mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
12679 lines
468 KiB
Plaintext
12679 lines
468 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
|
||
# Copyright (C) 2012-2015 Trottel <trottel09@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 17:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Trottel <trottel09@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <trottel09@gmail.com>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
|
||
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n"
|
||
" při připojování souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
|
||
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
|
||
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
|
||
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
|
||
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
|
||
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Popis pro následující přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Typ MIME pro následující přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
|
||
" by měl být uložen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
|
||
" úrovní pro tuto stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit prvek 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
|
||
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
|
||
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
|
||
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
|
||
" kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
|
||
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
|
||
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
|
||
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'výchozí'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Nezapisovat štítky se statistikami stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Upravit poměr snímku nebo pole uloženého\n"
|
||
" v bitovém toku videa, aby odpovídal výchozí\n"
|
||
" délce stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n"
|
||
" viz --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n"
|
||
" a jejich kódy ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
|
||
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
|
||
" tak rozšíření.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informace o úsecích ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
|
||
" nebo po určeném čase.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor před každou kapitolou (s 'all')\n"
|
||
" nebo před kapitolou s čísly A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
|
||
" nebo polem A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Stejné jako 'parts:', ale 'startN' nebo 'endN' jsou\n"
|
||
" čísla snímků nebo polí na rozdíl od časových kódů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zachovat rozsahy časových kódů začátků a konců buď\n"
|
||
" v samostatných souborech nebo připojit k předchozímu\n"
|
||
" souborů rozsahů, pokud je s předponou '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
|
||
" kódu A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
|
||
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Číst časové kódy k použití ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Název pro tento výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
|
||
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
|
||
" ve výstupním souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
|
||
" štítky všech stop.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n"
|
||
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
|
||
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
|
||
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n"
|
||
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n"
|
||
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
|
||
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
|
||
" desetinná čísla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
|
||
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Stejné jako \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Čte dodatečné volby příkazového řádku\n"
|
||
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: řetězec\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (poměr stran)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centimetry)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (pevný)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (volná změna velikosti)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (palce)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (zachovat poměr stran)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pixely)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Obecné ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Všeobecné volby:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Další volby:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Obsluha informací o úsecích:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " v %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hotovo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " sekund"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " velikost %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " velikost není známa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Příznak \"Výchozí stopa\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"výchozí\" je dobrá volba pro téměř všechny situace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Příznak \"Vynucená stopa\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automaticky, %2 ručně, %3 spuštěných"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit na vzorek"
|
||
msgstr[1] "%1 bity na vzorek"
|
||
msgstr[2] "%1 bitů na vzorek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanál"
|
||
msgstr[1] "%1 kanály"
|
||
msgstr[2] "%1 kanálů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 chyba"
|
||
msgstr[1] "%1 chyby"
|
||
msgstr[2] "%1 chyb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "Zpracován %1 z %2 souborů"
|
||
msgstr[1] "Zpracovány %1 z %2 souborů"
|
||
msgstr[2] "Zpracováno %1 z %2 souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 pixelů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornění"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornění"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornění"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bajtů"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minuta"
|
||
msgstr[1] "%1% minuty"
|
||
msgstr[2] "%1% minut"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1% sekundy"
|
||
msgstr[2] "%1% sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: došlo k výjimce (zpráva: %2%; typ: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: došlo k neznámé výjimce."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosekundy s až devíti místy (např. tři místa s %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – hodiny doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minuty doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – sekundy doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – hodiny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minuty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosekundy s devíti místy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – sekundy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Přerušit úlohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Přerušit úlohy"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&O mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Přidat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Přidat soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Přidat zdrojové soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Storno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor &kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Znaková sada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Znakové sady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Vymazat výstup a obnovit průběh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "Automatické vymazávání &nastavení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zavřít"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zavřít soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Sbalit vše"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Výchozí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Popis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "&Zakázat všechny stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Stáhnout"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Délka každé položky v sekundách:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Upravit v odpovídajícím nástroji a odebrat z fronty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Povolit všechny stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Povoleno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Uvozovací parametry pro:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Rozbalit vše"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Rozbalit důležité prvky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Nástroj &extrahování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "Nejčastější &dotazy"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Soubory:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Generovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Editor &hlaviček"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Nápověda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Skryto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Nástroj informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Vstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "&Jazyk rozhraní:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Jazyk názvů kapitol k nahrazení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Jazyky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&Typ MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sloučit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Nástroj sloučení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Slučování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Název:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "&Výběry často používaných"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otevřít"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Otevřít soubor Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo soubor kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Otevřít složku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otevřít nastavení"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Seřazeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "Vý&stup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Přepsat soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Předvolby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Znovu načíst"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Znovu načíst soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odebrat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Odebrat soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Odebrat úlohu z fronty po dokončení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "&Odebrat úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Odebrat vybraný střih nebo kapitolu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Obnovit tuto hodnotu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Uložit výstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Uložit nastavení"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Uložit do textového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Vybrat vše"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Přeskočit kapitoly s příznakem \"skryté\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Začátek a konec:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "&Spustit všechny čekající úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Spustit úlohy automaticky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "&Počáteční časový kód první vytvořené položky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Titulky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Editor štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "&Stopy, kapitoly, štítky a přílohy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Ověřit hodnoty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Zobrazit výstup"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikost NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a dodatečného bloku v '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162
|
||
#: src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188
|
||
#: src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181
|
||
#: src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'%1%': Znovu zpracováváte stopu Opus, která byla zpracována v experimentálním režimu. Výsledná stopa bude zapsána v konečném režimu, ale jedna drobnost nemůže být obnovena ze stopy zpracované v experimentálním režimu: oříznutí konce. To znamená, že dekodér může vytvořit o pár vzorků více, než bylo původně zamýšleno. Měli byste znovu zpracovat z původní souboru Opus, pokud je to možné.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá typ MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Příznak 'Výchozí stopa'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Příznak 'Povolená stopa'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Neznámý prvek: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(dodatečná část)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analýza souboru FLAC. Může to trvat DLOUHO.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", popis '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", název souboru '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", pozice %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Chyby vyvolané úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Výstup úlohy '%1' spuštěné %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Upozornění vyvolaná úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Číslo, které bude vyhodnoceno jako ID přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle jednoduchá čísla začínající od 0 (např. '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: všechny snímky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude vyhodnoceno jako jedinečné ID (UID) přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: soukromá data kodeku"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%> na pozici %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> musí obsahovat buď podřízenou položku <String> nebo <Binary."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<neměnit>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<žádný výstupní soubor>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<nepojmenováno>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<neuložený soubor>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových kódů obsahu, který ponechat."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Úloha vytvářející soubor '%1' již je ve frontě úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Název pro tuto stopu, který přehrávače mohou zobrazit, aby pomohly uživateli zvolit správnou stopu pro přehrání, např. \"Komentář režiséra\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
|
||
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci aktuálního úseku mezi mnoha jinými (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
|
||
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
|
||
"stopy do jiného souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být ponecháno stejné při vytváření přímé kopie datového proudu stopy do jiného souboru."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
|
||
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
|
||
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Potvrzení upozornění nebo chyb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Př&ipojit soubory"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (neboli AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67
|
||
#: src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "Řetězec ASCII (žádné speciální znaky jako přehlásky atd.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (neorámováno)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Přerušit všechny spuštěné úlohy a &okamžitě zastavit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Přerušit spuštěnou úlohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Přerušit spuštěné úlohy"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Potvrdit &všechna upozornění a chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Potvrdit všechny &chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Potvrdit všechna &upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Potvrdit chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Potvrdit upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Potvrdit upozornění a chyby"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Přidat dodatečné volby příkazového řádku pro mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "Přidat jako &dodatečnou část k existujícímu vstupnímu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Přidat jako nové vstupní soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Přidat přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Přidat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Přidat soubory jako &dodatečné části"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Přidat soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Přidat soubory médií jako dodatečné části"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Přidat novou &podkapitolu dovnitř"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Přidat novou k&apitolu před"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Přidat novou &kapitolu za"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Přidat nový s&třih před"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Přidat nový &střih za"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Přidat do &fronty úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Přidávání nebo připojování souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů informací o úsecích"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Přidávání, připojování nebo přidávání jako dodatečných částí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Dodatečné &změny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatečné volby příkazového řádku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Dodatečné volby:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Dodatečné ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Přídavky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou přidány jako vstupní soubory do aktuální úlohy sloučení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru hlaviček."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Všechny podporované soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Všechny jednotky jsou založené na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v režimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Vžd&y použít výše vybranou akci a neptat se znovu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Vždy se ptát uživatele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Vždy povolit zpracování pro všechny stopy následujících typů bez ohledu na jejich jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Vždy následně odebírat úlohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Vždy vyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat ovládání výstupního souboru pod kartami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Vždy okamžitě přepnout na nástroj výstupu úlohy po spuštění nějaké"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Vždy používat &výchozí popis při přidávání úlohy do fronty"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID odpovídající kodeku."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající dalšímu úseku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající předchozímu dalšímu úseku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
|
||
"dalšímu úseku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
|
||
"předchozímu úseku."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Během zapisování výstupního souboru se objevila výjimka."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analyzovat bitové toky MPEG4, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Již byla nastavena jiná výchozí stopa pro %1% stopy. Příznak 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastaven.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Jakákoliv sem zadaná volba bude přidána na konec příkazového řádku mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Připojit soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Připojit k &existujícímu vstupnímu souboru"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Poměr stran"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Činitel poměru stran"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "&Přílohy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Připojit &k:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Připojit k"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Přiloženo"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extrahování přílohy"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Přepínač příloh"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
|
||
#: src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Bitová hloubka audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Kanály audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Stopa audia %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Stopy audia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia, titulků, kapitol"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Automatické rozpoznání typu MIME pro '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automaticky nastavit &název souboru ze zdrojových souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automaticky nastavit &zpoždění stop z názvu výstupního souboru"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostupné překlady:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostupná verze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupné:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binární (zobrazeno jako šestnáctková čísla)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bitová hloubka: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID dodatečného bloku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Dodatečný blok: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Skupina bloku"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Virtuální blok: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Disky Blu-ray často obsahují položku kapitoly velice blízko konce filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Soubory seznamů stop Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Naplatná podpora %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "&Stlačit nebo roztáhnout časové kódy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "&Země"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Extrahování listu indexu"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Nelze spustit slučování"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým znakem"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Zachycena výjimka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueRelativePosition' do indexů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Určité formáty souborů mají vlastnost 'název'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Určité formáty souborů mají pro své stopy vlastnost 'jazyk'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Pozice kanálů: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanály: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "Číslo kapitoly první vytvořené položky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Kapitola <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Překlad kapitoly"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor kapitol"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extrahování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Soubor kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Čísla kapitol:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Analyzátor kapitol: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Kapitoly"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1243
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Kapitoly: %1% položka"
|
||
msgstr[1] "Kapitoly: %1% položky"
|
||
msgstr[2] "Kapitoly: %1% položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Znaková sada:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Zkontrolovat dostupné aktualizace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Zkontrolovat dostupné &aktualizace online"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zavřít změněný soubor"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Pozice clusteru: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID kodeku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID kodeku:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Název kodeku"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Název kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Stav kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Barevný prostor: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Kompilováno pomocí libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Komprese selhala: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Komprese:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
|
||
