>"
|
||
msgstr "<option>@</option><parameter>archivo-opciones</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:219
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:259
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:493
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
|
||
msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Las líneas que tengan en el primer carácter una almohadilla ('<literal>#</literal>') serán tratados como comentarios y se ignorarán. Espacios en blanco al inicio y final de la línea serán descartados. Cada línea debe contener exactamente una opción. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:225
|
||
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
||
msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '<literal>#</literal>', no sea interpretada como un comentario. Las normas se describen en <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:230
|
||
msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
|
||
msgstr "La línea de comandos '<command>mkvextract tracks archivo.mkv --raw 1:destino.raw</command>' se puede convertir a un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Extract a track from source.mkv\n"
|
||
"tracks\n"
|
||
"source.mkv\n"
|
||
"# Output the track as raw data.\n"
|
||
"--raw\n"
|
||
"1:destination.raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Extrae una pista del archivo.mkv\n"
|
||
"tracks\n"
|
||
"archivo.mkv\n"
|
||
"# Genera la pista del tipo raw\n"
|
||
"--raw\n"
|
||
"1:destino.raw"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:246
|
||
msgid "Track extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de pista"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:249
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-nombre1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-nombre2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:253
|
||
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
|
||
msgstr "Las siguientes opciones de línea de comandos están disponibles para cada pista en el modo de extracción de pistas ('<literal>tracks</literal>'). Tienen que aparecer delante de la especificación de pista a las que se deben aplicar (ver abajo). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:259
|
||
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:262
|
||
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir el texto de la siguiente pista de subtítulo. Sólo es válido si el ID de la siguiente pista corresponde a un subtítulo. Por defecto usa UTF-8. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:269
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>nivel</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:272
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr "Conserva el BlockAdditions sólo hasta este nivel. Por defecto conserva todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:279
|
||
msgid "<option>--cuesheet</option>"
|
||
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:282
|
||
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
|
||
msgstr "Provoca que &mkvextract; extraiga un <abbrev>CUE</abbrev> sheet desde la información de capítulos y etiquetas para la siguiente pista, a un archivo cuyo nombre es el del archivo de salida junto con la extensión '<literal>.cue</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:289
|
||
msgid "<option>--raw</option>"
|
||
msgstr "<option>--raw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:292
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. A diferencia de <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> esta opción no provoca que el contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escriba en el archivo. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:301
|
||
msgid "<option>--fullraw</option>"
|
||
msgstr "<option>--fullraw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:304
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. El contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escribirá en el primer archivo si la pista contiene ese elemento en el encabezado. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:313
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:436
|
||
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:nombre-salida</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:316
|
||
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Provoca la extracción de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo fuente. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:323
|
||
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
|
||
msgstr "Cada nombre de salida sólo debe ser usado una vez. La única excepción son las pistas RealAudio y RealVideo. Si usas el mismo nombre para pistas diferentes entonces estas pistas serán almacenadas en el mismo archivo. Ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
|
||
msgstr "mkvextract tracks entrada.mkv 1:salida-dos-pistas.rm 2:salida-dos-pistas.rm"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:334
|
||
msgid "Tags extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de etiquetas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:337
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:341
|
||
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
msgstr "Las etiquetas extraídas se escriben a la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección a cerca de <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:347
|
||
msgid "Attachments extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de adjuntos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:350
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>AID1:salida1</parameter> <optional><parameter>AID2:salida2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:355
|
||
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>nombre-salida</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:358
|
||
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Provoca la extracción del adjunto con el ID <parameter>AID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicho adjunto existe en el archivo fuente. Si el <parameter>nombre-salida</parameter> se deja vacío entonces será usado el nombre del adjunto en el archivo &matroska;. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de los adjuntos son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:369
|
||
msgid "Chapters extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de capitulos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:372
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:377
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:380
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
|
||
msgstr "Exporta la información de capítulos en un formato simple usado en las herramientas de <abbrev>OGM</abbrev> (CAPITULO01=..., CAPITULO01NOMBRE=...). En este modo alguna información será descartada. Por defecto la salida de los capítulos están en formato XML. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:388
|
||
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>idioma</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:391
|
||
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
|
||
msgstr "Si se habilita el formato simple entonces &mkvextract; sólo generará una única entrada de cada capítulo atom encontrado incluso si un capítulo atom contiene más de un nombre de capítulos. Por defecto &mkvextract; usará el primer nombre de capítulos que encuentre para cada atom, independientemente de su idioma. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:396
|
||
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
|
||
msgstr "Usar esta opción permite al usuario determinar que nombres de capítulos se generan si los atoms contienen más de un nombre de capítulos. El parámetro <parameter>language</parameter> debe ser un código ISO 639-1 o ISO 639-2."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:404
|
||
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
msgstr "Los capítulos extraídos se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:410
|
||
msgid "Cue sheet extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de Cue sheet"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:413
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:417
|
||
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
msgstr "El cue sheet extraído se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:423
|
||
msgid "Timecode extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:426
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombrearchivo-dest1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombrearchivo-dest2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:430
|
||
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
msgstr "Los códigos de tiempo se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:439
|
||
msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Provoca la extracción de los timecodes para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:445
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:481
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:533
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Ejemplo:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:448
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 entrada.mkv 1:tc-pista1.txt 2:tc-pista2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:455
|
||
msgid "Cues extraction mode"
|
||
msgstr "Modo de extracción de Cues"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:458
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombrearchivo-dest1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombrearchivo-dest2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:463
|
||
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:nombrearchivo-dest</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:466
|
||
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
|
||
msgstr "Provoca la extracción de los cues (índices) para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option> y no los números contenidos en el elemento <classname>CueTrack</classname>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:475
|
||
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
|
||
msgstr "El formato de salida es un simple formato de texto: una línea por cada elemento <classname>CuePoint</classname> con <literal>clave=valor</literal>. Si un elemento opcional no existe en un <classname>CuePoint</classname> (p.e. <classname>CueDuration</classname>) entonces un guión será devuelto como valor."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
msgstr "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:486
|
||
msgid "The possible keys are:"
|
||
msgstr "Las claves posibles son:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:490
|
||
msgid "timecode"
|
||
msgstr "timecode"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:492
|
||
msgid "The cue point's timecode with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
|
||
msgstr "El código de tiempo del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Este elemento siempre se establece. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:497
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "duration"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:499
|
||
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
msgstr "La duración del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:504
|
||
msgid "cluster_position"
|
||
msgstr "cluster_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:506
|
||
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
|
||
msgstr "La posición absoluta en bytes dentro del archivo &matroska; en dónde comienza el clúster que contiene el elemento de referencia. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:509
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
|
||
msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueClusterPosition</classname> se refiere a la compensación (offset) de los datos de inicio del segmento. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo ya contiene esa compensación y que es absoluta a partir del inicio del archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:517
|
||
msgid "relative_position"
|
||
msgstr "relative_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:519
|
||
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
|
||
msgstr "La posición relativa en bytes dentro del clúster en donde el elemento <classname>BlockGroup</classname> o <classname>SimpleBlock</classname> es el cue point que se refiere al inicio. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:523
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
|
||
msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueRelativePosition</classname> se refiere a la compensación de los datos de inicio del clúster. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo es relativo al ID del clúster. La posición absoluta dentro del archivo puede ser calculada por añadir <literal>cluster_position</literal> y <literal>relative_position</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract cues input.mkv 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues entrada.mkv 1:cues-pista1.txt 2:cues-pista2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:541
|
||
msgid "Output redirection"
|
||
msgstr "Redirección de salida"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:544
|
||
msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
|
||
msgstr "Varios modos de extracción provocan que &mkvextract; escriba la información extraída a la consola. Por lo general, hay dos maneras de escribir esta información a un archivo: uno proporcionado por el shell y otro por &mkvextract;. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:549
|
||
msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
|
||
msgstr "El mecanismo de redirección de orden interna del shell se utiliza añadiendo '<literal>> nombresalida.ext</literal>' a la línea de comandos. Ejemplo:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags archivo.mkv > etiquetas.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:556
|
||
msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
|
||
msgstr "La redirección de &mkvextract; es invocada con la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:560
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags archivo.mkv --redirect-output etiquetas.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:564
|
||
msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
|
||
msgstr "En Windows es posible que necesite usar la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> porque <command>cmd.exe</command> a veces interpreta los caracteres especiales antes de que se escriban en el archivo de salida provocando una salida incorrecta. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:573
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:319
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2191
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
|
||
msgid "Text files and character set conversions"
|
||
msgstr "Conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:576
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:322
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
|
||
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
|
||
msgstr "Para una discusión en profundidad sobre como la suite de MkvToolNix manipula las conversiones de caracteres, la codificación entrada/salida y la codificación de la línea de comandos y consola, por favor consulte la sección llamada de igual manera en la pagina del manual para &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:582
|
||
msgid "Output file formats"
|
||
msgstr "Formatos de salida"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:585
|
||
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
|
||
msgstr "La decisión sobre el tipo de formato se basa en el tipo de pista y no en la extensión usada en el nombre del archivo de salida. Por ahora, los siguientes tipos de pista son compatibles:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:591
|
||
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:594
|
||
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
||
msgstr "Las pistas de video <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> se escriben en secuencias elementales <abbrev>H.264</abbrev> que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo con <productname>MP4Box</productname> del paquete <productname>GPAC</productname>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:601
|
||
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:604
|
||
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las pistas de video con <abbrev>FPS</abbrev> fijadas con este <classname>CodecID</classname> se escriben en los archivos <abbrev>AVI</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:610
|
||
msgid "V_REAL/*"
|
||
msgstr "V_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:613
|
||
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "Las pistas <productname>RealVideo</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:619
|
||
msgid "V_THEORA"
|
||
msgstr "V_THEORA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:622
|
||
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
|
||
msgstr "Las secuencias <productname>Theora</productname> se escribirán en un contenedor <productname>Ogg</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:628
|
||
msgid "V_VP8, V_VP9"
|
||
msgstr "V_VP8, V_VP9"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:631
|
||
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las pistas <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>IVF</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:637
|
||
msgid "A_MPEG/L2"
|
||
msgstr "A_MPEG/L2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:640
|
||
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las secuencias de audio MPEG-1 Layer II serán extraídas a archivos en bruto <abbrev>MP2</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:646
|
||
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
|
||
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:649
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files."
|
||
msgstr "Estos serán extraídos a archivos en bruto <abbrev>MP3</abbrev> y <abbrev>AC-3</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:655
|
||
msgid "A_PCM/INT/LIT"
|
||
msgstr "A_PCM/INT/LIT"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:658
|
||
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
|
||
msgstr "La información en bruto <abbrev>PCM</abbrev> se escribirá en un archivo <abbrev>WAV</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:664
|
||
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:667
|
||
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
|
||
msgstr "Todos los archivos <abbrev>AAC</abbrev> se escribirán en un archivo <abbrev>AAC</abbrev> con encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> antes de cada paquete. Los encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> no contendrán el obsoleto campo de énfasis. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:674
|
||
msgid "A_VORBIS"
|
||
msgstr "A_VORBIS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:677
|
||
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
|
||
msgstr "El audio Vorbis se escribirá en un archivo &oggvorbis;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:683
|
||
msgid "A_REAL/*"
|
||
msgstr "A_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:686
|
||
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "Las pistas <productname>RealAudio</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:692
|
||
msgid "A_TTA1"
|
||
msgstr "A_TTA1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:695
|
||
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
msgstr "Las pistas <productname>TrueAudio</productname> se escriben en archivos <abbrev>TTA</abbrev>. Por favor, tenga en cuenta que debido a la precisión limitada de los códigos de tiempo de &matroska;, el encabezado del archivo extraído será diferente con respecto a dos campos: <varname>data_length</varname> (el número total de muestras en el archivo) y el <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:703
|
||
msgid "A_ALAC"
|
||
msgstr "A_ALAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:706
|
||
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las pistas <abbrev>ALAC</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>CAF</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:712
|
||
msgid "A_FLAC"
|
||
msgstr "A_FLAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:715
|
||
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las pistas <abbrev>FLAC</abbrev> se escriben en archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:721
|
||
msgid "A_WAVPACK4"
|
||
msgstr "A_WAVPACK4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:724
|
||
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
|
||
msgstr "Las pistas <productname>WavPack</productname> se escriben en archivos <abbrev>WV</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:730
|
||
msgid "A_OPUS"
|
||
msgstr "A_OPUS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:733
|
||
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
|
||
msgstr "Las pistas <productname>Opus</productname> se escribe en archivos <productname>OggOpus</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:739
|
||
msgid "S_TEXT/UTF8"
|
||
msgstr "S_TEXT/UTF8"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:742
|
||
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
|
||
msgstr "Los subtítulos de texto simple se escribirán como archivos <abbrev>SRT</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:748
|
||
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
|
||
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:751
|
||
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
|
||
msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>SSA</abbrev> y <abbrev>ASS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>, respectivamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:758
|
||
msgid "S_KATE"
|
||
msgstr "S_KATE"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:761
|
||
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
|
||
msgstr "Las secuencias <productname>Kate</productname> se escribirán dentro de un contenedor <productname>Ogg</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:767
|
||
msgid "S_VOBSUB"
|
||
msgstr "S_VOBSUB"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:770
|
||
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
|
||
msgstr "Los subtítulos <productname>VobSub</productname> se escribirán como archivos <abbrev>SUB</abbrev> junto con sus respectivos archivos de índice <abbrev>IDX</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:777
|
||
msgid "S_TEXT/USF"
|
||
msgstr "S_TEXT/USF"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:780
|
||
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>USF</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>USF</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:786
|
||
msgid "S_HDMV/PGS"
|
||
msgstr "S_HDMV/PGS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:789
|
||
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
|
||
msgstr "Los subtítulos <abbrev>PGS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SUP</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:795
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2645
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:798
|
||
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
|
||
msgstr "Las etiquetas se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer etiquetas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:804
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2480
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Attachments"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:807
|
||
msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done."
