mkvtoolnix/po/cs.po

12679 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
# Copyright (C) 2012-2015 Trottel <trottel09@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Trottel <trottel09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <trottel09@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n"
" při připojování souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Popis pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Typ MIME pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
" by měl být uložen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
" úrovní pro tuto stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit prvek 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'výchozí'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Nezapisovat štítky se statistikami stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Upravit poměr snímku nebo pole uloženého\n"
" v bitovém toku videa, aby odpovídal výchozí\n"
" délce stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n"
" viz --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n"
" a jejich kódy ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
" tak rozšíření.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informace o úsecích ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
" nebo po určeném čase.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor před každou kapitolou (s 'all')\n"
" nebo před kapitolou s čísly A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
" nebo polem A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Stejné jako 'parts:', ale 'startN' nebo 'endN' jsou\n"
" čísla snímků nebo polí na rozdíl od časových kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zachovat rozsahy časových kódů začátků a konců buď\n"
" v samostatných souborech nebo připojit k předchozímu\n"
" souborů rozsahů, pokud je s předponou '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
" kódu A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Číst časové kódy k použití ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Název pro tento výstupní soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
" ve výstupním souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
" štítky všech stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n"
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n"
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
" 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n"
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
" desetinná čísla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Stejné jako \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Čte dodatečné volby příkazového řádku\n"
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: řetězec\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (pevný)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (volná změna velikosti)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (palce)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (zachovat poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixely)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Obecné ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr " Všeobecné volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " Další volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Obsluha informací o úsecích:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " v %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " velikost není známa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Příznak \"Výchozí stopa\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"výchozí\" je dobrá volba pro téměř všechny situace."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Příznak \"Vynucená stopa\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automaticky, %2 ručně, %3 spuštěných"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit na vzorek"
msgstr[1] "%1 bity na vzorek"
msgstr[2] "%1 bitů na vzorek"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanál"
msgstr[1] "%1 kanály"
msgstr[2] "%1 kanálů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 chyba"
msgstr[1] "%1 chyby"
msgstr[2] "%1 chyb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "Zpracován %1 z %2 souborů"
msgstr[1] "Zpracovány %1 z %2 souborů"
msgstr[2] "Zpracováno %1 z %2 souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixelů"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornění"
msgstr[1] "%1 upozornění"
msgstr[2] "%1 upozornění"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bajtů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuta"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: došlo k výjimce (zpráva: %2%; typ: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: došlo k neznámé výjimce."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosekundy s až devíti místy (např. tři místa s %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H hodiny doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuty doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S sekundy doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr "%h hodiny"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minuty"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosekundy s devíti místy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "&Přerušit úlohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Přerušit úlohy"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&O mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "&Přidat soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "&Přidat zdrojové soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor &kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Znaková sada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "&Znakové sady"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Vymazat výstup a obnovit průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Automatické vymazávání &nastavení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "&Zavřít soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Sbalit vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Zakázat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Délka každé položky v sekundách:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Upravit v odpovídajícím nástroji a odebrat z fronty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Povolit všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Uvozovací parametry pro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "&Rozbalit vše"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Rozbalit důležité prvky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Nástroj &extrahování"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "Nejčastější &dotazy"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "&Soubory:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Generovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor &hlaviček"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skryto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "&Nástroj informací"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "&Vstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "&Jazyk rozhraní:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "&Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&Fronta úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Jazyk názvů kapitol k nahrazení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Jazyky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Typ MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Sloučit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Nástroj sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Slučování"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Výběry často používaných"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Otevřít soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "&Otevřít složku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Otevřít nastavení"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Seřazeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "Vý&stup"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Přepsat soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Znovu načíst"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "&Znovu načíst soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "&Odebrat soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Odebrat úlohu z fronty po dokončení"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Odebrat úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Odebrat vybraný střih nebo kapitolu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Obnovit tuto hodnotu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Uložit výstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Uložit do textového souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
msgid "&Select all"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Přeskočit kapitoly s příznakem \"skryté\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Začátek a konec:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Spustit všechny čekající úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Spustit úlohy automaticky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Počáteční časový kód první vytvořené položky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Editor štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Stopy, kapitoly, štítky a přílohy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Ověřit hodnoty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Zobrazit výstup"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikost NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a dodatečného bloku v '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Znovu zpracováváte stopu Opus, která byla zpracována v experimentálním režimu. Výsledná stopa bude zapsána v konečném režimu, ale jedna drobnost nemůže být obnovena ze stopy zpracované v experimentálním režimu: oříznutí konce. To znamená, že dekodér může vytvořit o pár vzorků více, než bylo původně zamýšleno. Měli byste znovu zpracovat z původní souboru Opus, pokud je to možné.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá typ MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Příznak 'Výchozí stopa'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Příznak 'Povolená stopa'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Neznámý prvek: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(dodatečná část)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analýza souboru FLAC. Může to trvat DLOUHO.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", popis '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", název souboru '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozice %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Chyby vyvolané úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Výstup úlohy '%1' spuštěné %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Upozornění vyvolaná úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Číslo, které bude vyhodnoceno jako ID přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle jednoduchá čísla začínající od 0 (např. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: všechny snímky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude vyhodnoceno jako jedinečné ID (UID) přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: soukromá data kodeku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> musí obsahovat buď podřízenou položku <String> nebo <Binary."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<neměnit>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<žádný výstupní soubor>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<neuložený soubor>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových kódů obsahu, který ponechat."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Úloha vytvářející soubor '%1' již je ve frontě úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Název pro tuto stopu, který přehrávače mohou zobrazit, aby pomohly uživateli zvolit správnou stopu pro přehrání, např. \"Komentář režiséra\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci aktuálního úseku mezi mnoha jinými (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Stopa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
"stopy do jiného souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být ponecháno stejné při vytváření přímé kopie datového proudu stopy do jiného souboru."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Potvrzení upozornění nebo chyb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "A&ppend files"
msgstr "Př&ipojit soubory"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (neboli AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "Řetězec ASCII (žádné speciální znaky jako přehlásky atd.)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (neorámováno)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Přerušit všechny spuštěné úlohy a &okamžitě zastavit"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Přerušit spuštěnou úlohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Přerušit spuštěné úlohy"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Potvrdit &všechna upozornění a chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Potvrdit všechny &chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Potvrdit všechna &upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Potvrdit chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Potvrdit upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Potvrdit upozornění a chyby"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Přidat dodatečné volby příkazového řádku pro mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Přidat jako &dodatečnou část k existujícímu vstupnímu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Přidat jako nové vstupní soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "Přidat přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Přidat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Přidat soubory jako &dodatečné části"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "Přidat soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Přidat soubory médií jako dodatečné části"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Přidat novou &podkapitolu dovnitř"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Přidat novou k&apitolu před"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Přidat novou &kapitolu za"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Přidat nový s&třih před"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Přidat nový &střih za"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Přidat do &fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Přidávání souborů kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Přidávání nebo připojování souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Přidávání souborů informací o úsecích"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "Adding tag files"
msgstr "Přidávání souborů štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Přidávání, připojování nebo přidávání jako dodatečných částí"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Dodatečné &změny"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Dodatečné volby příkazového řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatečné volby:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Dodatečné ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Přídavky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou přidány jako vstupní soubory do aktuální úlohy sloučení."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru hlaviček."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Všechny podporované soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Všechny jednotky jsou založené na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v režimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Vžd&y použít výše vybranou akci a neptat se znovu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Vždy se ptát uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Vždy povolit zpracování pro všechny stopy následujících typů bez ohledu na jejich jazyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Vždy následně odebírat úlohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Vždy zobrazovat ovládání výstupního souboru pod kartami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Vždy okamžitě přepnout na nástroj výstupu úlohy po spuštění nějaké"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Vždy používat &výchozí popis při přidávání úlohy do fronty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID odpovídající kodeku."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající dalšímu úseku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající předchozímu dalšímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
"dalšímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
"předchozímu úseku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Během zapisování výstupního souboru se objevila výjimka."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyzovat bitové toky MPEG4, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Již byla nastavena jiná výchozí stopa pro %1% stopy. Příznak 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastaven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Jakákoliv sem zadaná volba bude přidána na konec příkazového řádku mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "Připojit soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Připojit k &existujícímu vstupnímu souboru"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Činitel poměru stran"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "&Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "&Přílohy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "Připojit &k:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Připojit k"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Přiloženo"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extrahování přílohy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitová hloubka audia"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanály audia"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "Vlastnosti audia"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
msgid "Audio track %1"
msgstr "Stopa audia %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Stopy audia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Vlastnosti audia, titulků, kapitol"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatické rozpoznání typu MIME pro '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automaticky nastavit &název souboru ze zdrojových souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Automaticky nastavit &zpoždění stop z názvu výstupního souboru"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupné překlady:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupná verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binární (zobrazeno jako šestnáctková čísla)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bitová hloubka: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID dodatečného bloku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Dodatečný blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Skupina bloku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Virtuální blok: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Disky Blu-ray často obsahují položku kapitoly velice blízko konce filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Soubory seznamů stop Blu-ray"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Naplatná podpora %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Button track %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "&Stlačit nebo roztáhnout časové kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "&Země"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extrahování listu indexu"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Nelze spustit slučování"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým znakem"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Zachycena výjimka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueRelativePosition' do indexů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Určité formáty souborů mají vlastnost 'název'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Určité formáty souborů mají pro své stopy vlastnost 'jazyk'."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozice kanálů: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanály: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Číslo kapitoly první vytvořené položky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Kapitola <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Překlad kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor kapitol"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Soubor kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Čísla kapitol:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyzátor kapitol: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Kapitoly: %1% položka"
msgstr[1] "Kapitoly: %1% položky"
msgstr[2] "Kapitoly: %1% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
msgid "Character set:"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Zkontrolovat dostupné aktualizace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Zkontrolovat dostupné &aktualizace online"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Zavřít změněný soubor"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID kodeku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "Název kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Název kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Kompilováno pomocí libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Komprese selhala: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "Stlačit začátky a konce časových &kódů podkapitol na začátky a konce časových kódů jejich nadřazených položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Komprese obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Kódování obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Kódování obsahů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrování obsahu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Převádění kapitol na XML selhalo: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287