msgstr "Stlačit začátky a konce časových &kódů podkapitol na začátky a konce časových kódů jejich nadřazených položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Komprese obsahu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kódování obsahu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kódování obsahů"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Šifrování obsahu"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Převádění kapitol na XML selhalo: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku posloupnosti z této stopy MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z %1% na UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny na UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikaci Matroska (chyba: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z UTF-8 na %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor s časovými kódy '%1%' pro zápis (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení &sloučení a přidat k těmto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení sloučení pro &každý soubor"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Vytváření adresáře '%1%' selhalo: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Vytvoření souboru selhalo. Zkontrolujte, abyste se ujistili, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto adresáře, a že disk není plný."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Oříznutí:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Číslo bloku indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Stav kodeku indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Délka indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extrahování indexu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Formát názvu:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Bod indexu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Referenční cluster indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Referenční číslo indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Reference indexu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Pozice stopy indexu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Stopa indexu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Aktuální úloha"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Aktuální hodnota:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Aktuální verze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Aktuálně není dostupná žádná nová verze online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Aktuálně jsou pomocí algoritmu zlib komprimovány pouze některé formáty titulků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Duplikovat vybraný střih nebo kapitolu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Datum přidání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Datum dokončení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Datum spuštění"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Ladění> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Nastavená výchozí znaková sada titulků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "Výchozí dodat&ečné volby příkazového řádku:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Výchozí délka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Výchozí délka nebo snímky za sekundu:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Výchozí příznak: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Výchozí stopa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Výchozí stopa ve výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Zpoždění (v ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Vývojářské vychytávky"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Adresář &vztažený k adresáři prvního vstupního souboru:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Adresář:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Zakázat příznak \"výchozí stopa\" pro stopy titulků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "Zakázat &animace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "Zakázat dod&atečnou bezztrátovou kompresi pro všechny typy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Zrušit odsazení: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Výška zobrazení: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Šířka zobrazení: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v prvku metahledání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Nerozdělovat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Vůbec nezapisovat prvky metahledání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přerušit všechny aktuálně spuštěné úlohy?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přerušit tuto úlohu?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Chcete přepsat soubor?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Verze typu dokumentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Typ dokumentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Neuvozovat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Dokončeno vyhledávání seznamů stop.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Hotovo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Adresa stažení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Stahování informací o vydání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Vynechá bezztrátová rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trvání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trvání:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ko&nec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Roztáhnout začátky a konce časových kódů kapitol, aby zahrnovaly minimální a maximální časové kódy všech jejich podkapitol"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Hlavička EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "Maximální délka EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Verze EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového kódu s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Položka střihu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Střih nebo kapitola"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly, nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Prvek %1% je zapsán.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Typy prvků:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Prvky v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Povolit zpracování stop podle jejich jazyka"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Povoleno: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Povolení této volby způsobí, že mkvmerge ponechá tuto poslední položku."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Anglický název jazyka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "&Zajistit, aby byl název souboru jedinečný"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Zadejte popis úlohy"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Chyba %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru (důvod: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění úlohy mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Chybová zpráva z analyzátoru : %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:741
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Chyba čtení ze souboru '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Chyba ukládání informace"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
#: src/common/output.cpp:80
|
||
#: src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba: nebyl zadán žádný název výstupního souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Chyby:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Dokonce i když byla upozornění"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Příklad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po jedné hodině a třiceti minutách) nebo 180s,300s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti výjimky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Spustitelné soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Spustitelné nebyly nalezeny"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Extrahování stopy s ID %1% s ID kodeku '%2%' není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID rodiny: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "&Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID souboru: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433
|
||
#: src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Popis souboru: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Soubor byl změněn"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Soubor nebyl změněn"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Název souboru: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Selhala analýza souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Velikost souboru"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:897
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Dokončeno:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "&První položka pro přečíslování:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Příznaky:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Desetinné číslo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této funkce si přečtěte dokumentaci mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového kódu tak, aby všechny časové kódy a délky měli přesnost jednoho vzorku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Vynutit svazování stylu EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Vynutit svazování stylu Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Příznak vynucené: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Vynucená stopa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Vynutí, aby čtečka Matroska používala obecnou průchozí tvorbu paketů i pro známé a podporované typy stop."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Vynutí výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Vynutí měřítko časového kódu na zadanou hodnotu."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Číslo snímku: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Frekvence snímků: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Snímky nebo pole:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Obecné volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Generovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Všeobecné volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Všeobecné ovládání výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Všeobecné štítky:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Všeobecné štítky: %1% položka"
|
||
msgstr[1] "Všeobecné štítky: %1% položky"
|
||
msgstr[2] "Všeobecné štítky: %1% položek"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Titulky HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (neorámováno)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Editor hlaviček"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Ověřování hlavičky"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Kód ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Kód ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF se soubory videa VP8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Pokud je zde vybrána znaková sada, program automaticky nastaví znakovou sadu vstupu na tuto hodnoty pro nově přidané stopy textových titulků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Pokud má počáteční časový kód rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Pokud je počáteční časový kód vynechán, bude použit koncový časový kód předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, několik krátkých animací, které jsou používány v celém programu jak vizuální nápovědy pro uživatele, bude zakázáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program zajistí, aby navrhovaný název výstupního souboru byl jedinečný tím, že přidá číslo (např. ' (1)') na konec názvu souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před přerušením spuštěné úlohy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před zavřením nebo obnovením karet, které byly změněny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Pokud je zakázáno, GUI vám umožní zadat popis pro úlohu, když ji přidáváte do fronty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, poslední položka bude přeskočena při načítání kapitol z takových seznamů stop v editoru kapitol, pokud je umístěna do pěti sekund od konce filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, ovládání názvu výstupního souboru bude vždy viditelné bez ohledu na to, která karta je aktuálně zobrazena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, program požádá o potvrzení před přepsáním souborů a úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, program bude kontrolovat online, zda je dostupné nové vydání MKVToolNix na domovské stránce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, pak skladby tohoto typu budou vždy nastaveny tak, aby byly zpracovány bez ohledu na jejich jazyk."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno, můžete použít až devět číslic za desetinnou čárkou."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný neměla, nebude nastaven vůbec žádný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Pokud není výstupem žádná stopa videa, nedojde k žádnému rozdělení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge zvolí jednu stopu každého typu, aby měla nastaven tento příznak na základě informací ve zdrojových souborech a pořadí stop."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge určí, zda komprimovat nebo nekomprimovat, a který algoritmus použít na základě typu stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'ne', pak vybrané stopy nebudou zkopírovány do výstupního souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Pokud má číslo příponu 'ms', pak vložit nanejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena a pokud zde není aktuálně nastaven žádný název výstupního souboru, pak ho program pro vás nastaví, když přidáte vstupní soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, pak bude nastaveno, aby byly zpracovány pouze takové stopy, jejichž jazyk je vybrán níže."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Pokud jsou použity dva nebo více časových kódů, pak je budete muset oddělit čárkami."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Pokud je chcete připojit nebo přidat jako dodatečné části, musíte vybrat, ke kterému vstupnímu souboru je připojit nebo přidat:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Písmo importované z %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Obrázek importovaný z %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexování (indexy):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'soubor kapitol' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'všeobecné štítky' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'informace o úsecích' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Prokládaný: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba programu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Byl zjištěn neplatný znak Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:605
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Neplatný atribut '%1%' v uzlu '%2%' na pozici %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná specifikace změny (%3%) v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '%1%' pro '--split' v '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná uvedená volba komprese v '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba komprese. Není uveden identifikátor stopy v '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba indexů zadaná v '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba indexů. Nezadáno žádné ID stopy v '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Neplatný formát: řetězec je prázdný"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Neplatný formát: nalezen neplatný znak '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Neplatná délka hlavičky: %1% (celková délka: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Neplatná délka šestnáctkového obsahu: musí být dělitelný dvěma."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Neplatná minuta: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Neplatná sekunda: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Neplatná specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady. Nezadáno žádné ID stopy v '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady zadána v '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Dělitel je nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Hodnota lineární synchronizace nemůže být rovna nebo menší než nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru štítků zadaný v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba štítků. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy nebo kód jazyka v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Neplatný typ stopy %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Nemůže být odebráno, protože je to povinné pole hlavičky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Je ignorována pro soubory kapitol XML."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Úlohy a výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Úlohy k provedení:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Známé problémy v posledních vydáních"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Příznak svazování: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Jazyk je ukončen nenulovým znakem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Jazyk: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Ponechat ve výstupním souboru dodatečnou mezeru (EbmlVoid) za kapitolami."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' nemůže být analyzován.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1%: Bylo zjištěno záporné časové razítko. Položka bude upravena, aby začínala od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1%: Aktuální časové razítko (%2%) je menší než předchozí (%3%). Položky budou seřazeny podle jejich časových razítek. To by mohlo vést ke špatnému pro některé položky titulků. Pokud je to ten případ, pak budete muset opravit soubor .idx ručně.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale formát nemohl být rozpoznán. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale časové razítko bylo záporné i po přidání zpoždění stopy. Záporná časová razítka nejsou v Matroska podporována. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Propojit soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Prostředí Linux/Unix (bash, zsh atd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Vypsat všechny platné názvy vlastností a ukončit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Výpis názvů konfiguračních souborů s příponou .mtxcfg způsobí, že GUI načte tyto konfigurační soubory do příslušného nástroje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Více akcí"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Webová stránka MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Předvolby MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "Konfigurační soubory MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Soubory audia MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Seznam stop MPLS Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Označí tuto stopu jako 'vynuceno'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Soubory Matroska a WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Soubory Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Max. paměť: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Maximální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Maximální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maximální počet souborů:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Paměť pro snímek RealAudio nebo RealVideo nemohla být přidělena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Minimální délka seznamu stop:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Typ MIME: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Min. paměť: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Minimální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Minimální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:969
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden typ MIME pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden popis pro jednu přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('%1%' a '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden název pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:970
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Má být připojena více než jedna stopa ke stopě %1% ze souboru č. %2% ('%3%'). Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena více než jedna stopa s číslem stopy %1%.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Většina ostatních nastavení na kartě výstupu však bude ponechána nedotčena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "&Zpracovat tuto stopu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Zpracovat toto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Zpracování trvalo %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Velikost NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "Ša&blona názvu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Ša&blona názvu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Ša&blona názvu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Název: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Názvy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Záporné hodnoty jsou povoleny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nová hodnota:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Další název souboru"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Další název souboru: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID dalšího úseku:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Žádný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička AC-3 v prvním snímku; stopa bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička DTS v prvních snímcích; stopa bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Nebyl nastaven žádný typ MIME pro přílohu '%1%' a nemohl být odhadnut.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Žádná příloha neodpovídá '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné indexy.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Na server nejsou přenášeny žádné informace."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyla otevřena žádná úloha sloučení."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Byly zjištěny nešestnáctkové číslice."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "&Normální výstup:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normálně dokončené úlohy zůstávají ve frontě i přes restarty, dokud je uživatel nevymaže ručně."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge použije dodatečnou bezztrátovou kompresi pro stopy titulků pro určité kodeky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časové kódy a délky budou mít přesnost 1 ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezen žádný úsek nebo prvek úrovně 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Není platné číslo nebo není kladné."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Není vyžadováno pro stopy AAC načtené z jiných kontejnerů, jako jsou soubory MP4 nebo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Také vezměte na vědomí, že není mnoho přehrávačů, které podporují parametry oříznutí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Vezměte na vědomí, že i když je tato volba zakázána, mkvmerge zkopíruje vlastnost název zdrojového souboru, pokud není název nastaven ručně uživatelem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Vezměte na vědomí, že mnoho přehrávačů nepoužívá přímo hodnoty šířky a výšky zobrazení, ale používá pouze poměr daný těmito hodnotami při nastavování počáteční velikosti okna."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Vezměte na vědomí, že obsah videa není touto volbou změněn."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Není co dělat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "&Počet položek k vytvoření:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Počet kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Jedna z voleb '--attachment-name', '--attachment-description' nebo '--attachment-mime-type' byla použita bez následující volby '--add-attachment' nebo '--replace-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Kontrola aktualizací online"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Bylo nalezeno pouze %1% kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Ve výchozím nastavení povolit pouze zpracování stop s konkrétními jazyky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Pouze pokud byla úloha úspěšně dokončena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
|
||
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Vyžadováno pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být automaticky rozpoznáno pro tyto soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Vyžadováno pouze v určitých situacích:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%> na pozici %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úsecích v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:910
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Jsou zvažovány a nabídnuty uživateli k výběru pouze seznamy stop, jejichž délka je alespoň takto dlouhá."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každý prvek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr "Pouze stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby byly zpracovány."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otevřít soubory v editoru kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otevřít soubor nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru kapitol..."