|
||
msgstr "Los adjuntos se escriben en el archivo de salida tal y como están. No se realiza ningún tipo de conversión. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:813
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2509
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Chapters"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:816
|
||
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
|
||
msgstr "Los capítulos se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer capítulos. Alternativamente, una versión reducida puede ser generada a un simple formato de estilo <abbrev>OGM</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:823
|
||
msgid "Timecodes"
|
||
msgstr "Timecodes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:826
|
||
msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
|
||
msgstr "Los códigos de tiempo se ordenan de principio a fin, y entonces se genera un archivo compatible con el formato timecode v2 preparado para ser proporcionado a &mkvmerge;. La extracción a otros formatos (v1, v3 y v4) no son compatibles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:835
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:328
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2930
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:731
|
||
msgid "Exit codes"
|
||
msgstr "Códigos de salida"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:838
|
||
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvextract; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:844
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:850
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvextract; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:858
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvextract; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:866
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:358
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2366
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:771
|
||
msgid "Escaping special chars in text"
|
||
msgstr "Caracteres especiales de escape en el texto"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:868
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:360
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2368
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:773
|
||
msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
|
||
msgstr "Hay pocos sitios en los que los caracteres especiales en el texto puedan o deban ser escapados. Las reglas del escape son simples: cada carácter que necesite ser escapado es reemplazado con una barra invertida seguida de otro carácter."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:873
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:365
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:778
|
||
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
|
||
msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '"' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' se reemplazada como '\\h' y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:878
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2961
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:783
|
||
msgid "Environment variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:881
|
||
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvextract; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:887
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada<varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:889
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:895
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:897
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:903
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:905
|
||
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:914
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:406
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2997
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:819
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Vea también"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:916
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:921
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:413
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3004
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:826
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:131
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:923
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:415
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3006
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:828
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:133
|
||
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
|
||
msgstr "La última versión se puede encontrar siempre en <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la página de MKVToolNix</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
|
||
msgid "mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
|
||
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
|
||
msgstr "Imprime la información respecto a los elementos de los archivos &matroska;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">nombre-archivo</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
|
||
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
|
||
msgstr "Este programa muestra una lista de todos los elementos contenidos en un archivo &matroska;. La salida puede ser limitada a una lista de pistas en un archivo incluyendo información acerca de los códecs usados. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
|
||
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
||
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
|
||
msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
|
||
msgstr "Inicia la <abbrev>GUI</abbrev>. Esta opción sólo está disponible si mkvinfo fue compilado con compatibilidad para <abbrev>GUI</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
|
||
msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
|
||
msgstr "Calcula y muestra el checksum <function>Adler32</function> para cada fotograma. Útil sólo para depuración. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
|
||
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
|
||
msgstr "Sólo muestra un breve resumen de lo que &mkvinfo; encuentra y no de cada elemento. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
|
||
msgstr "Muestra la estadística de cada pista en el modo detallado. También establece la verbosidad a 1 si antes era 0. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
|
||
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
|
||
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muestra todos los bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
|
||
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Mientras esto puede ser realizado fácilmente con una redirección de salida hay casos en el que esta opción es necesaria: cuando el terminal reinterpreta la salida antes la escribe a un archivo. El conjunto de caracteres establecidos con <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
|
||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
|
||
msgstr "Fuerza las traducciones para el <parameter>código del idioma</parameter> que será usado (p.e. '<literal>de_DE</literal>' para las traducciones al alemán). Esto es preferible a usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Usando '<literal>list</literal>' como el valor del parámetro <parameter>código</parameter> provocará que &mkvinfo; muestre una lista de traducciones disponibles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:185
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Activa características experimentales. Una lista de características disponibles pueden ser solicitada con <command>mkvinfo --engage list</command>. Estas características no están destinadas para ser utilizadas en situaciones normales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
|
||
msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
|
||
msgstr "Este comando no tiene nada que ver con el parámetro <option>--gui</option> el cual provoca que mkvinfo muestre su propia GUI. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:209
|
||
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
|
||
msgstr "Ser más detallado. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">niveles de detalle</link> para una descripción de que información será generada en cada nivel. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:265
|
||
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
||
msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:270
|
||
msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
|
||
msgstr "La línea de comandos '<command>mkvinfo -v -v entrada.mkv --redirect-output info.txt</command>' podría ser convertida en el siguiente archivo de opciones: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Be more verbose\n"
|
||
"-v\n"
|
||
"-v\n"
|
||
"# Parse input.mkv\n"
|
||
"input.mkv\n"
|
||
"# and write the output to info.txt\n"
|
||
"--redirect-output\n"
|
||
"info.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Ser más detallado\n"
|
||
"-v\n"
|
||
"-v\n"
|
||
"# Analiza entrada.mkv\n"
|
||
"entrada.mkv\n"
|
||
"# y escribe la salida en info.txt\n"
|
||
"--redirect-output\n"
|
||
"info.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:288
|
||
msgid "Verbosity levels"
|
||
msgstr "Niveles de detalle"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:291
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
|
||
msgstr "La opción <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> puede ser usada para incrementar el nivel de verbosidad &mkvinfo; e imprimir más información sobre al archivo actual. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:296
|
||
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
|
||
msgstr "En el nivel 0 &mkvinfo; imprimirá sólo los encabezados de la pista que encuentra y sus tipos. &mkvinfo; saldrá tan pronto como los encabezados sean analizados completamente (más técnico: tan pronto como el primer clúster sea encontrado). En este nivel, la búsqueda de entradas del encabezado y los índices no será mostrados -- incluso si ellos están localizados al principio de la información de la pista. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:302
|
||
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
|
||
msgstr "En el nivel 1 &mkvinfo; también imprimirá todos los elementos encontrados &matroska; en todo el archivo al buscar las entradas del encabezado y del índice. Si el modo resumen está habilitado entonces &mkvinfo; también generará la posición del fotograma. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:307
|
||
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
|
||
msgstr "En el nivel 2 &mkvinfo; también imprimirá las entradas buscadas del encabezado, las del índice y la posición en el archivo en el que cada elemento &matroska; pudo ser encontrado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:312
|
||
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
|
||
msgstr "En el nivel 3 y superiores &mkvinfo; imprimirá algo de información que no está directamente relacionada al elemento &matroska;. El resto de elementos sólo imprimirá datos sobre los elementos que fueron encontrados. El nivel 3 añade meta información para facilitar la depuración (leer: está indicado para desarrolladores). Todas las líneas escritas por el nivel 3 están cerradas entre corchetes para facilitar el filtrado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:331
|
||
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:337
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:343
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvinfo; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:350
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvinfo; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:373
|
||
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:379
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:381
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:387
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:389
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:397
|
||
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (mire <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:408
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
|
||
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
|
||
msgstr "Multiplexa secuencias multimedia en un archivo &matroska;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>opciones globales</arg> <arg choice=\"req\">-o salida</arg> <arg>opciones1</arg> <arg choice=\"req\">archivo1</arg> <arg> <arg>opciones2</arg> <arg choice=\"req\">archivo2</arg> </arg> <arg>@archivo-opciones</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
|
||
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "Esto programa toma los archivos multimedia de entrada y une sus secuencias (todas ellas o sólo las seleccionadas) en un archivo &matroska;; mire <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">la página web de Matroska</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
|
||
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program."
|
||
msgstr "El orden de las opciones en la línea de comandos es importante. Por favor, lea la sección <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Orden de opciones"</link> si eres nuevo usando el programa. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Incrementa el detalle (verbose)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
|
||
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprime la salida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
|
||
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
|
||
msgstr "Escribe el <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si la división es usada entonces este parámetro es tratado de distinta manera. Mire la explicación sobre la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> para obtener más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
|
||
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "webm"."
|
||
msgstr "Crea un archivo compatible WebM. Esto también lo habilita si el nombre de la extensión del archivo de salida es "webm". Este modo fuerza obliga a cumplir ciertas restricciones. Los únicos códecs permitidos son VP8, VP9 para video y Opus, Vorbis para pistas de audio. Ni los capítulos ni las etiquetas están permitidas. El encabezado DocType se cambia a "webm". "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
|
||
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--title</option> <parameter>título</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
|
||
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
|
||
msgstr "Establece el título general para el archivo de salida, p.e. el nombre de la película."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
|
||
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>código-lenguaje</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
|
||
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
|
||
msgstr "Establece el código de lenguaje predefinido que será usado para todas las pistas a menos que se sobrescriban con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:128
|
||
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
|
||
msgstr "El código del lenguaje predefinido es '<literal>und</literal>' para 'Indeterminado'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:135
|
||
msgid "Segment info handling (global options)"
|
||
msgstr "Manipulación de información del segmento (opciones generales)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:139
|
||
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>nombre-archivo.xml</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:142
|
||
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
|
||
msgstr "Lee la información del segmento a partir de un archivo <abbrev>XML</abbrev>. Este archivo puede contener el <abbrev>UID</abbrev> de la familia del segmento: el <abbrev>UID</abbrev> del segmento, el <abbrev>UID</abbrev> del segmento anterior y el <abbrev>UID</abbrev> del segmento siguiente. Un archivo de muestra así como un <abbrev>DTD</abbrev> están incluidos en el paquete de MKVToolNix. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:148
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
|
||
msgstr "Mire la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">los archivos XML de información del segmento</link> para más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:154
|
||
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:157
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Establece los UIDs del segmento que se usarán. Esto es una lista separada por comas con UIDs del segmento con una longitud de 128 bits en la forma típica del UID: números hexadecimales con o sin el prefijo "0x" con o sin espacios y siendo 32 dígitos exactos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:843
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:857
|
||
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
|
||
msgstr "Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:166
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un SID (UID del segmento). Si se especifican más SIDs que segmentos entonces los UIDs que sobren son ignorados. Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces se crearán de manera aleatoria los UIDs que faltan. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:176
|
||
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
|
||
msgstr "Manipulación de capítulos y etiquetas (opciones generales)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:180
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1266
|
||
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>código-idioma</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:183
|
||
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "Establece el código de idioma ISO639-2 que se escribe en cada entrada de capítulo. Por defecto se establece a '<literal>eng</literal>'. Mire la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">los capítulos</link> para obtener más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
|
||
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
|
||
msgstr "Esta opción puede ser usada tanto para archivos simples de capítulos como para archivos de entrada que contengan capítulos sin información del idioma de los capítulos, p.e. archivos MP4 y OGM. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
|
||
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
|
||
msgstr "El idioma establecido con esta opción se usa también cuando los capítulos se generan con la <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> opción</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:200
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1255
|
||
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:203
|
||
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usará para la conversión a UTF-8 para archivos simples de capítulos. Mire la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para ver una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:209
|
||
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
|
||
msgstr "Este ajuste también se aplica a los capítulos que se copian desde ciertos tipos de contenedores, p.e. archivos Ogg/OGM y MP4. Mire la sección de más adelante sobre capítulos para obtener más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:216
|
||
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>modo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
|
||
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; puede crear capítulos automáticamente. Actualmente, se admiten los siguientes dos modos:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
|
||
msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
|
||
msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Este modo crea un capítulo al inicio y cada vez que se une un archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
|
||
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
|
||
msgstr "&mkvmerge; requiere una pista de video o audio a fin de poder determinar cuando se añade un nuevo archivo. Si una o más pistas de vídeo se multiplexan, se utiliza la primera. Por el contrario, se utiliza la primera pista de audio."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:238
|
||
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
|
||
msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – Este modo crea un capítulo conforme a un intervalo establecido mediante <parameter>time-spec</parameter>. El formato es <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> o un número seguido por una unidad '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' o '<literal>us</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:244
|
||
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
msgstr "Ejemplo: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
|
||
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
|
||
msgstr "Los nombres para los nuevos capítulos se controlan con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. El idioma se establece con <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> que se debe establecer antes de <option>--generate-chapters</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:259
|
||
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>plantilla</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:262
|
||
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used."
|
||
msgstr "Esto establece el nombre de la plantilla para los nombres de los capítulos creados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si no se usa la opción entonces se usa por defecto '<literal>Chapter <NUM:2></literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
|
||
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Hay diversas variables que se pueden usar en la plantilla que son reemplazadas por sus valores correspondientes cuando se genera un capítulo. La cadena de texto '<literal><NUM></literal>' será reemplazada por el número de capítulo. La cadena de texto '<literal><START></literal>' será reemplazada por la marca de tiempo inicial del capítulo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:274
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Puede especificar el número mínimo de dígitos del número del capítulo con '<literal><NUM:places></literal>', p.e. '<literal><NUM:3></literal>'. Se le añadirán ceros a la izquierda si el número resultante tiene menos dígitos de los especificados."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:279
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Puede controlar el formato a usar según la marca de tiempo inicial con <literal><START:format></literal>. Por defecto, se usará '<literal>%H:%M:%S</literal>'. Los códigos válidos de formato son:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:285
|
||
msgid "<literal>%h</literal> – hours"
|
||
msgstr "<literal>%h</literal> – horas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:288
|
||
msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%H</literal> – horas con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:291
|
||
msgid "<literal>%m</literal> – minutes"
|
||
msgstr "<literal>%m</literal> – minutos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:294
|
||
msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%M</literal> – minutos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:297
|
||
msgid "<literal>%s</literal> – seconds"
|
||
msgstr "<literal>%s</literal> – segundos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:300
|
||
msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%S</literal> – segundos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
|
||
msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "<literal>%n</literal> – nanosegundos con nueve digitos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:306
|
||
msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
|
||
msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – nanosegundos con hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con <literal>%3n</literal>)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:313
|
||
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>formato</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:316
|
||
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
|
||
msgstr "&mkvmerge; puede leer <abbrev>CUE</abbrev> sheets de archivos de audio como entrada para capítulos. Los <abbrev>CUE</abbrev> sheets normalmente contiene las entradas <varname>PERFORMER</varname> y <varname>TITLE</varname> para cada entrada del índice. &mkvmerge; usa estos dos textos a fin de construir el nombre del capítulo. Con esta opción, se puede configurar el formato usado para este nombre. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
|
||
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
|
||
msgstr "Si esta opción no se establece entonces &mkvmerge; usa por defecto el formato '<code>%p - %t</code>' (el artista, seguido por un espacio, una barra, otro espacio y el título). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:327
|
||
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
|
||
msgstr "Si el formato está establecido entonces todo es copiado tal y como está excepto los siguientes meta caracteres que serán reemplazados por: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:333
|
||
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%p</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>PERFORMER</varname>, "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:336
|
||
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%t</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>TITLE</varname>, "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:339
|
||
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
|
||
msgstr "<parameter>%n</parameter> es reemplazado por el número de la pista y, "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
|
||
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10."