#: src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku posloupnosti z této stopy MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z %1% na UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny na UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikaci Matroska (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z UTF-8 na %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor s časovými kódy '%1%' pro zápis (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Vytvořit nové nastavení &sloučení a přidat k těmto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "Vytvořit nové nastavení sloučení pro &každý soubor"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Vytváření adresáře '%1%' selhalo: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Vytvoření souboru selhalo. Zkontrolujte, abyste se ujistili, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto adresáře, a že disk není plný."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "Oříznutí:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Číslo bloku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Délka indexu: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extrahování indexu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formát názvu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Bod indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Referenční cluster indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Referenční číslo indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Reference indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozice stopy indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Stopa indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Aktuální úloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Aktuální hodnota:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Aktuálně není dostupná žádná nová verze online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Aktuálně jsou pomocí algoritmu zlib komprimovány pouze některé formáty titulků."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Duplikovat vybraný střih nebo kapitolu"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Datum přidání"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Datum dokončení"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Datum spuštění"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Ladění> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Nastavená výchozí znaková sada titulků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Výchozí dodat&ečné volby příkazového řádku:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Výchozí délka nebo snímky za sekundu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Výchozí příznak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
msgid "Default track"
msgstr "Výchozí stopa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "Výchozí stopa ve výstupu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Zpoždění (v ms):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Vývojářské vychytávky"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Adresář &vztažený k adresáři prvního vstupního souboru:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Zakázat příznak \"výchozí stopa\" pro stopy titulků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Zakázat &animace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Zakázat dod&atečnou bezztrátovou kompresi pro všechny typy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zrušit odsazení: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Výška zobrazení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Šířka zobrazení: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v prvku metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "Nerozdělovat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Vůbec nezapisovat prvky metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit všechny aktuálně spuštěné úlohy?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit tuto úlohu?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Chcete přepsat soubor?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Typ dokumentu: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Neuvozovat"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Dokončeno vyhledávání seznamů stop.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "Adresa stažení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Stahování informací o vydání"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Vynechá bezztrátová rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Trvání:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "Ko&nec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "Roztáhnout začátky a konce časových kódů kapitol, aby zahrnovaly minimální a maximální časové kódy všech jejich podkapitol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Hlavička EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maximální délka EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového kódu s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Položka střihu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Střih nebo kapitola"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly, nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Prvek %1% je zapsán.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy prvků:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Prvky v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Povolit zpracování stop podle jejich jazyka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Povoleno: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Povolení této volby způsobí, že mkvmerge ponechá tuto poslední položku."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Anglický název jazyka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "&Zajistit, aby byl název souboru jedinečný"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Zadejte popis úlohy"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Chyba %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru (důvod: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Chyba při spouštění úlohy mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Chybová zpráva z analyzátoru : %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Chyba čtení ze souboru '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Chyba ukládání informace"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba: nebyl zadán žádný název výstupního souboru.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Chyby:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Dokonce i když byla upozornění"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po jedné hodině a třiceti minutách) nebo 180s,300s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "Podrobnosti výjimky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "Executable not found"
msgstr "Spustitelné nebyly nalezeny"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Extrahování stopy s ID %1% s ID kodeku '%2%' není podporováno.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID rodiny: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "&Název souboru:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID souboru: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Popis souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Soubor byl změněn"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Soubor nebyl změněn"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Selhala analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Dokončeno:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "&První položka pro přečíslování:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této funkce si přečtěte dokumentaci mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového kódu tak, aby všechny časové kódy a délky měli přesnost jednoho vzorku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Vynutit svazování stylu EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Vynutit svazování stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Příznak vynucené: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
msgid "Forced track"
msgstr "Vynucená stopa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Vynutí, aby čtečka Matroska používala obecnou průchozí tvorbu paketů i pro známé a podporované typy stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Vynutí výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Vynutí měřítko časového kódu na zadanou hodnotu."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Číslo snímku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frekvence snímků: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Snímky nebo pole:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Generovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Všeobecné ovládání výstupu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "Všeobecné štítky:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Všeobecné štítky: %1% položka"
msgstr[1] "Všeobecné štítky: %1% položky"
msgstr[2] "Všeobecné štítky: %1% položek"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Titulky HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (neorámováno)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy HEVC/h.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "Editor hlaviček"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "Ověřování hlavičky"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kód ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kód ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF se soubory videa VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Pokud je zde vybrána znaková sada, program automaticky nastaví znakovou sadu vstupu na tuto hodnoty pro nově přidané stopy textových titulků."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční časový kód rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční časový kód vynechán, bude použit koncový časový kód předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, několik krátkých animací, které jsou používány v celém programu jak vizuální nápovědy pro uživatele, bude zakázáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program zajistí, aby navrhovaný název výstupního souboru byl jedinečný tím, že přidá číslo (např. ' (1)') na konec názvu souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před přerušením spuštěné úlohy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před zavřením nebo obnovením karet, které byly změněny."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Pokud je zakázáno, GUI vám umožní zadat popis pro úlohu, když ji přidáváte do fronty."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Pokud je povoleno, poslední položka bude přeskočena při načítání kapitol z takových seznamů stop v editoru kapitol, pokud je umístěna do pěti sekund od konce filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Pokud je povoleno, ovládání názvu výstupního souboru bude vždy viditelné bez ohledu na to, která karta je aktuálně zobrazena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Pokud je povoleno, program požádá o potvrzení před přepsáním souborů a úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Pokud je povoleno, program bude kontrolovat online, zda je dostupné nové vydání MKVToolNix na domovské stránce."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr "Pokud je povoleno, pak skladby tohoto typu budou vždy nastaveny tak, aby byly zpracovány bez ohledu na jejich jazyk."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Pokud je zadáno, můžete použít až devět číslic za desetinnou čárkou."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný neměla, nebude nastaven vůbec žádný."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Pokud není výstupem žádná stopa videa, nedojde k žádnému rozdělení."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge zvolí jednu stopu každého typu, aby měla nastaven tento příznak na základě informací ve zdrojových souborech a pořadí stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge určí, zda komprimovat nebo nekomprimovat, a který algoritmus použít na základě typu stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'ne', pak vybrané stopy nebudou zkopírovány do výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Pokud má číslo příponu 'ms', pak vložit nanejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr "Pokud je tato volba povolena a pokud zde není aktuálně nastaven žádný název výstupního souboru, pak ho program pro vás nastaví, když přidáte vstupní soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr "Pokud je tato volba povolena, pak bude nastaveno, aby byly zpracovány pouze takové stopy, jejichž jazyk je vybrán níže."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Pokud jsou použity dva nebo více časových kódů, pak je budete muset oddělit čárkami."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr "Pokud je chcete připojit nebo přidat jako dodatečné části, musíte vybrat, ke kterému vstupnímu souboru je připojit nebo přidat:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Písmo importované z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Obrázek importovaný z %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexování (indexy):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'soubor kapitol' na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'všeobecné štítky' na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'informace o úsecích' na kartě 'výstup'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Prokládaný: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Vnitřní chyba programu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Byl zjištěn neplatný znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600
#: src/input/r_avi.cpp:605
#: src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Neplatný atribut '%1%' v uzlu '%2%' na pozici %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná specifikace změny (%3%) v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '%1%' pro '--split' v '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná uvedená volba komprese v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba komprese. Není uveden identifikátor stopy v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba indexů zadaná v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba indexů. Nezadáno žádné ID stopy v '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Neplatný formát: řetězec je prázdný"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Neplatný formát: nalezen neplatný znak '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Neplatná délka hlavičky: %1% (celková délka: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Neplatná délka šestnáctkového obsahu: musí být dělitelný dvěma."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Neplatná minuta: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Neplatná sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Neplatná specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady. Nezadáno žádné ID stopy v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady zadána v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Dělitel je nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Hodnota lineární synchronizace nemůže být rovna nebo menší než nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný název souboru štítků zadaný v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba štítků. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo kód jazyka v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Neplatný typ stopy %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Nemůže být odebráno, protože je to povinné pole hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Je ignorována pro soubory kapitol XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "&Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "Fronta úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Úlohy a výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Úlohy k provedení:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Známé problémy v posledních vydáních"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Příznak svazování: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Jazyk je ukončen nenulovým znakem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Jazyk: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Ponechat ve výstupním souboru dodatečnou mezeru (EbmlVoid) za kapitolami."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' nemůže být analyzován.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Řádek %1%: Bylo zjištěno záporné časové razítko. Položka bude upravena, aby začínala od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Řádek %1%: Aktuální časové razítko (%2%) je menší než předchozí (%3%). Položky budou seřazeny podle jejich časových razítek. To by mohlo vést ke špatnému pro některé položky titulků. Pokud je to ten případ, pak budete muset opravit soubor .idx ručně.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale formát nemohl být rozpoznán. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale časové razítko bylo záporné i po přidání zpoždění stopy. Záporná časová razítka nejsou v Matroska podporována. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "Propojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Prostředí Linux/Unix (bash, zsh atd.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Vypsat všechny platné názvy vlastností a ukončit"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Výpis názvů konfiguračních souborů s příponou .mtxcfg způsobí, že GUI načte tyto konfigurační soubory do příslušného nástroje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Více akcí"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Webová stránka MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Předvolby MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "Konfigurační soubory MKVToolNix GUI"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Soubory audia MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Seznam stop MPLS Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Označí tuto stopu jako 'vynuceno'."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Soubory Matroska a WebM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Soubory Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maximální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maximální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maximální počet souborů:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Paměť pro snímek RealAudio nebo RealVideo nemohla být přidělena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "&Minimální délka seznamu stop:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Typ MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Chybějící specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden typ MIME pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden popis pro jednu přílohu.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('%1%' a '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden název pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Má být připojena více než jedna stopa ke stopě %1% ze souboru č. %2% ('%3%'). Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
"Nalezena více než jedna stopa s číslem stopy %1%.\n"
"\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Většina ostatních nastavení na kartě výstupu však bude ponechána nedotčena."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "&Zpracovat tuto stopu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Zpracovat toto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Zpracování trvalo %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "Velikost NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Názvy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Záporné hodnoty jsou povoleny."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "Další název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Další název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID dalšího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Žádný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenalezena žádná hlavička AC-3 v prvním snímku; stopa bude přeskočena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenalezena žádná hlavička DTS v prvních snímcích; stopa bude přeskočena.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nebyl nastaven žádný typ MIME pro přílohu '%1%' a nemohl být odhadnut.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Žádná příloha neodpovídá '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné indexy.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Na server nejsou přenášeny žádné informace."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Zatím nebyla otevřena žádná úloha sloučení."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Byly zjištěny nešestnáctkové číslice."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "&Normální výstup:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normálně dokončené úlohy zůstávají ve frontě i přes restarty, dokud je uživatel nevymaže ručně."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normálně mkvmerge použije dodatečnou bezztrátovou kompresi pro stopy titulků pro určité kodeky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časové kódy a délky budou mít přesnost 1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezen žádný úsek nebo prvek úrovně 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Není platné číslo nebo není kladné."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Není vyžadováno pro stopy AAC načtené z jiných kontejnerů, jako jsou soubory MP4 nebo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Také vezměte na vědomí, že není mnoho přehrávačů, které podporují parametry oříznutí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Vezměte na vědomí, že i když je tato volba zakázána, mkvmerge zkopíruje vlastnost název zdrojového souboru, pokud není název nastaven ručně uživatelem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Vezměte na vědomí, že mnoho přehrávačů nepoužívá přímo hodnoty šířky a výšky zobrazení, ale používá pouze poměr daný těmito hodnotami při nastavování počáteční velikosti okna."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Vezměte na vědomí, že obsah videa není touto volbou změněn."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Není co dělat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Počet položek k vytvoření:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Jedna z voleb '--attachment-name', '--attachment-description' nebo '--attachment-mime-type' byla použita bez následující volby '--add-attachment' nebo '--replace-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Kontrola aktualizací online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Bylo nalezeno pouze %1% kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení povolit pouze zpracování stop s konkrétními jazyky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Pouze pokud byla úloha úspěšně dokončena"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Vyžadováno pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být automaticky rozpoznáno pro tyto soubory."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Vyžadováno pouze v určitých situacích:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úsecích v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Jsou zvažovány a nabídnuty uživateli k výběru pouze seznamy stop, jejichž délka je alespoň takto dlouhá."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každý prvek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr "Pouze stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby byly zpracovány."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "Otevřít v &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Otevřít soubor nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru kapitol..."