|
||
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
|
||
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru hlaviček..."
|
||
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
|
||
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Volba"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Volby:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Soubory audia Opus (v Ogg)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Pořadí: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Původní hodnota:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Další volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Jinak je zobrazeno na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Výstupní soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Titulky PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analyzovat celý soubor namísto spoléhání se na index."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analýza souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Části:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Výška pixelu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Šířka pixelu: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Položky seznamu stop:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Seznamy stop kratší než %1 sekunda budou ignorovány."
|
||
msgstr[1] "Seznamy stop kratší než %1 sekundy budou ignorovány."
|
||
msgstr[2] "Seznamy stop kratší než %1 sekund budou ignorovány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Zadejte popis nové úlohy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na všechny střihy, kapitoly a podkapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na vybraný střih nebo kapitolu a všechny jejich podřízené položky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "&Náhled:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "&Dříve použitý výstupní adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Předchozí název souboru"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Název předchozího souboru"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID předchozího úseku:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Priorita procesu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programy budou moci hledat pouze po clustery, takže vytváření větších clusterů může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Průběh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Průběh:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Průběh: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Průběh: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Průběh: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video kompatibilní s QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "&Přečíslovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Čtení UID úseku selhalo"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "Čte dodatečné volby příkazového řádku z uvedeného souboru (viz manuál)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Připraveno"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Zmenšit na jádro"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "&Znovu načíst změněný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Zbývající čas pro aktuální úlohu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Zbývající čas pro frontu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Odebrat úspěšně do&končené úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Odebrat &vše"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Odebrat &všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Odebrat &všechny úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Přečíslování existujících podkapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Přečíslování podkapitol"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Nahlásit &chybu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Obnovit všechny sloupce"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání, připojení a odebrání souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být upraveny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být odebrány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "Zobrazit &příkazový řádek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Zastavit frontu úloh"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Titulky SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Titulky SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "&Stejný adresář jako první vstupní soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Uložit nastavení &jako"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Uložit jako soubor &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Uložit jako &výchozí pro nové úlohy sloučení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Uložit kapitoly jako XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Uložit informaci jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Uložit výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Uložit soubor voleb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Uložit soubor nastavení jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Ukládání selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Ukládání kapitol selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Ukládání změněné hlavičky informací o úsecích selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Ukládání změněných hlaviček stop selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Prohledané soubory"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamu stop.\n"
|
||
msgstr[1] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
|
||
msgstr[2] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Prohledávání adresáře"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Vyhledávání seznamů stop"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "&UID úseku:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Úsek"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID úseku: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID úseků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID &střihu úseku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Název souboru úseku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Název souboru úseku"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Název souboru úseku: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informace o úsecích:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informace o úsecích"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Stopy úseků"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID úseku"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Úsek, velikost %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Úsek, neznámá velikost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Vybrat znakovou sadu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Vybrat spustitelný"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Vyberte výstupní adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor informací o úsecích"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor s časovými kódy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Vybrané:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Vybere znakovou sadu souboru titulků nebo informací o kapitolách, ve které byl zapsány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Nastavit poměr stran:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Nastaví parametry oříznutí, které řeknou přehrávači, aby během přehrávání vynechal určitý počet pixelů na čtyřech stranách."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Nastaví, aby byl pro tuto stopu použit bezztrátový kompresní algoritmus."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Nastaví použitá UID úseků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Nastavení: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Zobrazit &všechny prvky"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Zobrazit výstup všech úloh &namísto pouze aktuální úlohy"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Podpis: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Výseče"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Zdrojový soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Název zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Režim rozdělení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Spustit &zpracování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Spustit &zpracování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "Spustit úlohy &okamžitě"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Spustit úlohy &ručně"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Spuštěno:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopie:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Zastavit &po dokončení všech spuštěných úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Roztáhnout:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Řetězec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti titulků a kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Stopa titulků %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Stopě titulků %1% chybí některé prvky délky. Zkontrolujte ve výsledném souboru SSA nebo ASS položky, které mají stejný počáteční a koncový čas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Stopy titulků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Titulky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Podporované typy souborů"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Potlačit stav výstupu."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extrahování štítku"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Přepínače štítků"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
|
||
#: src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Štítky jsou povoleny, ale kapitoly ne."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položka"
|
||
msgstr[1] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položky"
|
||
msgstr[2] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Štítky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby nezapisovalo štítky se statistikami pro každou stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby na konci souboru vytvořilo metavyhledávací prvek, který obsahuje všechny clustery."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby vložilo nanejvýše 'n' bloků dat do každého clusteru."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Textové soubory"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Soubor .idx neobsahuje řádek 'id: ...' pro označení jazyka.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Profily AAC jsou rozdílné: %1% a %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Položka hlavičky DocType je změněna na \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "GUI vám může pomoci začít s nastavením dalšího sloučení poté, co spustí úlohu nebo nějakou přidá do fronty úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "GUI zadá název přetaženého souboru do tohoto ovládacího prvku a nahradí jakýkoliv název souboru, který mohl být dříve nastaven."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' je již použito pro jiný výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Formát kontejneru Matroska může ukládat šířku a výšku zobrazení pro stopu videa."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "Velikost NALU musí být číslo mezi 2 a 4 včetně v '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID kapitoly musí být číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Zde vybrané znakové sady budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů znakových sad v programu."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Zvolená velikost NALU %1% je příliš malá. Zkuste použít '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfigurace byla načtena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfigurace byla uložena."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Zde vybrané země budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů zemí v programu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1423
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Jsou zapisovány položky indexu...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "Aktuální nastavení sloučení bude zavřeno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplexor pro soubor '%1%' se nepodařilo inicializovat:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Jednotka může být plná."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Délka, po které je zahájen nový výstupní soubor."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID střihu musí být číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Koncový čas musí být větší než počáteční časový kód."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen nebo analyzován."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje informace o úsecích."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "Soubor '%1' již existuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Soubor '%1', který jste přidali, je seznam stop."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Soubor neobsahuje ID stopy %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlaviček. Proto ho musíte znovu načíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Soubor byl úspěšně uložen."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Soubor nebyl změněn."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Soubor je nepodporovaný formát kontejneru (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Soubor je analyzován."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Soubor nebo adresář nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako podporovaný formát (ukončovací kód: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Soubor nebude dále zpracován."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), nemohl být úspěšně přečten."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), neobsahuje žádné kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska nebo WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska ani jako soubor kapitol."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:999
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Vygenerovaný název výstupního souboru má stejný základní název jako název vstupního souboru, ale s příponou založenou na typech stop přítomných v souboru."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Hodnoty hlavičky nebyly změněny. Není co ukládat."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Jazyk pro tuto stopu, který přehrávače mohou použít pro automatický výběr stopy a její zobrazení uživateli."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Zde vybrané jazyky budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů jazyků v programu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr "Zde zadané volby jsou nastaveny pro všechny nové úlohy sloučení jako výchozí."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Zbytek je zkopírován tak, jak je."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "UID střihu úseku musí být kladné číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Zdrojem pro informace o časování kontejneru mohou být různé věci: hodnota zadaná do příkazového řádku pomocí volby --default-duration, zdrojový kontejner nebo bitový tok videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Dočasný soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Název pro celý film."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Uživatel pak může vybrat, ke kterému seznamu stop skutečně přidat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Hodnota může být zadána buď jako desetinné číslo (např. 12,345), nebo jako zlomek celočíselných hodnot (např. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Hodnota může být záporná, ale mějte na paměti, že jakýkoliv snímek, jehož časové razítko je po tomto výpočtu záporné, bude vynechán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Tyto hodnoty jsou uloženy pouze v hlavičkách stop."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:883
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Toto jsou méně často používané volby, které řídí výstupní strukturu, kterou mkvmerge vytváří."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Toto jsou volby zamýšlené pro vývoj. Nejsou oficiálně podporované a mohou se měnit vydání od vydání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "S těmi není zacházeno jako s ostatními vstupními soubory v MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539
|
||
#: src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:869
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:876
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Toto se také provádí při ukončování aplikace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "To je prováděno při spuštění a nanejvýše jednou za 24 hodin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
|
||
msgstr "Toto se provádí pouze v případě, že je zde již soubor, jehož název se shoduje s nezměněným názvem výstupního souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Toto je země, kterou nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazenu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Toto je výchozí režim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Toto je jazyk, který nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "To se používá například pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Toto je užitečné pro situace, jako jsou disky Blu-ray, na kterých je množství seznamů stop ve stejném adresáři, a kde není zřejmé, která vlastnost (např. hlavní film, doplňky atd.) k seznamu stop patří."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Tento režim vynutí některá omezení."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole, např. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Toto funguje pouze pro stopy DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Tato volba zabraňuje tomuto chování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Tato volba říká mkvmerge, který poměr stran zobrazení použít, když vypočítává šířku a výšku zobrazení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Tento parametr je platný pouze pro základní datové proudy AVC/h.264 a HEVC/h.265 přečtených ze souborů AVC/h.264 ES nebo HEVC/h.265 ES, souborů AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Tento parametr je výška zobrazení v pixelech."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Tento parametr je šířka zobrazení v pixelech."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Tato šablona bude použita pro nové položky kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Toto funguje dobře pro stopy videa a titulků, ale nemělo by to být používáno pro stopy audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Toto funguje pro všechny typy stop."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Extrahování časového kódu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Soubor s časovými kódy:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Časové kódy a výchozí délka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Časové kódy:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Název: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "&Název stopy:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID stopy"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID stopy: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extrahování stopy"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Hlavičky stopy"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Typ stopy: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr "Stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby nebyly zpracovány."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Stopy:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Titulky USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Nelze připojit soubory"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Neznámý prvek"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát souboru"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Aktualizace prvku '%1%' selhala. Důvod:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Použití"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Používat p&evný adresář:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Používejte pouze pro testování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Toto používejte pouze pro účely testování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Použití délky NALU 3 bajty by mohlo mít za následek stopy, které nebudou dekódovatelné určitými kodeky AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Platné vychytávky jsou:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Ověřování selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Verze %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Verze %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Stopa videa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Titulky VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Upozornit před &zavřením změněných karet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Upozornit před přepsáním &existujících položek (soubory, úlohy atd.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Upozornit před přerušením &spuštěných úloh"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory WebM"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Soubory WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které GUI přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb GUI pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Když je přidán soubor, je jeho název prohledán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