|
||
msgstr "<parameter>%N</parameter> es reemplazado por el número de la pista, agregándole un cero a la izquierda si el número es menor de 10. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:350
|
||
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:353
|
||
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "Lee la información de capítulo de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Mire la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">capítulos</link> para obtener más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:360
|
||
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:363
|
||
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr "Lee las etiquetas globales de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Mire la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para obtener más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:372
|
||
msgid "General output control (advanced global options)"
|
||
msgstr "Control general de salida (opciones generales avanzadas)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:376
|
||
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:379
|
||
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
|
||
msgstr "Esta opción cambia el orden en el que se crean las pistas de un archivo de entrada. El argumento es una lista separada por comas de pares de IDs. Cada par contiene primero el ID de archivo (<parameter>FID1</parameter>) que es tan sólo es el número del archivo en la línea de comandos partiendo de cero. El segundo es el ID de pista (<parameter>TID1</parameter>) de ese archivo. Si algunos IDs de pista son omitidos entonces esas pistas se crean después de que se hayan creado las establecidas con esta opción. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:388
|
||
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>especificación</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:391
|
||
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
|
||
msgstr "Limita el número de bloques de datos o la duración de los datos en cada clúster. El parámetro <parameter>especificación</parameter> puede ser un número <parameter>n</parameter> sin unidad o un número <parameter>d</parameter> con el sufijo '<literal>ms</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:396
|
||
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
|
||
msgstr "Si no se usa ninguna unidad entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>n</parameter> bloques de información en cada clúster. El número máximo de bloques es 65535."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:401
|
||
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
||
msgstr "Si el número <parameter>d</parameter> tiene el sufijo '<literal>ms</literal>' entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>d</parameter> milisegundos de información en cada clúster. El valor mínimo para <parameter>d</parameter> es '<literal>100ms</literal>', y el máximo es '<literal>32000ms</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:407
|
||
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
|
||
msgstr "&mkvmerge; por defecto pone como máximo 65535 bloques de información y 5000ms de información en cada clúster. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:411
|
||
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Los programas al tratar de encontrar cierto fotograma tan sólo pueden buscar directamente un clúster y posteriormente leer todo el clúster. Por lo tanto, crear clústeres muy grandes podría conllevar una búsqueda lenta e imprecisa. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:418
|
||
msgid "<option>--no-cues</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-cues</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:421
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
|
||
msgstr "Le dice a &mkvmerge; no crear y escribir la información del índice (cue) que puede ser comparada al índice de un AVI. Los archivos &matroska; se pueden reproducir sin la información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esto tan sólo si realmente estás desesperado por ahorrar espacio o con fines de testeo. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> que puede ser especificada para cada archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:430
|
||
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:433
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
|
||
msgstr "Le dice a &mkvmerge; crear un elemento meta seek al final del archivo que contendrá todos los clústeres. Mire también la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">diseño de archivos &matroska;</link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:440
|
||
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:443
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deshabilita el lacing para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay muchas pistas de audio. Esta opción no está diseñada para su uso frecuente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:450
|
||
msgid "<option>--enable-durations</option>"
|
||
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:453
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Escribe las duraciones para todos los bloques. Esto incrementará el tamaño del archivo y por ahora, no ofrece ningún valor adicional para los reproductores. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:459
|
||
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:462
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
|
||
msgstr "Normalmente, &mkvmerge; escribirá algunas etiquetas con estadísticas para cada pista. Si dichas etiquetas ya están presentes entonces serán sobrescritas. Las etiquetas <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> y <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:468
|
||
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
|
||
msgstr "Habilitar esta opción impide que &mkvmerge; escriba y edite las etiquetas existentes con los mismos nombres. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:474
|
||
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:477
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
|
||
msgstr "Fuerza el factor de escala de los códigos de tiempo con <parameter>factor</parameter>. Los valores admitidos están comprendidos en el rango <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> o el valor especial <constant>-1</constant>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:482
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Normalmente, &mkvmerge; usará el valor <constant>1000000</constant> lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1ms. Para los archivos que no vayan a contener una pista de video pero si al menos una de audio entonces &mkvmerge; elegirá automáticamente un factor de escala de códigos de tiempo por lo que todos los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de una muestra (sample) de audio. Esto causa una sobrecarga mayor pero permite que la búsqueda y extracción sea más precisa. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:489
|
||
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Si se usa el valor especial <constant>-1</constant> entonces &mkvmerge; usará la precisión de la muestra incluso si existe una pista de video. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:497
|
||
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
|
||
msgstr "División, vinculación, unión y concatenación de archivos (más opciones generales)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:501
|
||
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--split</option> <parameter>especificación</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:505
|
||
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
|
||
msgstr "Divide el archivo generado después de un tamaño o tiempo especificado. Por favor, tenga en cuenta que estas pistas sólo pueden ser divididas justo antes de un fotograma clave (keyframe). Debido al buffering y tras alcanzar el punto de división especificado, &mkvmerge; realizará la división justo antes de que se haya alcanzado el siguiente fotograma clave. Por lo tanto, el punto de división podría ser algo distinto del especificado por el usuario. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:511
|
||
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
|
||
msgstr "Hasta ahora, &mkvmerge; admite cuatro modos diferentes. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:517
|
||
msgid "Splitting by size."
|
||
msgstr "División por tamaño. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:525
|
||
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
|
||
msgstr "Ejemplos: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:529
|
||
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
|
||
msgstr "El parámetro d puede acabar con '<parameter>k</parameter>', '<parameter>m</parameter>' o '<parameter>g</parameter>' para indicar que el tamaño están en KB, MB o GB, respectivamente. De cualquier otro modo, se asume el tamaño en bytes. Después de que el archivo de salida alcance el tamaño limite, comienza la creación de otro archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:535
|
||
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "El prefijo '<literal>size:</literal>' se puede omitir por motivos de compatibilidad. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:541
|
||
msgid "Splitting after a duration."
|
||
msgstr "División por duración. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:545
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:549
|
||
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
|
||
msgstr "Ejemplos: <code>--split duration:00:60:00.000</code> o <code>--split 3600s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:553
|
||
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
|
||
msgstr "El parámetro puede tener la forma <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> para especificar la duración en precisión de nanosegundos o puede ser un número <parameter>d</parameter> seguido por la letra '<parameter>s</parameter>' para una duración en segundos. <parameter>HH</parameter> es el número de las horas, <parameter>MM</parameter> el de los minutos, <parameter>SS</parameter> para los segundos y <parameter>nnnnnnnnn</parameter> son los nanosegundos. Tanto los números de las horas como los nanosegundos pueden ser omitidos. Hay hasta nueve dígitos después del punto decimal. Después de que la duración del contenido, en el archivo actual, alcance este límite comienza la creación de otro archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:562
|
||
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "El prefijo '<literal>duration:</literal>' puede ser omitido por motivos de compatibilidad. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:568
|
||
msgid "Splitting after specific timecodes."
|
||
msgstr "División por códigos de tiempo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:572
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:576
|
||
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
msgstr "Ejemplo: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:580
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... pueden tener el mismo formato que el usado para la división por duración (mire más arriba). La lista de códigos de tiempo están separados por comas. Tras alcanzar, en la secuencia de entrada, el código de tiempo del punto de división actual se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:586
|
||
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "El prefijo '<literal>timecodes:</literal>' no puede ser omitido. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:592
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Conservar las partes especificadas por los rangos de códigos de tiempo especificados mientras que las otras que son descartadas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:596
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:602
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:603
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:604
|
||
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:600
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:668
|
||
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "Ejemplos: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:609
|
||
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)."
|
||
msgstr "El modo <literal>parts</literal> le dice a &mkvmerge; conservar ciertos rangos de códigos de tiempo mientras se descartan otros. Los rangos a conservar tienen que ser listados después de la palabra clave <literal>parts:</literal> y separados por comas. Un rango, en sí mismo, consiste en un inicio y un fin, en el mismo formato y formas que acepta <parameter>--split</parameter> (p.e. tanto <literal>00:01:20</literal> y <literal>80s</literal> se refieren al mismo código de tiempo). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:616
|
||
msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Si el código de tiempo de inicio se omite entonces por defecto lo toma del valor del código de tiempo final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma el valor del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:621
|
||
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Si el código de tiempo final se omite entonces por defecto lo toma del valor final de los archivos entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:633
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo comprende el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:639
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo abarcará tanto el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>, como el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:644
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido desde el inicio del archivo de entrada hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo abarca el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta el final del archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:651
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:660
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Conservar partes concretas especificando rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:664
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:670
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:671
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:672
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:677
|
||
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "El modo <literal>parts-frames</literal> le dice a &mkvmerge; para conservar ciertos rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. Los rangos a conservan tienen que ser especificados después de la palabra clave <literal>parts-frames:</literal> y separados por comas. Un rango, en si mismo, es un número de un fotograma/campo inicial y final. La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:683
|
||
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Si el número inicial se omite entonces por defecto lo toma del número final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:688
|
||
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Si el número final se omite entonces por defecto lo toma del final del archivo de entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:693
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:701
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:708
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
|
||
msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir del primer fotograma clave anterior, posterior o el mismo <literal>137</literal> hasta el primer fotograma clave anterior o el mismo <literal>258</literal>. El segundo abarca el contenido a partir del <literal>548</literal> hasta el <literal>1211</literal>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
|
||
msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo contendrá tanto el contenido a partir del <literal>733</literal> hasta el <literal>912</literal> como el contenido a partir del <literal>1592</literal> hasta el <literal>2730</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:719
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido a partir del inicio del archivo de entrada hasta el <literal>430</literal>. El segundo archivo abarcará el contenido a partir del <literal>2512</literal> hasta el final del archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:725
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:762
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Este modo sólo toma en cuenta la primera pista de video que se genera. Si no se genera ninguna pista de video entonces la división no ocurrirá. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:730
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:767
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
|
||
msgstr "Los números especificados con este argumento son interpretados en base al número de bloques &matroska; que se generan. Un único bloque &matroska; contiene un fotograma completo (material progresivo) o sólo un campo(material entrelazado). Mkvmerge no hace distinciones entre estos dos y tan sólo cuenta el número de bloques. Por ejemplo: Si se quiere dividir después del 25º fotograma con material entrelazado, entonces tendría que usar <literal>50</literal> (dos campos por fotograma) como punto de corte. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:740
|
||
msgid "Splitting after specific frames/fields."
|
||
msgstr "División después fotogramas/campos específicos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:744
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:748
|
||
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
msgstr "Ejemplo: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:752
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de números de fotograma/campo está separada por comas. Después de que la secuencia de entrada haya alcanzado el número de fotograma/campo establecido como punto de división, se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. es usado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:758
|
||
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "El prefijo '<literal>frames:</literal>' no puede ser omitido. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:777
|
||
msgid "Splitting before specific chapters."
|
||
msgstr "División antes de capítulos específicos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:781
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> o <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
|
||
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
msgstr "Ejemplo: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:790
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de capítulos está separada por comas. La división ocurrirá justo antes del primer fotograma clave cuyo código de tiempo sea igual o mayor que el código de tiempo inicial para los capítulos cuyos números están listados. Un capítulo que comienza a los 0s nunca se tiene en cuenta para la división siendo omitido silenciosamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:797
|
||
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
|
||
msgstr "La palabra clave <literal>all</literal> puede ser usado en vez de una lista de todos los números de los capítulos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:801
|
||
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "El prefijo '<literal>chapters:</literal>' no puede ser omitido. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:806
|
||
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "El formato del archivo &matroska; soporta estructuras arbitrarias y profundamente anidadas de capítulos llamadas 'edition entries' y 'chapter atoms'. Sin embargo, esta modalidad sólo tiene en cuenta el nivel más alto de los capítulos a través de todas las entradas de la edición."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:814
|
||
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
|
||
msgstr "En el modo de división el nombre del archivo generado se trata de manera diferente que con el funcionamiento normal. Puede contener un <function>printf</function> como expresión '<code>%d</code>' incluyendo un ancho de campo opcional, p.e. '<code>%02d</code>'. Si se hace entonces el número de archivo actual es formateado apropiadamente e insertado en ese punto del nombre del archivo. Si no existe dicho patrón entonces se asume '<code>-%03d</code>' como patrón justo antes de la extensión del archivo: '<code>-o salida.mkv</code>' resultaría en '<code>salida-001.mkv</code>' y así en adelante. Si no hay extensión entonces '<code>-%03d</code>' será agregado al nombre. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:825
|
||
msgid "<option>--link</option>"
|
||
msgstr "<option>--link</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:828
|
||
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "Archivos vinculados a otros cuando se divide el archivo generado. Mire la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:835
|
||
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segmento-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:838
|
||
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "Vincula el primer archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado mediante el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Mire la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:849
|
||
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segmento-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:852
|
||
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "Vincula el último archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado por el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Mire la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:863
|
||
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>modo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:866
|
||
msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
|
||
msgstr "Establece cómo se calculan los códigos de tiempo al unir archivos. El parámetro <parameter>modo</parameter> puede tener dos valores: '<literal>file</literal>' que es la opción por defecto y '<literal>track</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:871
|
||
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
|
||
msgstr "Cuando mkvmerge realiza la unión de una pista (llamada '<literal>pista2_1</literal>' de ahora en adelante) procedente de un segundo archivo llamado '<literal>archivo2</literal>') a una pista (llamada '<literal>pista1_1</literal>') del primer archivo (llamado '<literal>archivo1</literal>') entonces tiene que compensar cierta cantidad en todos los códigos de tiempo de '<literal>pista2_1</literal>'. En el modo '<literal>file</literal>' esta cantidad es el mayor código de tiempo encontrado en el '<literal>archivo1</literal>' incluso si ese código de tiempo proviniera de una pista diferente a '<literal>pista1_1</literal>'. En el modo <literal>track</literal> la compensación es el mayor código de tiempo de '<literal>pista1_1</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:879
|
||
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
||
msgstr "Por desgracia, mkvmerge no puede detectar qué modo es más conveniente para ser utilizado. Por lo tanto, por defecto usa el modo '<literal>file</literal>'. El modo '<literal>file</literal>' por lo general funciona mejor para archivos que fueron creados independientemente los unos de los otros; p.e. cuando se unen archivos <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El modo '<literal>track</literal>' podría funcionar mejor para fuentes que esencialmente son partes de un archivo, p.e. para archivos <abbrev>VOB</abbrev> y <abbrev>EVO</abbrev>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:886
|
||
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
|
||
msgstr "Las pistas de subtítulos siempre son tratadas como si el modo '<literal>file</literal>' estuviese activado incluso si el que está activado es el modo '<literal>track</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:893
|
||
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:896
|
||
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
|
||
msgstr "Esta opción controla que pista es unida a otra. Cada especificación contiene cuatro IDs: un ID de archivo (FID), un ID de pista (TID), un segundo ID de archivo y un segundo ID de pista. El primera par, \"Source File ID\" y \"Source Track ID\", identifica la pista que va a ser unida. El segundo par, \"Destination File ID\" y \"Destination Track ID\", identifica la pista a la que será unida la primera. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:902
|
||
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
|
||
msgstr "Si se omite esta opción entonces se usa un mapeo estándar. Este mapeo estándar une cada pista del archivo actual a una pista del anterior archivo con el mismo ID de pista. Esto permite unir fácilmente dos archivos que habían sido divididos a partir de una película, si tienen el mismo número de pistas y el ID de pista, con ayuda del comando: <command>mkvmerge -o salida.mkv parte1.mkv +parte2.mkv</command>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:910
|
||
msgid "<option>+</option>"
|
||
msgstr "<option>+</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:913
|
||
