mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/nl.po
2016-03-29 14:47:58 +02:00

5214 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for mkvtoolnix package (man pages)
# Copyright (C) 2010-2013 René Maassen <bmom43@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nederlands 4.0.0.\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 19:24+0200\n"
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nederlands rc1 <bmom43@gmail.com>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvextract.xml:5
msgid "mkvextract"
msgstr "mkvextract"
#. type: Content of the version entity
#: doc/man/mkvextract.xml:6
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
msgid "9.0.1"
msgstr "9.0.1"
#. type: Content of the date entity
#: doc/man/mkvextract.xml:7
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
msgid "2016-03-28"
msgstr ""
#. type: Content of the mkvmerge entity
#: doc/man/mkvextract.xml:9
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvinfo entity
#: doc/man/mkvextract.xml:10
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvextract entity
#: doc/man/mkvextract.xml:11
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvpropedit entity
#: doc/man/mkvextract.xml:12
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
#: doc/man/mkvextract.xml:13
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the matroska entity
#: doc/man/mkvextract.xml:15
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
msgid "<productname>Matroska</productname>"
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
#. type: Content of the oggvorbis entity
#: doc/man/mkvextract.xml:16
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
#. type: Content of the xml entity
#: doc/man/mkvextract.xml:17
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
#: doc/man/mkvextract.xml:21
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
msgid "en"
msgstr "nl"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:23
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
#: doc/man/mkvextract.xml:27
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
#: doc/man/mkvextract.xml:28
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
msgid "Moritz"
msgstr "Moritz"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
#: doc/man/mkvextract.xml:29
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
msgid "Bunkus"
msgstr "Bunkus"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
#: doc/man/mkvextract.xml:30
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
msgid "moritz@bunkus.org"
msgstr "moritz@bunkus.org"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/man/mkvextract.xml:35
#: doc/man/mkvextract.xml:44
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
msgid "&product;"
msgstr "&product;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/man/mkvextract.xml:36
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:37
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
msgid "&version;"
msgstr "&version;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:38
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
msgid "&date;"
msgstr "&date;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:39
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
msgid "MKVToolNix"
msgstr "MKVToolNix"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:40
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
msgid "User Commands"
msgstr "Gebruiker commando's"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvextract.xml:45
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
msgstr "haalt sporen uit &matroska; bestanden en plaatst die in andere bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:49
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
msgid "Synopsis"
msgstr "Beknopte inhoudsbeschrijving"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvextract.xml:51
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:60
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:62
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:62
#, fuzzy
#| msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
msgstr "Dit programma haalt specifieke delen uit &matroska; bestanden naar andere zeer bruikbare formaten. Het eerste argument, <option>mode</option>, vertelt &mkvextract; wat eruit te halen. Momenteel wordt het uithalen ondersteund van <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">sporen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">Markeringen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">Bijlagen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">Hoofdstukken</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">volg document(en) (cue)</link> en <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">tijd coderingen</link>. De tweede argument is de bron bestandsnaam. Het moet zijn een &matroska; bestand. Alle volgende argumenten zijn opties en de 'uit te halen' specificaties; Die beiden van de geselecteerde wijze afhangen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:72
msgid "Common options"
msgstr "Algemene opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:75
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar in alle modes en worden slechts één maal beschreven in deze sectie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:80
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:83
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Stelt de ontleedt mode in op 'volledig'. De standaard waarde ontleedt niet het gehele bestand maar gebruikt het 'meta zoek' element(en) voor het lokaliseren van de vereiste elementen van een bronbestand. In 99% van alle gevallen is dit genoeg. Maar voor bestanden die het 'meta zoek' element niet bevatten of voor bestanden die zijn beschadigd kan deze gebruiker mode erg handig zijn. Een volledige scan kan een aantal minuten in beslag nemen terwijl een 'snelle' scan slechts enkele seconden duren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:92
#: doc/man/mkvinfo.xml:129
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>(karakterset)</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:95
#: doc/man/mkvinfo.xml:132
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Plaatst het karakter set om de reeksen om te zetten die vanaf de commandoregel worden opgegeven. Standaard wordt gebruikt het karakter set die afhankelijk is van wat er in uw besturingssysteem staat aangegeven (locatie)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:102
#: doc/man/mkvinfo.xml:139
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>(karakterset)</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:105
#: doc/man/mkvinfo.xml:142
#: doc/man/mkvmerge.xml:1774
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Stelt het karakter set in, waarnaar de reeksen naar de uitvoer dienen te worden geconverteerd. Standaard wordt gebruikt het karakter set die afhankelijk is van wat er in uw besturingssysteem staat aangegeven (locatie)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:112
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
#: doc/man/mkvmerge.xml:1781
#: doc/man/mkvpropedit.xml:386
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>(bestandsnaam)</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:115
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v. naar de 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan, er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a. herinterpreteert, voordat het geschreven wordt naar de uitvoer bestand. Het karakter set met <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:124
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
#: doc/man/mkvpropedit.xml:398
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:127
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Hoewel het de voorkeur heeft de 'omgevingsvariabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname>. Opvragen van een '<literal>list</literal>' als een <parameter>code</parameter> zal voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbare vertalingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:136
#: doc/man/mkvinfo.xml:173
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
#: doc/man/mkvpropedit.xml:410
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
msgstr "<option>--title</option> <parameter>onderwerp</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:139
#: doc/man/mkvinfo.xml:176
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
msgstr "Zet debuggen aan voor een specifieke mogelijkheid. Dit is alleen zinvol voor ontwikkelaars."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:145
#: doc/man/mkvinfo.xml:182
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
#: doc/man/mkvpropedit.xml:419
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
msgstr "<option>--tags</option> <parameter>feature</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:148
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Zet experimentele mogelijkheden aan. Een lijst van beschikbare mogelijkheden kan worden opgevraagd met <command>mkvextract --engage list</command>. Deze mogelijkheden zijn niet bedoeld in normale situaties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:155
#: doc/man/mkvinfo.xml:192
#: doc/man/mkvmerge.xml:1823
#: doc/man/mkvpropedit.xml:429
#, fuzzy
#| msgid "<option>--link</option>"
msgid "<option>--gui-mode</option>"
msgstr "<option>--link</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:158
#: doc/man/mkvinfo.xml:195
#: doc/man/mkvmerge.xml:1826
#: doc/man/mkvpropedit.xml:432
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:167
#: doc/man/mkvinfo.xml:206
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
#: doc/man/mkvpropedit.xml:441
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:170
#: doc/man/mkvpropedit.xml:444
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
msgstr "Wees uitgebreid en toon alle belangrijke &matroska; elementen zoals ze zijn gelezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:176
#: doc/man/mkvinfo.xml:216
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
#: doc/man/mkvpropedit.xml:450
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:104
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:179
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
#: doc/man/mkvpropedit.xml:453
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Toon gebruik informatie en sluit af."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:185
#: doc/man/mkvinfo.xml:225
#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
#: doc/man/mkvpropedit.xml:459
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:113
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:188
#: doc/man/mkvinfo.xml:228
#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
#: doc/man/mkvpropedit.xml:462
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:116
msgid "Show version information and exit."
msgstr "Toon versie informatie en sluit af."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:194
#: doc/man/mkvinfo.xml:234
#: doc/man/mkvmerge.xml:1897
#: doc/man/mkvpropedit.xml:468
msgid "<option>--check-for-updates</option>"
msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:197
#: doc/man/mkvinfo.xml:237
#: doc/man/mkvmerge.xml:1900
#: doc/man/mkvpropedit.xml:471
msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
msgstr "Controleert online op nieuwere versies via ophalen op adres <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Vier regels worden uitgevoerd in <literal>key=value</literal> stijl: het adres van waar de informatie wordt verkregen (key <literal>version_check_url</literal>), de huidig uitgevoerde versie (key <literal>running_version</literal>), laatst uitgebrachte versie (key <literal>available_version</literal> en het ophaal adres (key <literal>download_url</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:205
#: doc/man/mkvinfo.xml:245
#: doc/man/mkvmerge.xml:1908
#: doc/man/mkvpropedit.xml:479
msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)."
msgstr "Nadien sluit het programma af met een afsluitwaarde van 0 als er geen nieuwere versie beschikbaar is, met een 1 als er een nieuwere beschikbaar is en 2 indien er een fout ontstond (b.v. als de opwaardeer informatie niet verkregen kon worden)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:210
#: doc/man/mkvinfo.xml:250
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
#: doc/man/mkvpropedit.xml:484
msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
msgstr "Deze optie is alleen beschikbaar indien het gebouwd is met ondersteuning voor libcurl."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:216
#: doc/man/mkvinfo.xml:256
#: doc/man/mkvmerge.xml:1835
#: doc/man/mkvpropedit.xml:490
msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>"
msgstr "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:219
#: doc/man/mkvinfo.xml:259
#: doc/man/mkvpropedit.xml:493
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
msgstr "Leest extra commandoregel argumenten in van een bestand <parameter>options-file</parameter>. Regels met een spatie (lege ruimte) als eerste karakter, zijn gemarkeerd als een hash (waarde) ('<literal>#</literal>') worden behandeld als commentaar en genegeerd. Een spatie aan het begin en einde van een regel worden verwijderd. Elke regel mag exact één waarde bevatten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:225
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:230
msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr "De commandoregel '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' kunnen worden geconverteerd naar één van de volgende optie bestanden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: doc/man/mkvextract.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"# Extract a track from source.mkv\n"
"tracks\n"
"source.mkv\n"
"# Output the track as raw data.\n"
"--raw\n"
"1:destination.raw"
msgstr ""
"# Extract a track from source.mkv\n"
"tracks\n"
"source.mkv\n"
"# Output the track as raw data.\n"
"--raw\n"
"1:destination.raw"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:246
msgid "Track extraction mode"
msgstr "Spoor uitpak mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:249
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:253
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
msgstr "De volgende commandoregel opties zijn beschikbaar voor elk spoor in '<literal>tracks</literal>' uitpak mode. Zij zullen vooraan moeten worden geplaatst in de spoor specificatie (zie hieronder) Zij zouden toegepast moeten zijn op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:259
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:262
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
msgstr "Stelt het karakter set in waarna het volgende ondertitel tekst spoor geconverteerd wordt. Is alleen geldig, wanneer een volgende ondertitel spoor verwijst naar een tekst ondertitel spoor. Standaard naar UTF-8."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:269
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>niveau</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:272
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Houd alleen de BlockAdditions tot aan dit niveau. Standaard is alle niveaus te houden. Deze optie heeft alleen effect op bepaalde codecs zoals WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:279
msgid "<option>--cuesheet</option>"
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:282
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
msgstr "Zorgt er voor dat &mkvextract; uitpakt naar een <abbrev>CUE</abbrev> lijst/document/reeks van het hoofdstuk data en markeer data voor de volgende sporen naar een bestand waarvan de naam van het uitvoer spoor heeft waarna '<literal>.cue</literal>' eraan toegevoegd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:289
msgid "<option>--raw</option>"
msgstr "<option>--raw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:292
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Pakt de raw dat uit naar een bestand zonder enige inhoud data er omheen. Niet zoals <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> dit merkteken markeren, veroorzaakt niet dat de inhoud van <classname>CodecPrivate</classname> element geschreven wordt naar de bestand. Deze mode werkt met alle <classname>CodecIDs</classname>, zelfs diegenen die &mkvextract; niet eens ondersteund, maar het resulterende bestand kan onbruikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:301
msgid "<option>--fullraw</option>"
msgstr "<option>--fullraw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:304
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Pakt de raw data uit naar een bestand zonder enige inhoud data er omheen. De inhoud van het <classname>CodecPrivate</classname> element zal eerst naar het bestand worden geschreven als het spoor een dergelijk hoofd element bevat. Deze mode werkt met alle <classname>CodecIDs</classname>, zelfs diegene die &mkvextract; niet eens ondersteund, maar het resulterende bestand kan onbruikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:313
#: doc/man/mkvextract.xml:436
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:316
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Extraheert het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijk spoor bestaat in het bronbestand. Deze optie kan meerdere keren geven worden. De spo(o)r(en) ID's zijn hetzelfde als diegene die met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie worden verkregen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:323
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
msgstr "Elke uitvoernaam zou slechts één maal mogen worden gebruikt. De uitzonderingen zijn RealAudio en RealVideo sporen. Als je dezelfde naam gebruikt voor verschillende sporen dan zullen die sporen in hetzelfde bestand bewaard worden. Voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:327
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
msgstr "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:334
msgid "Tags extraction mode"
msgstr "Markeringen extraheren mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:337
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:341
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "De geëxtraheerde markeringen zijn geschreven naar de apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Uitvoer omleiden</link> voor details)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:347
msgid "Attachments extraction mode"
msgstr "Bijlagen extraheren mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:350
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:355
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:358
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Zorgt voor het uitpakken van bijlage met het ID <parameter>AID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijke bijlage bestaat in het bronbestand. Als de <parameter>outname</parameter> wordt leeggelaten dan wordt de naam gebruikt die zich binnenin het &matroska; bronbestand bevindt. Deze optie kan meerdere malen worden gegeven. De ID's van de bijlagen zijn het zelfde als diegene die worden gecreëerd met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:369
msgid "Chapters extraction mode"
msgstr "Hoofdstuk uitpak mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:372
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:377
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:380
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
msgstr "Exporteert het hoofdstuk informatie in een simpel tekst formaat gebruikt in de <abbrev>OGM</abbrev> hulpmiddelen (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In deze mode wordt sommige informatie overgeslagen. Standaard is het hoofdstuk uitvoer naar &xml; formaat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:388
#, fuzzy
#| msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:391
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:396
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:404
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "De geëxtraheerde hoofdstukken zijn geschreven naar de apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Uitvoer omleiden</link> voor details)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:410
msgid "Cue sheet extraction mode"
msgstr "Volg document(en) (cue) extraheren mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:413
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:417
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "De geëxtraheerde volg document(en) (cue) zijn geschreven naar de apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Uitvoer omleiden</link> voor details)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:423
msgid "Timecode extraction mode"
msgstr "Tijd code extraheren mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:426
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:430
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "De geëxtraheerde hoofdstukken zijn geschreven naar de apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Uitvoer omleiden</link> voor details)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:439
msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Extraheert tijd codes voor het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijk spoor bestaat in het bronbestand. Deze optie kan meerdere keren geven worden. De spo(o)r(en) ID's zijn hetzelfde als diegene die met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie worden verkregen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:445
#: doc/man/mkvextract.xml:481
#: doc/man/mkvextract.xml:533
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:448
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:455
#, fuzzy
#| msgid "Cue sheet extraction mode"
msgid "Cues extraction mode"
msgstr "Volg document(en) (cue) extraheren mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:458
#, fuzzy
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Ingaven: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:463
#, fuzzy
#| msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:466
#, fuzzy
#| msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
msgstr "Extraheert tijd codes voor het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijk spoor bestaat in het bronbestand. Deze optie kan meerdere keren geven worden. De spo(o)r(en) ID's zijn hetzelfde als diegene die met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie worden verkregen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:475
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:484
#, no-wrap
msgid "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:486
#, fuzzy
#| msgid "The basics are:"
msgid "The possible keys are:"
msgstr "De basis is:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:490
#, fuzzy
#| msgid "Timecodes"
msgid "timecode"
msgstr "Tijd codes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:492
msgid "The cue point's timecode with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:497
#, fuzzy
#| msgid "Introduction"
msgid "duration"
msgstr "Introductie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:499
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:504
msgid "cluster_position"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:506
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:509
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:517
msgid "relative_position"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:519
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:523
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:536
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgid "$ mkvextract cues input.mkv 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:541
msgid "Output redirection"
msgstr "Uitvoer omleiden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:544
msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
msgstr "Verschillende extractie modes veroorzaken dat &mkvextract; de geëxtraheerde data wegschrijft naar de apparaat/houder. In algemene zin, zijn er twee manieren om deze data naar een bestand te schrijven: één verzorgd door een 'schil' en één verzorgd door &mkvextract; zelf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:549
msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
msgstr "Het in de schil ingebouwde omleidingsmechanisme wordt gebruikt door het toevoegen '<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' op de commandoregel. Voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:553
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:556
msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
msgstr "&mkvextract;'s eigen omleiding wordt aangehaald met <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:560
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:564
msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
msgstr "Met Windows zal je waarschijnlijk moeten gebruiken <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> optie omdat, <command>cmd.exe</command> soms een speciaal karakter interpreteert nog voordat ze geschreven worden naar een uitvoer bestand met als resultaat een 'gebroken' uitvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:573
#: doc/man/mkvinfo.xml:319
#: doc/man/mkvmerge.xml:2191
#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
msgid "Text files and character set conversions"
msgstr "Tekst bestanden en karakter set conversies"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:576
#: doc/man/mkvinfo.xml:322
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:582
msgid "Output file formats"
msgstr "Uitvoer bestandsformaten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:585
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
msgstr "De beslissing over het uitvoer formaat is gebaseerd op het spoor type, niet op de gebruikte extensie van de uitvoer bestandsnaam. De volgende spoor typen worden momenteel ondersteund:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:591
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:594
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
msgstr "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video sporen worden geschreven naar <abbrev>H.264</abbrev> elementaire stromen welke verder verwerkt kunnen worden b.v. <productname>MP4Box</productname> van het <productname>GPAC</productname> pakket."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:601
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:604
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
msgstr "Vaste <abbrev>FPS</abbrev> video sporen met deze <classname>CodecID</classname> worden geschreven naar <abbrev>AVI</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:610
msgid "V_REAL/*"
msgstr "V_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:613
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "<productname>RealVideo</productname> sporen worden geschreven naar <productname>RealMedia</productname> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:619
msgid "V_THEORA"
msgstr "V_THEORA"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:622
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
msgstr "<productname>Theora</productname> stromen worden geschreven binnen een <productname>Ogg</productname> bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:628
msgid "V_VP8, V_VP9"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:631
#, fuzzy
#| msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgstr "Raw <abbrev>VP8</abbrev> sporen worden geschreven naar <abbrev>WAV</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:637
msgid "A_MPEG/L2"
msgstr "A_MPEG/L2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:640
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II stromen worden uitgpakt naar raw <abbrev>MP2</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:646
#, fuzzy
#| msgid "A_MPEG/L3, A_AC-3"
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC-3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:649
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files."