|
||
msgstr "Při přidávání zdrojových souborů jsou normálně nastaveny všechny stopy, aby byly zpracovány do výstupního souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Když uživatel přidá takový soubor, tak je vstupní jazyk stopy nastaven na vlastnost jazyk ze zdrojového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Kdykoliv uživatel přidá seznam stop, program může automaticky vyhledat v adresáři další seznamy stop a předložit uživateli podrobný seznam nalezených seznamů stop."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Soubory kapitol XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Můžete vyloučit určité typy stop z tohoto omezení zaškrtnutím odpovídajícího zaškrtávací políčko níže, např. pro stopy videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Můžete se rozhodnout nechat je odebírat automaticky za určitých podmínek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Můžete rozdělovat na základě množství uplynulého času, na základě časových razítek, podle čísel snímků nebo polí a čísel kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Nemůžete přidat dodatečné části k souborům, které neobsahují stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Musíte zadat hodnotu mezi 1000 a 10000000, nebo magickou hodnotu -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Dekomprese Zlib selhala. Výsledek: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% snímek pro stopu %2%, časový kód %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Netestovaný kód ('velikost' je nadbytečná). Pokud mkvmerge spadne nebo pokud výsledný soubor neobsahuje úplnou a správnou stopu audia, pak se obraťte na autora Moritze Bunkuse na moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "po číslech snímků nebo polí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "po výstupní délce"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "po výstupní velikosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "po konkrétních časových kódech"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "vždy se zeptat uživatele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "zeptat se uživatele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "příloha"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "před kapitolami"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dola"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "tlačítka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "na části na základě čísel snímků nebo polí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "na části na základě časových kódů"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanály: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "šachovnice (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "šachovnice (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "proložené sloupce (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "proložené sloupce (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "dokončeno v pořádku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "dokončeno s upozorněními"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "komprese"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "vytvořit nové nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení a přidat všechny soubory tam"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení pro každý soubor"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "výchozí"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "určit automaticky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "zakázáno"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "zrušitelné,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "výška displeje: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "šířka displeje: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "neměnit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "upravit kapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "upravit hlavičky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "upravit štítky"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "šifrování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "extrahovat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "nezdařilo se"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "soubor nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bajtů (%1%) < op.bajtů (%2%). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "pro všechny snímky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "vynutit 2 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "vynutit 4 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "všeobecné štítky"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:66
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "má xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "odebrání hlavičky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "skrytá"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "vyšší"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "nejvyšší"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "informace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "klíč, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "jazyk: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "délka %1%, data: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Řádek %1%: Časové razítko 'delay' nemohlo být analyzováno.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "nižší"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "nejnižší"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% bitů na vzorek, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% kanálů, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% vzorků za sekundu, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že výška videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že šířka videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Stopě chybí její číslo stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nelze ponechat UID stopy %1%, protože je již přiděleno pro nový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nenalezen žádný úsek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Chybí výška pixelu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Chybí šířka pixelu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku '%1%' pro stopu %2% je neznámé.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:404
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:449
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale soukromá data kodeku neobsahují platné hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura BITMAPINFOHEADER. Proto nemáme FourCC k identifikaci použitého kodeku videa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura WAVEFORMATEX. Proto nemáme ID formátu k identifikaci použitého kodeku audia.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nejsou zde žádné soukromé hlavičky kodeku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nebyla zde nalezena žádná soukromá data.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Chybí ID kodeku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Výška pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Šířka pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Stopa %1% se zdá být v pořádku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Typ stopy nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC. Ignoruje se stopa %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nenalezena žádná hlavička EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Neznámý typ nástroje demuxer pro stopu %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "sloučit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "slučování do souboru \"%1\" v adresáři \"%2\""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "chybějící název vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "chybějící hodnota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace &mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): úroveň > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je přípona názvu výstupního souboru \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Příkazový řádek mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC, ale byla požádána manipulace s tímto datovým proudem.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechny časové kódy stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge normálně odebírá tuto poslední položku, pokud je její časový kód v rozmezí pěti sekund od celkové délky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* není v tuto chvíli podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "žádné indexy"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "žádné šifrování"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "žádná chyba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "zatím žádné chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "žádná další komprese"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "nenačten žádný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "zatím nespuštěna žádná úloha"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "zatím žádný výstup"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "zatím žádná upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normální"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "zatím nedokončeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "zatím nespuštěno"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init pro datový proud číslo %1% selhal. Bude se snažit pokračovat a ignorovat tento datový proud.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer selhal\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "pouze pro I snímky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "pouze k prvnímu výstupnímu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "přikázaná"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "průchod"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "čeká na automatické spuštění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "čeká na ruční spuštění"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "výška pixelu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "šířka pixelu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "nezpracovaná data"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "odebrat vstupní soubory"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "zbytek: neznámý"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "prokládané řádky (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "prokládané řádky (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "spuštěno"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "vzorkovací frekvence: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "vedle sebe (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "vedle sebe (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "titulek"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "titulky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "štítky"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "textové titulky"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "časové kódy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "ke všem výstupním souborům"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "pod sebou (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "pod sebou (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "název stopy"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "neomezeno"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– žádný výchozí výběr –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– nastavit na žádný –"
|
||
|
||
#~ msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
#~ msgstr " --disable-lacing Nepoužívat svazování.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
#~ msgstr " -q, --quiet potlačit stav výstupu\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --verbose režim s komentářem\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#~ msgid "### Development hacks ###"
|
||
#~ msgstr "### Vývojářské vychytávky ###"
|
||
|
||
#~ msgid "### Global output control ###"
|
||
#~ msgstr "### Všeobecné ovládání výstupu ###"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 automatic, %2 manual"
|
||
#~ msgstr "%1 automaticky, %2 ručně"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2% file processed"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "Zpracován %1% z %2% souborů"
|
||
#~ msgstr[1] "Zpracovány %1% z %2% souborů"
|
||
#~ msgstr[2] "Zpracováno %1% z %2% souborů"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
|
||
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING).\n"
|
||
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Zdroje a nejnovější binární soubory jsou vždy dostupné\n"
|
||
#~ "na https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (typ MIME %s, velikost %ld) z %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s (ID %lld, typ: %s) z %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
|
||
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING).\n"
|
||
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Zdroje a nejnovější binární soubory jsou vždy dostupné\n"
|
||
#~ "na https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&O aplikaci"
|
||
|
||
#~ msgid "&About\tF1"
|
||
#~ msgstr "&O aplikaci\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Acknowledge warnings/errors"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit upozornění nebo chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to job queue"
|
||
#~ msgstr "Přidat do &fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
#~ msgstr "&Přílohy\tAlt-2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor &kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
#~ msgstr "Editor &kapitol\tAlt-4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Check for updates"
|
||
#~ msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
#~ msgstr "&Zavřít\tCtrl-W"
|
||
|
||
#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
#~ msgstr "&Sbalit všechny položky\tCtrl-P"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Custom options:"
|
||
#~ msgstr "&Vlastní volby:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable"
|
||
#~ msgstr "&Zakázat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Down"
|
||
#~ msgstr "&Dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "&Rozbalit všechny položky\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "&Rozbalit důležité prvky\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
#~ msgstr "&Všeobecné volby\tAlt-3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "Editor &hlaviček\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help\tF1"
|
||
#~ msgstr "&Nápověda\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
#~ msgstr "&Vstup\tAlt-1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&Načíst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
#~ msgstr "&Načíst nastavení\tCtrl-L"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
#~ msgstr "&Správce úloh\tCtrl-J"
|
||
|
||
#~ msgid "&Muxing"
|
||
#~ msgstr "&Zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
#~ msgstr "&Nový\tCtrl-N"
|
||
|
||
#~ msgid "&New chapters"
|
||
#~ msgstr "&Nové kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ok"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít\tCtrl-O"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
#~ msgstr "&Konec\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Re-enable"
|
||
#~ msgstr "&Znovu povolit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
#~ msgstr "&Znovu načíst\tCtrl-R"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected jobs"
|
||
#~ msgstr "&Odebrat vybrané úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "&Uložit\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "&Uložit informaci jako text\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "&Uložit nastavení\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort"
|
||
#~ msgstr "&Seřadit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start"
|
||
#~ msgstr "&Spustit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Troubleshooting"
|
||
#~ msgstr "&Poradce při potížích"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use this directory:"
|
||
#~ msgstr "&Použít tento adresář:"
|
||
|
||
#~ msgid "&User defined options:"
|
||
#~ msgstr "Volby definované &uživatelem:"
|
||
|
||
#~ msgid "&User-defined options:"
|
||
#~ msgstr "Volby definované &uživatelem:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
#~ msgstr "&Schválit\tCtrl-T"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Ověřit"
|
||
|
||
#~ msgid "&View log"
|
||
#~ msgstr "&Zobrazit protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "&View output of selected jobs"
|
||
#~ msgstr "&Zobrazit výstup vybraných úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikosti NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-mode' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-to' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--blockadd' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--compression' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--cues' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-duration' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-language' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-track' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--forced-track' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--language' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--nalu-size-length' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--priority' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--stereo-mode' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--sub-charset' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecode-scale' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecodes' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-name' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-order' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(new chapter file)"
|
||
#~ msgstr "(nový soubor kapitol)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(žádné)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unnamed chapter)"
|
||
#~ msgstr "(nepojmenovaná kapitola)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unnamed)"
|
||
#~ msgstr "(bez názvu)"
|
||
|
||
#~ msgid ", finished on %s"
|
||
#~ msgstr ", dokončeno v %s"
|
||
|
||
#~ msgid ", started on %s"
|
||
#~ msgstr ", spuštěno v %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
#~ msgstr "--- SPUSTIT úlohu %d (%s, přidáno v %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- END job %d"
|
||
#~ msgstr "--- UKONČIT úlohu %d"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No job output found.\n"
|
||
#~ msgstr "--- Nenalezen žádný výstup úlohy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---all---"
|
||
#~ msgstr "---všechny---"
|
||
|
||
#~ msgid "---common---"
|
||
#~ msgstr "---běžné---"
|
||
|
||
#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
#~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#~ msgid "...after this size:"
|
||
#~ msgstr "...po této velikosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "...after timecodes:"
|
||
#~ msgstr "...po časových kódech:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 errors"
|
||
#~ msgstr "0 chyb"
|
||
|
||
#~ msgid "0 warnings"
|
||
#~ msgstr "0 upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
#~ msgstr "1. Číslo, které bude interpretováno jako identifikátor přílohy podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to jednoduchá začísla začínající od 0 (např. '2')."
|
||
|
||
#~ msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
||
#~ msgstr "1. pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1%);"
|
||
|
||
#~ msgid "2 bytes"
|
||
#~ msgstr "2 bajty"
|
||
|
||
#~ msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
#~ msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude interpretováno jako jedinečný identifikátor přílohy (UID) podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
|
||
|
||
#~ msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
||
#~ msgstr "2. pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování."
|
||
|
||
#~ msgid "4 bytes"
|
||
#~ msgstr "4 bajty"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Neznámá součást '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
#~ msgstr "Na pozici %1% byla nalezena skupina bloků, ale uvnitř ní nebyl nalezen žádný prvek bloku. To může způsobit pád mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
||
#~ msgstr "Úloha s popisem '%s' již existuje. Opravdu chcete přidat další se stejným popisem?"