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Un único '+' provoca que el siguiente archivo es unido en vez de añadido. El '+' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv\n"
|
||
"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv +archivo2.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:923
|
||
msgid "<option>=</option>"
|
||
msgstr "<option>=</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:926
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
|
||
msgstr "Por lo general, &mkvmerge; busca archivos en el mismo directorio como archivo de entrada que tienen el mismo nombre base y que sólo se diferencian en su número de orden de ejecución (p.e. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB', etc...) y trata todos estos archivos como si estuviesen unidos en un único archivo. Esta opción, un único '=', hace que mkvmerge no busque estos archivos adicionales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:932
|
||
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "El '=' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o completo.mkv = archivo1.mkv\n"
|
||
"mkvmerge -o completo.mkv =archivo1.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:941
|
||
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
|
||
msgstr "<option>(</option> <parameter>archivo1</parameter> <parameter>archivo2</parameter> <option>)</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
|
||
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
|
||
msgstr "Si múltiples nombres de archivos están entre paréntesis entonces estos archivos serán tratados como si estuviesen unidos en un único archivo, el cual consiste en el contenido de cada uno de los archivos uno detrás de otro."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:949
|
||
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
|
||
msgstr "Por ejemplo, esto se puede usar con archivos VOB procedentes de de un DVD o de MPEG-TS (transport streams). No se puede usar si cada archivo contiene su propio conjunto de encabezados que suele ser el caso con archivos como AVI o MP4. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:954
|
||
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
|
||
msgstr "Poner el nombre del archivo entre paréntesis también evita que &mkvmerge; busque archivos adicionales con el mismo nombre base tal y como se ha descrito en <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">opción <option>=</option></link>. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o salida.mkv = archivo.mkv\n"
|
||
"mkvmerge -o salida.mkv \"(\" archivo.mkv \")\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:963
|
||
msgid "Several things should be noted:"
|
||
msgstr "Varias cosas se deben tener en cuenta: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:969
|
||
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
|
||
msgstr "Debe haber espacios antes y después de los signos de paréntesis. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:975
|
||
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
|
||
msgstr "Cada parámetro entre paréntesis se interpreta como un nombre de archivo. Por lo tanto, todas las opciones que se deban aplicar a este archivo lógico deben ser introducidas antes del signo de apertura del paréntesis. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:981
|
||
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
|
||
msgstr "Algunos entornos tratan a los paréntesis como caracteres especiales. Por lo tanto, deben ser escapados o entrecomillados tal y como se muestra en el ejemplo anterior. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:992
|
||
msgid "Attachment support (more global options)"
|
||
msgstr "Soporte de adjuntos (más opciones globales)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:996
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
|
||
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>descripción</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:999
|
||
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"Descripción en texto sin formato del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <option>--attach-file-once</option> option."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1007
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>Tipo MIME</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1010
|
||
msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
|
||
msgstr "Tipo <abbrev >MIME</abbrev> del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Una lista oficial de tipos <abbrev>MIME</abbrev> que son reconocidos pueden ser encontrados en la página web de <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA</ulink>. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> es obligatorio para un adjunto. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1020
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
|
||
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>nombre</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1023
|
||
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
|
||
msgstr "Establece el nombre de este adjunto que será almacenado en el archivo de salida. Si esta opción no se especificación entonces el nombre será derivado del nombre del archivo del adjunto especificado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1033
|
||
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1038
|
||
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
|
||
msgstr "Crea un archivo adjunto dentro del archivo &matroska;. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> debe establecerse antes de que esta opción pueda ser utilizada. La diferencia entre las dos formas es que durante la división los archivos adjuntos con <option>--attach-file</option> son adjuntados a todos los archivos de salida mientras que con <option>--attach-file-once</option> tan sólo se adjuntan al primer archivo creado. Si no se usa la división entonces ambas opciones hacen lo mismo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1045
|
||
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
|
||
msgstr "&mkvextract; puede ser utilizado para extraer los archivos adjuntos de un archivo &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1053
|
||
msgid "Options that can be used for each input file"
|
||
msgstr "Opciones que se pueden usar para cada archivo de entrada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1057
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
|
||
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
|
||
msgstr "Copia las pistas de audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de audio. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1091
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1112
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1133
|
||
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
|
||
msgstr "En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2. Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus pistas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1071
|
||
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
|
||
msgstr "Por defecto: copia todas las pistas de este tipo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1075
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1096
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1117
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1082
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1085
|
||
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
|
||
msgstr "Copia las pistas de video <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de video. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1103
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1106
|
||
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
|
||
msgstr "Copia las pistas de subtítulos <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de subtítulos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1124
|
||
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1127
|
||
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
|
||
msgstr "Copia las pistas de botón <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de botón. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
|
||
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1148
|
||
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
|
||
msgstr "Copia las etiquetas de las pistas <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>). Por defecto: copia las etiquetas de todas las pistas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1154
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1161
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1164
|
||
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
|
||
msgstr "Copia los adjuntos con los IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc... a todos (all) o sólo al primer archivo generado (first). A cada ID se le puede añadir '<literal>:all</literal>' (que es la opción predeterminada) o '<literal>:first</literal>'. Si la división está activada entonces estos adjuntos cuyos IDs especificados con '<literal>:all</literal>' serán copiados a todos los archivos generados mientras que los especificados con '<literal>:first</literal>' sólo serán copiados al primer archivo generado. Si la división no está activada entonces ambas variantes producen el mismo efecto. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
|
||
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
|
||
msgstr "Por defecto todos los adjuntos se copian a todos los archivos generados."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1183
|
||
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1186
|
||
msgid "Don't copy any audio track from this file."
|
||
msgstr "No copia ninguna pista de audio de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1192
|
||
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1195
|
||
msgid "Don't copy any video track from this file."
|
||
msgstr "No copia ninguna pista de video de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1201
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1204
|
||
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
|
||
msgstr "No copia ninguna pista de subtítulos de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1210
|
||
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1213
|
||
msgid "Don't copy any button track from this file."
|
||
msgstr "No copia ninguna pista de botón de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1219
|
||
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1222
|
||
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
|
||
msgstr "No copia ninguna etiqueta de la pista especificada de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1228
|
||
msgid "<option>--no-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1231
|
||
msgid "Don't copy chapters from this file."
|
||
msgstr "No copia ningún capítulo de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1237
|
||
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1240
|
||
msgid "Don't copy attachments from this file."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"No copia ningún adjunto de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
|
||
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-global-tags</option>c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
|
||
msgid "Don't copy global tags from this file."
|
||
msgstr "No copia las etiquetas globales de este archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1258
|
||
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usarán en la conversión a UTF-8 de la información de capítulos almacenada en el archivo de entrada. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1269
|
||
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
|
||
msgstr "Establece el código de idioma ISO639-2 que será escrito para cada entrada de capítulo. Esta opción puede ser usada para archivo de entrada que contengan capítulos sin información sobre los idiomas de los capítulos, p.e. para archivos MP4 y OGM. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1276
|
||
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
|
||
msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
|
||
msgstr "Ajusta los códigos de tiempo de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> por <parameter>d</parameter> ms. Los IDs de la pista son los mismos que se muestran con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1285
|
||
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
|
||
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta las marcas de tiempo por <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> para fijar desfases lineales. Si se omite, <parameter>p</parameter> por defecto es 1. Tanto <parameter>o</parameter> y <parameter>p</parameter> pueden ser números decimales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1291
|
||
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
||
msgstr "Por defecto: no hay ninguna sincronización manual (que es lo mismo que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> y <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1296
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1318
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1335
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1385
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1646
|
||
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
|
||
msgstr "Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1302
|
||
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1305
|
||
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
|
||
msgstr "Controla qué entradas del índice (cue) de la pistas se crean para una pista concreta (mira la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). '<literal>None</literal>' evita la creación de entradas del índice. Sólo los bloques '<literal>iframes</literal>' sin referencias anteriores o posteriores ( = fotogramas I en pistas de video) se insertan en el cue sheet. '<literal>All</literal>' provoca que &mkvmerge; genere las entradas del índice para todos los bloques lo que hará que el archivo sea más grande. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1312
|
||
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
|
||
msgstr "Por defecto es '<literal>iframes</literal>' para pistas de video y '<literal>none</literal>' para las demás. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> que evita la creación de entradas del índice a pesar de las opciones <option>--cues</option> utilizadas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1324
|
||
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1327
|
||
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
|
||
msgstr "Establece el flag 'predefinida' a la pista especificada (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> no está presente. Si el usuario no selecciona explicitamente una pista entonces el reproductor debería preferir la pista marcada con el flag de 'predefinida'. Sólo una pista de cada tipo (audio, video, subtítulos, botones) puede ser establecida como 'predefinida'. Si el usuario quiere que ninguna pista tenga el flag de 'predefinida' entonces debe establecer <parameter>bool</parameter> a <constant>0</constant> para todas las pistas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1341
|
||
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
|
||
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
|
||
msgstr "Establece el flag 'forzada' a la pista especificada (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> no está presente. Un reproductor debe mostrar todas las pistas marcadas con este flag establecido a <constant>1</constant>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1355
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:nivel</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1358
|
||
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr "Conserva sólo los <classname>BlockAdditions</classname> hasta el nivel <parameter>nivel</parameter> de la pista especificada. Por defecto se conservan todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1365
|
||
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:nombre</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1368
|
||
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgstr "Establece el nombre de la pista especificada al dado en <parameter>nombre</parameter> (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1375
|
||
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:idioma</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1378
|
||
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
|
||
msgstr "Establece el idioma de la pista especificada (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Tanto los códigos de idioma ISO639-2 y los códigos de país ISO639-1 están permitidos. Los códigos de los países serán convertidos a códigos de idioma automáticamente. Todos los idiomas incluidos sus códigos ISO639-2 pueden ser listados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1394
|
||
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr "Lee las etiquetas para la pista con el número <parameter>TID</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Mire la sección de más adelante acerca de las <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para más detalles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1401
|
||
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1404
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
|
||
msgstr "Le dice a &mkvmerge; que la pista con el ID <parameter>TID</parameter> es <abbrev>SBR AAC</abbrev> (también conocido como <abbrev>HE-AAC</abbrev> o <abbrev>AAC+</abbrev>). Estas opciones son necesarias si: a) el archivo de entrada es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> (no para un archivo &matroska;) y b) el archivo <abbrev>AAC</abbrev> contiene datos <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La razón para esta opción es que es técnicamente imposible distinguir los datos <abbrev>AAC</abbrev> de los datos <abbrev>SBR AAC</abbrev> sin decodificar un fotograma completo de <abbrev>AAC</abbrev>. Cómo hay diversos problemas de patentes con los decodificadores <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; nunca realizará esta fase de decodificación. Por lo que, para archivos <abbrev>SBR AAC</abbrev> esta opción es obligatoria. El archivo generado podría no reproducirse correctamente, o ni si quiera hacerlo, si esta opción es omitida. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
|
||
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
|
||
msgstr "Si el archivo de entrada es un archivo &matroska; entonces el <classname>CodecID</classname> debería ser suficiente para detectar <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Sin embargo, si el <classname>CodecID</classname> es erróneo entonces esta opción puede ser usada para corregirlo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1419
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1440
|
||
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
|
||
msgstr "Si mkvmerge detecta erróneamente que es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> es <abbrev>SBR</abbrev> entonces puedes añadir '<literal>:0</literal>' al ID de pista. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
|
||
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1429
|
||
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
|
||
msgstr "Algunos códecs de audio tienen un núcleo (core) con pérdidas y una extensión adicional que realiza una decodificación sin pérdidas. Esta opción le dice a &mkvmerge; que sólo copie el núcleo y no la extensión. Por defecto, &mkvmerge; copia tanto el núcleo como la extensión. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1434
|
||
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
|
||
msgstr "Actualmente sólo a las pistas <abbrev>DTS</abbrev> les afecta esta opción. Sin embargo, las pistas TrueHD que contienen un núcleo <abbrev>AC-3</abbrev> se presentan como dos pistas independientes para que el usuario puede seleccionar que pista quiere copiar. Para un <abbrev>DTS</abbrev> esto no funcionaría ya que las extensiones HD no puede ser decodificadas en si misma - a diferencia de lo que pasa con los datos TrueHD. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1447
|
||
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1450
|
||
msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
|
||
msgstr "Lee los códigos de tiempo que se utilizarán para el ID de pista especificado de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Estos códigos de tiempo reemplazan de manera forzosa los códigos de tiempo que &mkvmerge; normalmente calcula. Lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">archivos de códigos de tiempo externos</link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1458
|
||
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1461
|
||
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "Fuerza la duración predeterminada de una pista a un valor específico. También modifica los códigos de tiempo para que coincidan con la duración predeterminada. El argumento <parameter>x</parameter> debe tener el sufijo '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' o '<literal>i</literal>' para especificar la duración predeterminada en segundos, milisegundos, microsegundos, nanosegundos, 'fotogramas por segundo', 'fotogramas progresivos por segundo', o 'fotogramas entrelazados por segundo, respectivamente. El número <parameter>x</parameter> en si mismo puede ser un número decimal o fracción. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1470
|
||
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
|
||
msgstr "Si la duración predeterminada no se fuerza entonces mkvmerge intentará derivar la duración predeterminada de la pista a partir del contenedor y/o el bitstream codificado para ciertos tipos de pista, p.e. AVC/h.264 o MPEG-2."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
|
||
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file."
|
||
msgstr "Esta opción también puede ser utilizado para cambiar los <abbrev>FPS</abbrev> de las pistas de video sin tener que usar códigos de tiempo externos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1481
|
||
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1484
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr "Por lo general, &mkvmerge; no cambia la información del tiempo (frecuencia de fotograma/campo) almacenada en el bitstream de video. Con esta opción esa información se ajusta para coincidir con la información del tiempo. La información del tiempo del contenedor puede provenir de varias fuentes: desde la línea de comandos (mire la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenedor de la fuente o derivado del bitstream. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1491
|
||
msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far."
|
||
msgstr "Por ahora, sólo ha sido implementado para pistas AVC/h.264."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1497
|
||
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1500
|
||
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Fuerza la longitud del tamaño <abbrev>NALU</abbrev> en <parameter>n</parameter> bytes. Este parámetro sólo se utiliza si el empaquetador de secuencias elementales <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> es usado. Si se omite por defecto usa 4 bytes, pero hay archivos que contienen fotogramas o slices los cuales son todos menores de 65536 bytes. Para dichos archivos puede usar este parámetro y disminuir el tamaño a 2. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1509
|
||
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
|
||
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
|
||
msgstr "Selecciona el método de compresión para ser utilizado en la pista. Tenga en cuenta que el reproductor debe ser compatible con este método. Los valores válidos son '<literal>ninguna</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' y '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. Los valores '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' y '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' sólo están disponibles si &mkvmerge; ha sido compilado con soporte para las librerías de compresión <productname>liblzo</productname> y <productname>bzlib</productname>, respectivamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1520
|
||
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
|
||
msgstr "El método de compresión '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' es un método especial llamado '<foreignphrase>eliminador de encabezado</foreignphrase>' que sólo está disponible para pistas de video <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1524
|
||
msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
|
||
msgstr "La compresión por defecto para algunas pistas de subtítulos es '<literal>zlib</literal>'. Este método de compresión es para el que casi todas, si no todas, las aplicaciones de reproducción son compatibles. No se puede asegurar la compatibilidad para otros métodos de compresión que no sea 'ninguna'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1533
|
||
msgid "Options that only apply to video tracks"
|
||
msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de video"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1540
|
||
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'."