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru hlaviček..."
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Soubory audia Opus (v Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Pořadí: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Původní hodnota:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Jinak je zobrazeno na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Titulky PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyzovat celý soubor namísto spoléhání se na index."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Části:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Šířka pixelu: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
msgid "Players must play this track."
msgstr "Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Položky seznamu stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Seznamy stop kratší než %1 sekunda budou ignorovány."
msgstr[1] "Seznamy stop kratší než %1 sekundy budou ignorovány."
msgstr[2] "Seznamy stop kratší než %1 sekund budou ignorovány."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Zadejte popis nové úlohy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na všechny střihy, kapitoly a podkapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na vybraný střih nebo kapitolu a všechny jejich podřízené položky."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Náhled:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "&Dříve použitý výstupní adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Previous file name"
msgstr "Předchozí název souboru"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Název předchozího souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID předchozího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programy budou moci hledat pouze po clustery, takže vytváření větších clusterů může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Průběh: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Průběh: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Průběh: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Vlastnosti:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video kompatibilní s QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "&Přečíslovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Čtení UID úseku selhalo"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Čte dodatečné volby příkazového řádku z uvedeného souboru (viz manuál)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr "Zmenšit na jádro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "&Znovu načíst změněný soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Zbývající čas pro aktuální úlohu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Zbývající čas pro frontu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Odebrat úspěšně do&končené úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Odebrat &vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Odebrat &všechny soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Odebrat &všechny úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Přečíslování existujících podkapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Přečíslování podkapitol"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Nahlásit &chybu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Obnovit všechny sloupce"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání, připojení a odebrání souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být upraveny."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být odebrány."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "&Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "Zobrazit &příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Zastavit frontu úloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Textové titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Titulky SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "&Stejný adresář jako první vstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Uložit nastavení &jako"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Uložit jako soubor &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Uložit jako &výchozí pro nové úlohy sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Uložit kapitoly jako XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Uložit informaci jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Uložit výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Uložit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Uložit soubor nastavení jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Ukládání kapitol selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Ukládání změněné hlavičky informací o úsecích selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Ukládání změněných hlaviček stop selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Prohledané soubory"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamu stop.\n"
msgstr[1] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
msgstr[2] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Vyhledávání seznamů stop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "&UID úseku:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Úsek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID úseků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID &střihu úseku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Segment file name"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Název souboru úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Segment info:"
msgstr "Informace o úsecích:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informace o úsecích"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinečné ID úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Úsek, velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Úsek, neznámá velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Vybrat znakovou sadu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Vybrat spustitelný"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Vyberte výstupní adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Vyberte soubor informací o úsecích"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Vyberte soubor štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
msgid "Select timecode file"
msgstr "Vyberte soubor s časovými kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrané:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Vybere znakovou sadu souboru titulků nebo informací o kapitolách, ve které byl zapsány."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Nastaví parametry oříznutí, které řeknou přehrávači, aby během přehrávání vynechal určitý počet pixelů na čtyřech stranách."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Nastaví, aby byl pro tuto stopu použit bezztrátový kompresní algoritmus."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Nastaví použitá UID úseků."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Nastavení: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Zobrazit &všechny prvky"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
msgid "Show job output"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
msgid "Show job queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Zobrazit výstup všech úloh &namísto pouze aktuální úlohy"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Podpis: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Výseče"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Název zdrojového souboru"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim rozdělení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdělení"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Spustit &zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "Spustit &zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Spustit úlohy &okamžitě"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Spustit úlohy &ručně"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Spuštěno:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Zastavit &po dokončení všech spuštěných úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Roztáhnout:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Vlastnosti titulků a kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Stopa titulků %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Stopě titulků %1% chybí některé prvky délky. Zkontrolujte ve výsledném souboru SSA nebo ASS položky, které mají stejný počáteční a koncový čas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Stopy titulků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Podporované typy souborů"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "Potlačit stav výstupu."
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extrahování štítku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Přepínače štítků"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Štítky jsou povoleny, ale kapitoly ne."
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položka"
msgstr[1] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položky"
msgstr[2] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Říká mkvmerge, aby nezapisovalo štítky se statistikami pro každou stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Říká mkvmerge, aby na konci souboru vytvořilo metavyhledávací prvek, který obsahuje všechny clustery."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Říká mkvmerge, aby vložilo nanejvýše 'n' bloků dat do každého clusteru."
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Soubor .idx neobsahuje řádek 'id: ...' pro označení jazyka.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Profily AAC jsou rozdílné: %1% a %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Položka hlavičky DocType je změněna na \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI vám může pomoci začít s nastavením dalšího sloučení poté, co spustí úlohu nebo nějakou přidá do fronty úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI zadá název přetaženého souboru do tohoto ovládacího prvku a nahradí jakýkoliv název souboru, který mohl být dříve nastaven."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' je již použito pro jiný výstupní soubor.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Formát kontejneru Matroska může ukládat šířku a výšku zobrazení pro stopu videa."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Velikost NALU musí být číslo mezi 2 a 4 včetně v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID kapitoly musí být číslo, pokud je zadáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané znakové sady budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů znakových sad v programu."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Zvolená velikost NALU %1% je příliš malá. Zkuste použít '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfigurace byla načtena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané země budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů zemí v programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Jsou zapisovány položky indexu...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Aktuální nastavení sloučení bude zavřeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Demultiplexor pro soubor '%1%' se nepodařilo inicializovat:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr "Jednotka může být plná."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "Délka, po které je zahájen nový výstupní soubor."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID střihu musí být číslo, pokud je zadáno."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Koncový čas musí být větší než počáteční časový kód."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen nebo analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje informace o úsecích."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Soubor '%1' již existuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Soubor '%1', který jste přidali, je seznam stop."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje ID stopy %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlaviček. Proto ho musíte znovu načíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Soubor byl úspěšně uložen."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Soubor je nepodporovaný formát kontejneru (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Soubor je analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Soubor nebo adresář nebyl nalezen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako podporovaný formát (ukončovací kód: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Soubor nebude dále zpracován."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), nemohl být úspěšně přečten."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), neobsahuje žádné kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska nebo WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska ani jako soubor kapitol."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Vygenerovaný název výstupního souboru má stejný základní název jako název vstupního souboru, ale s příponou založenou na typech stop přítomných v souboru."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Hodnoty hlavičky nebyly změněny. Není co ukládat."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Jazyk pro tuto stopu, který přehrávače mohou použít pro automatický výběr stopy a její zobrazení uživateli."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané jazyky budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů jazyků v programu."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:334
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "Zde zadané volby jsou nastaveny pro všechny nové úlohy sloučení jako výchozí."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Zbytek je zkopírován tak, jak je."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID střihu úseku musí být kladné číslo, pokud je zadáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Zdrojem pro informace o časování kontejneru mohou být různé věci: hodnota zadaná do příkazového řádku pomocí volby --default-duration, zdrojový kontejner nebo bitový tok videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Dočasný soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Název pro celý film."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Uživatel pak může vybrat, ke kterému seznamu stop skutečně přidat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Hodnota může být zadána buď jako desetinné číslo (např. 12,345), nebo jako zlomek celočíselných hodnot (např. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Hodnota může být záporná, ale mějte na paměti, že jakýkoliv snímek, jehož časové razítko je po tomto výpočtu záporné, bude vynechán."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Tyto hodnoty jsou uloženy pouze v hlavičkách stop."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:883
#: src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Toto jsou méně často používané volby, které řídí výstupní strukturu, kterou mkvmerge vytváří."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Toto jsou volby zamýšlené pro vývoj. Nejsou oficiálně podporované a mohou se měnit vydání od vydání."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr "S těmi není zacházeno jako s ostatními vstupními soubory v MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_real.cpp:293
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:79
#: src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Toto se také provádí při ukončování aplikace."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "To je prováděno při spuštění a nanejvýše jednou za 24 hodin."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr "Toto se provádí pouze v případě, že je zde již soubor, jehož název se shoduje s nezměněným názvem výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Toto je země, kterou nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazenu."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Toto je výchozí režim."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Toto je jazyk, který nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "To se používá například pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Toto je užitečné pro situace, jako jsou disky Blu-ray, na kterých je množství seznamů stop ve stejném adresáři, a kde není zřejmé, která vlastnost (např. hlavní film, doplňky atd.) k seznamu stop patří."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Tento režim vynutí některá omezení."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole, např. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Toto funguje pouze pro stopy DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Tato volba zabraňuje tomuto chování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Tato volba říká mkvmerge, který poměr stran zobrazení použít, když vypočítává šířku a výšku zobrazení."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Tento parametr je platný pouze pro základní datové proudy AVC/h.264 a HEVC/h.265 přečtených ze souborů AVC/h.264 ES nebo HEVC/h.265 ES, souborů AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Tento parametr je výška zobrazení v pixelech."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Tento parametr je šířka zobrazení v pixelech."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Tato šablona bude použita pro nové položky kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Toto funguje dobře pro stopy videa a titulků, ale nemělo by to být používáno pro stopy audia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr "Toto funguje pro všechny typy stop."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extrahování časového kódu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "Soubor s časovými kódy:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Časové kódy a výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Časové kódy:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Název stopy:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "UID stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID stopy: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extrahování stopy"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Typ stopy: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "Stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby nebyly zpracovány."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Stopy:"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Titulky USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Textové titulky USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "Nelze připojit soubory"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámý prvek"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodporovaný formát souboru"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aktualizace prvku '%1%' selhala. Důvod:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Používat p&evný adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Používejte pouze pro testování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Toto používejte pouze pro účely testování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Použití délky NALU 3 bajty by mohlo mít za následek stopy, které nebudou dekódovatelné určitými kodeky AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