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (neboli AC3)"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
#~ msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3"
|
||
#~ msgstr "AC3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
|
||
#~ "Umlaute etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ASCII řetězec (žádné speciální znaky\n"
|
||
#~ "jako přehlásky atd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort after current job"
|
||
#~ msgstr "Přerušit po současné úloze"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort current job and stop &immediately"
|
||
#~ msgstr "Přerušit aktuální úlohu a &okamžitě zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort processing after the current job"
|
||
#~ msgstr "Přerušit zpracování po současné úloze"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
#~ msgstr "Přerušit proces zpracování nyní"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted processing on %s"
|
||
#~ msgstr "Zpracovávání přerušeno v %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit vybraná upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Akce"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &command line options"
|
||
#~ msgstr "&Přidat volby příkazového řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add additional parts"
|
||
#~ msgstr "Přidat dodatečné části"
|
||
|
||
#~ msgid "Add chapter"
|
||
#~ msgstr "Přidat kapitolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add command line options"
|
||
#~ msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Přidat název"
|
||
|
||
#~ msgid "Add subchapter"
|
||
#~ msgstr "Přidat podkapitolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "Přidat do &fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Added on"
|
||
#~ msgstr "Přidáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional source file parts"
|
||
#~ msgstr "Dodatečné části zdrojového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
#~ msgstr "Přidá aktuální nastavení jako novou položku úlohy do fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
#~ msgstr "Upravit časové kódy kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust timecodes"
|
||
#~ msgstr "Upravit časové kódy"
|
||
|
||
#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
#~ msgstr "Po načtení souboru rozbalit nejdůležitější prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "All chapter entries are valid."
|
||
#~ msgstr "Všechny položky kapitoly jsou platné."
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*)"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Všechny podporované soubory|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Soubory WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Všechny soubory|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "All supported media files (%1)"
|
||
#~ msgstr "Všechny podporované mediální soubory (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
#~ msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
#~ msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState. To se používá např. pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
|
||
|
||
#~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
|
||
#~ msgstr "Vždy přidávat soubory přetažené z &externích aplikací"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on top"
|
||
#~ msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis is running"
|
||
#~ msgstr "Analýza běží"
|
||
|
||
#~ msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Stále probíhá jiná úloha zpracování. Čekejte, dokud nebude dokončena nebo ji ručně přerušte před spuštěním nové úlohy."
|
||
|
||
#~ msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
#~ msgstr "Připojení stopy ze souboru k jiné stopě z toho samého souboru není povoleno. Toto je případ stop číslo %u a %u."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
#~ msgstr "Zeptat se před přepsáním (souborů, úloh)"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
||
#~ msgstr "Poměr stran:"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
||
#~ msgstr "Je potřeba alespoň jedna <Položka střihu>."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach&ments"
|
||
#~ msgstr "&Přílohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached files"
|
||
#~ msgstr "Přiložené soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment style:"
|
||
#~ msgstr "Styl přílohy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Stopa audia %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %u"
|
||
#~ msgstr "Stopa audia %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-set output filename"
|
||
#~ msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Available options:"
|
||
#~ msgstr "Dostupné volby:"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() selhalo. Výsledek: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
#~ msgstr "Otevře editor fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit druhou úlohu zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
#~ msgstr "Změnit předvolby a možnosti mmg"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
#~ msgstr "Změny v tomto seznamu budou uplatněny po restartování mmg."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter <NUM>"
|
||
#~ msgstr "Kapitola <NUM>"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
#~ msgstr "Editor kapitol není prázdný"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubor kapitol (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubor kapitol (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory kapitol (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter names and languages"
|
||
#~ msgstr "Názvy a jazyky kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter options"
|
||
#~ msgstr "Volby kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Analyzátor kapitoly: UID kapitoly %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter verification error"
|
||
#~ msgstr "Chyba ověření kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
#~ msgstr "Úspěšné ověření kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Kapitoly (%d položek) z %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters loaded."
|
||
#~ msgstr "Kapitoly načteny."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters written."
|
||
#~ msgstr "Kapitoly zapsány."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters:"
|
||
#~ msgstr "Kapitoly:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
#~ msgstr "Kapitoly: %1% položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Znaková sada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release"
|
||
#~ msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
||
#~ msgstr "Zkontrolovat online, zda je na domovské stránce dostupná nová verze MKVToolNix. Bude kontrolováno při spuštění mmg a nanejvýše jednou denně. Na server se neodesílají žádné informace."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
#~ msgstr "Online zjišťování aktualizací; čekejte"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files."
|
||
#~ msgstr "Zaškrtnutí této volby způsobí, že GUI nastaví tuto kompresi na »žádná« jako výchozí pro všechny typy stop při přidávání souborů."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a chapter file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a tag file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte štítek souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a timecodes file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor časových kódů"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an attachment file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor přílohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file to add"
|
||
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor pro přidání"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file to append"
|
||
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor pro připojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an output file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte výstupní soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the chapter file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
#~ msgstr "Vyberte umístění souborů nápovědy mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
#~ msgstr "Vyberte spustitelný soubor mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the output directory"
|
||
#~ msgstr "Vyberte výstupní adresář"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the segment info file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor informací o úseku"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the tags file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte štítky souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
#~ msgstr "Vymazat vstupy po úspěšném zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
#~ msgstr "Vymazat vstupy po přidání úlohy do fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file"
|
||
#~ msgstr "Zavřít soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file without saving"
|
||
#~ msgstr "Zavřít aktuální soubor bez uložení"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
#~ msgstr "Sbalit všechny položky, aby nebyla zobrazena žádná z jejich podpoložek"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Příkazový řádek zkopírován do schránky."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line options:"
|
||
#~ msgstr "Volby příkazového řádku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line saved."
|
||
#~ msgstr "Příkazový řádek uložen."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line used:"
|
||
#~ msgstr "Příkazový řádek použit."
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Obvyklé jazyky"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration cleared."
|
||
#~ msgstr "Konfigurace vymazána."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration loaded."
|
||
#~ msgstr "Konfigurace načtena."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration saved."
|
||
#~ msgstr "Konfigurace uložena."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat příkazový řádek do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
||
#~ msgstr "Obrázky CorePanorama"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% má neplatnou velikost hlavičky %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% není podporován.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro volbu příkazového řádku mkvmerge nazvanou '%s' (kód chyby %d, %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the specified file."
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit zadaný soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr "Nelze dekódovat data zakódovaná ve formátu Base64 - zdají se být poškozena."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z %1% do UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny do UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikacím Matrosky (chyba: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z UTF-8 do %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít schránku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít cílový soubor '%s' pro zápis. Kód chyby: %d (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Země:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create &option file"
|
||
#~ msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM. mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je přípona názvu výstupního souboru \"webm\". Tento režim vynutí některá omezení. Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy. Kapitoly ani štítky nejsou povoleny. Položka hlavičky DocType je změněna na \"webm\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new chapter file"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nový soubor kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
#~ msgstr "Vytvořte nový nebo otevřete existující pomocí nabídky »sloučit«, tlačítky níže nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#~ msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
#~ msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: %1%, očekáváno: %2%) na řádku %3%,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cues:"
|
||
#~ msgstr "Indexy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current and past jobs:"
|
||
#~ msgstr "Aktuální a minulé úlohy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current job ID %d:"
|
||
#~ msgstr "Aktuální úloha s ID %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current job ID 1000:"
|
||
#~ msgstr "Aktuální úloha s ID 1000:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom options:"
|
||
#~ msgstr "Vlastní volby:"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: kódováno pomocí nekompatibilní nové verze kodéru\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatná základní vzorkovací frekvence\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatný počet bloků ve snímku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Data nejsou povolena uvnitř <%1%>."
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Default subtitle charset"
|
||
#~ msgstr "Výchozí znaková sada titulků"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track &language to set:"
|
||
#~ msgstr "Nastavený výchozí jazyk stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track flag:"
|
||
#~ msgstr "Příznak výchozí stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay (in &ms):"
|
||
#~ msgstr "Zpoždění (v &ms):"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
#~ msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund. Může být i záporné číslo. Funguje pro všechny typy stop, ale záporné zpoždění by nemělo být použito pro stopy videa."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
||
#~ msgstr "Odstranit vybrané úlohy z fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecation warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornění na odmítnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Description already exists"
|
||
#~ msgstr "Popis již existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
#~ msgstr "Zakázat kompresi odebráním hlavičky pro audio a video stopy jako výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
||
#~ msgstr "Zakázat vybrané úlohy a nastavit jejich stav na 'hotovo'"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
#~ msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy. Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia. Používejte pouze pro testování."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit informace o použití"
|
||
|
||
#~ msgid "Display width/&height:"
|
||
#~ msgstr "Šířka a výška &zobrazení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to abort that job and quit?"
|
||
#~ msgstr "Chcete přerušit tuto úlohu a ukončit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
|
||
#~ msgstr "Vynechat poslední položku z importovaných seznamů stop Blu-ray, pokud je poblíž konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks."
|
||
#~ msgstr "Vynechá bezztrátová rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro. Toto funguje pouze pro stopy DTS."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
#~ msgstr "Ko&nec\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
||
#~ msgstr "Každá kapitola a každý střih má jedinečný identifikátor. Tento identifikátor je normálně přidělen automaticky programy, ale může být ručně změněn, pokud je to opravdu potřeba."
|
||
|
||
#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
#~ msgstr "Každý střih musí obsahovat alespoň jednu kapitolu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit additional source file parts"
|
||
#~ msgstr "Upravit dodatečné části zdrojového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Edition"
|
||
#~ msgstr "Střih"
|
||
|
||
#~ msgid "EditionEntry %u"
|
||
#~ msgstr "Položka střihu %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splitting..."
|
||
#~ msgstr "Povolit rozdělení..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
||
#~ msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor. Můžete rozdělovat po stanovené velikosti, po stanoveném uplynulém množství času v každém souboru nebo po seznamu časových kódů."