msgstr "Deze worden uitgepakt naar <abbrev>MP3</abbrev> en <abbrev>AC-3</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:655
msgid "A_PCM/INT/LIT"
msgstr "A_PCM/INT/LIT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:658
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
msgstr "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data zal naar een <abbrev>WAV</abbrev> bestand geschreven worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:664
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:667
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
msgstr "Alle <abbrev>AAC</abbrev> bestanden zullen geschreven worden in een <abbrev>AAC</abbrev> bestand met <abbrev>ADTS</abbrev> koppen voor elk pakket. De <abbrev>ADTS</abbrev> koppen bevatten géén verouderd nadrukgebiedsveld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:674
msgid "A_VORBIS"
msgstr "A_VORBIS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:677
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
msgstr "Vorbis audio zal worden geschreven naar een &oggvorbis; bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:683
msgid "A_REAL/*"
msgstr "A_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:686
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "<productname>RealAudio</productname> sporen worden geschreven naar <productname>RealMedia</productname> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:692
msgid "A_TTA1"
msgstr "A_TTA1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:695
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
msgstr "<productname>TrueAudio</productname> sporen worden geschreven naar <abbrev>TTA</abbrev> bestanden. Opmerking: door een limitatie in &matroska;'s tijd code precisie zal de geëxtraheerde bestandskop verschillend zijn aangaande deze twee velden: <varname>data_length</varname> (de totale nummers van voorbeelden in het bestand) en de <abbrev>CRC</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:703
msgid "A_ALAC"
msgstr "A_ALAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:706
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev> worden geschreven naar <abbrev>CAF</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:712
msgid "A_FLAC"
msgstr "A_FLAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:715
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev> sporen worden geschreven naar raw <abbrev>FLAC</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:721
msgid "A_WAVPACK4"
msgstr "A_WAVPACK4"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:724
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
msgstr "<productname>WavPack</productname> sporen worden geschreven naar <productname>WV</productname> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:730
msgid "A_OPUS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:733
#, fuzzy
#| msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
msgstr "<productname>RealAudio</productname> sporen worden geschreven naar <productname>RealMedia</productname> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:739
msgid "S_TEXT/UTF8"
msgstr "S_TEXT/UTF8"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:742
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
msgstr "Simpele tekst ondertitels worden geschreven in <abbrev>SRT</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:748
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:751
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> en <abbrev>ASS</abbrev> tekst ondertitels worden respectievelijk geschreven als <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:758
msgid "S_KATE"
msgstr "S_KATE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:761
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
msgstr "<productname>Kate</productname> de stromen zullen binnen een <productname>Ogg</productname> bestand worden geschreven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:767
msgid "S_VOBSUB"
msgstr "S_VOBSUB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:770
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
msgstr "<productname>VobSub</productname> ondetitels worden geschreven als <abbrev>SUB</abbrev> samen met de bijbehorende index bestanden, als <abbrev>IDX</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:777
msgid "S_TEXT/USF"
msgstr "S_TEXT/USF"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:780
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
msgstr "<abbrev>USF</abbrev> tekst ondertitels worden geschreven als <abbrev>USF</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:786
msgid "S_HDMV/PGS"
msgstr "S_HDMV/PGS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:789
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
msgstr "<abbrev>PGS</abbrev> ondertitels worden geschreven als <abbrev>SUP</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:795
#: doc/man/mkvmerge.xml:2645
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:798
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
msgstr "Markeringen worden geconverteerd naar een &xml; formaat. Dit formaat is hetzelfde dat &mkvmerge; ondersteund voor het lezen van markeringen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:804
#: doc/man/mkvmerge.xml:2480
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:807
msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done."
msgstr "Bijlagen worden geschreven naar de uitvoer zoals ze zijn. Geen enkele conversie (welke conversie dan ook) wordt uitgevoerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:813
#: doc/man/mkvmerge.xml:2509
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:816
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
msgstr "Hoofdstukken worden geconverteerd naar een &xml; formaat. Dit formaat is hetzelfde welke &mkvmerge; ondersteund voor het lezen van hoofdstukken. Alternatief is een 'uitgeklede versie' welke uitvoert naar het simpele <abbrev>OGM</abbrev> stijl formaat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:823
msgid "Timecodes"
msgstr "Tijd codes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:826
msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
msgstr "Tijd codes worden het eerst gesorteerd en daarna geschreven als en tijd code v2 volg baar bestandformaat, klaar om aangevoerd te worden naar &mkvmerge;. Het extraheren naar andere formaten (v1, v3 en v4) zijn niet ondersteund."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:835
#: doc/man/mkvinfo.xml:328
#: doc/man/mkvmerge.xml:2930
#: doc/man/mkvpropedit.xml:731
msgid "Exit codes"
msgstr "Verlaat codes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:838
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvextract; sluit af met drie afsluit codes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:844
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat de extractie succesvol is voltooid."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:850
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvextract; minstens één waarschuwing uitgegeven, maar extractie is doorgegaan. Een waarschuwing wordt vooraf bepaald met de tekst '<literal>Waarschuwing:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resultaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:858
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze verlaat code wordt gebruikt nadat een fout is ontstaan. &mkvextract; breekt direct af na het uitgeven van de waarschuwing. Fout berichten, bereik van verkeerde commandoregel argumenten tot aan lees/schrijf fouten naar gebroken bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:866
#: doc/man/mkvinfo.xml:358
#: doc/man/mkvmerge.xml:2366
#: doc/man/mkvpropedit.xml:771
msgid "Escaping special chars in text"
msgstr "Overslaan van speciale karakter(s) in tekst"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:868
#: doc/man/mkvinfo.xml:360
#: doc/man/mkvmerge.xml:2368
#: doc/man/mkvpropedit.xml:773
msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
msgstr "Er zijn een paar plaatsen waar speciale karakters zouden of moeten worden overgeslagen. De regels voor het overslaan zijn simpel: elk karakter dat overgeslagen dient te worden wordt vervangen door een backslash \"\\\" gevolgd door een ander karakter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:873
#: doc/man/mkvinfo.xml:365
#: doc/man/mkvpropedit.xml:778
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
msgstr "De regels zijn: ' ' (een spatie) wordt '\\s', '&quot;' (dubbele aanhalingstekens) wordt '\\2', ':' wordt '\\c', '#' wordt '\\h' en '\\' (een enkele (backslash) zelf wordt '\\\\'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:878
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
#: doc/man/mkvmerge.xml:2961
#: doc/man/mkvpropedit.xml:783
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:881
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvextract; gebruikt de standaard variabelen vanuit het systeem locatie (b.v. <varname>LANG</varname> en de <varname>LC_*</varname> family). Extra variabelen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:887
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> en de korte versie <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:889
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:895
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> en de korte versie <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:897
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:903
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> en de korte versie <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:905
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "De inhoud wordt gesplitst op een spatie. De gedeeltelijk resulterende reeks wordt behandeld alsof het gedaan is via de commandoregel. Indien het nodig is speciale karakters te gebruiken (b.v. spaties) dan moet je die \"insluiten\" (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvextract.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:914
#: doc/man/mkvinfo.xml:406
#: doc/man/mkvmerge.xml:2997
#: doc/man/mkvpropedit.xml:819
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
msgid "See also"
msgstr "Zie ook"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:916
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:921
#: doc/man/mkvinfo.xml:413
#: doc/man/mkvmerge.xml:3004
#: doc/man/mkvpropedit.xml:826
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:131
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:923
#: doc/man/mkvinfo.xml:415
#: doc/man/mkvmerge.xml:3006
#: doc/man/mkvpropedit.xml:828
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:133
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
msgstr "De laatste versie kan altijd gevonden worden op de <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">MKVToolNix</ulink> thuis basis."
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
msgid "mkvinfo"
msgstr "mkvinfo"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
msgstr "Informatie uitprinten over elementen in &matroska; bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
msgstr "Dit programma lijst alle elementen die een &matroska; bestand bevat. De uitvoer kan gelimiteerd worden naar een lijst van sporen inclusief de informatie over de gebruikte codecs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
msgstr "Start de <abbrev>GUI</abbrev>. Deze optie is alleen beschikbaar wanneer mkvinfo is gecompileerd met <abbrev>GUI</abbrev> ondersteuning."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
msgstr "Berekent en toont de <function>Adler32</function> controleer som. Alleen zinvol voor fout zoeken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
msgstr "Toon slechts een grove samenvatting van wat &mkvinfo; vindt en niet elk element."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
msgstr "Toont statistieken voor elk spoor in 'stille' mode. Zet tevens 'stille mode' naar 1 als niveau daarvoor 0 was."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Toont de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Toont alle bytes van elk beeld als een hex dump."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Toont de grootte van elk element inclusief kop hoofd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v. naar de 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a. herinterpreteert voordat het geschreven wordt naar de uitvoer bestand. Het karakter set met <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Hoewel het de voorkeur heeft de 'omgevingsvariabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname>. Opvragen van een '<literal>list</literal>' als een <parameter>code</parameter> zal er voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbare vertalingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:185
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Zet experimentele mogelijkheden aan. Een lijst van beschikbare mogelijkheden kan worden opgevraagd met <command>mkvinfo --engage list</command>. Deze mogelijkheden zijn niet bedoeld in normale situaties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:209
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
msgstr "Wees uitgebreider. Zie sectie over: <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">Uitgebreide niveaus</link> voor een beschrijving welke informatie wordt uitgevoerd op welk niveau."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:265
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in de sectie over: <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:270
msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr "De commandoregel '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' kon worden geconverteerd naar het volgende optie bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: doc/man/mkvinfo.xml:274
#, no-wrap
msgid ""
"# Be more verbose\n"
"-v\n"
"-v\n"
"# Parse input.mkv\n"
"input.mkv\n"
"# and write the output to info.txt\n"
"--redirect-output\n"
"info.txt"
msgstr ""
"# Be more verbose\n"
"-v\n"
"-v\n"
"# Parse input.mkv\n"
"input.mkv\n"
"# and write the output to info.txt\n"
"--redirect-output\n"
"info.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvinfo.xml:288
msgid "Verbosity levels"
msgstr "Uitgebreide niveaus"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:291
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
msgstr "De optie <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> kan worden gebruikt om &mkvinfo;'s uitgebreide niveau te verhogen en meer informatie te printen over het huidige bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:296
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
msgstr "Op niveau 0 print &mkvinfo; de spoor koppen die het vindt en hun typen. &mkvinfo; verlaat zo snel mogelijk wanneer de koppen volledig zijn ontleed (meer technisch: zo snel mogelijk wanneer de eerste cluster wordt tegengekomen). Op dit niveau worden de zoek kop ingangen en volg document(en) (cue) niet getoond -- zelfs niet wanneer die aan het begin bevinden van de spoor informatie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:302
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
msgstr "Op niveau 1 print &mkvinfo; ook alle &matroska; tegengekomen elementen van het complete bestand elementen behalve de zoek koppen en de volg document(en) (cue) ingangen. Als de samenvattingsmode aan is dan zal &mkvinfo; het beeld positie eveneens uitvoeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:307
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
msgstr "Op niveau 2 print &mkvinfo; tevens de zoek kop ingangen, de volg document(en) (cue)l ingangen en de bestandspositie waarbij elk &matroska; element kan worden gevonden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:312
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
msgstr "Op niveau 3 en hoger zal &mkvinfo; enige informatie printen welke niet direct aan een &matroska; element is gekoppeld. Alle overige elementen printen alleen info over de elementen die zojuist werden gevonden. Niveau 3 voegt meta informatie toe voor een makkelijkere fout opsporing (lees als: bedoelt voor ontwikkelaars). Alle niveau 3 geschreven regels bevatten zich tussen [ ] om ze makkelijker te herkennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:331
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvinfo; verlaat met één van de drie afsluit codes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:337
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat alles succesvol voltooid is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:343
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvinfo; minimaal één waarschuwing doen uitgaan, maar ging door. Een waarschuwing wordt voorafgegaan met de tekst '<literal>Waarschuwing:</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:350
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze fout code wordt gegeven nadat er een fout optrad. &mkvinfo; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout! bereik in berichten, van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:373
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvinfo; gebruikt de standaard variabelen vanuit het systeem locatie (b.v. <varname>LANG</varname> en de <varname>LC_*</varname> family). Extra variabelen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:379
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> en de korte versie <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:381
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:387
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> en de korte versie <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:389
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> en de korte versie <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:397
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "De inhoud wordt gesplitst op een spatie. De gedeeltelijk resulterende reeks wordt behandeld alsof het gedaan is via de commandoregel. Indien het nodig is speciale karakters te gebruiken (b.v. spaties) dan moet je die \"insluiten\" (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:408
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
msgstr "Voegt multimedia stromen in een &matroska; bestand in."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "Dit programma neemt de invoer van verschillende media bestanden en voegt die stromen samen (allemaal of slechts een stukje) naar een &matroska; bestand; zie de <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink> website."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
msgstr "De volgorde van het commando regel opties zijn belangrijk. Lees a.u.b. de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Optie volgorde&quot;</link> als je nog onbekend bent met het programma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
msgid "Global options"
msgstr "Globale opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Verhoog 'uitgebreidheid'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
msgid "Suppress status output."