msgid "Valid format codes are:"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Platné vychytávky jsou:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Ověřování selhalo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Verze %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Stopa videa"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Video track %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Titulky VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Upozornit před &zavřením změněných karet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Upozornit před přepsáním &existujících položek (soubory, úlohy atd.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Upozornit před přerušením &spuštěných úloh"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "Soubory WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které GUI přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb GUI pro tuto stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Když je přidán soubor, je jeho název prohledán."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr "Při přidávání zdrojových souborů jsou normálně nastaveny všechny stopy, aby byly zpracovány do výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Když uživatel přidá takový soubor, tak je vstupní jazyk stopy nastaven na vlastnost jazyk ze zdrojového souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Kdykoliv uživatel přidá seznam stop, program může automaticky vyhledat v adresáři další seznamy stop a předložit uživateli podrobný seznam nalezených seznamů stop."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "Soubory kapitol XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "Soubor štítků XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Můžete vyloučit určité typy stop z tohoto omezení zaškrtnutím odpovídajícího zaškrtávací políčko níže, např. pro stopy videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Můžete se rozhodnout nechat je odebírat automaticky za určitých podmínek."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Můžete rozdělovat na základě množství uplynulého času, na základě časových razítek, podle čísel snímků nebo polí a čísel kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Nemůžete přidat dodatečné části k souborům, které neobsahují stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Musíte zadat hodnotu mezi 1000 a 10000000, nebo magickou hodnotu -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Dekomprese Zlib selhala. Výsledek: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% snímek pro stopu %2%, časový kód %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "přerušeno uživatelem"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Netestovaný kód ('velikost' je nadbytečná). Pokud mkvmerge spadne nebo pokud výsledný soubor neobsahuje úplnou a správnou stopu audia, pak se obraťte na autora Moritze Bunkuse na moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "po číslech snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "po výstupní délce"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
msgid "after output size"
msgstr "po výstupní velikosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "po konkrétních časových kódech"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "všechny položky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "vždy se zeptat uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "zeptat se uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "před kapitolami"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (pravý první)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "dola"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "tlačítka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "na části na základě čísel snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "na části na základě časových kódů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanály: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "kapitoly"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šachovnice (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šachovnice (pravý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "proložené sloupce (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "proložené sloupce (pravý první)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "dokončeno v pořádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "komprese"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "vytvořit nové nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení a přidat všechny soubory tam"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení pro každý soubor"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "určit automaticky"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "zrušitelné,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "výška displeje: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "šířka displeje: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "neměnit"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "upravit kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "upravit hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "upravit štítky"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "extrahovat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "nezdařilo se"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "soubor nebyl nalezen"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bajtů (%1%) < op.bajtů (%2%). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "pro všechny snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 2 bytes"
msgstr "vynutit 2 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 4 bytes"
msgstr "vynutit 4 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "všeobecné štítky"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "má xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "odebrání hlavičky"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "skrytá"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "vyšší"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "informace"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "fronta úloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "klíč, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "jazyk: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "délka %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1%: Časové razítko 'delay' nemohlo být analyzováno.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "nižší"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% bitů na vzorek, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% kanálů, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% vzorků za sekundu, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že výška videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že šířka videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Stopě chybí její číslo stopy.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Nelze ponechat UID stopy %1%, protože je již přiděleno pro nový soubor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenalezen žádný úsek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí výška pixelu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí šířka pixelu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku '%1%' pro stopu %2% je neznámé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404
#: src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale soukromá data kodeku neobsahují platné hlavičky.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura BITMAPINFOHEADER. Proto nemáme FourCC k identifikaci použitého kodeku videa.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura WAVEFORMATEX. Proto nemáme ID formátu k identifikaci použitého kodeku audia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nejsou zde žádné soukromé hlavičky kodeku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#: src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nebyla zde nalezena žádná soukromá data.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí ID kodeku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Výška pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Šířka pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Stopa %1% se zdá být v pořádku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Typ stopy nebyl nalezen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC. Ignoruje se stopa %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenalezena žádná hlavička EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: Neznámý typ nástroje demuxer pro stopu %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "sloučit"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "slučování do souboru \"%1\" v adresáři \"%2\""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "chybějící název vlastnosti"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "chybějící hodnota"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Dokumentace &mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): úroveň > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [options] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je přípona názvu výstupního souboru \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Příkazový řádek mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC, ale byla požádána manipulace s tímto datovým proudem.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechny časové kódy stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge normálně odebírá tuto poslední položku, pokud je její časový kód v rozmezí pěti sekund od celkové délky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML."
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* není v tuto chvíli podporováno.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr "žádné indexy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "žádné šifrování"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "zatím žádné chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "žádná další komprese"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "nenačten žádný soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "zatím nespuštěna žádná úloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "zatím žádný výstup"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "zatím žádná upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "zatím nedokončeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "zatím nespuštěno"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init pro datový proud číslo %1% selhal. Bude se snažit pokračovat a ignorovat tento datový proud.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer selhal\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "pouze pro I snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "pouze k prvnímu výstupnímu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "přikázaná"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "průchod"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "čeká na automatické spuštění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "čeká na ruční spuštění"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "šířka pixelu: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "nezpracovaná data"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "odebrat vstupní soubory"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "zbytek: neznámý"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "prokládané řádky (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "prokládané řádky (pravý první)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "spuštěno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "vedle sebe (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "vedle sebe (pravý první)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "titulek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "textové titulky"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "časové kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "ke všem výstupním souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "pod sebou (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "pod sebou (pravý první)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "název stopy"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr ""
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " žádný výchozí výběr "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " nastavit na žádný "
#~ msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
#~ msgstr " --disable-lacing Nepoužívat svazování.\n"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet potlačit stav výstupu\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose režim s komentářem\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid "### Development hacks ###"
#~ msgstr "### Vývojářské vychytávky ###"
#~ msgid "### Global output control ###"
#~ msgstr "### Všeobecné ovládání výstupu ###"
#~ msgid "%1 automatic, %2 manual"
#~ msgstr "%1 automaticky, %2 ručně"
#~ msgid "%1% of %2% file processed"
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
#~ msgstr[0] "Zpracován %1% z %2% souborů"
#~ msgstr[1] "Zpracovány %1% z %2% souborů"
#~ msgstr[2] "Zpracováno %1% z %2% souborů"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING).\n"
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Zdroje a nejnovější binární soubory jsou vždy dostupné\n"
#~ "na https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
#~ msgstr "%s (typ MIME %s, velikost %ld) z %s (%s)"
#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
#~ msgstr "%s%s (ID %lld, typ: %s) z %s"
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING).\n"
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Zdroje a nejnovější binární soubory jsou vždy dostupné\n"
#~ "na https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Přerušit"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O aplikaci"
#~ msgid "&About\tF1"
#~ msgstr "&O aplikaci\tF1"
#~ msgid "&Acknowledge warnings/errors"
#~ msgstr "Potvrdit upozornění nebo chyby"
#~ msgid "&Add to job queue"
#~ msgstr "Přidat do &fronty úloh"
#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
#~ msgstr "&Přílohy\tAlt-2"
#~ msgid "&Chapter Editor"
#~ msgstr "Editor &kapitol"
#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
#~ msgstr "Editor &kapitol\tAlt-4"
#~ msgid "&Check for updates"
#~ msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Zavřít\tCtrl-W"
#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Sbalit všechny položky\tCtrl-P"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Kopírovat do schránky"
#~ msgid "&Custom options:"
#~ msgstr "&Vlastní volby:"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Zakázat"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Dolů"
#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Rozbalit všechny položky\tCtrl-E"
#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Rozbalit důležité prvky\tCtrl-E"
#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
#~ msgstr "&Všeobecné volby\tAlt-3"
#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
#~ msgstr "Editor &hlaviček\tCtrl-E"
#~ msgid "&Help\tF1"
#~ msgstr "&Nápověda\tF1"
#~ msgid "&Input\tAlt-1"
#~ msgstr "&Vstup\tAlt-1"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Načíst"
#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
#~ msgstr "&Načíst nastavení\tCtrl-L"
#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
#~ msgstr "&Správce úloh\tCtrl-J"
#~ msgid "&Muxing"
#~ msgstr "&Zpracování"
#~ msgid "&New\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl-N"
#~ msgid "&New chapters"
#~ msgstr "&Nové kapitoly"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Otevřít\tCtrl-O"
#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Konec\tCtrl-Q"
#~ msgid "&Re-enable"
#~ msgstr "&Znovu povolit"
#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Znovu načíst\tCtrl-R"
#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "&Odebrat vybrané úlohy"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Obnovit"
#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Uložit\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Uložit informaci jako text\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Uložit nastavení\tCtrl-S"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Seřadit"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Spustit"
#~ msgid "&Troubleshooting"
#~ msgstr "&Poradce při potížích"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Nahoru"
#~ msgid "&Use this directory:"
#~ msgstr "&Použít tento adresář:"
#~ msgid "&User defined options:"
#~ msgstr "Volby definované &uživatelem:"
#~ msgid "&User-defined options:"
#~ msgstr "Volby definované &uživatelem:"
#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
#~ msgstr "&Schválit\tCtrl-T"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Ověřit"
#~ msgid "&View log"
#~ msgstr "&Zobrazit protokol"
#~ msgid "&View output of selected jobs"
#~ msgstr "&Zobrazit výstup vybraných úloh"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikosti NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#~ msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' postrádá svůj parametr.\n"
#~ msgid "(new chapter file)"
#~ msgstr "(nový soubor kapitol)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žádné)"
#~ msgid "(unnamed chapter)"
#~ msgstr "(nepojmenovaná kapitola)"
#~ msgid "(unnamed)"
#~ msgstr "(bez názvu)"
#~ msgid ", finished on %s"
#~ msgstr ", dokončeno v %s"
#~ msgid ", started on %s"
#~ msgstr ", spuštěno v %s"
#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
#~ msgstr "--- SPUSTIT úlohu %d (%s, přidáno v %s)"
#~ msgid "--- END job %d"
#~ msgstr "--- UKONČIT úlohu %d"
#~ msgid "--- No job output found.\n"
#~ msgstr "--- Nenalezen žádný výstup úlohy.\n"
#~ msgid "---all---"
#~ msgstr "---všechny---"
#~ msgid "---common---"
#~ msgstr "---běžné---"
#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME"
#~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...po této velikosti:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...po časových kódech:"
#~ msgid "0 errors"
#~ msgstr "0 chyb"
#~ msgid "0 warnings"
#~ msgstr "0 upozornění"
#~ msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
#~ msgstr "1. Číslo, které bude interpretováno jako identifikátor přílohy podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to jednoduchá začísla začínající od 0 (např. '2')."
#~ msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
#~ msgstr "1. pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1%);"
#~ msgid "2 bytes"
#~ msgstr "2 bajty"
#~ msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
#~ msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude interpretováno jako jedinečný identifikátor přílohy (UID) podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
#~ msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
#~ msgstr "2. pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování."
#~ msgid "4 bytes"
#~ msgstr "4 bajty"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Neznámá součást '%1%' -->\n"
#~ msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr "Na pozici %1% byla nalezena skupina bloků, ale uvnitř ní nebyl nalezen žádný prvek bloku. To může způsobit pád mkvmerge.\n"
#~ msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
#~ msgstr "Úloha s popisem '%s' již existuje. Opravdu chcete přidat další se stejným popisem?"