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba inicializace tabulek pro součásti kapitola, štítek a informace o úseku: Nelze nalézt součást s názvem ladění '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading settings"
|
||
#~ msgstr "Chyba načítání nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file"
|
||
#~ msgstr "Chyba otevírání souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing the file"
|
||
#~ msgstr "Chyba analýzy souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Chyba: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba: Selhal analyzátor %1% pro '%2%', řádek %3%, sloupec %4%: %5%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything went fine."
|
||
#~ msgstr "Všechno proběhlo v pořádku."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
#~ msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
#~ msgstr "Rozbalit všechny položky, aby byly zobrazeny jejich podpoložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
||
#~ msgstr "Očekáváno celé číslo bez znaménka, ale nalezeno '%1%'."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra options"
|
||
#~ msgstr "Dodatečné volby"
|
||
|
||
#~ msgid "FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat položku USF titulků pro stopu %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat označení konce USF pro stopu %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File creation failed"
|
||
#~ msgstr "Selhalo vytvoření souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "File identification failed"
|
||
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru pro '%s'. Návratový kód: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru. Návratový kód: %d. Č. chyby: %d (%s). Ujistěte se, že jste vybrali spustitelný soubor mkvmerge v dialogovém okně nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "File is already processed"
|
||
#~ msgstr "Soubor se již zpracovává"
|
||
|
||
#~ msgid "File modified"
|
||
#~ msgstr "Soubor byl změněn"
|
||
|
||
#~ msgid "File removal not possible"
|
||
#~ msgstr "Odebrání souboru není možné"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment linking"
|
||
#~ msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title:"
|
||
#~ msgstr "Název souboru nebo úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dokončena úloha ID %d v %s: stav '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished on"
|
||
#~ msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished processing on %s"
|
||
#~ msgstr "Zpracovávání dokončeno v %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix bitstream timing information"
|
||
#~ msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track flag:"
|
||
#~ msgstr "Příznak vynucené stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
#~ msgstr "Vynutí FourCC stopy videa na tuto hodnotu. Vezměte na vědomí, že to funguje pouze pro stopy videa, které používají režim kompatibility AVI nebo pro stopy videa QuickTime. Tato volba NEMŮŽE být použita ke změně ID kodeku Matrosky."
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
#~ msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů. Tento parametr je dostupný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 načtené ze souborů AVC/h.264 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů. Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
#~ msgstr "Vynutí měřítko časového kódu na REPLACEME. Musíte nahradit REPLACEME hodnotou mezi 1000 a 10000000, nebo -1. Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časové kódy a délky budou mít přesnost 1 ms. Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového kódu tak, aby všechny časové kódy a délky měli přesnost jednoho vzorku. Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování. Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
|
||
|
||
#~ msgid "Format specific options"
|
||
#~ msgstr "Zvláštní volby formátu"
|
||
|
||
#~ msgid "FourCC:"
|
||
#~ msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
#~ msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu. To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které mmg přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb mmg pro tuto stopu. Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
|
||
|
||
#~ msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option prevents that behavior."
|
||
#~ msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy. mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechny časové kódy stopy. Tato volba zabraňuje tomuto chování."
|
||
|
||
#~ msgid "General track options"
|
||
#~ msgstr "Obecné volby stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné štítky (%d položek) z %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné štítky: %1% položek"
|
||
|
||
#~ msgid "H&eaders"
|
||
#~ msgstr "&Hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "Header editor ready."
|
||
#~ msgstr "Editor hlaviček je připraven."
|
||
|
||
#~ msgid "Header editor: %s"
|
||
#~ msgstr "Editor hlaviček: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers modified"
|
||
#~ msgstr "Hlavičky byly změněny"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "&Nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file not found"
|
||
#~ msgstr "Soubor nápovědy nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nápověda je dostupná ve formě popisů tlačítek,\n"
|
||
#~ "z nabídky 'Nápověda' nebo stisknutím klávesy 'F1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
|
||
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
#~ "down box and pressing the 'add' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zde můžete přidat více voleb příkazového řádku buď\n"
|
||
#~ "jejich zadáním níže nebo vybráním jedné z rozevíracího\n"
|
||
#~ "seznamu a stisknutím tlačítka 'přidat'."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
#~ msgstr "Zde můžete upravit všechny časové kódy vybrané kapitoly a všech jejích podkapitol o určitý rozsah, který je buď zvýší nebo sníží."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
#~ "saved when you exit mmg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zde můžete nastavit výchozí hodnoty, které mmg\n"
|
||
#~ "použije pro všechny kapitoly, které vytvoříte. Tyto\n"
|
||
#~ "hodnoty můžete v případě potřeby později změnit.\n"
|
||
#~ "Výchozí hodnoty budou uloženy po ukončení mmg."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
||
#~ msgstr "Zde můžete nastavit hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete použít pro všechny níže uvedené kapitoly a včetně právě vybrané položky."
|
||
|
||
#~ msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
#~ msgstr "Pokud je kapitola označena jako 'skrytá', pak by přehrávač tuto kapitolu neměl zobrazovat uživateli. Takové položky přesto můžou být použity systémovou nabídkou."
|
||
|
||
#~ msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
||
#~ msgstr "Pokud není kapitola označena jako 'povolená', pak by přehrávač měl přeskočit část souboru, kterou tato kapitola zabírá."
|
||
|
||
#~ msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
#~ msgstr "Pokud jsou kapitola nebo střih označeny jako 'skryté', pak by přehrávač tuto kapitolu (nebo všechny tyto položky střihu) neměl zobrazovat uživateli. Takové položky by přesto mohly být použity systémovou nabídkou."
|
||
|
||
#~ msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
|
||
#~ msgstr "Pokud je střih označen jako 'přikázaný', pak můžou být kapitoly definovány vícekrát a pořadí jejich přehrání je vynucené."
|
||
|
||
#~ msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
|
||
#~ msgstr "Pokud je střih označen jako 'výchozí', pak by měl být použit jako výchozí střih."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se ujistí, že navrhovaný název výstupního souboru je unikátní přidáním čísla (např. ' (1)') na konec názvu souboru, pokud neupravený název souboru již existuje."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se zeptá na potvrzení před přepsáním existujících souborů nebo před přidáním nové úlohy, pokud již existuje stará úloha, jejíž popis odpovídá té nové."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg automaticky nastaví název výstupního souboru, pokud ještě nebyl nastaven. K tomu dojde po přidání prvního souboru. Pokud zrušíte zaškrtnutí, mmg nebude upravovat název výstupního souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg nastaví rozevírací seznam 'komprese' na 'žádná' pro všechny stopy audia a videa jako výchozí. Uživatel přesto může změnit nastavení komprese později."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg vás upozorní, pokud si bude myslet, že ho používáte nesprávně. Taková upozornění jsou zobrazována alespoň jednou, dokonce i když tuto vlastnost vypnete."
|
||
|
||
#~ msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zakázáno, GUI se zeptá, zda chcete přetažené soubory přidat, připojit nebo přidat jako dodatečné části."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
#~ msgstr "Pokud je povoleno, první karta v nástroji »výstup úlohy« nebude vymazána, když se spustí nová úloha."
|
||
|
||
#~ msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
||
#~ msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak mmg nastaví název výstupního souboru, aby byl ve stejném adresáři jako první soubor přidaný do této úlohy. Jinak bude použit tento adresář. "
|
||
|
||
#~ msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
#~ msgstr "Při rozdělení může být soubor přiložen buď ke všem vytvořeným souborům nebo pouze k prvnímu souboru. Nemá žádný vliv, pokud není použito žádné rozdělení."
|
||
|
||
#~ msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
||
#~ msgstr "Pokud narazíte na problémy během přehrávání souborů, zvažte návštěvu nově vytvořené stránky Poradce při potížích MKVToolNix (anglicky)."
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
||
#~ msgstr "Není možné použít soubor '%1%': Soubor nemohl být otevřen pro čtení.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
#~ msgstr "Nekompatibilní verze mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible track"
|
||
#~ msgstr "Nekompatibilní stopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
#~ msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Input data error"
|
||
#~ msgstr "Chyba vstupních dat"
|
||
|
||
#~ msgid "Input files:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní soubory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface &language:"
|
||
#~ msgstr "&Jazyk rozhraní:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface language:"
|
||
#~ msgstr "Jazyk rozhraní:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
#~ msgstr "Neplatné UID. UID je prostě číslo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
#~ msgstr "Neplatné UID. Toto UID kapitoly se již používá. Původní UID nebylo změněno."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
#~ msgstr "Neplatné UID. Toto UID střihu se již používá. Původní UID nebylo změněno."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid country selected"
|
||
#~ msgstr "Vybrána neplatná země"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name"
|
||
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro úpravu."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro koncový čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
||
#~ msgstr "Použit neznámý formát pro UID úseku. Nepoužívá hodnotu."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
||
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro UID střihu úseku. Hodnota nebyla použita."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro počáteční čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid language selected"
|
||
#~ msgstr "Vybrán neplatný jazyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
#~ msgstr "Zadán neplatný max. počet rozdělení souborů."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid operation"
|
||
#~ msgstr "Neplatná operace"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
||
#~ msgstr "Může být také otevřeno z nabídky 'Nápověda'."
|
||
|
||
#~ msgid "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be included in the same package."
|
||
#~ msgstr "Bylo nahrazeno novým MKVToolNix GUI, které by také mělo být zahrnuto ve stejném balíčku."
|
||
|
||
#~ msgid "Job added to job queue"
|
||
#~ msgstr "Úloha byla přidána do fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Job description"
|
||
#~ msgstr "Popis úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Job output"
|
||
#~ msgstr "Výstup úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Job queue management"
|
||
#~ msgstr "Správce fronty úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
#~ msgstr "Jazyk pro tuto stopu. Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Jazyky"
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
#~ msgstr "Umožňuje vám přidat libovolné volby do příkazového řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Řádek %1%, sloupec %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
#~ msgstr "Načíst soubor kapitol (jednoduchý formát OGM nebo formát XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
#~ msgstr "Načíst nastavení zpracování ze souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory protokolů (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Log output:"
|
||
#~ msgstr "Výstup protokolu:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
||
#~ msgstr "Typ MIME této stopy. Vyberte jeden z předdefinovaných typů MIME nebo ho zadejte sami."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
#~ msgstr "MKVToolNix je licencován podle GNU GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgid "Make suggested output file names unique"
|
||
#~ msgstr "Vytvářet unikátní názvy výstupních souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
#~ msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
#~ msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (%1)"
|
||
#~ msgstr "Soubory Matroska (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Všechny soubory (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of files:"
|
||
#~ msgstr "Max. počet souborů:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
||
#~ msgstr "Minimální délka pro seznamy stop v sekundách:"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing file name"
|
||
#~ msgstr "Chybějící název souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
#~ msgstr "Chybějící název souboru pro volbu '--edit-headers'."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing input"
|
||
#~ msgstr "Chybějící vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected jobs down"
|
||
#~ msgstr "Přesunout vybrané úlohy dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected jobs up"
|
||
#~ msgstr "Přesunout vybrané úlohy nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing in progress."
|
||
#~ msgstr "Probíhá zpracování."
|
||
|
||
#~ msgid "NALU si&ze length:"
|
||
#~ msgstr "&Velikost NALU:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
#~ msgstr "Název této stopy, např. \"komentář režiséra\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
|
||
#~ msgstr "UID &dalšího úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "New chapters created."
|
||
#~ msgstr "Nová kapitola byla vytvořena."