msgstr "Onderdruk status uitvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
msgstr "Schrijf naar het bestand <parameter>file-name</parameter>. Indien splitsen aan staat, dan wordt dat iets anders verwerkt. Zie uitleg voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> optie voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
#, fuzzy
#| msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
msgstr "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan wanneer het uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio sporen. Géén van het volgende hoofdstuk markeringen zijn toegestaan. Het DocType kop item is veranderd naar \"webm\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
msgstr "Stelt de algemene naam in voor de uitvoer bestand, b.v. de film naam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
#, fuzzy
#| msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
msgstr "Stelt de standaard land code in voor alle sporen tenzij die wordt overschreven met <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> optie. De standaard code is '<literal>onb</literal>' voor 'onbekend'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:128
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:135
msgid "Segment info handling (global options)"
msgstr "Hanteren van segment informatie (globale opties)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:139
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:142
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
msgstr "Leest segment informatie in van een <abbrev>XML</abbrev> bestand. Dit bestand kan de segment familie bevatten <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, vorige en volgend segment <abbrev>UID</abbrev> elementen. een voorbeeld bestand en een <abbrev>DTD</abbrev> zijn ingesloten in de MKVToolNix distributie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:148
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
msgstr "Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">Het segment informatie XML bestanden</link> zie hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:154
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:157
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Stelt het te gebruiken segment UID's in. Dit is een komma gesepareerde lijst van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID formaat: hex nummers met of zonder de &quot;0x&quot; voorzetsel, met of zonder spaties, exact 32 cijfers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
#: doc/man/mkvmerge.xml:843
#: doc/man/mkvmerge.xml:857
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:166
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Elk gecreëerd bestand bevat één segment, en elk segment heeft één UID. Als er meer segment UID's zijn opgegeven dan er zijn gecreëerd, dan zullen de extra UID's worden genegeerd. Zijn er minder UID's opgegeven dan er segmenten zijn gecreëerd, dan worden er willekeurig UID's voor hen aangemaakt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:176
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
msgstr "Hanteren hoofdstuk en markeringen (globale opties)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:180
#: doc/man/mkvmerge.xml:1266
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:183
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Stelt de ISO639-2 land code waarde in welke geschreven wordt voor elk hoofdstuk ingang. Standaard naar '<literal>eng</literal>'. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Hoofdstukken</link> hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
msgstr "Deze optie kan gebruikt worden, voor simpele hoofdstukken en voor bronbestanden welke hoofdstukken bevatten maar geen informatie over hoofdstuk talen, b.v. MP4 en OGM bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
#, fuzzy
#| msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:200
#: doc/man/mkvmerge.xml:1255
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:203
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Stelt het karakter set in, die gebruikt wordt voor de UTF-8 conversie voor simpele hoofdstuk bestanden. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Tekst bestanden en karakter set conversies</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen het 'verschillende' karakter sets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:209
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
msgstr "Deze schakelaar is ook van toepassing op hoofdstukken die zijn gekopieerd van enkele bepaalde inhoudstypen, b.v. Ogg/OGM en MP4 bestanden. Zie de sectie over hoofdstukken hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:216
#, fuzzy
#| msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
msgid "'<literal>when-appending</literal>' This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:238
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:244
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:259
#, fuzzy
#| msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:262
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' will be used."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal>&lt;START&gt;</literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:274
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', e.g. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:279
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:285
msgid "<literal>%h</literal> hours"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:288
msgid "<literal>%H</literal> hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:291
msgid "<literal>%m</literal> minutes"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:294
msgid "<literal>%M</literal> minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:297
msgid "<literal>%s</literal> seconds"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:300
msgid "<literal>%S</literal> seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
msgid "<literal>%n</literal> nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:306
msgid "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:313
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:316
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
msgstr "&mkvmerge; ondersteund lezen van <abbrev>CUE</abbrev> volg document(en) (cue) voor audio bestanden als invoer voor hoofdstukken. <abbrev>CUE</abbrev> volg document(en) (cue) bevatten gewoonlijk informatie over de <varname>ARTIEST</varname> en <varname>TITEL</varname> voor elke index ingang. &mkvmerge; gebruikt deze twee reeksen om het hoofdstuknaam te construeren. Met deze optie kan het formaat dat voor deze naam wordt gebruikt worden geplaatst."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
msgstr "Is deze optie niet opgegeven, dan zal &mkvmerge; het standaard format gebruiken '<code>%p - %t</code>' (de artiest (performer), gevolgd door een spatie, een streep, wederom een spatie en de titel)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:327
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
msgstr "Is de format opgegeven dan zal alles behalve de volgende meta karakters gekopieerd worden zoals ze zijn, en de meta karakters worden vervangen zoals dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:333
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
msgstr "<parameter>%p</parameter> is vervangen door de huidige ingangen <varname>PERFORMER</varname> (artiest) reeks,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:336
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
msgstr "<parameter>%t</parameter> is vervangen door de huidige ingangen <varname>TITLE</varname> (titel) reeks,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:339
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
msgstr "<parameter>%n</parameter> wordt vervangen op huidig spoor nummer en"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
msgstr "<parameter>%N</parameter> wordt vervangen op huidig spoor nummer en op/aangevuld met een beginnend/leidende nul als het is &lt; 10 (kleiner dan)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:350
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:353
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Leest hoofdstuk informatie in van een bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Hoofdstukken</link> kijk hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:360
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:363
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Leest hoofdstuk informatie in van een bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Hoofdstukken</link> kijk hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:372
msgid "General output control (advanced global options)"
msgstr "Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:376
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:379
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
msgstr "Deze optie verandert de volgorde waarin de sporen voor een invoer bestand worden gecreëerd. Het argument is een komma gescheiden lijst van gepaarde ID's. Elk paar bevat eerst het bestand ID (<parameter>FID1</parameter>) wat simpelweg een nummer van het bestand is op de commandoregel beginnend bij 0. Het tweede is een spoor ID (<parameter>TID1</parameter>) van dat bestand. Als sommige spoor id's worden weggelaten, dan zullen die sporen worden gecreëerd na diegene die met deze optie zijn gecreëerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:388
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:391
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
msgstr "Limiteert het aantal data blokken of de duur van de data in elke cluster. De <parameter>spec</parameter> parameter kan één van beide zijn een nummer <parameter>n</parameter> zonder een eenheid of een nummer <parameter>d</parameter> vastgezet met '<literal>ms</literal>' (milliseconden)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:396
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
msgstr "Als er geen eenheid is gebruikt dan zal &mkvmerge; hoogstens zetten <parameter>n</parameter> data blokken in elke cluster. Het maximum aantal blokken is 65535."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:401
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr "Als het nummer <parameter>d</parameter> is vastgezet met '<literal>ms</literal>' dan zal &mkvmerge; hoogstens zetten <parameter>d</parameter> milliseconden aan data in elke cluster. Het minimum voor <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', en het maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:407
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
msgstr "&mkvmerge; plaatst standaard op zijn hoogst 65535 data blokken en 5000ms aan data in een cluster."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:411
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programma's die een bepaald beeld proberen te zoeken, kunnen alleen direct naar een cluster zoeken en moeten daarna de gehele cluster lezen. Daarom kan het de oorzaak zijn, dat het maken van grote clusters kan leiden tot onnauwkeurigheid of traag zoeken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:418
msgid "<option>--no-cues</option>"
msgstr "<option>--no-cues</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:421
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
msgstr "Vertelt &mkvmerge; geen volg document(en) (cue) te creëren en te schrijven wat vergelijkbaar is met een index in een AVI. &matroska; bestanden kunnen worden afgespeeld zonder volg document(en) (cue), maar dat kan leiden tot onnauwkeurigheid of traag zoeken. Gebruik dit alleen als je echt wanhopig bent qua ruimte of voor test doeleinden. Zie ook de optie <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>volg document(en) (cue)</option></link> welke opgegeven kan worden voor elk invoer bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:430
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:433
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
msgstr "Vertelt &mkvmerge; een meta element te creëren aan het eind van het bestand dat alle clusters bevat. Zie ook de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; bestand layout</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:440
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:443
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
msgstr "Zet het aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit zal de bestandsgrootte verhogen, speciaal wanneer er veel audio sporen zijn. Deze optie is niet bedoeld voor dagelijks gebruik."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:450
msgid "<option>--enable-durations</option>"
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:453
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan af spelers van dit moment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:459
#, fuzzy
#| msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:462
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:468
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:474
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:477
msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
msgstr "Forceert de tijd code schaal factor naar <parameter>factor</parameter>. Geldige bereik waardes zijn <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> of de speciale waarde <constant>-1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:482
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Normaal zal &mkvmerge; een waarde gebruiken van <constant>1000000</constant> wat inhoudt, dat de tijd codes en duren een precisie hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video maar minstends één audio spoor bevatten, zal &mkvmerge; automatisch de tijd code schaal factor kiezen, zodat alle tijd codes en duren een precisie hebben van één audio voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overhead maar staat een betere zoek en extractie precisie toe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:489
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Als de speciale waarde <constant>-1</constant> is gebruikt, dan zal &mkvmerge; een voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:497
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
msgstr "Bestand splitsen, linken en toevoegen (meer globale opties)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:501
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:505
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
msgstr "Splits de uitvoer bestand na een opgegeven grootte of tijd. Opmerking, sporen kunnen alléén direct voor een sleutel beeld gesplitst worden. Vanwege het bufferen zal &mkvmerge; als een splitspunt wordt bereikt, direct voor het volgende sleutel beeld gaan splitsen. Daarom kunnen de splitspunten enigszins afwijken van wat de gebruiker op gaf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:511
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
msgstr "Op het moment ondersteunt &mkvmerge; vier verschillende modes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:517
msgid "Splitting by size."
msgstr "Splitsen op grootte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:525
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
msgstr "Voorbeelden: <code>--split size:700m</code> of <code>--split 150000000</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:529
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
msgstr "De parameter <parameter>d</parameter> mag eindigen met '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' of '<literal>g</literal>' ter indicatie dat de grootte respectievelijk wordt aangegeven in KB, MB of GB. Anders wordt een grootte in Bytes verondersteld. Nadat een uitvoer bestand zijn limiet heeft bereikt wordt er een andere aangemaakt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:535
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "De '<literal>size:</literal>' mag vanwege de verenigbaarheid (compatibiliteit) weggelaten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:541
msgid "Splitting after a duration."
msgstr "Splitsen na een duur van."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:545
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <optional><literal>duur:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:549
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
msgstr "Voorbeeld: <code>--split duration:00:60:00.000</code> of <code>--split 3600s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:553
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
msgstr "De parameter moet één van beiden de vormen hebben <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> voor het specificeren van de duur tot in de precisie van een nanoseconde of een nummer <parameter>d</parameter> gevolgd door een letter '<literal>s</literal>' voor de duur in seconden. <parameter>HH</parameter> is het aantal uren, <parameter>MM</parameter> het aantal minuten, <parameter>SS</parameter> het aantal seconden en <parameter>nnnnnnnnn</parameter> het aantal nanoseconden. Zowel de uren evenals de nanoseconden mogen weggelaten worden. Er mogen tot aan negen nummers opgegeven worden na de decimale punt. Nadat de duur van de huidige inhoud deze limiet bereikt heeft, wordt er een nieuw uitvoer bestand gestart."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:562
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "De '<literal>duration:</literal>' mag vanwege de verenigbaarheid (compatibiliteit) weggelaten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:568
msgid "Splitting after specific timecodes."
msgstr "Splitsen na een specifieke tijd code."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:572
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:576
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
msgstr "Voorbeeld: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:580
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "De parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. moeten allen dezelfde indeling hebben als de duur (zie hierboven). De lijst van tijd codes is komma gescheiden. Nadat de uitvoer stroom zijn huidige splits tijd code limiet heeft bereikt wordt er een nieuw bestand gecreëerd. Daarna wordt het volgende splits punt gebruikt van de gebruikte lijst."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:586
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Het '<literal>timecodes:</literal>' voorvoegsel mag niet wegelaten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:592
msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
msgstr "Houden van specifieke delen door het specificeren van tijd code bereiken, terwijl het van anderen ontdaan wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:596
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:602
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:603
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:604
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:600
#: doc/man/mkvmerge.xml:668
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Voorbeeld: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:609
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)."
msgstr "De <literal>parts</literal> mode vertelt &mkvmerge; bepaalde tijd code bereiken te behouden en anderen over te slaan. De te behouden bereiken worden uit gelijst na de <literal>parts:</literal> sleutelwoord en gescheiden door een komma. Het bereik zelf bestaat uit een start en een eindtijd code in hetzelfde format als de overige variaties van <parameter>--split</parameter> accept (b.v. beide <literal>00:01:20</literal> en <literal>80s</literal> verwijzen naar dezelfde tijd code)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:616
msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Als een start tijd code is weggelaten wordt het standaard gezet naar het vorige bereik eindtijd code. Als er geen vorig bereik, dan is standaard het begin van het bestand (zie voorbeeld 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:621
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Als een eind tijd code is weggelaten, dan is standaard het einde van de bronbestanden die in feite &mkvmerge; vertelt om de rest te houden (zie voorbeeld 3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normaal gesproken wordt elk bereik weggeschreven naar een nieuw bestand. Dit kan worden veranderd, zodat opeenvolgende reeksen worden geschreven in hetzelfde bestand. Daarvoor moet de gebruiker de start tijd code voorzetten met een <literal>+</literal>. Dit vertelt &mkvmerge; om niet een nieuw bestand aan te maken en in plaats daarvan het bereik toe te voegen aan hetzelfde bestand die in de vorige reeks is geschreven. Tijdcodes zullen worden aangepast, zodat er géén gat ontstaat in het uitvoerbestand, zelfs als er een gat in de twee bereiken in het invoerbestand waren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:633
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "In voorbeeld 1 zal &mkvmerge; twee bestanden aanmaken. De eerste bevat de inhoud startend vanaf <literal>00:01:20</literal> tot <literal>00:02:45</literal>. De tweede zal de inhoud bevatten vanaf <literal>00:05:50</literal> tot <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:639
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "In voorbeeld 2 zal &mkvmerge; slechts één bestand aanmaken. Dit bestand zal beide inhoud bevatten startend van <literal>00:01:20</literal> tot <literal>00:02:45</literal> en de inhoud startend van <literal>00:05:50</literal> tot <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:644
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
msgstr "In voorbeeld 3 zal &mkvmerge; twee bestanden aanmaken. De eerste bevat de inhoud vanaf het beging van het bron bestanden tot <literal>00:02:45</literal>. Het tweede bevat de inhoud startend vanaf <literal>00:05:50</literal> tot het eind van het bron bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:651
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Opmerking, dat &mkvmerge; alleen beslissingen neemt over het splitsen op sleutel beeld posities. Dit geldt voor zowel voor het begin en het einde van elk bereik. Dus zelfs als een eind tijdcode tussen twee sleutel beelden ligt, blijft &mkvmerge; beelden uitvoeren tot aan, maar exclusief de volgende sleutel beeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:660
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
msgstr "Houden van specifieke delen door het specificeren van beeld/veld nummer bereiken, terwijl het van anderen ontdaan wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:664
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:670
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:671
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:672
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:677
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
msgstr "De <literal>parts-frames</literal> mode vertelt &mkvmerge; bepaalde bereiken van beeld/veld nummers te behouden en anderen over te slaan. De te behouden bereiken moeten uit gelijst worden na de <literal>parts-frames:</literal> sleutelwoord en gescheiden door een komma. Het bereik zelf bestaat uit een start en een eind beeld/veld nummer. Nummering start op 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:683
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Als een start nummer is weggelaten wordt het standaard gezet naar het vorige bereik eind nummer. Als er geen vorig bereik is, dan is standaard het begin van het bestand (zie voorbeeld 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:688
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Als een eind nummer is weggelaten, dan is standaard het einde van de bronbestanden die in feite &mkvmerge; vertelt om de rest te behouden (zie voorbeeld 3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:693
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normaal gesproken, wordt elk bereik weggeschreven naar een nieuw bestand. Dit kan worden veranderd, zodat opeenvolgende reeksen worden geschreven in hetzelfde bestand. Daarvoor, moet de gebruiker het start nummer voorzetten met een <literal>+</literal>. Dit vertelt &mkvmerge; om niet een nieuw bestand aan te maken en in plaats daarvan, het bereik toe te voegen aan hetzelfde bestand die in de vorige reeks werd geschreven. Tijdcodes zullen worden aangepast, zodat er géén gat ontstaat in het uitvoerbestand, zelfs als er een gat in de twee bereiken in het invoerbestand waren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:701
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Opmerking, dat &mkvmerge; alleen beslissingen neemt over het splitsen op sleutel beeld posities. Dit geldt voor zowel voor het begin en het einde van elk bereik. Dus zelfs als een eind beeld/veld nummer tussen twee sleutel beelden ligt, blijft &mkvmerge; beelden uitvoeren tot aan, maar exclusief de volgende sleutel beeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:708
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
msgstr "In voorbeeld 1 zal &mkvmerge; twee bestanden aanmaken. De eerste bevat de inhoud startend op of na het eerste sleutel beeld <literal>137</literal> maar exclusief het eerste sleutel beeld op of na <literal>258</literal>. Het tweede bestand, zal de inhoud bevatten startend vanaf <literal>548</literal> tot <literal>1211</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
msgstr "In voorbeeld 2 zal &mkvmerge; slechts één bestand aanmaken. Dit bestand zal beide inhoud bevatten startend van <literal>733</literal> tot <literal>912</literal> en de inhoud startend vanaf <literal>1592</literal> tot <literal>2730</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:719
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
msgstr "In voorbeeld 3 zal &mkvmerge; twee bestanden aanmaken. De eerste bevat de inhoud vanaf het begin van het bron bestanden tot <literal>430</literal>. Het tweede bevat de inhoud startend vanaf <literal>2512</literal> tot het eind van het bron bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:725
#: doc/man/mkvmerge.xml:762
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Deze modus houdt alleen rekening met de eerste video spoor dat wordt uitgevoerd. Als er geen video spoor is uitgevoerd dan zal splitsen niet plaatsvinden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:730
#: doc/man/mkvmerge.xml:767
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
msgstr "De getallen met dit argument worden geïnterpreteerd op basis van het aantal &matroska; blokken die worden uitgevoerd. Een enkele &matroska; blok bevat ofwel een volledig beeld (voor progressieve inhoud) of een enkel veld (voor interlaced inhoud). mkvmerge maakt geen onderscheid tussen die twee en telt eenvoudig telt aantal blokken. Als voorbeeld: Als men wilt verdelen na het 25ste volledige beeld met interlaced inhoud zou men <literal> 50 </literal> moeten gebruiken (twee velden per volledig beeld) als splits moment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:740
msgid "Splitting after specific frames/fields."