#~ msgid "A/52 (aka AC3)"
#~ msgstr "A/52 (neboli AC3)"
#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"
#~ msgid ""
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
#~ "Umlaute etc)"
#~ msgstr ""
#~ "ASCII řetězec (žádné speciální znaky\n"
#~ "jako přehlásky atd.)"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "Abort after current job"
#~ msgstr "Přerušit po současné úloze"
#~ msgid "Abort current job and stop &immediately"
#~ msgstr "Přerušit aktuální úlohu a &okamžitě zastavit"
#~ msgid "Abort processing after the current job"
#~ msgstr "Přerušit zpracování po současné úloze"
#~ msgid "Abort the muxing process right now"
#~ msgstr "Přerušit proces zpracování nyní"
#~ msgid "Aborted processing on %s"
#~ msgstr "Zpracovávání přerušeno v %s"
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
#~ msgstr "Potvrdit vybraná upozornění"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
#~ msgid "Add &command line options"
#~ msgstr "&Přidat volby příkazového řádku"
#~ msgid "Add additional parts"
#~ msgstr "Přidat dodatečné části"
#~ msgid "Add chapter"
#~ msgstr "Přidat kapitolu"
#~ msgid "Add command line options"
#~ msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Přidat název"
#~ msgid "Add subchapter"
#~ msgstr "Přidat podkapitolu"
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Přidat do &fronty úloh"
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Přidáno"
#~ msgid "Additional source file parts"
#~ msgstr "Dodatečné části zdrojového souboru"
#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
#~ msgstr "Přidá aktuální nastavení jako novou položku úlohy do fronty úloh"
#~ msgid "Adjust chapter timecodes"
#~ msgstr "Upravit časové kódy kapitoly"
#~ msgid "Adjust timecodes"
#~ msgstr "Upravit časové kódy"
#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
#~ msgstr "Po načtení souboru rozbalit nejdůležitější prvky"
#~ msgid "All Files (*)|*"
#~ msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*"
#~ msgid "All chapter entries are valid."
#~ msgstr "Všechny položky kapitoly jsou platné."
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Všechny soubory (*)"
#~ msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
#~ msgstr "Všechny podporované soubory|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Soubory WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Všechny soubory|*.*"
#~ msgid "All supported media files (%1)"
#~ msgstr "Všechny podporované mediální soubory (%1)"
#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
#~ msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
#~ msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState. To se používá např. pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
#~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
#~ msgstr "Vždy přidávat soubory přetažené z &externích aplikací"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy nahoře"
#~ msgid "Analysis is running"
#~ msgstr "Analýza běží"
#~ msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
#~ msgstr "Stále probíhá jiná úloha zpracování. Čekejte, dokud nebude dokončena nebo ji ručně přerušte před spuštěním nové úlohy."
#~ msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
#~ msgstr "Připojení stopy ze souboru k jiné stopě z toho samého souboru není povoleno. Toto je případ stop číslo %u a %u."
#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
#~ msgstr "Zeptat se před přepsáním (souborů, úloh)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Poměr stran:"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Je potřeba alespoň jedna <Položka střihu>."
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Přílohy"
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Přiložené soubory"
#~ msgid "Attachment style:"
#~ msgstr "Styl přílohy:"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Stopa audia %1, %2, %3"
#~ msgid "Audio track %u"
#~ msgstr "Stopa audia %u"
#~ msgid "Auto-set output filename"
#~ msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#~ msgid "Available options:"
#~ msgstr "Dostupné volby:"
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#~ msgid "Brings up the job queue editor"
#~ msgstr "Otevře editor fronty úloh"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet"
#~ msgid "Cannot start second muxing job"
#~ msgstr "Nelze spustit druhou úlohu zpracování"
#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
#~ msgstr "Změnit předvolby a možnosti mmg"
#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
#~ msgstr "Změny v tomto seznamu budou uplatněny po restartování mmg."
#~ msgid "Chapter <NUM>"
#~ msgstr "Kapitola <NUM>"
#~ msgid "Chapter Editor"
#~ msgstr "Editor kapitol"
#~ msgid "Chapter editor is not empty"
#~ msgstr "Editor kapitol není prázdný"
#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Soubor kapitol (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgstr "Soubor kapitol (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgstr "Soubory kapitol (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgid "Chapter names and languages"
#~ msgstr "Názvy a jazyky kapitoly"
#~ msgid "Chapter options"
#~ msgstr "Volby kapitoly"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "Analyzátor kapitoly: UID kapitoly %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#~ msgid "Chapter verification error"
#~ msgstr "Chyba ověření kapitoly"
#~ msgid "Chapter verification succeeded"
#~ msgstr "Úspěšné ověření kapitoly"
#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Kapitoly (%d položek) z %s"
#~ msgid "Chapters loaded."
#~ msgstr "Kapitoly načteny."
#~ msgid "Chapters written."
#~ msgstr "Kapitoly zapsány."
#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "Kapitoly:"
#~ msgid "Chapters: %1% entries"
#~ msgstr "Kapitoly: %1% položek"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Znaková sada:"
#~ msgid "Check online for the latest release"
#~ msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi"
#~ msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
#~ msgstr "Zkontrolovat online, zda je na domovské stránce dostupná nová verze MKVToolNix. Bude kontrolováno při spuštění mmg a nanejvýše jednou denně. Na server se neodesílají žádné informace."
#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
#~ msgstr "Online zjišťování aktualizací; čekejte"
#~ msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files."
#~ msgstr "Zaškrtnutí této volby způsobí, že GUI nastaví tuto kompresi na »žádná« jako výchozí pro všechny typy stop při přidávání souborů."
#~ msgid "Choose a chapter file"
#~ msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#~ msgid "Choose a tag file"
#~ msgstr "Vyberte štítek souboru"
#~ msgid "Choose a timecodes file"
#~ msgstr "Vyberte soubor časových kódů"
#~ msgid "Choose an attachment file"
#~ msgstr "Vyberte soubor přílohy"
#~ msgid "Choose an input file"
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor"
#~ msgid "Choose an input file to add"
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor pro přidání"
#~ msgid "Choose an input file to append"
#~ msgstr "Vyberte vstupní soubor pro připojení"
#~ msgid "Choose an output file"
#~ msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#~ msgid "Choose the chapter file"
#~ msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
#~ msgstr "Vyberte umístění souborů nápovědy mkvmerge GUI"
#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
#~ msgstr "Vyberte spustitelný soubor mkvmerge"
#~ msgid "Choose the output directory"
#~ msgstr "Vyberte výstupní adresář"
#~ msgid "Choose the segment info file"
#~ msgstr "Vyberte soubor informací o úseku"
#~ msgid "Choose the tags file"
#~ msgstr "Vyberte štítky souboru"
#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
#~ msgstr "Vymazat vstupy po úspěšném zpracování"
#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
#~ msgstr "Vymazat vstupy po přidání úlohy do fronty úloh"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zavřít soubor"
#~ msgid "Close the current file without saving"
#~ msgstr "Zavřít aktuální soubor bez uložení"
#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Sbalit všechny položky, aby nebyla zobrazena žádná z jejich podpoložek"
#~ msgid "Command line copied to clipboard."
#~ msgstr "Příkazový řádek zkopírován do schránky."
#~ msgid "Command line options:"
#~ msgstr "Volby příkazového řádku:"
#~ msgid "Command line saved."
#~ msgstr "Příkazový řádek uložen."
#~ msgid "Command line used:"
#~ msgstr "Příkazový řádek použit."
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Obvyklé jazyky"
#~ msgid "Configuration cleared."
#~ msgstr "Konfigurace vymazána."
#~ msgid "Configuration loaded."
#~ msgstr "Konfigurace načtena."
#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Konfigurace uložena."
#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
#~ msgstr "Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "Obrázky CorePanorama"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% má neplatnou velikost hlavičky %2%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% není podporován.\n"
#~ msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro volbu příkazového řádku mkvmerge nazvanou '%s' (kód chyby %d, %s)."
#~ msgid "Could not create the file '%s'."
#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'."
#~ msgid "Could not create the specified file."
#~ msgstr "Nelze vytvořit zadaný soubor."
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Nelze dekódovat data zakódovaná ve formátu Base64 - zdají se být poškozena."
#~ msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
#~ msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z %1% do UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny do UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikacím Matrosky (chyba: %2%, %3%).\n"
#~ msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
#~ msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z UTF-8 do %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
#~ msgid "Could not open the clipboard."
#~ msgstr "Nelze otevřít schránku."
#~ msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
#~ msgstr "Nelze otevřít cílový soubor '%s' pro zápis. Kód chyby: %d (%s)."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Země:"
#~ msgid "Create &option file"
#~ msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#~ msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
#~ msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM. mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je přípona názvu výstupního souboru \"webm\". Tento režim vynutí některá omezení. Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy. Kapitoly ani štítky nejsou povoleny. Položka hlavičky DocType je změněna na \"webm\"."
#~ msgid "Create a new chapter file"
#~ msgstr "Vytvořit nový soubor kapitol"
#~ msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here."
#~ msgstr "Vytvořte nový nebo otevřete existující pomocí nabídky »sloučit«, tlačítky níže nebo sem nějaký přetáhněte."
#~ msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
#~ msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: %1%, očekáváno: %2%) na řádku %3%,\n"
#~ msgid "Cues:"
#~ msgstr "Indexy:"
#~ msgid "Current and past jobs:"
#~ msgstr "Aktuální a minulé úlohy:"
#~ msgid "Current job ID %d:"
#~ msgstr "Aktuální úloha s ID %d:"
#~ msgid "Current job ID 1000:"
#~ msgstr "Aktuální úloha s ID 1000:"
#~ msgid "Custom options:"
#~ msgstr "Vlastní volby:"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Odstranit"
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: kódováno pomocí nekompatibilní nové verze kodéru\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatná základní vzorkovací frekvence\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatný počet bloků ve snímku\n"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Data nejsou povolena uvnitř <%1%>."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Default subtitle charset"
#~ msgstr "Výchozí znaková sada titulků"
#~ msgid "Default track &language to set:"
#~ msgstr "Nastavený výchozí jazyk stopy:"
#~ msgid "Default track flag:"
#~ msgstr "Příznak výchozí stopy:"
#~ msgid "Delay (in &ms):"
#~ msgstr "Zpoždění (v &ms):"
#~ msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
#~ msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund. Může být i záporné číslo. Funguje pro všechny typy stop, ale záporné zpoždění by nemělo být použito pro stopy videa."
#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
#~ msgstr "Odstranit vybrané úlohy z fronty úloh"
#~ msgid "Deprecation warning"
#~ msgstr "Upozornění na odmítnutí"
#~ msgid "Description already exists"
#~ msgstr "Popis již existuje"
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Zakázat kompresi odebráním hlavičky pro audio a video stopy jako výchozí"
#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
#~ msgstr "Zakázat vybrané úlohy a nastavit jejich stav na 'hotovo'"
#~ msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
#~ msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy. Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia. Používejte pouze pro testování."