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nebyl vybrán žádný typ MIME pro přílohu '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
#~ msgstr "Zatím nebyla vytvořena žádná položka kapitoly."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters found"
|
||
#~ msgstr "Nenalezeny žádné kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Žádná chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "No fields modified"
|
||
#~ msgstr "Nebyla upravena žádná pole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
#~ "'Open' from the 'File' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatím nebyl načten žádný soubor. Soubor můžete otevřít\n"
|
||
#~ "výběrem 'Otevřít' z nabídky 'Soubor'."
|
||
|
||
#~ msgid "No file loaded"
|
||
#~ msgstr "Nenačten žádný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "No tracks found"
|
||
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
#~ msgstr "Nebylo změněno žádné z polí hlavičky. Nic nebylo uloženo."
|
||
|
||
#~ msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
||
#~ msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa. Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru. Informace o časování kontejneru může pocházet z různých zdrojů: z příkazového řádku pomocí --default-duration, zdrojového kontejneru nebo odvozena z bitového toku."
|
||
|
||
#~ msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
#~ msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru. Tato volba způsobí, že mkvmerge informaci o poměru stran z bitového toku odebere."
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
#~ msgstr "Vezměte na vědomí, že jazyk »Undetermined (und)« je předpokládán pro stopy, pro které není znám žádný jazyk (např. těch čtených ze souborů titulků SRT)."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "Often used &languages"
|
||
#~ msgstr "Často používané &jazyky"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
#~ msgstr "Jedna z kapitol nemá název."
|
||
|
||
#~ msgid "Only to the first"
|
||
#~ msgstr "Pouze k prvnímu"
|
||
|
||
#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
#~ msgstr "&Volby\tCtrl-P"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Otevřít soubor Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
#~ msgstr "Otevřete soubor pomocí nabídky »editor kapitol« , tlačítky níže nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
#~ msgstr "Otevřete soubor pomocí nabídky »editor hlaviček« , tlačítkem níže nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Otevřít existující soubor Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folder"
|
||
#~ msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
#~ msgid "Option file created."
|
||
#~ msgstr "Soubor voleb byl vytvořen."
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Output filename"
|
||
#~ msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
#~ msgstr "Výstup vybraných úloh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Výstup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Přepsat existující soubory?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Přepsat existující soubor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing files?"
|
||
#~ msgstr "Přepsat existující soubory?"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS"
|
||
#~ msgstr "PGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
|
||
#~ msgstr "&Nadřazený adresář prvního vstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory of the first input file"
|
||
#~ msgstr "Nadřazený adresář prvního vstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
#~ msgstr "Analyzovat soubor úplně a zobrazit všechny prvky."
|
||
|
||
#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
#~ msgstr "Nevybírejte 'mmg' jako spustitelný soubor 'mkvmerge'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
#~ msgstr "Zadejte popis pro novou úlohu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
|
||
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
#~ "below and including the currently selected entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete\n"
|
||
#~ "použít na všechny níže uvedené kapitoly\n"
|
||
#~ "a včetně aktuálně vybrané položky."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be removed within one or two releases."
|
||
#~ msgstr "Vezměte na vědomí, že tento program (mkvmerge GUI) je zastaralý a bude odebrán během jednoho nebo dvou vydání."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
|
||
#~ msgstr "UID &předchozího úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary file name:"
|
||
#~ msgstr "Primární název souboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Process priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorita procesu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing 1000/1000"
|
||
#~ msgstr "Zpracovávání 1000/1000"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing job %d/%d"
|
||
#~ msgstr "Zpracovávání úlohy %d/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the header editor"
|
||
#~ msgstr "Ukončit editor hlaviček"
|
||
|
||
#~ msgid "Quits mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "Ukončí mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
|
||
#~ msgstr "Znovu povolit vybrané úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce to audio core"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit na jádro audia"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current file without saving"
|
||
#~ msgstr "Znovu načíst aktuální soubor bez uložení"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining time:"
|
||
#~ msgstr "Zbývající čas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove chapter"
|
||
#~ msgstr "Odebrat kapitolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
#~ msgstr "Odebrat úlohu z fronty úloh po spuštění:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove name"
|
||
#~ msgstr "Odebrat název"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
|
||
#~ msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání a odebrání příloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
#~ msgstr "Spustit mkvmerge a zahájit proces zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the header field editor"
|
||
#~ msgstr "Spustit editor pole hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the command line"
|
||
#~ msgstr "&Zobrazit příkazový řádek"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tart selected"
|
||
#~ msgstr "&Spustit vybrané"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve command line"
|
||
#~ msgstr "&Uložit příkazový řádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
#~ msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as"
|
||
#~ msgstr "Uložit &jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as default for new jobs"
|
||
#~ msgstr "Uložit jako výchozí pro nové úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Save log"
|
||
#~ msgstr "Uložit protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
#~ msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the command line to a file"
|
||
#~ msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru s možnostmi, který mkvmerge může přečíst"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru s jiným názvem"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do existujícího souboru Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the header values"
|
||
#~ msgstr "Uložit hodnoty hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
#~ msgstr "Uloží informace z aktuálního souboru do textového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
|
||
#~ msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanned files"
|
||
#~ msgstr "Prohledané soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID:"
|
||
#~ msgstr "UID úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment edition UID:"
|
||
#~ msgstr "UID střihu úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment info file:"
|
||
#~ msgstr "Soubor informací o úseku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory informací o úseku (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output file"
|
||
#~ msgstr "Vyberte výstupní soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the file you want to write to"
|
||
#~ msgstr "Vyberte soubor, do kterého chcete zapisovat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
#~ "of language drop down boxes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte jazyky, které chcete, aby se zobrazovaly\n"
|
||
#~ "na začátku rozevíracích seznamů jazyka."
|
||
|
||
#~ msgid "Select values to be applied"
|
||
#~ msgstr "Vyberte hodnoty, které mají být použity"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
#~ msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu. \"výchozí\" je dobrá volba pro téměř všechny situace."
|
||
|
||
#~ msgid "Set &output file"
|
||
#~ msgstr "&Nastavit výstupní soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Set country to:"
|
||
#~ msgstr "Nastavit zemi na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language to:"
|
||
#~ msgstr "Nastavit jazyk na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vstupní pole zpoždění z názvu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Set values"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
#~ msgstr "Nastaví, jaký algoritmus komprese má být použit pro tuto stopu. Pokud není vybrána žádná možnost, mkvmerge se podle typu stopy rozhodne, jestli použít kompresi nebo ne a jaký použít algoritmus. U většiny typů stop se komprese vůbec nepoužívá."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
#~ msgstr "Nastaví parametry oříznutí. Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
#~ msgstr "Nastaví výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu. Může to být buď desetinné číslo nebo zlomek."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
#~ msgstr "Nastaví poměr stran zobrazení stopy. Formát může být buď 'a/b', v takovém případě musí být obě hodnoty celá čísla (např. 16/9), nebo samostatné desetinné číslo (např. 2.35)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
#~ msgstr "Nastaví výšku zobrazení stopy. Šířka musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
#~ msgstr "Nastaví šířku zobrazení stopy. Výška musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
#~ msgstr "Nastaví prioritu, s jakou mkvmerge poběží."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastaví použité UID úseku. Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku. Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována. Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
#~ msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu. Pokud je ponecháno prázdné, bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný nemá, nebude nastaven žádný."
|
||
|
||
#~ msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
#~ msgstr "Různé volby, které ovládají celkový výstup, který mkvmerge vytváří."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit &všechny prvky\tCtrl-A"
|
||
|
||
#~ msgid "Show about dialog"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit dialogové okno o aplikaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
#~ msgstr "&Zobrazit velikosti prvku\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mmg's debug window"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit okno ladění mmg"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program information"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit informaci o programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit příkazový řádek, který mmg vytváří pro mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit průvodce v mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
#~ msgstr "Zobrazí okno ladění mmg, ve kterém se budou zobrazovat zprávy ladění. Toto je užitečné, pouze pokud pomáháte autorovi odstranit chybu v mmg."
|
||
|
||
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
||
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete zavřít bez uložení souboru?"
|
||
|
||
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
||
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete načíst nový soubor bez uložení toho aktuálního?"
|
||
|
||
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
||
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete znovu načíst bez uložení souboru?"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
#~ msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle velikosti, ale nebyla zadána žádná velikost."
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
#~ msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle časového kódu nebo délky, ale nebylo nic zadáno."
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
#~ msgstr "Rozdělení je aktivní a alespoň jeden z potenciálních výstupních souborů '%s%s*%s' již existuje. Chcete je přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
#~ msgstr "Spustit &zpracování (spustit mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
#~ msgstr "Spustit úlohy, jejichž stav je 'čeká'."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
||
#~ msgstr "Spustit vybrané úlohy bez ohledu na jejich stav"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with empty settings"
|
||
#~ msgstr "Spustit s prázdným nastavením"
|
||
|
||
#~ msgid "Start:"
|
||
#~ msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started on"
|
||
#~ msgstr "Spuštěno"
|
||
|
||
#~ msgid "Status and progress"
|
||
#~ msgstr "Stav a průběh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režim videa Stereo-3D (0: mono, 1: pravé oko,\n"
|
||
#~ "2: levé oko, 3: obě oči)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
#~ msgstr "Roztáhne časové kódy této stopy. Tato položka může mít dva formáty. Buď kladné desetinné číslo nebo zlomek, jako např. 1200/1253. Funguje nejlépe pro stopy videa nebo titulků."
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Stopa titulků track %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %u"
|
||
#~ msgstr "Stopa titulků %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag file:"
|
||
#~ msgstr "Štítek souboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory se štítky (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory se štítky (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
||
#~ msgstr "Štítky nejsou povoleny v souborech WebM. Žádné štítky nebudou zapsány do žádného výstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
#~ msgstr "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Štítky pro stopu s ID %lld (%d položek) z %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
||
#~ msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI. Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší. Toto používejte pouze pro účely testování."