msgstr "Splitsen na specifieke beelden/velden codes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:744
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Ingaven: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:748
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
msgstr "Voorbeeld: <code>--split frames:120,237,891</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:752
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "De parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. moeten allen positieve cijfers bevatten. Nummering start vanaf 1. De lijst van beeld/veld codes is komma gescheiden. Nadat de uitvoer stroom zijn huidige splits tijd code limiet heeft bereikt wordt er een nieuw bestand gecreëerd. Daarna wordt het volgende splits punt gebruikt van de gebruikte lijst."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:758
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Het '<literal>frames:</literal>' voorvoegsel mag niet wegelaten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:777
msgid "Splitting before specific chapters."
msgstr "Splitsen na een specifieke hoofstukken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:781
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
msgstr "Voorbeeld: <code>--split chapters:5,8</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:790
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "De parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. moeten allen positief zijn. Nummering start vanaf 1. De lijst van hoofstukken is komma gescheiden. Splitsing zal plaatsvinden vlak voor het eerste toets sleutelbeeld waarvan de tijd code gelijk is aan of groter is dan de start tijd code voor de hoofdstukken waarvan de nummers zijn opgenomen. Een hoofdstuk vanaf 0s wordt nooit beschouwd voor het splitsen en wordt geruisloos weggegooid."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:797
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
msgstr "Het sleutelwoord <literal>all</literal> kan worden gebruikt i.p.v. alle hoofdstuknummers handmatig uit te lijsten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:801
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Het <literal>chapters:</literal>' voorvoegsel mag niet wegelaten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:806
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Het &matroska; bestandsformaat ondersteunt willekeurige diep geneste hoofdstuk structuren, genoemd 'editie ingaven' en 'hoofdstuk delen'. Echter, deze modus beperkt zich alleen tot het hoogste niveau van de hoofdstukken door alle editie ingaven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:814
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
msgstr "Voor deze splits mode wordt het uitvoer bestand anders behandeld dan onder de normale werking. Het mag bevatten een <function>printf</function> zoals uitgedrukt '<code>%d</code>' inclusief een optioneel veld, b.v. '<code>%02d</code>'. Indien dit het geval is, zal het huidige bestandsaantal geschikt worden geformatteerd en op dat punt in de bestandsnaam worden ingevoegd. Is er geen dergelijk patroon dan wordt een patroon van '<code>-%03d</code>' aangenomen direct voor de bestand extensie: '<code>-o output.mkv</code>' zou resulteren in '<literal>output-001.mkv</literal>' en zo verder. Is er geen extensie dan zal '<code>-%03d</code>' worden toegevoegd aan de naam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:825
msgid "<option>--link</option>"
msgstr "<option>--link</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:828
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Bestanden linken aan een ander tijdens het splitsen van het uitvoer bestand. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Bestand linken</link> onderstaand voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:835
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:838
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Verbindt het laatste uitvoerbestand met het segment UID ingegeven door <parameter>segment-UID</parameter> parameter. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Bestand linken</link> onderstaand voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:849
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:852
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Verbindt het laatste uitvoerbestand met het segment UID ingegeven door <parameter>segment-UID</parameter> parameter. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Bestand linken</link> onderstaand voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:863
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:866
msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
msgstr "Calculeert hoe tijd codes worden berekend wanneer die worden toegevoegd aan een bestand. De parameter <parameter>mode</parameter> kan twee waardes bevatten: '<literal>file</literal>' welke ook standaard is en '<literal>track</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:871
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
msgstr "Wanneer mkvmerge een spoor toevoegt (genoemd '<literal>track2_1</literal>' vanaf nu) van een tweede bestand (genoemd '<literal>file2</literal>') naar een spoor (genoemd '<literal>track1_1</literal>') van het eerste bestand (genoemd '<literal>file1</literal>') dan moet het alle tijd codes compenseren voor '<literal>track2_1</literal>' met een bepaalde hoeveelheid. Voor '<literal>file</literal>' mode is deze hoeveelheid de hoogste tegengekomen tijd code in '<literal>file1</literal>'. zelfs wanneer die tijd code van een ander spoor is dan '<literal>track1_1</literal>'. In spoor mode de is compensatie de hoogste tijd code van '<literal>track1_1</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:879
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
msgstr "Helaas kan mkvmerge niet detecteren welke mode betrouwbaar is. Daarom zet het de standaard waarde naar '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode werkt gewoonlijk beter voor bestanden indien die onafhankelijk van elkaar werden gemaakt; b.v. het toevoegen van <abbrev>AVI</abbrev> of <abbrev>MP4</abbrev> bestanden. '<literal>track</literal>' mode zou beter werken voor bronnen die hoofdzakelijk een deel van één groot bestand zijn, b.v. voor <abbrev>VOB</abbrev> en <abbrev>EVO</abbrev> bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:886
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
msgstr "Hoofdstuk sporen worden altijd behandeld alsof '<literal>file</literal>' mode actief is en zelfs wanneer '<literal>track</literal>' mode actueel is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:893
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:896
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
msgstr "Deze optie controleert welk spoor aan welk ander spoor moet worden toegevoegd (bestand wordt dubbel zo groot). Elke specificatie bevat vier ID's: een bestand ID, een spoor ID, een tweede bestand ID en een tweede spoor ID. Het eerste paar, \"source file ID\" en \"source track ID\", identificeert het spoor dat moet worden toegevoegd. Het tweede paar, \"destination file ID\" en \"destination track ID\", identificeert het spoor waaraan de eerste is toegevoegd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:902
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
msgstr "Als deze optie weggelaten wordt dan wordt een standaard indeling gebruikt. Deze standaard indeling voegt elk spoor van het huidige bestand toe aan een spoor van het vorige bestand met hetzelfde spoor ID. Dit staat het makkelijk toevoegen toe indien een film gesplitst is in twee delen en beide bestanden dezelfde aantal sporen en spoor ID's hebben, met het commando <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:910
msgid "<option>+</option>"
msgstr "<option>+</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:913
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Een enkele '+' veroorzaakt dat het volgende bestand wordt bijgevoegd (bestand wordt dubbel zo groot) i.p.v. toegevoegd. De '+' kan worden ingegeven voor elk volgende bestandsnaam. Daarom zijn de volgende twee commando's gelijkwaardig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:917
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:923
msgid "<option>=</option>"
msgstr "<option>=</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:926
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
msgstr "Normaal kijkt &mkvmerge; naar bestanden in dezelfde map welke dezelfde basis naam bevatten maar alleen verschillen van volgordenummer (b.v. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc.) en behandelt al die bestanden alsof zij één groot bestand waren. Deze optie, een enkele '=' maakt dat mkvmerge niet kijkt naar die extra bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:932
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "De '=' kan ook worden ingegeven voor elk volgende bestandsnaam. Daarom zijn de volgende twee commando's gelijkwaardig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:935
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:941
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
msgstr "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
msgstr "Als er meerdere bestandsnamen zijn opgenomen tussen haakjes, dan zullen die bestanden worden behandeld alsof ze zijn samengevoegd tot één enkel groot bestand, dat bestaat uit de inhoud van elk van de bestanden achter elkaar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:949
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
msgstr "Dit kan gebruikt worden voor b.v. VOB bestanden vanaf een DVD of MPEG transport stromen. Het kan niet worden gebruikt als elk bestand zijn eigen set koppen bevat wat meestal het geval is bij stand-alone-bestanden, zoals AVI of MP4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:954
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
msgstr "Een bestandsnaam tussen haakjes te zetten voorkomt tevens dat &mkvmerge; kijkt naar extra bestanden met dezelfde naam zoals beschreven in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Daarom zijn deze twee commando's gelijkwaardig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:959
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:963
msgid "Several things should be noted:"
msgstr "Verschillende dingen dienen te worden opgemerkt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:969
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
msgstr "Er moet een spatie zijn zowel voor als na het open en sluit haken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:975
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
msgstr "Elke parameter tussen haakjes wordt geïnterpreteerd als een bestandsnaam. Daarom moeten alle opties die van toepassing zijn op dit logische bestand opgenomen moet worden voor de openende haakjes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:981
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
msgstr "Sommige insluitingen worden behandeld als speciale tekens. Vandaar dat je moet insluiten of citeren ze zoals in het voorbeeld hierboven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:992
msgid "Attachment support (more global options)"
msgstr "Bijlage ondersteuning (meer globale opties)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:996
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:999
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
msgstr "Normale tekst beschrijving van de volgende bijlage. Is van toepassing op de volgende <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of <option>--attach-file-once</option> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1007
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1010
msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
msgstr "<abbrev >MIME</abbrev> type van de volgende bijlage. Is van toepassing op de volgende <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> optie. Een lijst van officiële herkende <abbrev>MIME</abbrev> typen kan gevonden worden b.v. op de <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA</ulink> thuisbasis. Het <abbrev>MIME</abbrev> type is verplicht voor een bijlage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1020
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1023
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
msgstr "Stelt de naam in voor deze bijlage welke wordt opgeslagen in het uitvoer bestand. Als deze optie niet is opgegeven dan zal de naam worden afgeleid van de naam van de bijlage zoals gegeven met de <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of de <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1033
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1038
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
msgstr "Creëert een bestandsbijlage binnenin het &matroska; bestand. Het <abbrev>MIME</abbrev> type moet ingesteld zijn voordat deze optie gebruikt kan worden. Het verschil tussen deze twee vormen is, dat tijdens het splitsen van de bestanden vastgemaakt met <option>--attach-file</option> aan alle uitvoerbestanden zijn vastgemaakt terwijl degene vastgemaakt met de <option>--attach-file-once</option> alleen zijn vastgemaakt aan het eerste bestand. Is splitsen niet gebruikt dan doen beide hetzelfde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1045
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
msgstr "&mkvextract; kan worden gebruikt om bestanden uit een &matroska; bestand te halen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1053
msgid "Options that can be used for each input file"
msgstr "Opties welke gebruikt kunnen worden voor elk invoer bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1057
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
msgstr "Kopieer de audio sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke verkregen kunnen worden met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle audio sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
#: doc/man/mkvmerge.xml:1091
#: doc/man/mkvmerge.xml:1112
#: doc/man/mkvmerge.xml:1133
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1071
#, fuzzy
#| msgid "Don't copy global tags from this file."
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
msgstr "Kopieer geen globale markeringen van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1075
#: doc/man/mkvmerge.xml:1096
#: doc/man/mkvmerge.xml:1117
#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
#, fuzzy
#| msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Als de IDs zijn voorgezet met <literal>!</literal> dan is de betekenis omgekeerd: kopieer alles maar de ID's lijsten na de <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1082
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1085
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
msgstr "Kopieer de video sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle video sporen.."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1103
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1106
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
msgstr "Kopieer de ondertitel sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle ondertitel sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1124
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1127
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr "Kopieer de knop sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle knop sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1148
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
msgstr "Kopieer de markeringen voor sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers. Standaard: Kopieer alle markering sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1154
#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Als de IDs zijn voorgezet met <literal>!</literal> dan is de betekenis omgekeerd: kopieer alles maar de ID's lijsten na de <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1161
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1164
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
msgstr "Kopieer de bijlagen met de ID's <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. naar allen of alleen het eerste uitvoer bestand. Elk ID kan opgevolgd worden door '<literal>:all</literal>' (welke standaard is, als geen van twee is opgegeven) of '<literal>:first</literal>'. Als het splitsen actief is, dan zullen die bijlagen waarvan de ID's zijn gespecificeerd met '<literal>:all</literal>' worden gekopieerd naar alle resulterende uitvoer bestanden, terwijl de anderen alleen gekopieerd worden naar het eerste uitvoerbestand. Als splitsen niet actief is, dan hebben beide varianten hetzelfde effect."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
msgstr "Standaard is, kopieer alle bijlagen naar alle uitvoer bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1183
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1186
msgid "Don't copy any audio track from this file."
msgstr "Kopieer geen enkel audio spoor van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1192
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1195
msgid "Don't copy any video track from this file."
msgstr "Kopieer geen enkel video spoor van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1201
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1204
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
msgstr "Kopieer geen enkel ondertitel spoor van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1210
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1213
msgid "Don't copy any button track from this file."
msgstr "Kopieer geen enkel knop spoor van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1219
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1222
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
msgstr "Kopieer geen enkel spoor-specifieke markeringen van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1228
msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1231
msgid "Don't copy chapters from this file."
msgstr "Kopieer geen hoofdstukken van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1237
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1240
msgid "Don't copy attachments from this file."