#~ msgid "Display usage information"
#~ msgstr "Zobrazit informace o použití"
#~ msgid "Display width/&height:"
#~ msgstr "Šířka a výška &zobrazení:"
#~ msgid "Do you want to abort that job and quit?"
#~ msgstr "Chcete přerušit tuto úlohu a ukončit?"
#~ msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
#~ msgstr "Vynechat poslední položku z importovaných seznamů stop Blu-ray, pokud je poblíž konce"
#~ msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks."
#~ msgstr "Vynechá bezztrátová rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro. Toto funguje pouze pro stopy DTS."
#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "Ko&nec\tCtrl-Q"
#~ msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
#~ msgstr "Každá kapitola a každý střih má jedinečný identifikátor. Tento identifikátor je normálně přidělen automaticky programy, ale může být ručně změněn, pokud je to opravdu potřeba."
#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter."
#~ msgstr "Každý střih musí obsahovat alespoň jednu kapitolu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid "Edit additional source file parts"
#~ msgstr "Upravit dodatečné části zdrojového souboru"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Střih"
#~ msgid "EditionEntry %u"
#~ msgstr "Položka střihu %u"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Povolit rozdělení..."
#~ msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
#~ msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor. Můžete rozdělovat po stanovené velikosti, po stanoveném uplynulém množství času v každém souboru nebo po seznamu časových kódů."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Konec:"
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "Chyba inicializace tabulek pro součásti kapitola, štítek a informace o úseku: Nelze nalézt součást s názvem ladění '%1%'. %2%\n"
#~ msgid "Error loading settings"
#~ msgstr "Chyba načítání nastavení"
#~ msgid "Error opening file"
#~ msgstr "Chyba otevírání souboru"
#~ msgid "Error parsing the file"
#~ msgstr "Chyba analýzy souboru"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Chyba: "
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "Chyba: Selhal analyzátor %1% pro '%2%', řádek %3%, sloupec %4%: %5%\n"
#~ msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
#~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%).\n"
#~ msgid "Everything went fine."
#~ msgstr "Všechno proběhlo v pořádku."
#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Rozbalit všechny položky, aby byly zobrazeny jejich podpoložky"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Očekáváno celé číslo bez znaménka, ale nalezeno '%1%'."
#~ msgid "Extra options"
#~ msgstr "Dodatečné volby"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat položku USF titulků pro stopu %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat označení konce USF pro stopu %1%: %2%\n"
#~ msgid "File creation failed"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření souboru"
#~ msgid "File identification failed"
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru"
#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru pro '%s'. Návratový kód: %d"
#~ msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
#~ msgstr "Selhala identifikace souboru. Návratový kód: %d. Č. chyby: %d (%s). Ujistěte se, že jste vybrali spustitelný soubor mkvmerge v dialogovém okně nastavení."
#~ msgid "File is already processed"
#~ msgstr "Soubor se již zpracovává"
#~ msgid "File modified"
#~ msgstr "Soubor byl změněn"
#~ msgid "File removal not possible"
#~ msgstr "Odebrání souboru není možné"
#~ msgid "File/segment linking"
#~ msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
#~ msgid "File/segment title:"
#~ msgstr "Název souboru nebo úseku:"
#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
#~ msgstr "Dokončena úloha ID %d v %s: stav '%s'"
#~ msgid "Finished on"
#~ msgstr "Dokončeno"
#~ msgid "Finished processing on %s"
#~ msgstr "Zpracovávání dokončeno v %s"
#~ msgid "Fix bitstream timing information"
#~ msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
#~ msgid "Forced track flag:"
#~ msgstr "Příznak vynucené stopy:"
#~ msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
#~ msgstr "Vynutí FourCC stopy videa na tuto hodnotu. Vezměte na vědomí, že to funguje pouze pro stopy videa, které používají režim kompatibility AVI nebo pro stopy videa QuickTime. Tato volba NEMŮŽE být použita ke změně ID kodeku Matrosky."
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů. Tento parametr je dostupný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 načtené ze souborů AVC/h.264 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů. Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
#~ msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
#~ msgstr "Vynutí měřítko časového kódu na REPLACEME. Musíte nahradit REPLACEME hodnotou mezi 1000 a 10000000, nebo -1. Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časové kódy a délky budou mít přesnost 1 ms. Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového kódu tak, aby všechny časové kódy a délky měli přesnost jednoho vzorku. Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování. Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
#~ msgid "Format specific options"
#~ msgstr "Zvláštní volby formátu"
#~ msgid "FourCC:"
#~ msgstr "FourCC:"
#~ msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
#~ msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu. To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které mmg přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb mmg pro tuto stopu. Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
#~ msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option prevents that behavior."
#~ msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy. mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechny časové kódy stopy. Tato volba zabraňuje tomuto chování."
#~ msgid "General track options"
#~ msgstr "Obecné volby stopy"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Všeobecné štítky (%d položek) z %s"
#~ msgid "Global tags: %1% entries"
#~ msgstr "Všeobecné štítky: %1% položek"
#~ msgid "H&eaders"
#~ msgstr "&Hlavičky"
#~ msgid "Header editor ready."
#~ msgstr "Editor hlaviček je připraven."
#~ msgid "Header editor: %s"
#~ msgstr "Editor hlaviček: %s"
#~ msgid "Headers modified"
#~ msgstr "Hlavičky byly změněny"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Nápověda"
#~ msgid "Help file not found"
#~ msgstr "Soubor nápovědy nebyl nalezen"
#~ msgid ""
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "Nápověda je dostupná ve formě popisů tlačítek,\n"
#~ "z nabídky 'Nápověda' nebo stisknutím klávesy 'F1'."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
#~ "down box and pressing the 'add' button."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete přidat více voleb příkazového řádku buď\n"
#~ "jejich zadáním níže nebo vybráním jedné z rozevíracího\n"
#~ "seznamu a stisknutím tlačítka 'přidat'."
#~ msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
#~ msgstr "Zde můžete upravit všechny časové kódy vybrané kapitoly a všech jejích podkapitol o určitý rozsah, který je buď zvýší nebo sníží."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
#~ "saved when you exit mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete nastavit výchozí hodnoty, které mmg\n"
#~ "použije pro všechny kapitoly, které vytvoříte. Tyto\n"
#~ "hodnoty můžete v případě potřeby později změnit.\n"
#~ "Výchozí hodnoty budou uloženy po ukončení mmg."
#~ msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
#~ msgstr "Zde můžete nastavit hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete použít pro všechny níže uvedené kapitoly a včetně právě vybrané položky."
#~ msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
#~ msgstr "Pokud je kapitola označena jako 'skrytá', pak by přehrávač tuto kapitolu neměl zobrazovat uživateli. Takové položky přesto můžou být použity systémovou nabídkou."
#~ msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
#~ msgstr "Pokud není kapitola označena jako 'povolená', pak by přehrávač měl přeskočit část souboru, kterou tato kapitola zabírá."
#~ msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
#~ msgstr "Pokud jsou kapitola nebo střih označeny jako 'skryté', pak by přehrávač tuto kapitolu (nebo všechny tyto položky střihu) neměl zobrazovat uživateli. Takové položky by přesto mohly být použity systémovou nabídkou."
#~ msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
#~ msgstr "Pokud je střih označen jako 'přikázaný', pak můžou být kapitoly definovány vícekrát a pořadí jejich přehrání je vynucené."
#~ msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
#~ msgstr "Pokud je střih označen jako 'výchozí', pak by měl být použit jako výchozí střih."
#~ msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se ujistí, že navrhovaný název výstupního souboru je unikátní přidáním čísla (např. ' (1)') na konec názvu souboru, pokud neupravený název souboru již existuje."
#~ msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se zeptá na potvrzení před přepsáním existujících souborů nebo před přidáním nové úlohy, pokud již existuje stará úloha, jejíž popis odpovídá té nové."
#~ msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg automaticky nastaví název výstupního souboru, pokud ještě nebyl nastaven. K tomu dojde po přidání prvního souboru. Pokud zrušíte zaškrtnutí, mmg nebude upravovat název výstupního souboru."
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg nastaví rozevírací seznam 'komprese' na 'žádná' pro všechny stopy audia a videa jako výchozí. Uživatel přesto může změnit nastavení komprese později."
#~ msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg vás upozorní, pokud si bude myslet, že ho používáte nesprávně. Taková upozornění jsou zobrazována alespoň jednou, dokonce i když tuto vlastnost vypnete."
#~ msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts."
#~ msgstr "Pokud je zakázáno, GUI se zeptá, zda chcete přetažené soubory přidat, připojit nebo přidat jako dodatečné části."
#~ msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts."
#~ msgstr "Pokud je povoleno, první karta v nástroji »výstup úlohy« nebude vymazána, když se spustí nová úloha."
#~ msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
#~ msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak mmg nastaví název výstupního souboru, aby byl ve stejném adresáři jako první soubor přidaný do této úlohy. Jinak bude použit tento adresář. "
#~ msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
#~ msgstr "Při rozdělení může být soubor přiložen buď ke všem vytvořeným souborům nebo pouze k prvnímu souboru. Nemá žádný vliv, pokud není použito žádné rozdělení."
#~ msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
#~ msgstr "Pokud narazíte na problémy během přehrávání souborů, zvažte návštěvu nově vytvořené stránky Poradce při potížích MKVToolNix (anglicky)."
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "Není možné použít soubor '%1%': Soubor nemohl být otevřen pro čtení.\n"
#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
#~ msgstr "Nekompatibilní verze mkvmerge"
#~ msgid "Incompatible track"
#~ msgstr "Nekompatibilní stopa"
#~ msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
#~ msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: %1% != len_check %2%)\n"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Input data error"
#~ msgstr "Chyba vstupních dat"
#~ msgid "Input files:"
#~ msgstr "Vstupní soubory:"
#~ msgid "Interface &language:"
#~ msgstr "&Jazyk rozhraní:"
#~ msgid "Interface language:"
#~ msgstr "Jazyk rozhraní:"
#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
#~ msgstr "Neplatné UID. UID je prostě číslo."
#~ msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
#~ msgstr "Neplatné UID. Toto UID kapitoly se již používá. Původní UID nebylo změněno."
#~ msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
#~ msgstr "Neplatné UID. Toto UID střihu se již používá. Původní UID nebylo změněno."
#~ msgid "Invalid country selected"
#~ msgstr "Vybrána neplatná země"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro úpravu."
#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro koncový čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
#~ msgstr "Použit neznámý formát pro UID úseku. Nepoužívá hodnotu."
#~ msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro UID střihu úseku. Hodnota nebyla použita."
#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr "Byl použit neplatný formát pro počáteční čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
#~ msgid "Invalid language selected"
#~ msgstr "Vybrán neplatný jazyk"
#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
#~ msgstr "Zadán neplatný max. počet rozdělení souborů."
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Neplatná operace"
#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
#~ msgstr "Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
#~ msgstr "Může být také otevřeno z nabídky 'Nápověda'."
#~ msgid "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be included in the same package."