|
||
msgstr "Fuerza el <classname>FourCC</classname> a un valor especificado. Sólo funciona para pistas de video en el modo '<foreignphrase>modo compatibilidad de MS</foreignphrase>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1547
|
||
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:anchoxalto</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1550
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
|
||
msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización a las que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen en la reproducción a: ancho y alto de visualización. Estos valores pueden ser establecidos con esta opción, p.e. '<literal>1:640x480</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1555
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1564
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:proporción|ancho/alto</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
|
||
msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen para reproducir a: ancho y alto de visualización. Con esta opción &matroska; calculará automáticamente el ancho y alto de reproducción basado en el ancho y alto original de la imagen y la relación de aspecto especificada con esta opción. La relación de aspecto puede ser especificada como un número decimal de proporción o una fracción '<parameter>ancho</parameter>/<parameter>alto</parameter>', p.e. '<literal>16/9</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1575
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1587
|
||
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
|
||
msgstr "Otra manera de establecer la relación de aspecto es especificar un <parameter>factor</parameter>. La relación de aspecto original es primero multiplicada por este <parameter>factor</parameter> y después se usa como la relación de aspecto definitiva. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1592
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1601
|
||
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:izquierda,arriba,derecha,abajo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1604
|
||
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
|
||
msgstr "Establece los valores especificados como los parámetros de recorte de píxeles para una pista de video. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1610
|
||
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|palabraclave</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1613
|
||
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
|
||
msgstr "Establece el modo estereoscópico para la pista de video con el ID de pista <parameter>TID</parameter>. El modo puede ser un número <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> y <constant>14</constant> o una de estas palabras clave: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1618
|
||
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
||
msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1632
|
||
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
|
||
msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de subtítulos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1636
|
||
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:conjunto-caracteres</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1639
|
||
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres para realizar la conversión a UTF-8 para los subtítulos UTF-8 de un ID de pista especificada. Si no se especifica el conjunto de caracteres será derivado de la configuración regional actual. Tenga en cuenta que un conjunto de caracteres no es necesario para leer subtítulos desde archivos &mkvmerge; o desde secuencias Kate, ya que estos siempre se almacenan en UTF-8. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1654
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1658
|
||
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
|
||
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
|
||
msgstr "Le permitirá a &mkvmerge; analizar el archivo e informar de qué tipo es, las pistas que contiene y los IDs de pista. Si se usa esta opción entonces la unica opción permitida es el nombre-archivo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1665
|
||
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
|
||
msgstr "El formato de salida usado para el resultado se puede cambiar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1670
|
||
msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1673
|
||
msgid "This option is deprecated. Use <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> instead."
|
||
msgstr "Esta opción está en desuso. Utiliza, en su lugar, <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1679
|
||
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>formato</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1682
|
||
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used), <literal>verbose-text</literal> and <literal>json</literal>."
|
||
msgstr "Determina el formato de salida usado por la <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> opción</link>. Los siguientes formatos son válidos: <literal>text</literal> (el valor por defecto si esta opción no se usa), <literal>verbose-text</literal> y <literal>json</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1689
|
||
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
|
||
msgstr "El formato de <literal>text</literal> es corto y legíble. Se compone de una línea por cada elemento encontrado (contenedor, pistas, adjuntos, etc...)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1691
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1707
|
||
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
msgstr "Este formato no está pensado para ser analizado. La salida se traducirá en el idioma que &mkvmerge; utiliza (mire también <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1697
|
||
msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
|
||
msgstr "El formato <literal>verbose-text</literal> amplía el formato <literal>text</literal> con propiedades adicionales por cada elemento. La información extra se especifica entre corchetes. Se compone de pares de clave/valor separados por espacios, en donde las claves y valores están separadas por dos puntos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1703
|
||
msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
|
||
msgstr "Cada valor es escapado conforme a las reglas descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de caracteres especiales de escape en el texto</link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1713
|
||
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the file <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema.json</literal></ulink>."
|
||
msgstr "El formato <literal>json</literal> genera una representación JSON en código máquina. Este formato sigue el esquema JSON descrito en el archivo <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema.json</literal></ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1723
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1726
|
||
msgid "Lists supported input file types."
|
||
msgstr "Muestra una lista de archivos de entrada compatibles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1732
|
||
msgid "<option>--list-languages</option>"
|
||
msgstr "<option>--list-languages</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1735
|
||
msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
|
||
msgstr "Muestra una lista de idiomas y sus códigos ISO639-2 que se pueden utilizar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1742
|
||
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>prioridad</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1745
|
||
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
|
||
msgstr "Establece la prioridad de procesamiento con la que &mkvmerge; se ejecutará. Los valores válidos son '<literal>muy baja</literal>', '<literal>baja</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. Si no se especifica nada entonces se usa la opción 'normal'. En sistemas basados en Unix, &mkvmerge; usará la función <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Por lo tanto, sólo el súper usuario puede usar '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. En Windows todos los valores pueden se usados por todos los usuarios. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1752
|
||
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
|
||
msgstr "Seleccionando '<literal>muy baja</literal>' también provocará que &mkvmerge; seleccione la más baja prioridad de entrada y salida, así como la de procesamiento. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1761
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||
msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto especificadas en la línea de comandos. Por defecto, el conjunto de caracteres está especificado por la configuración regional actual. Esta configuración se aplica a los argumentos de las siguientes opciones: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1784
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1795
|
||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
|
||
msgstr "Fuerza el uso de la traducción de un concreto código de idioma (p.e. '<literal>es_ES</literal>' para el Español). Pienso que es preferible usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Introducir '<literal>list</literal>' como el valor del <parameter>código</parameter> provocará que &mkvmerge; genere una lista de traducciones disponibles. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvmerge --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1838
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
|
||
msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">archivos de opciones</link> para más información. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1845
|
||
msgid "<option>--capabilities</option>"
|
||
msgstr "<option>--capabilities</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1848
|
||
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
|
||
msgstr "Muestra información sobre las características adicionales que han sido compiladas y sale. La primera línea generada será la información de la versión. El resto de líneas contienen exactamente una palabra cuya presencia indica que esa característica ha sido compilada. Estas características son: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
|
||
msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
|
||
msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- la librería de compresión <productname>bzlib</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1863
|
||
msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
|
||
msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- la librería de compresión <productname>lzo</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1870
|
||
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
|
||
msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- lee archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev> y manipula pistas <abbrev>FLAC</abbrev> en otros contenedores. p.e. <productname>Ogg</productname> o &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1924
|
||
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
|
||
msgstr "Para cada archivo, el usuario puede seleccionar qué pistas &mkvmerge; debe tomar. Todos se almacenan en un archivo especificado con <option>-o</option>. Una lista de formatos conocidos (y soportados) se pueden obtener con la opción <option>-l</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
|
||
msgid "Option order"
|
||
msgstr "Orden de opciones"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1940
|
||
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
|
||
msgstr "El orden en el qué las opciones son especificadas son importantes para algunas opciones. Las opciones se dividen en dos categorías: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1946
|
||
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
|
||
msgstr "Opciones que afectan a todo el programa y no están vinculadas a ningún archivo de entrada. Estas son, entre otras, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> o <option>--title</option>e. Estas pueden aparecer en cualquier parte de la línea de comandos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1954
|
||
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
|
||
msgstr "Opciones que afectan a un solo archivo de entrada o una sola pista de un archivo de entrada. Estas opciones se aplican al siguiente archivo en la línea de comandos. Todas las opciones que se aplican al mismo archivo de entrada (o las pistas del mismo archivo de entrada) se pueden especificar en cualquier orden, siempre y cuando, todas aparezcan antes del nombre del archivo de entrada. Ejemplos para las opciones que se aplican a un archivo de entrada son <option>--no-chapters</option> o <option>--chapter-charset</option>. Ejemplos para las opciones que se aplican a una única pista son <option>--default-duration</option> o <option>--language</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
|
||
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:"
|
||
msgstr "Las opciones se procesan de izquierda a derecha. Si una opción aparece varias veces en el mismo ámbito, se utilizará la ultima ocurrencia. Por lo tanto, el título se establecerá a "Algo más" en el siguiente ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
|
||
msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --title \"Esto y eso\" entrada.avi --title \"Algo más\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1971
|
||
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
|
||
msgstr "El siguiente ejemplo muestra como usando dos veces la opción <option>--language</option> todo es correcto ya que son usadas en diferentes ámbitos. A pesar de que se aplican al mismo ID de pista, estas se aplican a diferentes archivos de entrada y por lo tanto tienen diferentes ámbitos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1975
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --language 0:spa español.ac3 --language 0:jpn japones.ac3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1979
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:657
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1981
|
||
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
|
||
msgstr "Supongamos que tienes un archivo llamado MiPelícula.avi y una pista de audio en otro archivo, p.e. '<literal>MiPelícula.wav</literal>'. Lo primero que necesitas es codificar el audio a &oggvorbis;:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
|
||
msgstr "oggenc -q4 -o MiPelícula.ogg MiPelícula.wav"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1988
|
||
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
|
||
msgstr "Después de unos minutos ya puedes unir el audio y el video: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
|
||
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
|
||
msgstr "Si tu <abbrev>AVI</abbrev> ya contiene una pista de audio entonces también será copiada (si &mkvmerge; soporta el formato de ese audio). Para evitar esto, simplemente hacer lo siguiente: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2001
|
||
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
|
||
msgstr "Después de unos minutos decides ripear otra pista de audio, p.e. los comentarios del director u otro idioma, '<literal>MiPelícula-añadir-audio.wav</literal>'. La codificas de nuevo y la añades al anterior archivo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
|
||
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr ""
|
||
"oggenc -q4 -o MiPelícula-añadir-audio.ogg MiPelícula-añadir-audio.wav\n"
|
||
"mkvmerge -o MM-completa.mkv MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula-añadir-audio.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
|
||
msgid "The same result can be achieved with"
|
||
msgstr "El mismo resultado se puede lograr con:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge -o MM-completa.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg MiPelícula-añadir-audio.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2015
|
||
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
|
||
msgstr "Ahora abra el <productname>mplayer</productname> y disfruta. Si tienes múltiples pistas de audios (o incluso pistas de video) entonces le puedes decir a <productname>mplayer</productname> que pista debe reproducir con las opciones '<option>-vid</option>' y '<option>-aid</option>'. Estos están en base y no distinguen entre video y audio (el índice comienza en el cero)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2021
|
||
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
|
||
msgstr "i necesitas una pista de audio sincronizada puedes hacerlo fácilmente. Lo primero es averiguar que ID de pista tiene la pista Vorbis, con: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2024
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge --identify desincronizado.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2027
|
||
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
|
||
msgstr "Ahora pues usar ese ID en la siguiente línea de comandos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2030
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
|
||
msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -A entrada.avi -y 12345:200ms desincronizado.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
|
||
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
|
||
msgstr "Esto añadiría 200ms de silencio al inicio de la pista de audio con el ID <constant>12345</constant> obtenido de '<literal>desincronizado.ogg</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2038
|
||
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
|
||
msgstr "Algunas películas comienzan sincronizadas correctamente pero poco a poco se desincronizan. Para este tipo de películas se puede especificar un factor de desfase que será aplicado a todas las marcas de tiempo (timestamps) -- ningún dato es añadido o eliminado. Si se aplicas un factor muy grande o pequeño el resultado puede ser incorrecto. Un ejemplo sería un episodio transcodificado que tiene <constant>0.2</constant> segundos de desincronización al final de la película, y cuya longitud total es de <constant>77340</constant> fotogramas. Si el framerate es <constant>29.97fps</constant>, <constant>0.2</constant> segundos corresponden aproximadamente a <constant>6</constant> fotogramas. Así que se puede hacer:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
|
||
msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -y 23456:0,77346/77340 desincronizado.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2048
|
||
msgid "The result was fine."
|
||
msgstr "El resultado fue bueno. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2052
|
||
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
|
||
msgstr "Las opciones de sincronización también pueden ser usadas para subtítulos de igual modo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2056
|
||
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
|
||
msgstr "Para subtítulos de texto puede utilizar cualquier programa para Windows (como <productname>SubRipper</productname>) o el paquete <productname>subrip</productname> que se puede encontrar en fuentes de <citerefentry><refentrytitle>transcodificación</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en el directorio '<literal>contrib/subrip</literal>'. El proceso general es: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2064
|
||
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
|
||
msgstr "Extraer una secuencia de subtítulos en bruto para la fuente:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2065
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
|
||
msgstr "tccat -i /ruta/a/copiar/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtítulo2pgm -o MiPelícula"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2069
|
||
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
|
||
msgstr "Convertir las imágenes PGM generadas a texto con gocr:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ pgm2txt mymovie"
|
||
msgstr "pgm2txt MiPelícula"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2074
|
||
msgid "spell-check the resulting text files:"
|
||
msgstr "Revisar el resultado de los archivos de texto:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ ispell -d american *txt"
|
||
msgstr "ispell -d americano *txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2079
|
||
msgid "convert the text files to a SRT file:"
|
||
msgstr "Convertir los archivos de texto a un archivo SRT:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2080
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
|
||
msgstr "srttool -s -w -i MiPelícula.srtx -o MiPelícula.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2085
|
||
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
|
||
msgstr "El archivo generado puede ser utilizado como otro archivo de entrada para &mkvmerge;:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
|
||
msgstr "mkvmerge -o MiPelícula.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2091
|
||
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
|
||
msgstr "Si necesitas especificar un idioma para una pista concreta, esto es realmente fácil. Primero busca tu idioma en el código ISO639-2. &mkvmerge; puede mostrarte todos esos códigos para ti: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
|
||
msgstr "mkvmerge --list-languages"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2098
|
||
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
|
||
msgstr "Busca en la lista de los idiomas el que necesites. Supongamos que tienes dos pistas de audio en un archivo &matroska; y necesitas establecer sus códigos de idioma, y que sus IDs de pista son 2 y 3. Esto se puede hacer con: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
|
||
msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:spa --language 3:jpn sin-códigos-idioma.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2105
|
||
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
|
||
msgstr "Como puedes ver puedes usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> varias veces. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2109
|
||
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
|
||
msgstr "Es posible que quiera que el reproductor use el holandés como el idioma predeterminado. También tiene subtítulos adicionales, p.e. en inglés y francés, y desea que el programa de reproducción muestre por defecto en francés. Esto se puede hacer con: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
||
msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 sin-códigos-idioma.mkv --language 0:eng inglés.srt --default-track 0 --language 0:fre francés.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2116
|
||
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
|
||
msgstr "Si no ves en la salida de &mkvinfo;, los flags del idioma o pista predeterminada que ha especificado, por favor lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">valores predeterminados</link>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2121
|
||
msgid "Turn off the compression for an input file."