msgstr "Kopieer geen bijlagen van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "Kopieer geen globale markeringen van dit bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1258
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Stelt het karakter set in, die gebruikt wordt voor de conversie naar UTF-8 voor het hoofdstuk informatie die zich bevindt in het bronbestand. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Tekst bestanden en karakter set conversies</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen de karakter sets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1269
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
msgstr "Zet de ISO639-2 taal code, welke wordt geschreven voor elk hoofdstuk ingang. Deze optie kan gebruikt worden, voor bronbestanden welke hoofdstuk informatie bevatten maar géén informatie over de talen, b.v. voor MP4 en OGM bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1276
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
msgstr "Stelt de tijd codes bij van het spoor met het id <parameter>TID</parameter> met <parameter>d</parameter> ms. De spoor ID's zijn hetzelfde als degene gegeven met <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1285
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: Stel de tijd codes bij met <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> om lineaire driften te corrigeren. <parameter>p</parameter> standaard naar 1 indien weggelaten. Beide <parameter>o</parameter> en <parameter>p</parameter> kunnen een veranderbaar nummer zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1291
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr "Standaard: geen handmatige sync correctie (wat hetzelfde is als <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> en <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1296
#: doc/man/mkvmerge.xml:1318
#: doc/man/mkvmerge.xml:1335
#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
#: doc/man/mkvmerge.xml:1385
#: doc/man/mkvmerge.xml:1646
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
msgstr "Deze optie kan meerdere keren worden gebruikt voor een invoer bestand, is van toepassing op verschillende sporen door het spoor ID elke keer te selecteren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1302
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1305
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
msgstr "Controle voor welke sporen cue (index) ingangen worden gecreëerd voor een opgegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). '<literal>none</literal>' remt het creëren van volg document(en) (cue) af. Voor '<literal>iframes</literal>' alléén blokken zonder voor of achteruit referenties ( = I beelden in video sporen) worden ingevoerd in het 'volg document(en) (cue)'. '<literal>all</literal>' zorgt ervoor dat &mkvmerge; aanmaakt, volg document(en) (cue) voor alle blokken welke het bestand erg groot maakt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1312
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
msgstr "Standaard is '<literal>iframes</literal>' voor video sporen en '<literal>none</literal>' voor alle anderen. Zie ook opties <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> welke verwezenlijken het creëren van volg document(en) (cue) ongeacht de <option>--cues</option> gebruikte opties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1324
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1327
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
msgstr "Zet de 'standaard' markering voor een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>) als het optionele argument <parameter>bool</parameter> niet aanwezig is. Als de gebruiker niet zelf uitdrukkelijk een spoor selecteert, dan zou de af speler een spoor prefereren dat zijn 'standaard' markering heeft. Alleen één spoor van elk soort (audio, video, ondertitels, knoppen) kunnen deze 'standaard' markering gezet hebben. Indien een gebruiker geen spoor wenst te hebben met een standaard spoor markering gezet, dan moet hij zetten <parameter>bool</parameter> naar <constant>0</constant> voor alle sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1341
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
msgstr "Stelt de 'geforceerde' markering in voor een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>) als het optionele argument <parameter>bool</parameter> niet aanwezig is. Een af speler moet alle sporen afspelen waarvan deze markering is gezet <constant>1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1355
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1358
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Houd alleen de <classname>BlockAdditions</classname> tot aan niveau <parameter>level</parameter> voor het opgegeven spoor. Standaard is alle niveaus. Deze optie heeft alleen effect op sommige codecs zoals WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1365
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1368
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
msgstr "Stelt het spoor naam in van een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>) naar <parameter>naam</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1375
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1378
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
msgstr "Stelt de taal in voor het opgegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). Beide ISO639-2 taal codes en ISO639-1 land codes zijn toegestaan. Het land code wordt automatisch vertaald naar taal code. Alle talen inclusief hun ISO639-2 codes kunnen uit gelijst worden met <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> optie. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1394
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Leest de markeringen in van het spoor met het nummer <parameter>TID</parameter> van de bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.tags\">Markeringen</link> hieronder voor details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1401
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1404
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
msgstr "Vertelt &mkvmerge; dat het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> een <abbrev>SBR AAC</abbrev> is (ook bekend als <abbrev>HE-AAC</abbrev> of een <abbrev>AAC+</abbrev>). Deze optie is nodig als a) een bron bestand een <abbrev>AAC</abbrev> bestand is (<emphasis>niet</emphasis> voor een &matroska; bestand) en b) het <abbrev>AAC</abbrev> bestand bevat <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. De reden voor deze schakelaar is, dat het normaal technisch niet mogelijk is, automatisch te vertellen dat <abbrev>AAC</abbrev> data van <abbrev>SBR AAC</abbrev> data zonder deze volledig te decoderen van een <abbrev>AAC</abbrev> beeld. Aangezien er verscheidene octrooi/patent kwesties zijn met <abbrev>AAC</abbrev> decoders zal &mkvmerge; nooit dit decodeer stadium bevatten. Dus voor <abbrev>SBR AAC</abbrev> bestanden is deze schakelaar een vereiste. Het resulterende bestand zou niet correct afgespeeld kunnen worden of zelfs helemaal niet, wanneer deze schakelaar werd weggelaten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
msgstr "Als het bron bestand een &matroska; bestand is, dan zou de <classname>CodecID</classname> genoeg moeten zijn om deze <abbrev>SBR AAC</abbrev> te detecteren. Hoewel, als de <classname>CodecID</classname> verkeerd is, dan kan deze schakelaar gebruikt worden om dat te corrigeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1419
#: doc/man/mkvmerge.xml:1440
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
msgstr "Als mkvmerge verkeerd detecteert dat een <abbrev>AAC</abbrev> bestand een <abbrev>SBR</abbrev> is, dan kan je toevoegen '<literal>:0</literal>' aan het spoor ID."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
#, fuzzy
#| msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1429
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1434
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves unlike the TrueHD data."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1447
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1450
msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
msgstr "Leest de te gebruiken tijd codes in voor een specifiek spoor ID van <parameter>file-name</parameter>. Deze krachtige tijd codes heffen de tijd codes die &mkvmerge; normaal berekend op. Lees de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">Externe tijd code bestanden</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1458
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1461
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
msgstr "Forceert de standaard duur van een gegeven spoor naar de gegeven waarde. Tevens de spoor tijd code aanpast zodat die overeenkomt met de standaard duur. Het argument <parameter>x</parameter> moet zijn vastgezet met '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>' of '<literal>fps</literal>' '<literal>p</literal>' of '<literal>i</literal> om te specificeren de standaard duur in seconden, milliseconden, microseconden, nanoseconden of respectievelijk de ''beelden per seconde' (fps). Het aantal <parameter>x</parameter> kan zelf een veranderbaar nummer zijn of een fractie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1470
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
msgstr "Als de standaard duur niet is geforceerd dan zal mkvmerge proberen de spoor standaard duur proberen te verkrijgen uit de inhoud en/of de gecodeerde bit stroom voor bepaalde spoortypen, b.v. AVC/h.264 of MPEG-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file."
msgstr "Deze optie kan ook gebruikt worden om de <abbrev>FPS</abbrev> (beelden per seconde) te veranderen van video sporen zonder een extern tijd code bestand te hoeven gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1481
#, fuzzy
#| msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1484
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1491
msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1497
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1500
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Forceert de <abbrev>NALU</abbrev> lengte grootte naar <parameter>n</parameter> bytes. Deze parameter wordt alleen gebruikt als de <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementaire stroom inpakker is gebruikt. Indien weggelaten is de standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die beelden of delen bevatten die kleiner zijn dan 65536 bytes. Voor dergelijke bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verminderen naar 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1509
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
msgstr "Selecteert de te gebruiken compressie methode in voor het spoor. Opmerking: de af speler dient deze methode ook te ondersteunen. Geldige waarden zijn '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' en '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. De waarden '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' en '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' zijn alléén beschikbaar als &mkvmerge; is gecompileerd met de ondersteuning voor de <productname>liblzo</productname> respectievelijk <productname>bzlib</productname> compressie bibliotheken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1520
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
msgstr "De compressie methode '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is een speciale compressie methode genoemd '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' die is alléén beschikbaar voor<abbrev>MPEG4</abbrev> deel 2 video sporen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1524
msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
msgstr "Standaard voor sommige ondertitels zijn '<literal>zlib</literal>' compressie. Deze compressie wordt door bijna alle af spelers ondersteund zo niet allen. Ondersteuning voor andere compressie methoden anders dan '<literal>none</literal>' is niet verzekerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1533
msgid "Options that only apply to video tracks"
msgstr "Opties die alleen op video sporen van toepassing zijn"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1540
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'."
msgstr "Forceert de <classname>FourCC</classname> naar de opgegeven waarde. Werkt alléén voor video sporen in de '<foreignphrase>MS verenigbare mode</foreignphrase>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1547
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1550
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
msgstr "&matroska; bestanden bevatten twee waarden die het scherm eigenschappen instelt waarnaar een af speler met afspelen naar toe zou moeten schalen: scherm breedte en scherm hoogte. Deze waarden worden ingesteld met deze optie, b.v. '<literal>1:640x480</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1555
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> of de <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> optie (zie hieronder). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1564
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
msgstr "&matroska; bestanden bevatten twee waarden die de scherm eigenschappen instelt waarnaar een af speler met afspelen naar toe zou moeten schalen: scherm breedte en scherm hoogte. Met deze optie zal &mkvmerge; automatisch calculeren het scherm breedte en het scherm hoogte gebaseerd, op de originele beelden/plaatjes breedte en hoogte en de opgegeven verwachte verhouding met deze optie. De verhouding kan één van beiden zijn een veranderbaar nummer <parameter>verhouding</parameter> of als een fractie '<parameter>breedte</parameter>/<parameter>hoogte</parameter>', b.v. '<literal>16/9</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1575
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> opties (zie hieronder en hierboven). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1587
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
msgstr "Een andere manier om de verwachtte verhouding te specificeren is een <parameter>factor</parameter>. De originele verwachtte verhouding factor wordt eerst vermenigvuldigd met deze <parameter>factor</parameter> en daarna gebruikt als doel verhouding."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1592
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> opties (zie boven). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1601
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1604
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
msgstr "Stelt de video spoor uitsnij parameters in naar een gegeven waarde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1610
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1613
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
msgstr "Stelt de video mode in voor het video spoor met het spoor ID <parameter>TID</parameter>. Deze mode kan zijn een nummer <parameter>n</parameter> tussen <constant>0</constant> en <constant>14</constant> of één van de volgende:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1618
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1632
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1636
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1639
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Stelt het karakter set conversie in naar UTF-8 voor UTF-8 ondertitels van een opgegeven spoor ID. Indien niet opgegeven, dan worden het huidig verkregen besturingssysteem locatie gebruikt. Opmerking: een karakter set voor ondertitels is niet nodig wanneer er gelezen wordt vanuit een &matroska; bestand of van Kate stromen, omdat deze altijd zijn opgeslagen in het UTF-8 format. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> Tekst bestanden en karakter set conversies</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen het verschillende karakter sets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1654
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1658
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
msgstr "Zal &mkvmerge; (met een sonde) een enkel bestand aftasten en het type rapporteren, de sporen in het bestand en hun spoor ID's. Als deze optie wordt gebruikt dan is de enige andere toegestane optie de bestandsnaam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1665
#, fuzzy
#| msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1670
msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1673
msgid "This option is deprecated. Use <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> instead."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1679
#, fuzzy
#| msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1682
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used), <literal>verbose-text</literal> and <literal>json</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1689
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1691
#: doc/man/mkvmerge.xml:1707
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1697
#, fuzzy
#| msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
msgstr "Deze optie maakt dat &mkvmerge; extra informatie uitvoert over de inhoud en elk spoor. De extra informatie staat tussen haken ( [] ). Het bevat een spatie gescheiden sleutel/waarde paar, waar de sleutel en waardes zijn gescheiden door een dubbel punt (:)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1703
msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
msgstr "Elke waarde wordt overgeslagen conform de regels beschreven in de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1713
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the file <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema.json</literal></ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1723
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1726
msgid "Lists supported input file types."
msgstr "Somt invoer bestandstypen op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1732
msgid "<option>--list-languages</option>"
msgstr "<option>--list-languages</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1735
msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
msgstr "Somt alle talen en hun ISO639-2 codes op welke gebruikt kunnen worden met de <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1742
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1745
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
msgstr "Stelt het proces prioriteit in waarmee &mkvmerge; zijn werk doet. Geldige waarden zijn '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' en '<literal>highest</literal>'. Is niets ingegeven dan wordt '<literal>normal</literal>' gebruikt. Op unix achtige systemen zal &mkvmerge; gebruiken de <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> functie. Daarom kan alléén de 'super' gebruiker die gebruiken '<literal>higher</literal>' en '<literal>highest</literal>'. Op Windows zijn alle waarden voor iedereen beschikbaar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1752
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1761
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr "Plaatst het karakter dat wordt geplaatst om de reeksen om te zetten die op de commandoregel worden ingeven. Het is standaard aan het karakter van het systeem en afhankelijk van het besturingssysteem locatie. Deze instellingen zijn van toepassing op argumenten van de volgende opties: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> en <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1784
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v. naar de 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a. herinterpreteert voordat het geschreven wordt naar de uitvoer bestand. Het karakter set met <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1795
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Het heeft de voorkeur de 'omgevingsvariabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname> Hoewel opvragen van een '<literal>list</literal>' voor een land <parameter>code</parameter> zal er voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbare vertalingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Zet experimentele mogelijkheden aan. Een lijst van beschikbare mogelijkheden kan worden opgevraagd met <command>mkvmerge --engage list</command>. Deze mogelijkheden zijn niet bedoeld in normale situaties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1838
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
msgstr "Leest extra commandoregel informatie uit een bestand <parameter>options-file</parameter>. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">Optie bestanden</link> voor meer informatie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1845
msgid "<option>--capabilities</option>"
msgstr "<option>--capabilities</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1848
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
msgstr "Somt informatie op over optionele mogelijkheden die zijn gecompileerd en sluit af. De eerste uitvoer regel zal de versie informatie zijn. Alle volgende informatie regels bevatten exact één woord, waarvan de aanwezigheid aangeeft welke eigenschapen er binnenin zijn gecompileerd. Deze mogelijkheden zijn:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- de <productname>bzlib</productname> compressie bibliotheek. Heeft effect op de beschikbare compressie methoden voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1863
msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- de <productname>lzo</productname> compressie bibliotheek. Heeft effect op de beschikbare compressie methoden voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1870
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- lezen raw <abbrev>FLAC</abbrev> bestanden en behandelen van <abbrev>FLAC</abbrev> sporen in andere inhoudsmaten, b.v. <productname>Ogg</productname> of &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1924
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
msgstr "Voor elk bestand kan de gebruiker selecteren welke sporen &mkvmerge; zou moeten nemen. Zij zitten allemaal in het bestand gespecificeerd met <option>-o</option>. Een lijst met bekende (en ondersteunde) bron formaten kunnen verkregen worden met de <option>-l</option> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
msgid "Option order"
msgstr "Optie volgorde"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1940
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
msgstr "Voor sommige opties is de volgorde waarin zij zijn opgegeven belangrijk. Opties mislukken in twee categorieën:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1946
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
msgstr "Opties die het programma beïnvloeden en niet verbonden zijn aan enig invoerbestand. Deze omvatten maar zijn niet beperkt tot <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> of <option>--title</option>. Deze mogen waar dan ook op de commandoregel staan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1954
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
msgstr "Opties die één enkel invoerbestand beïnvloedden of spoor in een invoerbestand. Deze opties zijn allen van toepassing op het invoerbestand op de commandoregel. Alle opties naar hetzelfde invoerbestand (of naar sporen in hetzelfde invoerbestand) mogen in elke volgorde geschreven worden zolang deze voor het invoerbestandsnaam staan. Voorbeelden die een invoerbestand beïnvloedden zijn <option>--no-chapters</option> of <option>--chapter-charset</option>. Voorbeelden voor een enkel spoor <option>--default-duration</option> of <option>--language</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
msgstr "De opties worden uitgevoerd van links naar rechts. Indien er een optie meerdere keren is, binnen hetzelfde gebied, dan wordt de laatste gebruikt. Daarom zal de titel gezet worden naar &quot;Iets anders&quot; in het volgende voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1968
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'Dit én Dat' input.avi --title 'Iets anders'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1971
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
msgstr "Het volgende voorbeeld toont dat het gebruiken van de optie <option>--language</option> tweemaal OK is, omdat zij andere gebieden gebruiken. Hoewel zij tot hetzelfde spoor ID behoren maar van verschillende invoer bestanden en daarom verschillende gebieden hebben:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1975
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1979
#: doc/man/mkvpropedit.xml:657
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1981
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
msgstr "Laten we aannemen dat je een bestand genoemd hebt mijn film.avi en het audio spoor in een ander bestand, b.v. '<literal>mijn film.wav</literal>'. Dan wil je eerst de audio coderen naar &oggvorbis;:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
#, fuzzy, no-wrap
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
msgstr "$ oggenc -q4 -o mijn film.ogg mijn film.wav"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1988
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
msgstr "Na een paar minuten kan je de video en audio samenvoegen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o mijn film-met-geluid.mkv mijn film.avi mijn film.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
msgstr "Als jouw <abbrev>AVI</abbrev> al een audio spoor bevat dan wordt ook die gekopieerd (als &mkvmerge; dat audio formaat ondersteunt). Om dat te voorkomen doe simpel"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o mijn film-met-geluid.mkv -A mijn film.avi mijn film.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2001
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
msgstr "Na een paar minuten van wikken en wegen rip je een ander audio spoor, b.v. de regisseur zijn commentaar of een andere taal naar '<literal>mijn film-voegtoe-geluid.wav</literal>'. Codeer het opnieuw en voeg het samen met het andere bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2005
#, no-wrap
msgid ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ oggenc -q4 -omijn film-voegtoe-geluid.ogg mijn film-voegtoe-geluid.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv mijn film-met-geluid.mkv mijn film-voegtoe-geluid.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
msgid "The same result can be achieved with"
msgstr "Hetzelfde resultaat kan worden verkregen met"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2012
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A mijn film.avi mijn film.ogg mijn film-voegtoe-geluid.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2015
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
msgstr "Nu <productname>mplayer</productname> opstarten en geniet. Als je meerdere audio sporen hebt (of zelfs video sporen) dan kan je aangeven aan <productname>mplayer</productname> welk spoor af te spelen met het '<option>-vid</option>' en '<option>-aid</option>' opties. Deze zijn 0 gebaseerd en maken geen onderscheid tussen video en audio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2021
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
msgstr "Indien het nodig is een audio spoor te synchroniseren kan je dat héél makkelijk doen. Achterhaal eerst welk spoor ID het Vorbis spoor bevat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2024
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2027
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
msgstr "Nu kan je dat ID gebruiken voor de volgende commandoregel:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2030
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
msgstr "Dit zou toevoegen 200ms aan stilte aan het begin van het spoor met het ID <constant>12345</constant> genomen van '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2038
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
msgstr "Sommige films starten correct gesynchroniseerd maar langzaam aan verloopt dat. Voor dit soort films kan je een vertraag factor opgeven die worden toegevoegd aan alle tijd codes -- Er wordt géén data toegevoegd of verwijderd. Dus, als je die factor te klein of te groot maakt dan krijg je een slecht resultaat. Een voorbeeld is, dat een episode die ik heb getranscodeerd met <constant>0.2</constant> seconden uit sync aan het eind van de film, welke <constant>77340</constant> beelden lang was. Bij <constant>29.97fps</constant> seconden ongeveer corresponderen met <constant>0.2</constant> seconden. <constant>6</constant> beelden. Dus ik deed"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2045
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2048
msgid "The result was fine."