#~ msgstr "Bylo nahrazeno novým MKVToolNix GUI, které by také mělo být zahrnuto ve stejném balíčku."
#~ msgid "Job added to job queue"
#~ msgstr "Úloha byla přidána do fronty úloh"
#~ msgid "Job description"
#~ msgstr "Popis úlohy"
#~ msgid "Job output"
#~ msgstr "Výstup úlohy"
#~ msgid "Job queue management"
#~ msgstr "Správce fronty úloh"
#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
#~ msgstr "Jazyk pro tuto stopu. Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jazyky"
#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
#~ msgstr "Umožňuje vám přidat libovolné volby do příkazového řádku"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Řádek %1%, sloupec %2%: %3%"
#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
#~ msgstr "Načíst soubor kapitol (jednoduchý formát OGM nebo formát XML)"
#~ msgid "Load muxing settings from a file"
#~ msgstr "Načíst nastavení zpracování ze souboru"
#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Soubory protokolů (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Log output:"
#~ msgstr "Výstup protokolu:"
#~ msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
#~ msgstr "Typ MIME této stopy. Vyberte jeden z předdefinovaných typů MIME nebo ho zadejte sami."
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
#~ msgstr "MKVToolNix je licencován podle GNU GPL v2"
#~ msgid "Make suggested output file names unique"
#~ msgstr "Vytvářet unikátní názvy výstupních souborů"
#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
#~ msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
#~ msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Matroska files (%1)"
#~ msgstr "Soubory Matroska (%1)"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Všechny soubory (*.*)"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Max. number of files:"
#~ msgstr "Max. počet souborů:"
#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
#~ msgstr "Minimální délka pro seznamy stop v sekundách:"
#~ msgid "Missing file name"
#~ msgstr "Chybějící název souboru"
#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
#~ msgstr "Chybějící název souboru pro volbu '--edit-headers'."
#~ msgid "Missing input"
#~ msgstr "Chybějící vstup"
#~ msgid "Move the selected jobs down"
#~ msgstr "Přesunout vybrané úlohy dolů"
#~ msgid "Move the selected jobs up"
#~ msgstr "Přesunout vybrané úlohy nahoru"
#~ msgid "Muxing in progress."
#~ msgstr "Probíhá zpracování."
#~ msgid "NALU si&ze length:"
#~ msgstr "&Velikost NALU:"
#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
#~ msgstr "Název této stopy, např. \"komentář režiséra\"."
#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
#~ msgstr "UID &dalšího úseku:"
#~ msgid "New chapters created."
#~ msgstr "Nová kapitola byla vytvořena."
#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
#~ msgstr "Nebyl vybrán žádný typ MIME pro přílohu '%s'."
#~ msgid "No chapter entries have been create yet."
#~ msgstr "Zatím nebyla vytvořena žádná položka kapitoly."
#~ msgid "No chapters found"
#~ msgstr "Nenalezeny žádné kapitoly"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Žádná chyba"
#~ msgid "No fields modified"
#~ msgstr "Nebyla upravena žádná pole"
#~ msgid ""
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
#~ "'Open' from the 'File' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zatím nebyl načten žádný soubor. Soubor můžete otevřít\n"
#~ "výběrem 'Otevřít' z nabídky 'Soubor'."
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Nenačten žádný soubor"
#~ msgid "No tracks found"
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné stopy"
#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
#~ msgstr "Nebylo změněno žádné z polí hlavičky. Nic nebylo uloženo."
#~ msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
#~ msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa. Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru. Informace o časování kontejneru může pocházet z různých zdrojů: z příkazového řádku pomocí --default-duration, zdrojového kontejneru nebo odvozena z bitového toku."
#~ msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
#~ msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru. Tato volba způsobí, že mkvmerge informaci o poměru stran z bitového toku odebere."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
#~ msgstr "Vezměte na vědomí, že jazyk »Undetermined (und)« je předpokládán pro stopy, pro které není znám žádný jazyk (např. těch čtených ze souborů titulků SRT)."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Oznámení"
#~ msgid "Often used &languages"
#~ msgstr "Často používané &jazyky"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
#~ msgstr "Jedna z kapitol nemá název."
#~ msgid "Only to the first"
#~ msgstr "Pouze k prvnímu"
#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Volby\tCtrl-P"
#~ msgid "Open a Matroska file"
#~ msgstr "Otevřít soubor Matroska"
#~ msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here."
#~ msgstr "Otevřete soubor pomocí nabídky »editor kapitol« , tlačítky níže nebo sem nějaký přetáhněte."
#~ msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here."
#~ msgstr "Otevřete soubor pomocí nabídky »editor hlaviček« , tlačítkem níže nebo sem nějaký přetáhněte."
#~ msgid "Open an existing Matroska file"
#~ msgstr "Otevřít existující soubor Matroska"
#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Otevřít složku"
#~ msgid "Option file created."
#~ msgstr "Soubor voleb byl vytvořen."
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Název výstupního souboru"
#~ msgid "Output of the selected jobs:"
#~ msgstr "Výstup vybraných úloh:"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Výstup:"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Přepsat existující soubory?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor?"
#~ msgid "Overwrite existing files?"
#~ msgstr "Přepsat existující soubory?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
#~ msgstr "&Nadřazený adresář prvního vstupního souboru"
#~ msgid "Parent directory of the first input file"
#~ msgstr "Nadřazený adresář prvního vstupního souboru"
#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
#~ msgstr "Analyzovat soubor úplně a zobrazit všechny prvky."
#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
#~ msgstr "Nevybírejte 'mmg' jako spustitelný soubor 'mkvmerge'."
#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
#~ msgstr "Zadejte popis pro novou úlohu:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
#~ "below and including the currently selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete\n"
#~ "použít na všechny níže uvedené kapitoly\n"
#~ "a včetně aktuálně vybrané položky."
#~ msgid "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be removed within one or two releases."
#~ msgstr "Vezměte na vědomí, že tento program (mkvmerge GUI) je zastaralý a bude odebrán během jednoho nebo dvou vydání."
#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
#~ msgstr "UID &předchozího úseku:"
#~ msgid "Primary file name:"
#~ msgstr "Primární název souboru:"
#~ msgid "Process priority:"
#~ msgstr "Priorita procesu:"
#~ msgid "Processing 1000/1000"
#~ msgstr "Zpracovávání 1000/1000"
#~ msgid "Processing job %d/%d"
#~ msgstr "Zpracovávání úlohy %d/%d"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
#~ msgid "Quit the header editor"
#~ msgstr "Ukončit editor hlaviček"
#~ msgid "Quits mkvinfo"
#~ msgstr "Ukončí mkvinfo"
#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
#~ msgstr "Znovu povolit vybrané úlohy"
#~ msgid "Reduce to audio core"
#~ msgstr "Zmenšit na jádro audia"
#~ msgid "Reload the current file without saving"
#~ msgstr "Znovu načíst aktuální soubor bez uložení"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Zbývající čas:"
#~ msgid "Remove chapter"
#~ msgstr "Odebrat kapitolu"
#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
#~ msgstr "Odebrat úlohu z fronty úloh po spuštění:"
#~ msgid "Remove name"
#~ msgstr "Odebrat název"
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
#~ msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání a odebrání příloh"
#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
#~ msgstr "Spustit mkvmerge a zahájit proces zpracování"
#~ msgid "Run the header field editor"
#~ msgstr "Spustit editor pole hlavičky"
#~ msgid "S&how the command line"
#~ msgstr "&Zobrazit příkazový řádek"
#~ msgid "S&tart selected"
#~ msgstr "&Spustit vybrané"
#~ msgid "Sa&ve command line"
#~ msgstr "&Uložit příkazový řádek"
#~ msgid "Same directory as the first input file's"
#~ msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru"
#~ msgid "Save &as"
#~ msgstr "Uložit &jako"
#~ msgid "Save as default for new jobs"
#~ msgstr "Uložit jako výchozí pro nové úlohy"
#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "Uložit protokol"
#~ msgid "Save muxing settings to a file"
#~ msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#~ msgid "Save the command line to a file"
#~ msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru"
#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
#~ msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru s možnostmi, který mkvmerge může přečíst"
#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML"
#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru s jiným názvem"
#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
#~ msgstr "Uložit aktuální kapitoly do existujícího souboru Matroska"
#~ msgid "Save the header values"
#~ msgstr "Uložit hodnoty hlavičky"
#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file"
#~ msgstr "Uloží informace z aktuálního souboru do textového souboru"
#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
#~ msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
#~ msgid "Scanned files"
#~ msgstr "Prohledané soubory"
#~ msgid "Segment UID:"
#~ msgstr "UID úseku:"
#~ msgid "Segment edition UID:"
#~ msgstr "UID střihu úseku:"
#~ msgid "Segment info file:"
#~ msgstr "Soubor informací o úseku:"
#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Soubory informací o úseku (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Select Matroska file"
#~ msgstr "Vyberte soubor Matroska"
#~ msgid "Select output file"
#~ msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#~ msgid "Select the file you want to write to"
#~ msgstr "Vyberte soubor, do kterého chcete zapisovat"
#~ msgid ""
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
#~ "of language drop down boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte jazyky, které chcete, aby se zobrazovaly\n"
#~ "na začátku rozevíracích seznamů jazyka."
#~ msgid "Select values to be applied"
#~ msgstr "Vyberte hodnoty, které mají být použity"
#~ msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
#~ msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu. \"výchozí\" je dobrá volba pro téměř všechny situace."
#~ msgid "Set &output file"
#~ msgstr "&Nastavit výstupní soubor"
#~ msgid "Set country to:"
#~ msgstr "Nastavit zemi na:"
#~ msgid "Set language to:"
#~ msgstr "Nastavit jazyk na:"
#~ msgid "Set the delay input field from the file name"
#~ msgstr "Nastavit vstupní pole zpoždění z názvu souboru"
#~ msgid "Set values"
#~ msgstr "Nastavit hodnoty"
#~ msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
#~ msgstr "Nastaví, jaký algoritmus komprese má být použit pro tuto stopu. Pokud není vybrána žádná možnost, mkvmerge se podle typu stopy rozhodne, jestli použít kompresi nebo ne a jaký použít algoritmus. U většiny typů stop se komprese vůbec nepoužívá."
#~ msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
#~ msgstr "Nastaví parametry oříznutí. Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole."
#~ msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
#~ msgstr "Nastaví výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu. Může to být buď desetinné číslo nebo zlomek."
#~ msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
#~ msgstr "Nastaví poměr stran zobrazení stopy. Formát může být buď 'a/b', v takovém případě musí být obě hodnoty celá čísla (např. 16/9), nebo samostatné desetinné číslo (např. 2.35)."
#~ msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
#~ msgstr "Nastaví výšku zobrazení stopy. Šířka musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
#~ msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
#~ msgstr "Nastaví šířku zobrazení stopy. Výška musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Nastaví prioritu, s jakou mkvmerge poběží."