|
||
msgstr "Deshabilita la compresión para un archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
|
||
msgstr "mkvmerge -o sin-compresión.mkv --compression -1:none MiPelícula.avi --compression -1:none MiPelícula.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2129
|
||
msgid "Track IDs"
|
||
msgstr "IDs de pista"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2132
|
||
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
|
||
msgstr "Algunas opciones para &mkvmerge; necesitan un ID de pista para especificar a qué pista se le tienen que aplicar. Estos IDs de pista son mostrados por los lectores cuando desmultiplexan el archivo de entrada actual, o si &mkvmerge; es invocado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un ejemplo para esto: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
||
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"File 'v.mkv': container: Matroska\n"
|
||
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2143
|
||
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
|
||
msgstr "No debe confundir los IDs de pista que se asignan a las pistas, que se escriben en el archivo MKV generado, con los IDs de pista del archivo de entrada. Sólo los IDs de pista del archivo de entrada se utilizan para las opciones que necesitan estos valores. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2148
|
||
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
|
||
msgstr "También tenga en cuenta que cada archivo de entrada tiene su propio conjunto de IDs de pista. Por lo tanto, los IDs de pista para el archivo '<filename>archivo1.ext</filename>', tal y como había reportado '<literal>mkvmerge --identify</literal>' no cambian, no importa cuántos otros archivos de entrada existan o en qué posición se use '<filename>archivo1.ext</filename>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2154
|
||
msgid "Track IDs are assigned like this:"
|
||
msgstr "Los IDs de pista son asignados como estos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2160
|
||
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
|
||
msgstr "Archivos <abbrev>AVI</abbrev>: La pista de video tiene el ID 0. Las pistas de audio obtienen sus IDs en orden creciente empezando desde el 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
|
||
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
|
||
msgstr "Los archivos <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> y <abbrev>WAV</abbrev>: La única 'pista' en ese archivo se le asigna el ID 0. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2173
|
||
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
|
||
msgstr "La mayoría de archivos: Los IDs de pista son asignados en el orden en el qué se encuentran, empezando desde el número 0. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2179
|
||
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
|
||
msgstr "El ID de pista especial '<constant>-1</constant>' es un comodín y aplica la opción especificada a todas las pistas que se leen del archivo de entrada. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2184
|
||
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
|
||
msgstr "Las opciones que utilizan los IDs de pista son aquellos cuya descripción contiene un '<literal>TID</literal>'. Las siguientes opciones también utilizan IDs de pista: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> y <option>--track-tags</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2194
|
||
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
|
||
msgstr "Esta sección se aplica a todos los programas de MKVToolNix aunque sólo se mencione &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2648
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2201
|
||
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
|
||
msgstr "Todos los textos en un archivo &matroska; están codificados en UTF-8. Esto implica que &mkvmerge; convierte cada archivo de texto que lee, así como cada texto dado en la línea de comandos, desde un conjunto de caracteres a UTF-8. Por contra, esto también significa que la salida de &mkvmerge; tiene que ser convertida desde UTF-8 a un conjunto de caracteres, p.e. si una traducción no inglesa se usa con <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> o para texto que proviene desde un archivo &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
|
||
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
|
||
msgstr "&mkvmerge; realiza esta conversión automáticamente en función de la presencia de un <foreignphrase>Marcador de Orden Bytes (abreviado: BOM)</foreignphrase> o de la configuración regional actual. Cómo el conjunto de caracteres se deduce de la configuración regional depende del sistema operativo donde se ejecute &mkvmerge;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2215
|
||
msgid "Byte order markers (BOM)"
|
||
msgstr "Marcador de Orden Bytes (BOM)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
|
||
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
|
||
msgstr "Los archivos de texto que comienzan con un BOM ya están codificados en una representación de UTF. &mkvmerge; admite los siguientes cinco modos: UTF-8, UTF-16 Little y Big Endian, UTF-32 Little y Big Endian. Los archivos de texto con un BOM son convertidos automáticamente a UTF-8. Todos los parámetros que, de otra manera, cambian el conjunto de caracteres de un archivo de este tipo (p.e. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) son ignorados silenciosamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2226
|
||
msgid "Linux and Unix-like systems including Mac OS"
|
||
msgstr "Sistemas Linux y Unix-like incluido Mac OS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2229
|
||
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
|
||
msgstr "El sistemas Unix, &mkvmerge; usa la llamada al sistema <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> que a su vez utiliza las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> y <varname>LC_CYPE</varname>. El conjunto de caracteres resultante es a menudo uno de UTF-8 o de la familia ISO-8859-* y se utiliza para todas las operaciones del archivo de texto y para codificar las cadenas de texto en la línea de comandos y la salida de la consola. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2237
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2240
|
||
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
|
||
msgstr "En Windows el juego de caracteres predeterminado utilizado para la conversión de archivos de texto se determina mediante una llamada a la <function>GetACP()</function> del sistema. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
|
||
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
|
||
msgstr "La lectura de la línea de comandos se realiza con la función <function>GetCommandLineW()</function> que ya devuelve una cadena de texto Unicode. Por lo tanto, en Windows la opción <option>--command-line-charset</option> se ignora. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
|
||
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
|
||
msgstr "La salida a la consola se presenta en tres escenarios:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2256
|
||
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
|
||
msgstr "Si la salida se redirige con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> entonces el conjunto de caracteres predeterminado es UTF-8. Se puede cambiar con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2262
|
||
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
|
||
msgstr "Si la salida se redirige con <command>cmd.exe</command>, p.e. con <literal>mkvinfo archivo.mkv > info.txt</literal>, entonces el conjunto de caracteres siempre es UTF-8 y no se puede cambiar. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2267
|
||
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
|
||
msgstr "De otra manera, (cuando se escribe directamente a la consola) la función de Windows <function>WriteConsoleW()</function> se utiliza y la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se ignora. La consola debería ser capaz de generar todos los caracteres Unicode del correspondiente idioma que está instalado (p.e. los caracteres chinos podrían no ser mostrados en versiones inglesas de Windows). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2277
|
||
msgid "Command line options"
|
||
msgstr "Opciones de línea de comandos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2280
|
||
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
|
||
msgstr "Las siguientes opciones permiten especificar los conjuntos de caracteres: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2286
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> para archivos y pistas de subtítulos de textos almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivo Ogg), "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> para archivos y pistas de capítulos de texto almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivos Ogg para información de capítulos, pista y archivos, etc..; archivos MP4 para información del capítulos), "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2301
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> para todas las cadenas de texto en la línea de comandos,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2308
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> para todas las cadenas de texto escritas en la consola o a un archivo si la salida ha sido redirigida con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En los sistemas que no sean Windows, el conjunto de caracteres por defecto, es el del sistema actual. En windows por defecto es a UTF-8, tanto redirigiendo con <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> como con <command>cmd.exe</command>, p.e. <literal>mkvinfo archivo.mkv > info.txt</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2321
|
||
msgid "Option files"
|
||
msgstr "Archivos de opciones"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2324
|
||
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
|
||
msgstr "Un archivo de opciones es un archivo que &mkvmerge; puede leer argumentos adicionales de la línea de comandos. Esto se puede utilizar para eludir ciertas limitaciones en el shell (entorno) o el sistema operativo como una longitud limitada de la línea de comandos cuando se ejecutan programas externos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2329
|
||
msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
|
||
msgstr "Hay diversas reglas respecto a los archivos de opciones. Las líneas cuyo primer carácter es una almohadilla ('<literal>#</literal>') son tratadas como comentarios e ignorados. Los espacios en blanco al principio y final serán eliminados. Cada línea debe contener sólo una opción. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
|
||
msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
|
||
msgstr "Una línea que no contiene nada es ignorada. Un argumento vacío se representa con la línea '<literal>#EMPTY#</literal>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2339
|
||
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
||
msgstr "Varios caracteres pueden ser escapados, p.e. si necesitas iniciar una línea no comentada con '#'. Las reglas están descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de texto escapado</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2344
|
||
msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
|
||
msgstr "Las barras invertidas deben ser siempre escapadas. Las almohadillas deben ser escapadas si no inicia ningún comentario. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2348
|
||
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:"
|
||
msgstr "La línea de comandos '<command>mkvmerge -o \"mi archivo.mkv\" -A \"una película.avi\" audio.ogg</command>' podría ser convertida al siguiente archivo de opciones: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
|
||
"-o\n"
|
||
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
|
||
"# Set the title to '#65'.\n"
|
||
"--title\n"
|
||
"\\h65\n"
|
||
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
|
||
"-A\n"
|
||
"a movie.avi\n"
|
||
"sound.ogg"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Escribe en el archivo \"C:\\Matroska\\mi archivo.mkv\", bajo Windows.\n"
|
||
"\t\t \n"
|
||
"C:\\\\Matroska\\\\mi archivo.mkv\n"
|
||
"# Establece el título a '#65'.\n"
|
||
"--title\n"
|
||
"\\h65\n"
|
||
"# Sólo toma el video de \"una película.avi\".\n"
|
||
"-A\n"
|
||
"una película.avi\n"
|
||
"audio.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2373
|
||
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
|
||
msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '"' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' será reemplazada como '\\h', '[' será '\\B', y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2378
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2380
|
||
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
|
||
msgstr "Hay diversos formatos de subtítulos de texto y bitmap que pueden ser embebidos en &matroska;. Los subtítulos de texto se deben recodificar a UTF-8 para que se muestren correctamente en un reproductor (mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres). Los subtítulos Kate ya están codificados en UTF-8 y no se tienen que recodificar. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2387
|
||
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
|
||
msgstr "Por el momento, se admiten los siguientes formatos de subtítulos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
|
||
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
|
||
msgstr "Archivos Subtitle Ripper (SRT) "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2399
|
||
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
|
||
msgstr "Scripts Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha (ASS) "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2405
|
||
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
|
||
msgstr "Archivos Universal Subtitle Format (USF) "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2411
|
||
msgid "OggKate streams"
|
||
msgstr "Secuencias OggKate "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
|
||
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
|
||
msgstr "Archivos de subtítulos bitmap VobSub "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2423
|
||
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
|
||
msgstr "Archivos de subtítulos bitmap PGS, tal y como se encuentran en discos BluRay. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2430
|
||
msgid "File linking"
|
||
msgstr "Vinculación de archivos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
|
||
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
|
||
msgstr "&matroska; admite la vinculación de archivos que simplemente lo que significa que un archivo en especifico es el predecesor o sucesor del archivo actual. Para ser precisos, los archivos están realmente vinculados sino los segmentos &matroska;. Como la mayoría de archivos probablemente sólo contienen un segmento &matroska; las siguientes explicaciones usan el término 'vinculación de archivos' aunque realmente 'vinculación de segmentos' sería lo más correcto. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2438
|
||
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
|
||
msgstr "Cada segmento se identifica por un único UID del segmento de 128 bits de longitud. Este UID es automáticamente generado por mkvmerge(1). La vinculación se realiza principalmente insertando los UIDs del segmento (abreviado: <abbrev>SID</abbrev>) del anterior/siguiente archivo en la información del encabezado del segmento. &mkvinfo; muestra estos <abbrev>SIDs</abbrev> si los encuentra. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2444
|
||
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
|
||
msgstr "Si un archivo se divide en varios archivos más pequeños y se utiliza la vinculación, entonces los códigos de tiempo no comenzarán por 0 si no que continuará desde dónde el último archivo lo dejó. De esta manera el tiempo absoluto se mantiene incluso si los archivos anteriores no están disponibles p.e. cuando se transmiten). Si no se utiliza la vinculación entonces los códigos de tiempo de cada archivo comenzarán desde 0. Por defecto, &mkvmerge; no usa la vinculación de archivos. Si lo necesita podrá activarlo con la opción <option>--link</option>. Esta opción sólo es útil si la división también se activa. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2451
|
||
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
|
||
msgstr "Independientemente de si la división se activa o no, el usuario le puede decir a &mkvmerge; que vincule los archivos generados a un especifico <abbrev>SIDs</abbrev>. Esto se consigue con las opciones <option>--link-to-previous</option> y <option>--link-to-next</option>. Estas opciones aceptan un segmento <abbrev>SID</abbrev> en el formato que &mkvinfo; genera: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, cada uno con el prefijo '<literal>0x</literal>', p.e. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. De manera alternativa, se puede utilizar una forma más simple: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, sin el prefijo '<literal>0x</literal>' y sin espacios, p.e. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2461
|
||
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
||
msgstr "Si se utiliza la división entonces el primer archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <abbrev>SID</abbrev> y el último archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <option>--link-to-next</option>. Si no se utiliza la división entonces el archivo será vinculado a ambos <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2468
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
|
||
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
|
||
msgstr "La especificación &matroska; establece que algunos elementos tienen un valor predeterminado. Por lo general, si el valor es igual al predeterminado entonces no será escrito en el archivo a fin de ahorrar espacio. Los elementos que el usuario podría echar en falta en la salida de &mkvinfo; son los elementos <parameter>idioma</parameter> y <parameter>flag de pista predefinida</parameter>. El valor predeterminado para el <parameter>idioma</parameter> es Inglés ('eng'), y para <parameter>flag de pista predefinida</parameter> es <parameter>true</parameter>. Por lo tanto, si utiliza <option>--language 0:eng</option> para una pista entonces no se mostrará en la salida de &mkvinfo;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2482
|
||
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
|
||
msgstr "Es posible que desee conservar algunas fotos junto con su archivo &matroska;, o usar subtítulos <abbrev>SSA</abbrev> que requieren de una fuente especial <abbrev>SSA</abbrev> que es realmente rara. En estos casos puede adjuntar estos archivos al archivo &matroska;. No sólo son añadidos al archivo sino que son embebidos. Un reproductor puede entonces mostrar estos archivos (en el caso de las 'fotos') o usarlos para renderizar los subtítulos (en el caso de las fuentes '<productname>TrueType</productname>'). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2489
|
||
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
|
||
msgstr "Aquí está un ejemplo de cómo adjuntar una foto y fuente <productname>TrueType</productname> al archivo generado: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2492
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file really_cool_font.ttf"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o salida.mkv -A video.avi audio.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Yo y la banda detrás del escenario en una reunión\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file yo_y_la_banda.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"La rara e increible fuente de la belleza\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file fuente_guay.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2501
|
||
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
||
msgstr "Si un archivo &matroska; contiene adjuntos se utiliza como archivo de entrada entonces &mkvmerge; copiará todos los adjuntos en el nuevo archivo. La selección de qué archivos serán copiados o no, puede ser cambiada con las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2511
|
||
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "El sistema de capítulos de &matroska; es más poderoso de lo que era el antiguo sistema utilizado con los archivos <abbrev>OGM</abbrev>. Las completas especificaciones se pueden encontrar en <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">la página web de Matroska</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2516
|
||
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
|
||
msgstr "&mkvmerge; admite dos tipos de archivos de capítulos como entrada. El primer formato, denominado '<foreignphrase>formato simple de capítulos</foreignphrase>', que es el mismo formato que se encuentra en las herramientas <abbrev>OGM</abbrev>. El segundo formato se basa en el formato de capítulos &xml; que son admitidos por todas las funcionalidades de capítulos de &matroska;. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2522
|
||
msgid "The simple chapter format"
|
||
msgstr "El formato simple de capítulos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2525
|
||
msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:"
|
||
msgstr "Este formato consiste en un par de líneas que comienzan con '<literal>CHAPTERxx=</literal>' y '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>', respectivamente. La primera contiene el código de tiempo inicial mientras que el segundo lo hace al títlo. Ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=El niño se prepara para el rock\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=El niño sacude la casa"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2537
|
||
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
|
||
msgstr "&mkvmerge; transformará cada par de líneas en un <classname>ChapterAtom</classname> de &matroska;. No se establece ningún <classname>ChapterTrackNumber</classname> lo que significa que todos los capítulos se aplican a todas las pistas del archivo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2542
|
||
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "Como se trata de un archivo de texto, podría ser necesaria realizar una conversión del conjunto de caracteres. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2549
|
||
msgid "The &xml; based chapter format"
|
||
msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2551
|
||
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
|
||
msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; es similar a este ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2554
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>Un capítulo corto</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>Una parte de un capítulo corto</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2578
|
||
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
|
||
msgstr "Con este formato, se pueden realizar tres cosas que con el formato simple no se puede: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2582
|
||
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
|
||
msgstr "Se puede establecer la marca de tiempo para el final del capítulo,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2583
|
||
msgid "chapters can be nested,"
|
||
msgstr "los capítulos se pueden anidar,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2584
|
||
msgid "the language and country can be set."