msgstr "Het resultaat was goed."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2052
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
msgstr "De sync opties kunnen ook op de zelfde manier gebruikt worden voor ondertitels."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2056
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
msgstr "Voor tekst ondertitels kan je één van beide Windows programma's gebruiken (zoals <productname>SubRipper</productname>) of het <productname>subrip</productname> pakket te vinden in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s bronnen in de '<literal>contrib/subrip</literal>' map. Het algemene proces is:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2064
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
msgstr "pak een raw ondertiteling uit van de bron:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2065
#, no-wrap
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2069
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
msgstr "converteer het resultaat PGM beeld/plaatje naar tekst met het 'GOCR' programma:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
#, no-wrap
msgid "$ pgm2txt mymovie"
msgstr "$ pgm2txt mymovie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2074
msgid "spell-check the resulting text files:"
msgstr "spellingscontrole voor de resulterende tekst bestanden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2075
#, no-wrap
msgid "$ ispell -d american *txt"
msgstr "$ ispell -d american *txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2079
msgid "convert the text files to a SRT file:"
msgstr "converteer de tekst bestanden naar een SRT bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2080
#, no-wrap
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2085
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
msgstr "Het resultaat bestand kan gebruikt worden als een ander invoerbestand voor &mkvmerge;:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2088
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2091
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
msgstr "Als je een taal wilt opgeven voor een gegeven spoor kan dit héél makkelijk gedaan worden. Zoek eerst de ISO639-2 code voor jouw taal. &mkvmerge; kan alle codes uitlijsten voor je:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2095
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2098
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
msgstr "Zoek in de lijst naar de taal die je nodig hebt. Laten we aannemen dat je twee audio sporen aan het &matroska; bestand wilt invoegen en je hun taalcodes wilt instellen terwijl hun spoor ID's zijn 2 en 3. Dit kan gedaan worden met"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2102
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2105
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
msgstr "Zoals je kunt zien, kan je de <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> schakelaar meerdere keren gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2109
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
msgstr "Misschien zou je het ook fijn vinden dat de af speler standaard de Nederlandse taal gebruikt. Als je ook nog extra ondertitelingen hebt zoals b.v. Engels, Frans, en je wilt dat de af speler de Franse als standaard gebruikt. Kan je dit doen met"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2113
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2116
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr "Als je de taal of de standaard spoor markering niet ziet, welke je had opgegeven in &mkvinfo;'s uitvoer lees dan a.u.b. de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">Standaard waarden</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2121
msgid "Turn off the compression for an input file."
msgstr "Zet de compressie uit voor een invoer bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2124
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2129
msgid "Track IDs"
msgstr "Spoor ID's"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2132
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
msgstr "Sommige opties voor &mkvmerge; hebben een spoor ID nodig, om aan te geven op welk spoor zij zouden moeten worden toegepast. Die spoor ID's worden getoond door de lezers bij het samenvoegen van het huidige invoer bestand, of als &mkvmerge; is opgeroepen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> optie. Een voorbeeld van een dergelijke uitvoer:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2137
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ mkvmerge -i v.mkv\n"
#| "File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
#| "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
#| "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2143
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
msgstr "Verwar de spoor ID's niet met welke zijn toegewezen aan spo(o)r(en) in het uitvoer MKV bestand met het spoor ID van het invoerbestand. Alleen het invoerbestand spoor ID's worden gebruikt voor opties die deze waarde nodig hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2148
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
msgstr "Opmerking: Dat elk invoerbestand zijn eigen spoor ID's heeft. Daarom het spoor ID voor bestand '<filename>file1.ext</filename> gerapporteerd wordt door '<literal>mkvmerge --identify</literal>' verander niets, ongeacht hoeveel invoerbestanden in welke positie dan ook '<filename>file1.ext</filename>' wordt gebruikt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2154
msgid "Track IDs are assigned like this:"
msgstr "Spoor ID's worden toegewezen zoals dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2160
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
msgstr "<abbrev>AVI</abbrev> bestanden: Het video spoor heeft het ID 0. De audio sporen krijgen de ID's in oplopende volgorde beginnend bij 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> en <abbrev>WAV</abbrev> bestanden: Het 'spoor' in dat bestand krijgt het ID 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2173
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
msgstr "Meeste andere bestanden: De spoor ID's worden toegekend volgens de volgorde zoals het gevonden is in het bestand startend bij 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2179
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
msgstr "Het speciale spoor ID '<constant>-1</constant>' is de 'joker' en past de bepaalde schakelaar toe op alle sporen die van een invoerbestand worden gelezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2184
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
msgstr "De opties die de spoor ID's gebruiken zijn degenen die de beschrijvingen bevatten '<literal>TID</literal>'. De volgende optie gebruikt het spoor ID ook: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> en <option>--track-tags</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2194
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
msgstr "Deze sectie is van toepassing op alle programma's in MKVToolNix zelfs wanneer alléén &mkvmerge; genoemd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
#: doc/man/mkvmerge.xml:2648
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2201
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
msgstr "Alle teksten in &matroska; bestanden zijn gecodeerd in UTF-8. Dit betekend, dat &mkvmerge; alle de te lezen tekst bestanden moet converteren en evenals elke ingegeven tekst op de commandoregel om elk karakter te zetten naar UTF-8. Teruggekoppeld betekend dit ook, dat &mkvmerge;'s uitvoer terug geconverteerd moet worden naar die karakter set van UTF-8, b.v. als een niet Engelse vertaling is gebruikt met <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-languages</option></link> of voor de originele tekst uit een &matroska; bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
msgstr "&mkvmerge; doet deze conversie automatisch gebaseerd op de aanwezigheid van een <foreignphrase>Byte Order Marker (byte volgorde markering)</foreignphrase> (kort: <abbrev>BOM</abbrev>) of op basis van het huidige besturingssysteem locatie. Hoe het karakter van de locatie wordt 'achterhaald' hangt af van het besturingssysteem waarop &mkvmerge; is opgestart."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2215
msgid "Byte order markers (BOM)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
msgstr "Tekst bestanden die starten met BOM (byte volgorde markering) zijn al gecodeerd in de vertegenwoordiging van UTF. &mkvmerge; ondersteund één van de volgende vijf modes: UTF-8, UTF-16 Little en Big Endian, UTF-32 Little en Big Endian. Tekst bestanden met een BOM (byte volgorde markering) worden automatisch geconverteerd naar UTF-8. Elke van de parameters die gezet zouden zijn voor een dergelijk bestand (b.v. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) worden stilletjes genegeerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2226
msgid "Linux and Unix-like systems including Mac OS"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2229
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
msgstr "Op Unix-achtige systemen gebruikt &mkvmerge; de <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> besturingssysteem oproep, welke beurtelings de omgevingsvariabelen gebruikt <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> en <varname>LC_CYPE</varname>. Het resulterende karakter set is vaak één van de UTF-8 of de ISO-8859-* familie en wordt gebruikt voor alle tekst bestand operaties en voor het coderen van reeksen op de commandoregel voor een uitvoer naar de apparaat/houder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2237
msgid "Windows"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2240
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2256
#, fuzzy
#| msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option."
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> voor alle reeksen geschreven naar de apparaat/houder of naar een bestand wanneer de uitvoer is omgeleid met de <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2262
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2267
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2277
#, fuzzy
#| msgid "Common options"
msgid "Command line options"
msgstr "Algemene opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2280
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
msgstr "Als de volgende optie aanwezig is dan is het toegestaan het karakter set te specificeren:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2286
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> voor tekst ondertitels en tekst ondertitel sporen opgeslagen in de houder formaat waarvan de karakter set niet onomstotelijk kan worden vastgesteld (b.v. Ogg bestanden),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> voor tekst hoofdstuk bestanden en voor hoofdstukken en bestand titels opgeslagen in de houder formaat waarvan de karakter set niet onomstotelijk kan worden vastgesteld (b.v. Ogg bestanden voor hoofdstuk informatie, spoor en bestand titels etc.; MP4 bestanden voor hoofdstuk informatie),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2301
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> voor alle ingaven op de commandoregel,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2308
#, fuzzy
#| msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option."
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> voor alle reeksen geschreven naar de apparaat/houder of naar een bestand wanneer de uitvoer is omgeleid met de <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2321
msgid "Option files"
msgstr "Optie bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2324
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
msgstr "Een optiebestand is een &mkvmerge; bestand; waaruit extra commandoregel argumenten gelezen kunnen worden Dit kan worden gebruikt om bepaalde beperkingen van het dos scherm of het besturingssysteem bij het uitvoeren van externe programma's zoals een beperkte opdrachtregel lengte te omzeilen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2329
msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
msgstr "Er zijn verschillende regels betreffende bestand opties. Regels waarvan de eerste niet-scheidingsteken een hekje is ('<literal>#</literal>') worden afgehandeld als commentaar en worden genegeerd. Een spatie aan het eind en begin van een regel worden verwijderd. Elke regel mag exact één optie bevatten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
msgstr "Een regel die niets bevat wordt ook genegeerd. Een leeg argument wordt gepresenteerd via de regel '<literal>#EMPTY#</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2339
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2344
msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
msgstr "Opmerking: backslashes ('\\') moeten altijd ingesloten worden. Hash markeringen ('#') moeten ingesloten worden indien die niet starten met een commentaar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2348
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr "De commandoregel '<command>mkvmerge -o \"mijn bestand.mkv\" -A \"een film.avi\" geluid.ogg</command>' kan geconverteerd worden naar het volgende optie bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
#, no-wrap
msgid ""
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
"-o\n"
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
"# Set the title to '#65'.\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
"-A\n"
"a movie.avi\n"
"sound.ogg"
msgstr ""
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
"-o\n"
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
"# Set the title to '#65'.\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
"-A\n"
"een film.avi\n"
"geluid.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2373
#, fuzzy
#| msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
msgstr "De regels zijn: ' ' (een spatie) wordt '\\s', '&quot;' (dubbele aanhalingstekens) wordt '\\2', ':' wordt '\\c', '#' wordt '\\h' en '\\' (een enkele (backslash) zelf wordt '\\\\'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2378
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitelingen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2380
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
msgstr "Er zijn verschillende tekst ondertitel formaten welke kunnen worden 'ingebakken' in &matroska;. Tekst ondertitels moet worden her gecodeerd naar UTF-8 zodat deze juist kunnen worden getoond door een af speler (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Tekst bestanden en karakter set conversies</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen het verschillende karakter sets). Kate ondertitels zijn al gecodeerd met UTF-8 en hoeven niet gehercodeerd te worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2387
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
msgstr "De volgende ondertitel formaten worden momenteel ondersteund:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
msgstr "Ondertitel Ripper (SRT) bestand(en)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2399
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2405
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
msgstr "Universeel ondertitel format (USF) bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2411
msgid "OggKate streams"
msgstr "OggKate stromen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
msgstr "VobSub bitmap ondertitel bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2423
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
msgstr "PGS bitmap ondertitel bestanden zoals gevonden op BluRay schijven"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2430
msgid "File linking"
msgstr "Bestand linken"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
msgstr "&matroska; ondersteunt bestand linken welke eenvoudig zegt, dat een specifiek bestand de voorganger of de opvolger van het huidige bestand is. Om precies te zijn, het zijn niet echt de bestanden die gelinkt zijn maar de &matroska; segmenten. En de meeste bestanden bevatten alleen één &matroska; segment de volgende uitleg gebruikt de term 'bestand linken' hoewel 'segment linken' meer op zijn plaats zou zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2438
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
msgstr "Elk segment wordt geïdentificeerd door een uniek 128 bit lang segment UID. Dit UID wordt automatisch gegenereerd door &mkvmerge;. Het linken wordt primair gedaan via het zetten van het segment UID's (kort: <abbrev>SID</abbrev>) van het volgende/vorige bestand naar het segment kop informatie. &mkvinfo; print deze <abbrev>SID's</abbrev> als het hen vindt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2444
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
msgstr "Als een bestand wordt gesplitst in meerdere kleinere bestanden en linken wordt gebruikt, dan zullen de tijd codes niet opnieuw starten op 0 maar doorgaan op daar waar het vorige bestand eindigde. Op deze manier zal absolute de tijd code behouden blijven, zelfs wanneer het vorige bestand niet aanwezig/beschikbaar is (b.v. bij 'streaming'). Als er géén linken is gebruikt, dan zouden de tijd codes moeten starten op 0 voor elk bestand. Standaard gebruikt &mkvmerge; bestand linken niet. Als je wilt kan je dit aanzetten met de <option>--link</option> optie. Deze optie is alléén nuttig wanneer ook het splitsen actief is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2451
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
msgstr "Ongeacht of het splitsen actief is of niet, de gebruiker kan &mkvmerge; vertellen het geproduceerde bestand te linken naar een specifieke <abbrev>SID's</abbrev>. Dit wordt bereikt met de opties <option>--link-to-previous</option> en <option>--link-to-next</option>. Deze opties accepteren een segment <abbrev>SID</abbrev> in het formaat dat &mkvinfo; uitvoert: 16 hexadecimale nummers tussen <constant>0x00</constant> en <constant>0xff</constant> voorgevoegd met '<literal>0x</literal>' elk, b.v. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Als alternatief kan een kortere vorm worden gebruikt: 16 hexadecimale nummers tussen <constant>0x00</constant> en <constant>0xff</constant> zonder de '<literal>0x</literal>' voorvoegsel en zonder spaties, b.v. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2461
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
msgstr "Als splitsen wordt gebruikt, dan is het eerste bestand gelinkt naar het <abbrev>SID</abbrev> gegeven met <option>--link-to-previous</option> en het laatste bestand is gelinkt naar <abbrev>SID</abbrev> gegeven met <option>--link-to-next</option>. Als splitsen niet is gebruikt, dan zal één uitvoer bestand worden gelinkt met twee van de beide <abbrev>SIDs</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2468
msgid "Default values"
msgstr "Standaard waarden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
msgstr "De &matroska; de specificatie verklaart dat sommige elementen een standaard waarde hebben. Gewoonlijk wordt een element niet naar het bestand geschreven als het niet gelijk is aan de standaard waarde, dit om ruimte te besparen. De elementen die gebruiker zou kunnen missen in &mkvinfo;'s uitvoer, zijn de <parameter>language (taal) </parameter> en de <parameter> default track flag (standaard spoor markering)</parameter> elementen. De standaard waarde voor de <parameter>language (taal) </parameter>is English (is Engels) ('<literal>eng</literal>'), en de standaard waarde voor de <parameter>standard track flag (standaard spoor markering)</parameter> is <parameter>true (waar)</parameter>. Als je daarom gebruikt de <option>--language 0:eng</option> voor een spoor, dan zal deze niet verschijnen in de &mkvinfo;'s uitvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2482
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
msgstr "Misschien wilt u ook sommige foto's samen met uw &matroska; bestand houden of je gebruikt <abbrev>SSA</abbrev> ondertitels en je wilt een speciaal <productname>TrueType</productname> lettertype(n) gebruiken welke zeldzaam zijn. In deze gevallen kan je deze bestanden vastmaken aan het &matroska; bestand. Zij zullen niet enkel bijgevoegd worden aan het bestand maar er ingevoegd worden. Een af speler kan deze bestanden tonen (de 'foto' gevallen) of hen gebruiken om de ondertitels te genereren (de '<productname>TrueType</productname> lettertype' gevallen)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2489
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
msgstr "Hier is een voorbeeld hoe een foto en een <productname>TrueType</productname> lettertype aan het uitvoerbestand kan vast te maken:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2492
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
#| " --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
#| " --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
#| " --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
#| " --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
#| " --attachment-type application/octet-stream \\\n"
#| " --attach-file really_cool_font.ttf"
msgid ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2501
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
msgstr "Als een &matroska; bestandsbijlage bevat en is gebruikt als een invoer bestand dan zal &mkvmerge; de bijlage kopiëren naar een nieuw bestand. De selectie, welke bijlage wordt gekopieerd en welke niet kan veranderd worden met de opties <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> en <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2511
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "Het &matroska; hoofdstuk systeem is krachtiger dan het oude bekende systeem van <abbrev>OGM</abbrev> bestanden. De volledige specificatie kan gevonden worden op de <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink> website."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2516
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
msgstr "&mkvmerge; ondersteunt twee soorten van hoofdstuk bestanden als invoer. Het eerste formaat, genoemd '<foreignphrase>simpel hoofdstuk format</foreignphrase>', is hetzelfde format dat het <abbrev>OGM</abbrev> hulpmiddel verwacht. Het tweede format is een &xml; gebaseerd hoofdstuk format welke alle &matroska;'s hoofdstuk functionaliteiten ondersteunt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2522
msgid "The simple chapter format"
msgstr "Een eenvoudig hoofdstuk formaat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2525
msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:"
msgstr "Dit formaat bestaat uit twee paren van regels die respectievelijk starten met '<literal>CHAPTERxx=</literal>' en '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>'. De eerste bevat de start tijd code en de tweede bevat de titel. Hier is een voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2529
#, no-wrap
msgid ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
msgstr ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2537
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
msgstr "&mkvmerge; zal elk paar of regels transformeren naar één &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. Het plaatst geen <classname>ChapterTrackNumber</classname> Wat inhoudt, dat de hoofdstukken van toepassing zijn aan alle sporen in het bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2542
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Omdat dit een tekst bestand is kan karakter set conversie nog nodig zijn. Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Tekst bestanden en karakter set conversies</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen karakter sets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2549
msgid "The &xml; based chapter format"
msgstr "Het &xml; gebaseerde hoofdstuk formaat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2551
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
msgstr "Het &xml; gebaseerde hoofdstuk formaat lijkt op dit voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2554
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2578
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
msgstr "Met deze format zijn drie dingen mogelijk die niet mogelijk zijn met het simpele hoofdstuk format:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2582
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
msgstr "De tijdmarkering voor het hoofdstuk eind kan ingegeven worden,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2583
msgid "chapters can be nested,"
msgstr "Hoofdstukken mogen ingekapseld zijn"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2584
msgid "the language and country can be set."