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt);;Všechny soubory (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
||
#~ msgstr "Rozdíl mezi štítky přidruženými ke stopě a všeobecnými štítky je vysvětlen v dokumentaci mkvmerge. Stručně řečeno, všeobecné štítky platí pro celý soubor, zatímco štítky, které můžete přidat na záložce 'vstup', platí pouze pro jednu stopu."
|
||
|
||
#~ msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
#~ msgstr "Délka, po které je založen nový výstupní soubor. Čas může být zadán buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH' a počet nanosekund 'nnnnnnnnn'. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%)."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení parametrů příkazové řádky.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' je prázdný."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
||
#~ msgstr "Soubor '%s' je již zpracováván společně se souborem '%s'. Nemůže být přidán podruhé."
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Soubor neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
#~ msgstr "Soubor pravděpodobně není platným souborem nastavení mkvmerge GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
#~ msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor je analyzován.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, NENÍ soubor Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
#~ msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, je soubor Matroska. Aby to fungovalo, musíte použít volbu nabídky 'Uložit do souboru Matroska'."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you've added is a playlist."
|
||
#~ msgstr "Soubor, který jste přidali, je seznam stop."
|
||
|
||
#~ msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Soubor »%1« byl změněn. Opravdu chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#~ msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Soubor »%1« byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#~ msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property."
|
||
#~ msgstr "Zde vybraný jazyk je použit pro stopy, pro které jejich zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
#~ msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno. Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory. Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Výstupní soubor '%s' již exisuje. Chcete ho přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
#~ msgstr "Velikost, po které je založen nový výstupní soubor. Písmena 'G', 'M' a 'K' můžou být použita pro označení giga, mega nebo kilo bajtů. Všechny jednotky jsou mocniny 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#~ msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
#~ msgstr "Časové kódy, po kterých je založen nový výstupní soubor. Časové kódy se vztahují k celému datovému proudu a ne k jednotlivým výstupním souborům. Časové kódy můžou být zadány buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH'. Můžete zadat až devět desetinných míst pro počet nanosekund 'nnnnnnnnn' nebo je vůbec nezadávat. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Pokud je použito dva nebo více časových kódů, pak je musíte oddělit čárkami. Formáty můžou být také smíchány. Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po hodině a třiceti minutách) nebo 1800s,3000s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
|
||
|
||
#~ msgid "There were ERRORs."
|
||
#~ msgstr "Došlo k CHYBÁM."
|
||
|
||
#~ msgid "There were warnings"
|
||
#~ msgstr "Došlo k upozorněním"
|
||
|
||
#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
#~ msgstr "Došlo k upozorněním nebo byl proces přerušen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is currently present in the file.\n"
|
||
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
|
||
#~ "mandatory header field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento prvek je nyní přítomen v souboru.\n"
|
||
#~ "Nemůže být odebrán, protože to je\n"
|
||
#~ "povinné pole hlavičky."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is currently present in the file.\n"
|
||
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
|
||
#~ "from the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento prvek je nyní přítomen v souboru.\n"
|
||
#~ "Můžete nechat editor hlaviček odebrat\n"
|
||
#~ "prvek ze souboru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
|
||
#~ "You can let the header editor add the element\n"
|
||
#~ "to the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento prvek není nyní přítomen v souboru.\n"
|
||
#~ "Můžete nechat editor hlaviček přidat\n"
|
||
#~ "prvek do souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application."
|
||
#~ msgstr "K tomuto dojde při kliknutí na tlačítko »přerušit« na kartě »výstup úlohy« a při ukončování aplikace."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
#~ msgstr "Toto je název, který bude uložen ve výstupním souboru pro tuto přílohu. Výchozí je název původního soboru, ale může být změněn."
|
||
|
||
#~ msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
#~ msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'. Říká mkvmerge, aby dalo nejvýše 'n' datových bloků do každého clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', pak dát nejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru. Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms. Programy budou moci hledat pouze po clusterech, takže vytvoření větších clusterů, může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
|
||
|
||
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
#~ msgstr "Tento parametr je platný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 a HEVC/h.265 načtené ze souborů AVC/h.264 ES nebo HEVC/h.265 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#~ msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
#~ msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Vyžadováno pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být automaticky rozpoznáno pro tyto soubory. Není vyžadováno pro stopy AAC načtené ze souborů MP4 nebo Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Soubory s časovými kódy (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "To all files"
|
||
#~ msgstr "Ke všem souborům"
|
||
|
||
#~ msgid "Track name:"
|
||
#~ msgstr "Název stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "Číslo stopy: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
#~ msgstr "Stopy, kapitoly a štítky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
||
#~ msgstr "Poradce při potížích pro problémy s přehráváním"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
#~ msgstr "Neznámý AAC MPEG-2 profil %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
#~ msgstr "Neznámý AAC MPEG-4 typ objeku %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
||
#~ msgstr "Celé číslo bez znaménka (%1%) je příliš malé. Minimální hodnota je %2%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported format"
|
||
#~ msgstr "Nepodporovaný formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
#~ msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory. Pro podrobné vysvětlení této funkce nahlédněte do dokumentace mkvmerge."
|
||
|
||
#~ msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
#~ msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.). Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the previous output directory"
|
||
#~ msgstr "Použít předchozí výstupní adresář"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this directory:"
|
||
#~ msgstr "Použít tento adresář:"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined options:"
|
||
#~ msgstr "Volby definované uživatelem:"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1"
|
||
#~ msgstr "VC1"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 elementary streams"
|
||
#~ msgstr "Základní datové proudy VC1"
|
||
|
||
#~ msgid "VP8"
|
||
#~ msgstr "VP8"
|
||
|
||
#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
#~ msgstr "Schválit obsah všech změnitelných hlaviček"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Stopa videa %1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %u"
|
||
#~ msgstr "Stopa videa %u"
|
||
|
||
#~ msgid "View files in playlist"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit soubory v seznamu stop"
|
||
|
||
#~ msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit výstup, který mkvmerge vygenerovalo během procesu zpracování pro vybrané úlohy."
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
#~ msgstr "Upozornit při možném nesprávném použití mmg"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Upozornění: "
|
||
|
||
#~ msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
#~ msgstr "Pokud je přidán soubor, je jeho název prohledán. Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v tomto souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled."
|
||
#~ msgstr "Když uživatel přidá soubor obsahující takový název, tak program zkopíruje název do vstupního pole »název souboru«, pokud je tato volba povolena."
|
||
|
||
#~ msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
|
||
#~ msgstr "Pomocí »vytvořit nové nastavení« bude přidána nová sada nastavení sloučení."
|
||
|
||
#~ msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
|
||
#~ msgstr "Pomocí »odebrat vstupní soubory« budou odebrány všechny vstupní soubory."
|
||
|
||
#~ msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
#~ msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky. Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong file chosen"
|
||
#~ msgstr "Zvolen špatný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong file selected"
|
||
#~ msgstr "Vybrán špatný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
||
#~ msgstr "Používáte nejnovější verzi."
|
||
|
||
#~ msgid "aborted"
|
||
#~ msgstr "přerušeno"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "přidat"
|
||
|
||
#~ msgid "additional parts"
|
||
#~ msgstr "dodatečné části"
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "vždy"
|
||
|
||
#~ msgid "append"
|
||
#~ msgstr "připojit"
|
||
|
||
#~ msgid "built on %1% %2%"
|
||
#~ msgstr "sestaveno %1% %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "disable all"
|
||
#~ msgstr "zakázat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "hotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "done/warnings"
|
||
#~ msgstr "hotovo/upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "enable all"
|
||
#~ msgstr "povolit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "povolená"
|
||
|
||
#~ msgid "even if there were warnings"
|
||
#~ msgstr "i kdyby došlo k upozorněním"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "is being estimated"
|
||
#~ msgstr "se odhaduje"
|
||
|
||
#~ msgid "link files"
|
||
#~ msgstr "propojit soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
|
||
#~ msgstr "sloučení do souboru »%1« v adresáři »%2«"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge SELHALO s vráceným kódem %d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge GUI je zastaralé"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
#~ msgstr "Chyba mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge GUI je připraveno"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
#~ msgstr "Nastavení mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge GUI: chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
#~ msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly. Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol. Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset. Zbytek je zkopírován tak, jak je. Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
#~ msgstr "mkvmerge umí číst a použít časové kódy z externího textového souboru. Tato vlastnost je velice pokročilá. Skoro všichni uživatelé by měli tuto položku ponechat prázdnou."
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge executable"
|
||
#~ msgstr "Spustitelný soubor mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge dokončilo s vráceným kódem %d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge has finished"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge dokončilo"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge is running"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge běží"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge options"
|
||
#~ msgstr "Volby mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge output:"
|
||
#~ msgstr "Výstup mkvmerge:"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
#~ msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML. Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu. Tato volba je ignorována pro soubory kapitol XML."
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
||
#~ msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML. Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM. Je ignorována pro soubory kapitol XML."
|
||
|
||
#~ msgid "mmg"
|
||
#~ msgstr "mmg"
|
||
|
||
#~ msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
#~ msgstr "mmg může prohledat tyto soubory, prezentovat výsledky, včetně délky a počtu stop každého nalezeného seznamu stop, a umožní vám zvolit, který z nich přidat."
|
||
|
||
#~ msgid "mmg options"
|
||
#~ msgstr "Volby mmg"
|
||
|
||
#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mmg bude obnoveno na výchozí seznam, pokud\n"
|
||
#~ "nebude vybrána žádná položka."
|
||
|
||
#~ msgid "no splitting"
|
||
#~ msgstr "bez rozdělení"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "žádná"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "zap"
|
||
|
||
#~ msgid "only if the run was successfull"
|
||
#~ msgstr "pouze pokud bylo spuštění úspěšné"
|
||
|
||
#~ msgid "only to the first file"
|
||
#~ msgstr "pouze k prvnímu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "output options"
|
||
#~ msgstr "výstupní volby"
|
||
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "čeká"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "připraven"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "odebrat"
|
||
|
||
#~ msgid "remove all"
|
||
#~ msgstr "odebrat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "split after duration"
|
||
#~ msgstr "rozdělit po délce"
|
||
|
||
#~ msgid "split after frame/field numbers"
|
||
#~ msgstr "rozdělit po číslech snímků nebo polí"
|
||
|
||
#~ msgid "split after size"
|
||
#~ msgstr "rozdělit po velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "split after timecodes"
|
||
#~ msgstr "rozdělit po časových kódech"
|
||
|
||
#~ msgid "split before chapters"
|
||
#~ msgstr "rozdělit před kapitolami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "split by parts"
|
||
#~ msgstr "...podle částí:"
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
||
#~ msgstr "rozdělit na části na základě čísel snímků nebo polí"
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts based on timecodes"
|
||
#~ msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "to all files"
|
||
#~ msgstr "ke všem souborům"
|
||
|
||
#~ msgid "to all files output files"
|
||
#~ msgstr "ke všem výstupním souborům"
|
||
|
||
#~ msgid "und (Undetermined)"
|
||
#~ msgstr "und (Neurčeno)"
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "nahoru"
|
||
|