|
||
msgstr "el idioma y país también."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2588
|
||
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
|
||
msgstr "La distribución mkvtoolnix contiene algunos archivos a modo de ejemplo en el subdirectorio <filename>doc</filename> que se pueden usar como base. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2592
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2749
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2792
|
||
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
|
||
msgstr "A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en dónde corresponda, el rango válido para sus valores: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2595
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters (master)\n"
|
||
" EditionEntry (master)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTrack (master)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterDisplay (master)\n"
|
||
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterProcess (master)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (master)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chapters (maestro)\n"
|
||
" EditionEntry (maestro)\n"
|
||
" EditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (maestro)\n"
|
||
" ChapterAtom (maestro)\n"
|
||
" ChapterUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binario, rango válido: 1 <= tamaño en bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterTrack (maestro)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n"
|
||
" ChapterDisplay (maestro)\n"
|
||
" ChapterString (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" ChapterLanguage (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" ChapterCountry (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" ChapterProcess (maestro)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binario)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (maestro)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binario)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2626
|
||
msgid "General notes"
|
||
msgstr "Notas generales"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2628
|
||
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file."
|
||
msgstr "Cuando se dividen los archivos, &mkvmerge; también ajustará correctamente los capítulos. Esto significa que cada archivo sólo incluye las entradas de capítulo que se aplican a él, y que se compensará el código de tiempo para que coincida con el nuevo código de tiempo de cada archivo generado."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
|
||
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
|
||
msgstr "&mkvmerge; es capaz de copiar los capítulos de los archivos de entrada &mkvmerge; a menos que explícitamente se deshabilite con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Los capítulos procedentes de todas las fuentes (archivos &matroska;, Ogg, &matroska;, archivos de texto de capítulos) por lo general no se fusionan y acaban en <classname>ChapterEditions</classname> independientes. Sólo si los capítulos que se leen de diversos archivos &matroska; o &xml;, comparten el mismo UID de edición, entonces los capítulos se fusionarán en un único <classname>ChapterEdition</classname>. Si dicha fusión también se desea realizar en otras situaciones, el usuario tiene que extraer primero los capítulos de todas las fuentes con &mkvextract;, y fusionar los archivos &xml; manualmente para multiplexarlos después. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2651
|
||
msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
|
||
msgstr "&matroska; admite un amplio conjunto de etiquetas que están en desuso así como un nuevo sistema, más simple, como se utiliza en la mayoría de los contenedores: <parameter>CLAVE=VALOR</parameter>. Sin embargo, en &matroska; estas etiquetas también se pueden anidar, y tanto la <parameter>CLAVE</parameter> como el <parameter>VALOR</parameter> son elementos propios. El archivo de ejemplo <filename>example-tags-2.xml</filename> muestra cómo usar este nuevo sistema. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2659
|
||
msgid "Scope of the tags"
|
||
msgstr "Alcance de las etiquetas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2662
|
||
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
|
||
msgstr "Las etiquetas &matroska; no se aplican automáticamente al archivo entero. Es posible hacerlo, y también a partes diferentes del archivo: a una o más pistas, a una o más capítulos, o incluso a una combinación de ambas. <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">La especificación de Matroska</ulink> proporciona más detalles sobre esto. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2668
|
||
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
|
||
msgstr "Una cosa importante es que las etiquetas están vinculadas a pistas o capítulos con el elemento de etiquetas <classname>Targets</classname> de &matroska;, además los UIDs usados para vincularlos <emphasis>no</emphasis> son los IDs de la pista que &mkvmerge; utiliza en todas partes. En cambio, los números usados son los UIDs que &mkvmerge; calcula automáticamente (si la pista se toma de otro formato de archivo que no sea &matroska; o que se copian desde el archivo de origen si el archivo de origen de la pista es un archivo &matroska;. Por lo tanto, es complicado saber que UIDs se van a usar en el archivo de etiquetas antes de que el archivo se proporcione a &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2676
|
||
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
|
||
msgstr "&mkvmerge; tiene dos opciones con las que se pueden añadir etiquetas a los archivos &matroska;: las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. La diferencia es que la opción anterior, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, hará que las etiquetas se apliquen al archivo entero mediante la eliminación de cualquiera de los elementos <classname>Targets</classname> mencionados anteriormente. La última opción, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, inserta automáticamente el UID que &mkvmerge; genera para la etiqueta especificada con la parte <parameter>TID</parameter> de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2688
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2690
|
||
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
|
||
msgstr "Supongamos que necesitas añadir etiquetas a una pista de video leída desde un archivo <abbrev>AVI</abbrev>. <command>Mkvmerge --identify archivo.avi</command> informa que el ID de la pista de video (¡No confundir este ID con el UID!) es 0. Así que creará el archivo de etiquetas, dejando a un lado todos los elementos <classname>Targets</classname> e invocar a &mkvmerge;:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2695
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
|
||
msgstr "mkvmerge -o archivo.mkv --tags 0:etiquetas.xml archivo.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2699
|
||
msgid "Tag file format"
|
||
msgstr "Formato del archivo de etiquetas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2701
|
||
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
|
||
msgstr "&mkvmerge; admite el formato de archivos de etiquetas basadas en &xml;. El formato es muy similar al modelo de <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">la especificación Matroska</ulink>. Tanto la distribución binaria como la fuente de MKVToolNix vienen acompañadas de un archivo de ejemplo llamado <filename>example-tags-2.xml</filename> que enumera simplemente todas las etiquetas conocidas y que se puede usar como base para las etiquetas de la vida real. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2708
|
||
msgid "The basics are:"
|
||
msgstr "Las básicas son:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2712
|
||
msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>."
|
||
msgstr "El elemento más externo debe ser <classname><Tags></classname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
|
||
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags."
|
||
msgstr "Una etiqueta lógica está contenido dentro de un par de etiquetas XML <classname><Tag></classname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2716
|
||
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
|
||
msgstr "Los espacios en blanco, directamente antes y después del contenido de la etiqueta, se ignoran."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2721
|
||
msgid "Data types"
|
||
msgstr "Tipos de datos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2723
|
||
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element."
|
||
msgstr "El nuevo sistema de etiquetado de &matroska; sólo conoce dos tipos de datos, una cadena de texto UTF-8 y un tipo binario. El primero se usa para el nombre de la etiqueta junto con el elemento <classname><String></classname> mientras que el tipo binario se usa para el elemento <classname><Binary></classname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
|
||
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
|
||
msgstr "Como dato binario, en si mismo, no tendría sentido en un archivo &xml;, &mkvmerge; admite otros dos métodos para almacenar datos binarios. Si el contenido de una etiqueta &xml; comienza con '<literal>@</literal>' entonces el texto siguiente se trata como un nombre de archivo. El contenido del archivo correspondiente se copia en el elemento &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2734
|
||
msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements."
|
||
msgstr "De lo contrario, se espera que la información se codifique en <foreignphrase>Base64</foreignphrase>. Esta es una codificación que transforma datos binarios en un conjunto limitado de caracteres <abbrev>ASCII</abbrev> y p.e. se usa en programas de mensajería. &mkvextract; generará datos codificados en <foreignphrase>Base64</foreignphrase> para elementos binarios. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2740
|
||
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
|
||
msgstr "El obsoleto sistema de etiquetado conoce más tipos de datos que se pueden encontrar en las especificaciones oficiales de etiquetas &matroska;. Como &mkvmerge; ya no admite este sistema estos tipos no serán descritos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2746
|
||
msgid "Known tags for the XML file format"
|
||
msgstr "Etiquetas conocidas para el formato de archivos XML"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Tags (master)\n"
|
||
" Tag (master)\n"
|
||
" Targets (master)\n"
|
||
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
|
||
" TargetType (UTF-8 string)\n"
|
||
" TrackUID (unsigned integer)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
|
||
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Name (UTF-8 string)\n"
|
||
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
|
||
" String (UTF-8 string)\n"
|
||
" Binary (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tags (maestro)\n"
|
||
" Tag (maestro)\n"
|
||
" Targets (maestro)\n"
|
||
" TargetTypeValue (entero sin signo)\n"
|
||
" TargetType (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" TrackUID (entero sin signo)\n"
|
||
" EditionUID (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterUID (entero sin signo)\n"
|
||
" AttachmentUID (entero sin signo)\n"
|
||
" Simple (maestro)\n"
|
||
" Simple (maestro)\n"
|
||
" Name (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" TagLanguage (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" DefaultLanguage (entero sin signo)\n"
|
||
" String (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" Binary (binario)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2772
|
||
msgid "The segment info XML files"
|
||
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2775
|
||
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
|
||
msgstr "Con archivos XML de información del segmento es posible establecer ciertos valores en el campo del encabezado de "información del segmento" de un archivo &matroska;. Todos estos valores no se pueden establecer a través de otras opciones de la línea de comandos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
|
||
msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options."
|
||
msgstr "Otros campos del encabezado de "información del segmento" se pueden establecer a través de las opciones de la línea de comandos pero no mediante archivos XML. Eso afecta p.e. las opciones <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> y <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2786
|
||
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
|
||
msgstr "Hay otros elementos que no pueden establecerse a través de la línea de comandos ni mediante archivos XML. Eso afecta a los siguientes elementos: <varname>DateUTC</varname> (también conocido como "fecha multiplexado"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> y <varname>Duration</varname>. Estas siempre se establecen mediante &mkvmerge;, en si mismo. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2795
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Info (master)\n"
|
||
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (master)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info (maestro)\n"
|
||
" SegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
|
||
" SegmentFamily (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (maestro)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (entero sin signo)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binario)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2810
|
||
msgid "&matroska; file layout"
|
||
msgstr "Diseño de archivo matroska"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2812
|
||
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
|
||
msgstr "El diseño de archivo &matroska; es bastante flexible. &mkvmerge; realizará un archivo de una manera concreta. El archivo creado tendrá una apariencia como esta: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2816
|
||
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
||
msgstr "[Encabezado EBML] [segmento {meta seek #1} [información segmento] [información pista] {adjuntos} {capítulos} [clúster 1] {clúster 2} ... {clúster n} {índices} {meta seek #2} {etiquetas}] "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2821
|
||
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
|
||
msgstr "Los elementos que están entre llaves son opcionales, y dependen del contexto y opciones utilizadas. Unos cuantos apuntes: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2827
|
||
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
|
||
msgstr "meta seek #1 sólo incluye un pequeño número de elementos de nivel 1, y sólo si realmente existen: adjuntos, capítulos, índices, etiquetas, meta seek #2. Las versiones anteriores de mkvmerge(1) también colocan los clústers en estos elementos meta seek. Por lo tanto, en algunos casos imprecisos era necesario reservar suficiente espacio. Esto a veces fallaba. Ahora sólo los clústeres son almacenados en meta seek#2, y meta seek #1 se refiere al elemento meta seek #2. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2835
|
||
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
|
||
msgstr "Los elementos de adjuntos, capítulos y etiquetas sólo están presentes si se han añadidos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2840
|
||
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
|
||
msgstr "El archivo &matroska; más corto posible se parecería a esto: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2844
|
||
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
||
msgstr "[Encabezado EBML] [segmento [información segmento] [información pista] [clúster 1]] "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2848
|
||
msgid "This might be the case for audio-only files."
|
||
msgstr "Este podría ser el caso para archivos de audio. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2853
|
||
msgid "External timecode files"
|
||
msgstr "Archivos de códigos de tiempo externos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2855
|
||
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
|
||
msgstr "&mkvmerge; permite al usuario elegir los códigos de tiempo para una pista en concreto. Se puede usar para crear archivos con video de tasa de fotogramas variable (VFR) o incluir discontinuidades en el audio. En este caso, un fotograma es la unidad que &mkvmerge; utiliza por cada bloque &matroska; creado. Para el video es exactamente un fotograma, para audio esto es un paquete de un especifico tipo de audio. P.e. para <abbrev>AC-3</abbrev> esto sería un paquete que contiene <constant>1536</constant> muestras. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2862
|
||
msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:"
|
||
msgstr "Los archivos de códigos de tiempo que se utilizan cuando las pistas se unen a otras, sólo se deben especificar a la primera parte de una sucesión de pistas. Por ejemplo, si unes dos archivos, video1.avi y video2.avi, y deseas usar códigos de tiempo entonces tu línea de comandos se debería parecer a esto: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2866
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
|
||
msgstr "mkvmerge ... --timecodes 0:códigos_tiempo.txt video1.avi +video2.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2869
|
||
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
|
||
msgstr "Hay cuatro formatos que son reconocidos por &mkvmerge;. La primera línea siempre contiene el número de la versión. Las líneas vacías, con sólo espacios y las que comienzan con '<literal>#</literal>' se ignoran. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2874
|
||
msgid "Timecode file format v1"
|
||
msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2876
|
||
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
|
||
msgstr "Este formato comienza la línea de la versión. La segunda línea declara el número por defecto de fotogramas por segundo. El resto de líneas contienen tres números separados por comas: el fotograma inicial (<constant>0</constant> es el primer fotograma), el último fotograma y el número de fotogramas para este rango. Los Fotogramas Por Segundo (<abbrev>FPS</abbrev>) es un número con un punto decimal '<literal>.</literal>'. Los rangos pueden contener discontinuidades para el <abbrev>FPS</abbrev> usado por defecto. Un ejemplo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timecode format v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Formato de código de tiempo v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2889
|
||
msgid "Timecode file format v2"
|
||
msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2892
|
||
msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:"
|
||
msgstr "En este formato cada línea contiene un código de tiempo para el fotograma correspondiente. Este código de tiempo se debe especificar con una precisión de milisegundos. Puede ser un número decimal o no. Se <emphasis>deben</emphasis> especificar como mínimo tantas líneas de códigos de tiempo como fotogramas tiene la pista. Los códigos de tiempo deben estar ordenados. Por ejemplo para 25fps: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2897
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timecode format v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Formato de código de tiempo v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2904
|
||
msgid "Timecode file format v3"
|
||
msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2906
|
||
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
|
||
msgstr "En este formato cada línea contiene una duración en segundos seguida por un número opcional de fotogramas por segundo. Ambos campos pueden ser números decimales. Si el número de fotogramas por segundo no se especifica se utiliza el valor predeterminado. Para el audio se debería dejar al códec calcular, por si mismo, el código de tiempo del fotograma. Para eso, debería utilizar <constant>0.0</constant> como el número de fotogramas por segundo. También es posible crear discontinuidades en la secuencia usando la palabra clave '<literal>gap</literal>' seguida por la duración de la discontinuidad. Un ejemplo para el archivo de audio: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timecode format v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Formato de código de tiempo v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2921
|
||
msgid "Timecode file format v4"
|
||
msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2923
|
||
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used."