msgstr "De taal en het land mogen ingesteld worden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2588
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
msgstr "De mkvtoolnix distributie bevat meerdere voorbeeld bestanden in de <filename>doc</filename> sub map welke als basis gebruikt kan worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2592
#: doc/man/mkvmerge.xml:2749
#: doc/man/mkvmerge.xml:2792
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
msgstr "Hieronder vindt u de ondersteunde XML-markeringen, hun data types en, in voorkomend geval, het geldige bereik voor hun waarden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2595
#, no-wrap
msgid ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
msgstr ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2626
msgid "General notes"
msgstr "Algemene opmerkingen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2628
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file."
msgstr "Bij het splitsen van bestanden dan zal &mkvmerge; tevens de hoofdstukken juist bijstellen. Dit betekent, dat elk bestand slechts de hoofdstukingangen omvat waarop het van toepassing is, en dat de tijd codes worden gecompenseerd om te voldoen aan de nieuwe tijd codes van elk uitvoer bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
msgstr "&mkvmerge; is in staat hoofdstukken te kopiëren van &matroska; bronbestanden tenzij dit expliciet is uitgezet met de <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> optie. De hoofdstukken van alle bronnen (&matroska; bestanden, Ogg bestanden, <abbrev>MP4</abbrev> bestanden, hoofdstuk tekst bestanden) worden gewoonlijk niet samengevoegd maar eindigen als een gescheiden <classname>ChapterEditions</classname>. Alleen wanneer de hoofdstukken worden gelezen van verschillende &matroska; of &xml; bestanden die dezelfde editie UID's delen, zullen hoofdstukken samengevoegd worden tot één <classname>ChapterEdition</classname>. Als een dergelijke samenvoeging ook in andere situaties gewenst is, dan dient de gebruiker de hoofdstukken eerst te extraheren uit alle bronnen met &mkvextract;, handmatig de &xml; bestanden aaneenkoppelen en nadien samenvoegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2651
msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
msgstr "&matroska; ondersteunt een uitgebreide set markeringen welke zijn verouderd, een nieuw simpeler systeem welke worden gebruikt in de meeste overige inhoudsformaten: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Hoewel, in &matroska; deze markeringen ook kunnen worden ingekapseld, en beide de <parameter>KEY</parameter> en de <parameter>VALUE</parameter> zijn elementen van zichzelf. Het voorbeeld bestand <filename>example-tags-2.xml</filename> toont hoe dit nieuwe systeem te gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2659
msgid "Scope of the tags"
msgstr "Gebied van de markeringen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2662
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
msgstr "&matroska; markeringen worden niet automatisch toegekend aan het hele bestand. Dat kunnen zij, maar zij kunnen ook op verschillende delen van het bestand van toepassing zijn: aan één of meerdere sporen, aan één of meerdere hoofdstukken, of zelfs een combinatie van beide. <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">De &matroska; specificaties</ulink> geeft meer informatie over dit feit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2668
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
msgstr "Eén belangrijk feit is, dat markeringen gelinkt zijn naar sporen of hoofdstukken met de <classname>Targets</classname> &matroska; markeer element, en dat de gebruikte UID's voor dit linken <emphasis>niet</emphasis> zijn, de spoor ID's die overal door &mkvmerge; gebruikt worden. In plaats daarvan, zijn de gebruikte UID's nummers welke &mkvmerge; automatisch uitrekent (als het spoor genomen is anders dan van een &matroska; bestandsformat) of welke zijn gekopieerd van een bronbestand, als de sporen bronbestand een &matroska; bestand is. Daarom is het moeilijk te bepalen, welke UID's te gebruiken in het markeer bestand voordat het bestand wordt overgedragen naar &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2676
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
msgstr "&mkvmerge; kent twee opties waarmee je markeringen kunt toevoegen aan &matroska; bestanden: De <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> en de <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> opties. Het verschil is dat de vroegere optie, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, de markeringen zal maken die op het volledige bestand van toepassing zijn, door te verwijderen (welke dan ook) <classname>Targets</classname> elementen hierboven genoemd. De laatstgenoemde optie, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, voegt automatisch het UID die &mkvmerge; genereert voor de markering gespecificeerd met het <parameter>TID</parameter> deel van de<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> opties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2688
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2690
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
msgstr "Laten we aannemen, dat je een markering wilt toevoegen aan een video spoor gelezen van een <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> vertelt je, dat het video spoor ID (verwar dit ID niet met het UID!) 0 is. Zodat het jouw markeer bestand kan creëren, laat weg alle <classname>Targets</classname> elementen en start &mkvmerge; op: "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2695
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2699
msgid "Tag file format"
msgstr "Markeer bestandsformaat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2701
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
msgstr "&mkvmerge; ondersteunt een &xml; gebaseerde markeer bestand format. Het format is rijkelijk gedocumenteerd op de <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;</ulink> specificaties. Beide, zowel het binaire evenals de bron distributies van MKVToolNix komen met een voorbeeld bestand genaamd <filename>example-tags-2.xml</filename> welke simpelweg alle bekende markeringen opsomt, welke gebruikt kunnen worden als basis voor 'echte leven' markeringsbestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2708
msgid "The basics are:"
msgstr "De basis is:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2712
msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
msgstr "Het buitenste element moet zijn <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
msgstr "Eén logische markering welke binnenin één paar bevindt van <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; markeringen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2716
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
msgstr "Spaties direct voor en na een markering worden genegeerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2721
msgid "Data types"
msgstr "Data typen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2723
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
msgstr "Het nieuwe &matroska; markeer systeem kent alléén twee data typen, een UTF-8 reeks en een binair type. De eerste wordt gebruikt voor markeer namen en het <classname>&lt;String&gt;</classname> element terwijl het binaire type gebruikt word voor het <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
msgstr "Aangezien binaire gegevens zelf niet zouden passen in een &xml; bestand, ondersteunt &mkvmerge; twee andere methoden om binaire data op te slaan. Als de inhoud van een &xml; markering start met '<literal>@</literal>' dan wordt de volgende tekst behandeld als een bestandsnaam. De corresponderende bestandsinhoud wordt gekopieerd in een &matroska; element."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2734
msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements."
msgstr "Anders zou de gegeven data moeten zijn een gecodeerde <foreignphrase>Base64</foreignphrase>. Dit is een codering die binaire data codeert naar een gelimiteerde set van <abbrev>ASCII</abbrev> karakters en wordt gebruikt in b.v. email programma's. &mkvextract; zal uitvoeren <foreignphrase>Base64</foreignphrase> gecodeerde data voor binaire elementen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2740
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
msgstr "Het verouderde markeer systeem kent een paar meer data typen welke gevonden kunnen worden in de officiële &matroska; markeer specificaties. Aangezien in &mkvmerge; dit systeem niet meer wordt ondersteund, worden deze typen hier niet beschreven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2746
msgid "Known tags for the XML file format"
msgstr "Bekende markeringen voor het XML bestandsformaat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2752
#, no-wrap
msgid ""
"Tags (master)\n"
" Tag (master)\n"
" Targets (master)\n"
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
" TargetType (UTF-8 string)\n"
" TrackUID (unsigned integer)\n"
" EditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
" Simple (master)\n"
" Simple (master)\n"
" Name (UTF-8 string)\n"
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
" String (UTF-8 string)\n"
" Binary (binary)"
msgstr ""
"Tags (master)\n"
" Tag (master)\n"
" Targets (master)\n"
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
" TargetType (UTF-8 string)\n"
" TrackUID (unsigned integer)\n"
" EditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
" Simple (master)\n"
" Simple (master)\n"
" Name (UTF-8 string)\n"
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
" String (UTF-8 string)\n"
" Binary (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2772
msgid "The segment info XML files"
msgstr "Het segment informatie XML bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2775
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
msgstr "Met een segment informatie XML bestand is het mogelijk om bepaalde waarden in te stellen in het &quot;segment informatie&quot; kop veld van een &matroska; bestand. Al deze waarden kunnen niet worden ingesteld via andere commando regel opties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options."
msgstr "Overige &quot;segment informatie&quot; kopvelden kunnen gezet worden via de commandoregel opties maar niet via een XML bestand. Inclusief b.v. de <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> en de <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> opties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2786
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
msgstr "Er zijn nog andere elementen die kunnen worden ingesteld noch via commandoregel opties, noch via de XML-bestanden. Deze bevatten de volgende elementen: <varname>DateUTC</varname> (ook bekend als &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> en <varname>Duration</varname>. Ze worden altijd gezet door &mkvmerge; zelf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2795
#, no-wrap
msgid ""
"Info (master)\n"
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (master)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateID (binary)"
msgstr ""
"Info (master)\n"
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (master)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateID (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2810
msgid "&matroska; file layout"
msgstr "&matroska; bestand layout"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2812
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
msgstr "Het &matroska; layout bestand is redelijk flexibel. &mkvmerge; zal een bestand genereren op een vooraf gedefinieerde manier. Het resultaat zal er zo uitzien:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2816
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2821
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
msgstr "De elementen in gekromde haakjes zijn optioneel en afhankelijk van de inhoud en de gebruikte opties. Een paar opmerkingen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2827
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
msgstr "meta zoek #1 bevat slechts een klein aantal aan niveau 1 elementen, en alleen als deze ook werkelijk bestaan: bijlagen, hoofdstukken, volg document(en) (cue), markeringen, meta zoek #2. Oudere versies van &mkvmerge; zijn tevens gewend om clusters binnenin het meta zoek element te plaatsen. Daarom was het noodzakelijk ietwat onnauwkeurig te gokken om genoeg ruimte te reserveren. Het faalde vaak. Nu worden alleen clusters opgeslagen in het meta zoek #2, en meta zoek #1 verwijst naar het meta zoek element #2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2835
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
msgstr "Bijlage, hoofdstuk en markeer elementen zijn alléén aanwezig indien zij waren toegevoegd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2840
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
msgstr "Het kortst mogelijke &matroska; bestand zou lijken op dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2844
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2848
msgid "This might be the case for audio-only files."
msgstr "Dit kan het geval zijn voor alléén-audio bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2853
msgid "External timecode files"
msgstr "Externe tijd code bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2855
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
msgstr "&mkvmerge; staat de gebruiker toe, de tijd codes voor een specifiek spoor zelf te kiezen. Dit kan worden gebruikt, om bestanden met de variabele video beeld verhouding te creëren of 'gaten' in audio te laten bevatten. Een beeld in dit geval, is de unit welke &mkvmerge; afzonderlijk creëert per &matroska; blok. Voor video is dit exact één beeld, voor audio is dit één pakket van het specifieke audio type b.v. voor <abbrev>AC-3</abbrev> zou dit een pakket moeten zijn inhoudende <constant>1536</constant> voorbeelden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2862
msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:"
msgstr "Tijd code bestanden die worden gebruikt wanneer de sporen aan elkaar worden toegevoegd, moeten alleen voor het eerste deel in een reeks van sporen worden gespecificeerd. Bijvoorbeeld, als je twee bestanden toevoegt, v1.avi en v2.avi, en je wilt tijd codes gebruiken dan moet je commandoregel lijken op dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2866
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2869
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
msgstr "Er zijn vier formaten die worden herkend door &mkvmerge;. De eerste regel bevat altijd het versie nummer. Lege regels, regels alleen bevattende spaties en regels beginnend met '<literal>#</literal>' worden genegeerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2874
msgid "Timecode file format v1"
msgstr "Tijd code bestandsformaat v1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2876
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
msgstr "Dit format start met de versie regel. De tweede regel verklaart het aantal beelden per seconde. Alle volgende regels bevatten drie nummers gescheiden door een komma: het start beeld (<constant>0</constant> is het eerste beeld), het eind beeld en het aantal beelden binnen dit bereik. Het <abbrev>FPS</abbrev> veranderbaar nummer met een punt '<literal>.</literal>' als het decimale punt. De bereiken kunnen 'gaten' bevatten waarvoor standaard <abbrev>FPS</abbrev> is gebruikt. een voorbeeld:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2882
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
msgstr ""
"# timecode format v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2889
msgid "Timecode file format v2"
msgstr "Tijd code bestandsformaat v2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2892
msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:"
msgstr "In dit format, bevat elke regel een tijd code voor het corresponderende beeld. Deze tijd code moet opgeven worden in milli seconden. Het mag een veranderbaar nummer zijn, maar het hoeft niet. Jij <emphasis>moet</emphasis> minstens zo veel tijd coderegels opgeven als er aan beelden in het spoor zijn. De tijd codes in dit bestand moeten gesorteerd zijn. Voorbeeld voor 25fps:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2897
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
msgstr ""
"# timecode format v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2904
msgid "Timecode file format v3"
msgstr "Tijd code bestandsformaat v3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2906
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
msgstr "In dit format bevat elke regel een duur in seconden gevolgd door een optioneel aantal beelden per seconde. Beide kunnen een veranderbaar nummer zijn. Als het aantal beelden per seconde niet is opgegeven dan wordt het standaard aantal gebruikt. Voor audio, zou jij de codec zelf de tijd codes moeten laten berekenen. Daarvoor zou je moeten gebruiken <constant>0.0</constant> als het aantal beelden per seconde. Je kunt ook 'gaten' creëren in de stromen door te gebruiken de '<literal>gap</literal>' sleutelwoord gevolgd door de duur van het 'gat'. Voorbeeld voor een audio bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2912
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
msgstr ""
"# timecode format v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2921
msgid "Timecode file format v4"
msgstr "Tijd code bestandsformaat v4"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2923
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used."