|
||
msgstr "Este formato es idéntico al formato v2. La única diferencia es que los códigos de tiempo no tiene que estar ordenados. Este formato casi nunca se debería utilizar. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2933
|
||
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2939
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2945
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvmerge; genera una salida con al menos una advertencia, pero la la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2953
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvmerge; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2964
|
||
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2972
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2978
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2980
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2986
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2988
|
||
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2999
|
||
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
|
||
msgid "mkvpropedit"
|
||
msgstr "mkvpropedit"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
|
||
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
|
||
msgstr "Modifica las propiedades existentes en archivos &matroska; sin multiplexar "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">archivo-origen</arg> <arg choice=\"req\">acciones</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
|
||
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
|
||
msgstr "Este programa analiza un archivo &matroska; y modifica alguna de sus propiedades. Entonces escribe estas modificaciones en el archivo existente. Entre las propiedades que pueden ser modificadas están los elementos de la información del segmento (p.e. el título) y los encabezados de pista (p.e. el código del idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
|
||
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
" \t\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enumera todos los conocidos y editables nombres, su tipo (texto, entero, booleano, etc...) y una pequeña descripción. El programa después sale. Por lo tanto, el parámetro <parameter>nombre-archivo</parameter> no tiene que ser suministrado. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>modo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
|
||
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr "Establece el modo de análisis. El parámetro '<parameter>modo</parameter>' puede ser '<literal>fast</literal>' (que es el predeterminado) o '<literal>full</literal>'. El modo '<literal>fast</literal>' no analiza el archivo entero pero usa los elementos de meta búsqueda para localizar los elementos necesarios del archivo original. En el 99% de los casos es suficiente. Sin embargo, para archivos que no contienen elementos de meta búsqueda o que están dañados, el usuario debería de usar el modo de análisis '<literal>full</literal>'. Un análisis completo de un archivo puede llevar bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
|
||
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
|
||
msgstr "Acciones que tienen que ver con las propiedades de información de la pista y segmento: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
|
||
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
|
||
msgstr "Establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esta opción puede ser múltiples veces de manera que puede ser modificado más de un elemento a la vez. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:532
|
||
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
|
||
msgstr "Por defecto, &mkvpropedit; editará la sección de información del segmento. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
|
||
msgstr "Mire la sección sobre <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> para una completa descripción de la sintaxis. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
|
||
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
|
||
msgstr "Añade una propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido de <parameter>valor</parameter>. Esta propiedad será añadida incluso si dicha propiedad ya existe. Tenga en cuenta que la mayoría de propiedades son únicas y sólo existe una instancia de ellas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
|
||
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
|
||
msgstr "Establece todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido <parameter>valor</parameter>. Si no existe dicha propiedad entonces será añadida. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>nombre</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
|
||
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Borra todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter>. Tenga en cuenta que algunas propiedades son necesarias y no pueden ser eliminadas. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
|
||
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
|
||
msgstr "Acciones que tienen que ver con las etiquetas y capítulos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>nombre</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr "Reemplaza o añade las etiquetas del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de etiquetas XML que &mkvmerge; también puede leer. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <parameter>selector</parameter> debe ser una de estas palabras: <constant>all</constant>, <constant>global</constant> o <constant>track</constant>. Para <constant>all</constant>, &mkvpropedit; reemplazará o eliminará todas las etiquetas del archivo. Con <constant>global</constant> sólo las etiquetas globales serán reemplazadas o eliminadas. Por ejemplo:\n"
|
||
"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:etiquetas.xml</code>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
|
||
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
|
||
msgstr "Con <constant>track</constant>, &mkvpropedit; reemplazará las etiquetas de la pista especificada. Además, las etiquetas leídas desde <filename>nombre</filename> serán asignadas a la misma pista. La pista se especifica de la misma manera que con los <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> (mire abajo). Por ejemplo: <code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags track:a1:nuevas-etiquetas-audio.xml</code>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
|
||
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
|
||
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
|
||
msgstr "Calcula las estadísticas de todas las pistas en un archivo y añade nuevas etiquetas de estadística para ellas. Si el archivo ya contiene dichas etiquetas entonces serán actualizadas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
|
||
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
|
||
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
|
||
msgstr "Elimina las etiquetas de estadística de todas las pistas de un archivo. Si el archivo no contiene etiquetas de estadística, entonces no habrá ninguna modificación."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>nombre</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr "Reemplaza o añade los capítulos del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de capítulos simple y XML que &mkvmerge; también puede leer. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
|
||
msgid "Actions for handling attachments:"
|
||
msgstr "Acciones para manipular adjuntos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
|
||
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
|
||
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Añade un nuevo adjunto a <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo nombre del adjunto. Por el contrario, se deriva del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo tipo MIME del adjunto. Por el contrario, es auto-detectado a partir del contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como la nueva descripción del adjunto. Por el contrario, ninguna descripción será establecida. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se usará como el nuevo UID del adjunto. De lo contrario, un UID aleatorio se generará automáticamente."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
|
||
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>nombrearchivo</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
|
||
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Reemplaza uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si más de un adjunto existente coincide con el <parameter>selector</parameter> entonces todo su contenido será reemplazado por el contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
|
||
msgstr "El <parameter>selector</parameter> puede tener una de estas cuatro formas: ID, UID, Name y MIME type. Están explicadas más abajo en la sección <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">selectores de adjuntos</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo nombre para cada adjunto modificado. De lo contrario, los nombres no se modificarán."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo tipo MIME para cada adjunto modificado. De lo contrario, los tipo MIMES no se modificarán."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como la nueva descripción de cada adjunto modificado. De lo contrario, las descripciones no se modificarán."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
|
||
msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo UID para cada adjunto modificado. De lo contrario, los UIDs no se modificarán."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
|
||
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
|
||
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
|
||
msgstr "Establece las propiedades de uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter>. Si más de un adjunto coincide con el <parameter>selector</parameter>, entonces todas sus propiedades serán actualizadas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
|
||
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
|
||
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
|
||
msgstr "Elimina uno o más adjuntos que coincida con el <parameter>selector</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
|
||
msgid "Options for attachment actions:"
|
||
msgstr "Opciones para acciones sobre adjuntos: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
|
||
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Establece el nombre a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
|
||
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Establece el tipo MIME a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
|
||
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Establece la descripción a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Otras opciones: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:389
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:422
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvpropedit --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:499
|
||
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
||
msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:504
|
||
msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
|
||
msgstr "La línea de comandos '<command>mkvpropedit archivo.mkv --edit track:a2 --set name=Comentarios</command>' puede ser convertida en un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:508
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Modify source.mkv\n"
|
||
"source.mkv\n"
|
||
"# Edit the second audio track\n"
|
||
"--edit\n"
|
||
"track:a2\n"
|
||
"# and set the title to 'Comments'\n"
|
||
"--set\n"
|
||
"name=Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Modifica nombre.mkv\n"
|
||
"nombre.mkv\n"
|
||
"# Edita la segunda pista de audio\n"
|
||
"--edit\n"
|
||
"track:a2\n"
|
||
"# y establece el título como 'Comentarios' \n"
|
||
"--set\n"
|
||
"name=Comments"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:522
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Selectores de edición"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:524
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
|
||
msgstr "La opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esto es válido hasta que se encuentra el siguiente parámetro <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>. El argumento para esta opción se llama el selector de edición. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:536
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Información del segmento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:538
|
||
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
|
||
msgstr "La información del segmento puede ser seleccionada con una de estas tres palabras: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' o '<literal>segmentinfo</literal>'. Contiene propiedades como el título o el <abbrev>UID</abbrev> del segmento . "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:544
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Encabezados de pista"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:546
|
||
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
|
||
msgstr "Los encabezados de la pista pueden ser seleccionados con un selector ligeramente más complejo. Todas las variantes comienzan con '<literal>track:</literal>'. Las propiedades del encabezado de pista incluye elementos como el código de idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre de la pista. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:552
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:555
|
||
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr "Si el parámetro <parameter>n</parameter> es un número entonces la pista con número <parameter>n</parameter> será seleccionada. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:560
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:577
|
||
msgid "Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La numeración empieza en 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:566
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:569
|
||
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr "Si el parámetro empieza con el carácter <parameter>t</parameter> seguido por <parameter>n</parameter> entonces la pista con número <parameter>n</parameter> de un tipo específico de pista será seleccionada. El parámetro del tipo de pista <parameter>t</parameter> debe ser uno de estos cuatro caracteres: '<literal>a</literal>' para una pista de audio, '<literal>b</literal>' para un pista de botón, '<literal>s</literal>' para una pista de subtítulo y '<literal>v</literal>' para una pista de video. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:583
|
||
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:586
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>=</literal>' seguido por un número de <parameter>uid</parameter> entonces será seleccionada la pista cuyo <abbrev>UID</abbrev> coincida con este <parameter>uid</parameter>. Los <abbrev>UIDs</abbrev> de pista puede ser obtenido con &mkvinfo;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
|
||
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>número</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>@</literal>' seguido por un <parameter>número</parameter> entonces será seleccionada la pista cuyo número de elemento coincida con este <parameter>número</parameter>. El número de pista puede ser obtenido con &mkvinfo;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:605
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:607
|
||
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
|
||
msgstr "Debido a la naturaleza de los selectores de edición de pista es posible que actualmente algunos selectores coincidan con los mismos encabezados de pista. En muchos casos, todas las acciones para estos selectores de edición serán combinados y ejecutados en el orden en el que fueron dadas en la línea de comandos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:614
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selectores de adjuntos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:617
|
||
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
|
||
msgstr "Un selector de adjuntos se utiliza con las dos acciones <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Puede tener una de las cuatros formas siguientes: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:626
|
||
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
|
||
msgstr "Selección mediante el ID de adjunto. De esta forma el selector es un simple número, el ID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación de &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:633
|
||
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
|
||
msgstr "Selección mediante el UID de adjunto (Único ID). De esta forma el selector es el signo igual <literal>=</literal> acompañado por un número, el UID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación detallado (verbose) de &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
|
||
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr "Selección mediante el name (nombre) de adjunto. De esta forma el selector es la palabra literal <literal>name:</literal> seguida por el nombre del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el nombre deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:648
|
||
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr "Selección mediante el MIME type (tipo MIME). De esta forma el selector es la palabra <literal>mime-type:</literal> seguida por el tipo MIME del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el tipo MIME deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:659
|
||
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
|
||
msgstr "El siguiente ejemplo edita un archivo llamado '<literal>película.mkv</literal>'. Establece el título del segmento y modifica el código de idioma de una pista de audio y subtítulo. Tenga en cuenta que este ejemplo puede ser acortado al omitir la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> ya que editar el elemento de información del segmento está incluido por defecto para todas las opciones encontradas antes de la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:665
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit info --set \"title=La película\" --edit track:a1 --set language=spa --edit track:a2 --set language=eng"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:668
|
||
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
|
||
msgstr "El segundo ejemplo elimina 'flag de pista predefinida' de la primera pista de subtítulo y la establece para la segunda. Tenga en cuenta que &mkvpropedit;, a diferencia de &mkvmerge;, no establece automáticamente a '0' el valor de 'flag de pista predefinida' cuando otra pista se ha establecido a '1'. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
|
||
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Reemplaza las etiquetas para la segunda pista de subtítulos de un archivo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags track:s2:nuevas-etiquetas-subtítulo.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
|
||
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Elimina todas las etiquetas que hay en el archivo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags all: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
|
||
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Reemplaza los capítulos en un archivo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters nuevos-capítulos.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
|
||
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Elimina todos los capítulos del archivo: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters \"\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
|
||
msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>Arial.ttf</literal>) como un adjunto: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
|
||
msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>89719823.ttf</literal>) como un adjunto y proporciona información de como es la fuente Arial: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\" \n"
|
||
"--attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:712
|
||
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||
msgstr "Reemplaza el archivo adjunto (<literal>Comic.ttf</literal>) del archivo por otro (<literal>Arial.ttf</literal>): "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\"\n"
|
||
"--replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:718
|
||
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
|
||
msgstr "Elimina el segundo archivo adjunto: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment 2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:724
|
||
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
|
||
msgstr "Elimina todos las fuentes adjuntas por tipo MIME: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:734
|
||
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "Mkvpropedit(1) finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:740
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:746
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvpropedit; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:754
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvpropedit; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:786
|
||
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvpropedit; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:792
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:794
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:800
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:802
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:808
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:810
|
||
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:821
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
|
||
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
|
||
msgstr "una GUI para &mkvmerge; incluyendo un capítulo y editor de encabezado "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">archivo-configuración.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">archivo-origen.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>archivo-capítulos.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>archivo-matroska.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:64
|
||
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge; (and will evolve to cover &mkvinfo; and &mkvextract; as well). It offers easy access to most of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
|
||
msgstr "&mkvtoolnix-gui; es una <abbrev>GUI</abbrev>, basada en <productname>Qt</productname>, para &mkvmerge; (y evolucionará para abarcar &mkvinfo; y &mkvextract;). Ofrece un fácil acceso a la mayoría de opciones de &mkvmerge;. Todos los ajustes (p.e. archivos origen, opciones de pista, etc...) pueden ser guardados y cargados."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:70
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "Los archivos de configuración con la extensión <literal>.mtxcfg</literal> provocan que la GUI los cargue mediante una herramienta adecuada. Cualquier archivo de configuración, se añade como un archivo para el multiplexado, o se abre en el editor de capítulos o de cabeceras, dependiendo del modo actual. El modo actual se puede cambiar con <option>--merge</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>. El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:77
|
||
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que si una instancia de la aplicación ya se está ejecutando cuando la aplicación se inicia por segunda vez, todos los nombres de los archivos dados en la línea de comandos serán gestionados por la instancia que se encuentra en ejecución. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:83
|
||
msgid "<option>--merge</option>"
|
||
msgstr "<option>--merge</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:85
|
||
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job. This is the default mode."
|
||
msgstr "Los posteriores archivos de configuración se añadirán como archivos de entrada a la tarea de multiplexado actual. Este es el modo por defecto."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:90
|
||
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:92
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de capítulos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:97
|
||
msgid "<option>--edit-headers</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-headers</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de cabeceras."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:126
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
|
||
#~| msgid "2015-06-19"
|
||
#~ msgid "2015-11-29"
|
||
#~ msgstr "2015-06-19"
|
||
|