msgstr "Dit format is identiek aan het v2 format. Het enige verschil is dat de tijd codes niet gesorteerd behoeven te zijn. Dit format zou bijna nooit gebruikt moeten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2933
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvinfo; verlaat met één van de drie afsluit codes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2939
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat het samenvoegen succesvol voltooid is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2945
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvmerge; ten miste één waarschuwing uitgevaardigd, maar het samenvoegen ging door. Een waarschuwing gaat vooraf met de tekst '<literal>Waarschuwing:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resultaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2953
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze afsluit code wordt gebruikt nadat er een fout ontstond. &mkvmerge; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout! bereik in berichten, van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2964
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvmerge; gebruikt de standaard variabelen vanuit het systeem locatie (b.v. <varname>LANG</varname> en de <varname>LC_*</varname> family). Extra variabelen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> en de korte versie <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2972
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2978
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> en de korte versie <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2980
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2986
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> en de korte versie <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2988
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "De inhoud wordt gesplitst op een spatie. De gedeeltelijk resulterende reeks wordt behandeld alsof het gedaan is via de commandoregel. Indien het nodig is speciale karakters te gebruiken (b.v. spaties) dan moet je die \"insluiten\" (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2999
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
msgid "mkvpropedit"
msgstr "mkvpropedit"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
msgstr "Modificeren van eigenschappen van een bestaande &matroska; bestanden zonder een volledige samenvoeging"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
msgstr "Dit programma analyseert een bestaand &matroska; bestand en kan sommige eigenschappen veranderen. Dan schrijft het deze veranderingen naar het bestaande bestand. Onder de eigenschappen die kunnen worden veranderd, zijn de segment informatie elementen (b.v. de titel) en de spoor koppen (b.v.de taal code, 'standaard spoor' markering of de naam)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
msgstr "Lijst alle bekende bewerkbare eigenschap namen, hun type (string, integer, boolean etc) en een korte beschrijving. Nadien stopt het programma. Daarom hoeft de parameter <parameter>source-filename</parameter> niet te worden ingegeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Stelt de ontleedt mode in. De parameter '<parameter>mode</parameter>' kan zijn of '<literal>fast</literal>' (wat ook standaard is) of '<literal>full</literal>'. De '<literal>fast</literal>' mode ontleedt niet het gehele bestand, maar gebruikt de meta zoek elementen voor lokaliseren van de benodigde elementen van een bron bestand. In 99% van alle gevallen is dat voldoende. Maar voor bestanden die geen meta zoek element bevatten of zij die beschadigd zijn, zou de gebruiker moeten opgeven de '<literal>full</literal>' ontleedt mode. Een volledige scan kan enige minuten duren terwijl een snelle scan slechts enkele seconden duurt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
msgstr "Acties die van doen zijn met sporen en segment informatie eigenschappen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
msgstr "Zet de &matroska; bestand sectie (segment informatie of bepaalde sporen koppen) die alle volgen <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">voeg toe</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">zet</link> en <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">verwijder</link> acties die er op werken. Deze optie kan meerdere keren worden gebruikt om wijzigingen aan meer dan één element te maken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
#: doc/man/mkvpropedit.xml:532
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
msgstr "Standaard bewerkt &mkvpropedit; de segment informatie sectie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
msgstr "Zie de sectie over: <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Bewerk selecteurs/kiezers</link> voor een volledige beschrijving van de ingaven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
msgstr "Voegt eigenschap <parameter>name</parameter> toe met de waarde <parameter>value</parameter>. De eigenschap wordt toegevoegd zelfs wanneer deze reeds bestaat. Opmerking: dat de meeste eigenschappen uniek zijn en niet nog een keer mogen voorkomen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
msgstr "Zet alle voorgekomen van de eigenschap <parameter>name</parameter> naar de waarde <parameter>value</parameter>. Als een dergelijke eigenschap niet bestaat dan wordt deze toegevoegd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
msgstr "Verwijdert alle voorgekomen eigenschappen <parameter>name</parameter>. Opmerking: sommige eigenschappen zijn vereist en kunnen niet worden verwijderd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
msgstr "Acties die van doen zijn met markeringen en hoofdstukken:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Markeringen toevoegen of vervangen in het bestand met degene van <filename>filename</filename> of verwijder ze als <filename>filename</filename> leeg is. &mkvpropedit; leest dezelfde XML markeer format die &mkvmerge; ook inleest."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
msgstr "De <parameter>selector</parameter> moet één van de woorden <constant>all</constant>, <constant>global</constant> of <constant>track</constant> zijn. Voor <constant>all</constant> zal &mkvpropedit; alle markeringen vervangen of verwijderen in een bestand. Met <constant>global</constant> worden alléén globale markeringen vervangen of verwijderd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
msgstr "Met <constant>track</constant> vervangt &mkvpropedit; markeringen van een specifiek spoor. Als extra leest het de markeringen van <filename>filename</filename> en worden toegewezen aan hetzelfde spoor. Het spoor is gespecificeerd op dezelfde manier <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">bewerk selecteurs</link> zijn gespecificeerd (zie hieronder), b.v. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
#, fuzzy
#| msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
#, fuzzy
#| msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Toevoegen of vervangen van hoofdstukken in het bestand met degene van <filename>filename</filename> of verwijder ze als <filename>filename</filename> leeg is. &mkvpropedit; leest dezelfde XML en simpele hoofdstukformaten die &mkvmerge; ook inleest."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
msgid "Actions for handling attachments:"
msgstr "Acties voor afhandelen van bijlagen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Voegt een nieuwe bijlage van <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-name</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage naam. Anders wordt het verkregen uit <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-dmime-type</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van het MIME type. Anders wordt het automatisch gedetecteerd van de inhoud van <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-description</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage beschrijving. Anders wordt er géén beschrijving gezet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
#, fuzzy
#| msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-description</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage beschrijving. Anders wordt er géén beschrijving gezet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Vervangt één of meer bijlage(n) die overeenkomen met <parameter>selector</parameter> met het bestand <parameter>filename</parameter>. Indien meer dan één bestand overeenkomt met <parameter>selector</parameter> dan wordt al hun inhoud vervangen met de inhoud van <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
msgstr "De <parameter>keuze</parameter> kan vier vormen hebben. Ze worden in de sectie hieronder uitgelegd <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">bijlage keuze</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
#, fuzzy
#| msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise the name is not changed."
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-name</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage naam. Anders wordt de naam niet gewijzigd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
#, fuzzy
#| msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. Otherwise the MIME type is not changed."
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-mime-type</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage MIME type. Anders wordt het MIME type niet gewijzigd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
#, fuzzy
#| msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's description. Otherwise no description is not changed."
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-description</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage beschrijving. Anders wordt de beschrijving niet gewijzigd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
#, fuzzy
#| msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise the name is not changed."
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
msgstr "Als de optie <option>--attachment-name</option> is gebruikt voorafgaand tot deze optie, wordt die waarde gebruikt als vervanging van de bijlage naam. Anders wordt de naam niet gewijzigd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
#, fuzzy
#| msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
#, fuzzy
#| msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
msgstr "Vervangt één of meer bijlage(n) die overeenkomen met <parameter>selector</parameter> met het bestand <parameter>filename</parameter>. Indien meer dan één bestand overeenkomt met <parameter>selector</parameter> dan wordt al hun inhoud vervangen met de inhoud van <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
msgstr "Verwijdert één of meer bijlagen die overeenkomen met <parameter>selector</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
msgid "Options for attachment actions:"
msgstr "Opties voor bijlage acties:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Stelt de te gebruiken naam in voor het volgende <option>--add-attachment</option> of <option>--replace-attachment</option> uitvoering."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Zet de te gebruiken MIME type voor het volgende <option>--add-attachment</option> of <option>--replace-attachment</option> uitvoering."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Zet de te gebruiken beschrijving voor het volgende <option>--add-attachment</option> of <option>--replace-attachment</option> uitvoering."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
msgid "Other options:"
msgstr "Andere opties:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:389
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v. naar de 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a. herinterpreteert voordat het geschreven wordt naar de uitvoer bestand. Het karakter set met <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:422
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Zet experimentele mogelijkheden aan. Een lijst van beschikbare mogelijkheden kan worden opgevraagd met <command>mkvpropedit --engage list</command>. Deze mogelijkheden zijn niet bedoeld in normale situaties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:499
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commandoregel te starten met een '#' de regels worden beschreven in de sectie over: <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:504
msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr "De commandoregel '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' kon niet worden geconverteerd naar het volgende optie bestand:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:508
#, no-wrap
msgid ""
"# Modify source.mkv\n"
"source.mkv\n"
"# Edit the second audio track\n"
"--edit\n"
"track:a2\n"
"# and set the title to 'Comments'\n"
"--set\n"
"name=Comments"
msgstr ""
"# Modify source.mkv\n"
"source.mkv\n"
"# Edit the second audio track\n"
"--edit\n"
"track:a2\n"
"# and set the title to 'Comments'\n"
"--set\n"
"name=Comments"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:522
msgid "Edit selectors"
msgstr "Bewerk selecteurs/kiezers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:524
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
msgstr "De optie <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> zet het &matroska; bestand sectie (segment informatie of de bepaalde sporen knoppen) die alle volgen <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">voeg toe</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">zet</link> en <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">verwijder</link> acties die er op werken. Dit blijft geldig totdat de volgende optie <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> is gevonden. Het argument naar deze optie wordt genoemd de bewerk selecteur/kiezer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:536
msgid "Segment information"
msgstr "Segment informatie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:538
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
msgstr "Het segment informatie kan worden geselecteerd met één van deze drie woorden: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' of '<literal>segmentinfo</literal>'. het bevat eigenschappen zoals, segment titel of het segment <abbrev>UID</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:544
msgid "Track headers"
msgstr "Spoor koppen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:546
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
msgstr "Spoor koppen kunnen worden geselecteerd met een ietwat complexere selectie. Alle variaties starten met '<literal>track:</literal>'. De spoor kop eigenschappen bevatten elementen zoals de taal code, 'default track' markering of het spoor naam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:552
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:555
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Als de parameter <parameter>n</parameter> een nummer is dan zal het <parameter>n</parameter>'de spoor worden geselecteerd. De spoor volgorde is hetzelfde als &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie uitvoert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:560
#: doc/man/mkvpropedit.xml:577
msgid "Numbering starts at 1."
msgstr "Nummering start op 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:566
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:569
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Als de parameter start met één karakter <parameter>t</parameter> gevolgd door een <parameter>n</parameter> dan zal het de <parameter>n</parameter>'de spoor van een specifiek spoor type geselecteerd worden. Het spoor type parameter <parameter>t</parameter> moet één van deze vier karakters zijn: '<literal>a</literal>' voor een audio spoor, '<literal>b</literal>' voor een knop spoor, '<literal>s</literal>' voor een ondertitel spoor en '<literal>v</literal>' voor een video spoor. De spoor volgorde is hetzelfde wanneer &mkvmerge;'s <option>--identify</option> de optie uitvoert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:583
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:586
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Als de parameter start met een '<literal>=</literal>' gevolgd door een nummer <parameter>uid</parameter> dan het spoor van wie het spoor <abbrev>UID</abbrev> element gelijk is met <parameter>uid</parameter>. Spoor <abbrev>UID's</abbrev> kan verkregen worden met &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Als de parameter start met een '<literal>@</literal>' gevolgd door een nummer <parameter>number</parameter> dan het spoor het van wie het spoornummer element gelijk is met <parameter>number</parameter>. Spoornummer kan verkregen worden met &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:605
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:607
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
msgstr "Door de aard van de spoor bewerk selecteur/kiezer, is het mogelijk dat verschillende selecteurs/kiezers eigenlijk overeenkomen met dezelfde spoor koppen. In zulke gevallen, zullen alle acties voor die bewerk selecteurs/kiezers in die volgorde worden gecombineerd en uitgevoerd worden in de volgorde waarin ze zijn opgegeven op de commandoregel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:614
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Bijlage(n) keuze"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:617
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
msgstr "Een bijlage keuze word op twee verschillende manieren gebruikt <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> en <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. het kan één van de volgende vier vormen hebben:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:626
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
msgstr "Selectie op bijlage-id. In deze vorm is de keuze een gewoon getal, de bijlage ID als uitgevoerd door &mkvmerge; 's identificatie commando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:633
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
msgstr "Keuze op bijlage UID (uniek ID). In deze vorm van keuze is het \"is (=)\" teken <literal>=</literal> gevolg door een nummer, de bijlage's unieke ID als uitvoer door &mkvmerge;'s beknopte identificatie commando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Keuze via bestandsnaam. In deze vorm is de keuze het letterlijke woord <literal>naam:</literal> gevolg door een bestaande bijlage naam. Als deze keuze is geselecteerd met <option>--replace-attachment</option> dan moeten dubbele punten binnen de naam overeen te laten komen worden ingesloten als <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:648
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Selecteren op MIME type. In deze vorm is de keuze het letterlijke woord<literal>mime-type:</literal> gevolg door een bestaande MIME type bijlage. Indien deze keuze is geselecteerd met <option>--replace-attachment</option> dan om dubbele punten overeen te laten komen binnenin het MIME-type moeten worden overgeslagen als <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:659
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
msgstr "Het volgende voorbeeld bewerkt een bestand genaamd '<literal>film.mkv</literal>'. Het zet het segment titel en modificeert de taal code van een audio en ondertitel spoor. Opmerking: Dat dit voorbeeld kan worden verkort door het weglaten van de eerste <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> optie, omdat bewerken van het segment informatie element in elk geval standaard is voor alle opties welke worden gevonden voor de eerste <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> optie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:665
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:668
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
msgstr "Het tweede voorbeeld, verwijdert de 'standaard spoor markering' van het eerste ondertitel spoor en plaatst het voor de tweede. Opmerking: Dat &mkvpropedit;, integenstelling tot &mkvmerge;, niet instelt de 'standaard spoor markering' van andere sporen naar '0' als het automatisch is ingesteld op '1' voor een verschillend spoor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
msgstr "Vervangen van markeringen voor het tweede ondertitelspoor in een bestand zou lijken op dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
msgstr "Verwijderen van alle markeringen vereist het weglaten van de bestandsnaam:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
msgstr "Hoofdstukken vervangen in een bestand zou lijken op dit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
msgstr "Verwijderen van alle hoofdstukken vereist het weglaten van de bestandsnaam:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
msgstr "Toevoegen van een lettertype bestand (<literal>Arial.ttf</literal>) als een bijlage:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
msgstr "Toevoegen lettertype bestand (<literal>89719823.ttf</literal>) als een bijlage en geeft enige informatie of het werkelijk een Arial letterype is:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:709
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Het Arial lettertype als een TrueType letter' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:712
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
msgstr "Vervangt een gekoppeld lettertype (<literal>Comic.ttf</literal>) bestand met een andere (<literal>Arial.ttf</literal>):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:715
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Het Arial lettertyupe als een TrueType letter' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:718
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
msgstr "Verwijderen tweede bijlage bestand wat het ook mag zijn:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:721
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:724
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
msgstr "Verwijderen alle bijlage lettertypen op MIME type:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:727
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:734
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvpropedit; verlaat met één van drie verlaat codes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:740
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat het modificeren succesvol voltooid is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:746
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvpropedit; minstends één waarschuwing uitgegeven, maar extractie is doorgegaan. Een waarschuwing wordt vooraf bepaald met de tekst '<literal>Waarschuwing:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resultaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd, om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:754
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze afsluit code wordt gebruikt nadat er een fout ontstond. &mkvpropedit; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout berichten, bereik van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:786
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvpropedit; gebruikt de standaard variabelen vanuit het systeem locatie (b.v. <varname>LANG</varname> en de <varname>LC_*</varname> family). Extra variabelen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:792
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> en de korte versie <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:794
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:800
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> en de korte versie <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:802
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "De inhoud wordt behandeld alsof het via de <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> optie gepasseerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:808
#, fuzzy
#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> en de korte versie <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:810
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "De inhoud wordt gesplitst op een spatie. De gedeeltelijk resulterende reeks wordt behandeld alsof het gedaan is via de commandoregel. Indien het nodig is speciale karakters te gebruiken (b.v. spaties) dan moet je die \"insluiten\" (zie de sectie over: <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">Overslaan van speciale karakter(s) in tekst</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:821
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
msgid "mkvtoolnix-gui"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
msgstr "een grafische schil voor &mkvmerge; inclusief een hoofdstuk en kop bewerker"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:64
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge; (and will evolve to cover &mkvinfo; and &mkvextract; as well). It offers easy access to most of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:70
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:77
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:83
#, fuzzy
#| msgid "<option>--raw</option>"
msgid "<option>--merge</option>"
msgstr "<option>--raw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:85
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job. This is the default mode."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:90
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:92
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:97
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgid "<option>--edit-headers</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:126
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"