#~ msgid ""
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
#~ "\n"
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví použité UID úseku. Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic.\n"
#~ "\n"
#~ "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku. Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována. Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
#~ msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
#~ msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu. Pokud je ponecháno prázdné, bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný nemá, nebude nastaven žádný."
#~ msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
#~ msgstr "Různé volby, které ovládají celkový výstup, který mkvmerge vytváří."
#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
#~ msgstr "Zobrazit &všechny prvky\tCtrl-A"
#~ msgid "Show about dialog"
#~ msgstr "Zobrazit dialogové okno o aplikaci"
#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
#~ msgstr "&Zobrazit velikosti prvku\tCtrl-Z"
#~ msgid "Show mmg's debug window"
#~ msgstr "Zobrazit okno ladění mmg"
#~ msgid "Show program information"
#~ msgstr "Zobrazit informaci o programu"
#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
#~ msgstr "Zobrazit příkazový řádek, který mmg vytváří pro mkvmerge"
#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
#~ msgstr "Zobrazit průvodce v mkvmerge GUI"
#~ msgid "Show the size of each element including its header"
#~ msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky"
#~ msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
#~ msgstr "Zobrazí okno ladění mmg, ve kterém se budou zobrazovat zprávy ladění. Toto je užitečné, pouze pokud pomáháte autorovi odstranit chybu v mmg."
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete zavřít bez uložení souboru?"
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete načíst nový soubor bez uložení toho aktuálního?"
#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
#~ msgstr "Některé hodnoty hlavičky byly změněny. Opravdu chcete znovu načíst bez uložení souboru?"
#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
#~ msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle velikosti, ale nebyla zadána žádná velikost."
#~ msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
#~ msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle časového kódu nebo délky, ale nebylo nic zadáno."
#~ msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
#~ msgstr "Rozdělení je aktivní a alespoň jeden z potenciálních výstupních souborů '%s%s*%s' již existuje. Chcete je přepsat?"
#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgstr "Spustit &zpracování (spustit mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
#~ msgstr "Spustit úlohy, jejichž stav je 'čeká'."
#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
#~ msgstr "Spustit vybrané úlohy bez ohledu na jejich stav"
#~ msgid "Start with empty settings"
#~ msgstr "Spustit s prázdným nastavením"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Začátek:"
#~ msgid "Started on"
#~ msgstr "Spuštěno"
#~ msgid "Status and progress"
#~ msgstr "Stav a průběh"
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Režim videa Stereo-3D (0: mono, 1: pravé oko,\n"
#~ "2: levé oko, 3: obě oči)."
#~ msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
#~ msgstr "Roztáhne časové kódy této stopy. Tato položka může mít dva formáty. Buď kladné desetinné číslo nebo zlomek, jako např. 1200/1253. Funguje nejlépe pro stopy videa nebo titulků."
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Stopa titulků track %1, %2, %3"
#~ msgid "Subtitle track %u"
#~ msgstr "Stopa titulků %u"
#~ msgid "Tag file:"
#~ msgstr "Štítek souboru:"
#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Soubory se štítky (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgstr "Soubory se štítky (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
#~ msgstr "Štítky nejsou povoleny v souborech WebM. Žádné štítky nebudou zapsány do žádného výstupního souboru.\n"
#~ msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
#~ msgstr "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Štítky pro stopu s ID %lld (%d položek) z %s"
#~ msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
#~ msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI. Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší. Toto používejte pouze pro účely testování."
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt);;Všechny soubory (*.*)"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*.*"
#~ msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
#~ msgstr "Rozdíl mezi štítky přidruženými ke stopě a všeobecnými štítky je vysvětlen v dokumentaci mkvmerge. Stručně řečeno, všeobecné štítky platí pro celý soubor, zatímco štítky, které můžete přidat na záložce 'vstup', platí pouze pro jednu stopu."
#~ msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
#~ msgstr "Délka, po které je založen nový výstupní soubor. Čas může být zadán buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH' a počet nanosekund 'nnnnnnnnn'. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení parametrů příkazové řádky.\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Soubor '%1%' je prázdný."
#~ msgid "The file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje."
#~ msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
#~ msgstr "Soubor '%s' je již zpracováván společně se souborem '%s'. Nemůže být přidán podruhé."
#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "Soubor neexistuje."
#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
#~ msgstr "Soubor pravděpodobně není platným souborem nastavení mkvmerge GUI."
#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
#~ msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "Soubor je analyzován.\n"
#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
#~ msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
#~ msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, NENÍ soubor Matroska."
#~ msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
#~ msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, je soubor Matroska. Aby to fungovalo, musíte použít volbu nabídky 'Uložit do souboru Matroska'."
#~ msgid "The file you've added is a playlist."
#~ msgstr "Soubor, který jste přidali, je seznam stop."
#~ msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
#~ msgstr "Soubor »%1« byl změněn. Opravdu chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
#~ msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
#~ msgstr "Soubor »%1« byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
#~ msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property."
#~ msgstr "Zde vybraný jazyk je použit pro stopy, pro které jejich zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost."
#~ msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
#~ msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno. Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory. Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Výstupní soubor '%s' již exisuje. Chcete ho přepsat?"
#~ msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgstr "Velikost, po které je založen nový výstupní soubor. Písmena 'G', 'M' a 'K' můžou být použita pro označení giga, mega nebo kilo bajtů. Všechny jednotky jsou mocniny 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
#~ msgstr "Časové kódy, po kterých je založen nový výstupní soubor. Časové kódy se vztahují k celému datovému proudu a ne k jednotlivým výstupním souborům. Časové kódy můžou být zadány buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH'. Můžete zadat až devět desetinných míst pro počet nanosekund 'nnnnnnnnn' nebo je vůbec nezadávat. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Pokud je použito dva nebo více časových kódů, pak je musíte oddělit čárkami. Formáty můžou být také smíchány. Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po hodině a třiceti minutách) nebo 1800s,3000s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
#~ msgid "There were ERRORs."
#~ msgstr "Došlo k CHYBÁM."
#~ msgid "There were warnings"
#~ msgstr "Došlo k upozorněním"
#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
#~ msgstr "Došlo k upozorněním nebo byl proces přerušen."
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
#~ "mandatory header field."
#~ msgstr ""
#~ "Tento prvek je nyní přítomen v souboru.\n"
#~ "Nemůže být odebrán, protože to je\n"
#~ "povinné pole hlavičky."
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
#~ "from the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tento prvek je nyní přítomen v souboru.\n"
#~ "Můžete nechat editor hlaviček odebrat\n"
#~ "prvek ze souboru."
#~ msgid ""
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor add the element\n"
#~ "to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tento prvek není nyní přítomen v souboru.\n"
#~ "Můžete nechat editor hlaviček přidat\n"
#~ "prvek do souboru."
#~ msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application."
#~ msgstr "K tomuto dojde při kliknutí na tlačítko »přerušit« na kartě »výstup úlohy« a při ukončování aplikace."
#~ msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
#~ msgstr "Toto je název, který bude uložen ve výstupním souboru pro tuto přílohu. Výchozí je název původního soboru, ale může být změněn."
#~ msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
#~ msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'. Říká mkvmerge, aby dalo nejvýše 'n' datových bloků do každého clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', pak dát nejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru. Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms. Programy budou moci hledat pouze po clusterech, takže vytvoření větších clusterů, může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr "Tento parametr je platný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 a HEVC/h.265 načtené ze souborů AVC/h.264 ES nebo HEVC/h.265 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
#~ msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Vyžadováno pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být automaticky rozpoznáno pro tyto soubory. Není vyžadováno pro stopy AAC načtené ze souborů MP4 nebo Matroska."
#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgstr "Soubory s časovými kódy (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgid "To all files"
#~ msgstr "Ke všem souborům"
#~ msgid "Track name:"
#~ msgstr "Název stopy:"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Číslo stopy: %1%"
#~ msgid "Tracks, chapters and tags:"
#~ msgstr "Stopy, kapitoly a štítky:"
#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
#~ msgstr "Poradce při potížích pro problémy s přehráváním"
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Neznámý AAC MPEG-2 profil %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Neznámý AAC MPEG-4 typ objeku %1%."
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "Celé číslo bez znaménka (%1%) je příliš malé. Minimální hodnota je %2%."
#~ msgid "Unsupported format"
#~ msgstr "Nepodporovaný formát"
#~ msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
#~ msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory. Pro podrobné vysvětlení této funkce nahlédněte do dokumentace mkvmerge."
#~ msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
#~ msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.). Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
#~ msgid "Use the previous output directory"
#~ msgstr "Použít předchozí výstupní adresář"
#~ msgid "Use this directory:"
#~ msgstr "Použít tento adresář:"
#~ msgid "User defined options:"
#~ msgstr "Volby definované uživatelem:"
#~ msgid "VC1"
#~ msgstr "VC1"
#~ msgid "VC1 elementary streams"
#~ msgstr "Základní datové proudy VC1"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
#~ msgstr "Schválit obsah všech změnitelných hlaviček"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Stopa videa %1, %2"
#~ msgid "Video track %u"
#~ msgstr "Stopa videa %u"
#~ msgid "View files in playlist"
#~ msgstr "Zobrazit soubory v seznamu stop"
#~ msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
#~ msgstr "Zobrazit výstup, který mkvmerge vygenerovalo během procesu zpracování pro vybrané úlohy."
#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
#~ msgstr "Upozornit při možném nesprávném použití mmg"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Upozornění: "
#~ msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
#~ msgstr "Pokud je přidán soubor, je jeho název prohledán. Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v tomto souboru."
#~ msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled."
#~ msgstr "Když uživatel přidá soubor obsahující takový název, tak program zkopíruje název do vstupního pole »název souboru«, pokud je tato volba povolena."
#~ msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
#~ msgstr "Pomocí »vytvořit nové nastavení« bude přidána nová sada nastavení sloučení."
#~ msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
#~ msgstr "Pomocí »odebrat vstupní soubory« budou odebrány všechny vstupní soubory."
#~ msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
#~ msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky. Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
#~ msgid "Wrong file chosen"
#~ msgstr "Zvolen špatný soubor"
#~ msgid "Wrong file selected"
#~ msgstr "Vybrán špatný soubor"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Používáte nejnovější verzi."
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "přerušeno"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "přidat"
#~ msgid "additional parts"
#~ msgstr "dodatečné části"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "vždy"
#~ msgid "append"
#~ msgstr "připojit"
#~ msgid "built on %1% %2%"
#~ msgstr "sestaveno %1% %2%"
#~ msgid "disable all"
#~ msgstr "zakázat vše"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "hotovo"
#~ msgid "done/warnings"
#~ msgstr "hotovo/upozornění"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"
#~ msgid "enable all"
#~ msgstr "povolit vše"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "povolená"
#~ msgid "even if there were warnings"
#~ msgstr "i kdyby došlo k upozorněním"
#~ msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#~ msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
#~ msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#~ msgid "is being estimated"
#~ msgstr "se odhaduje"
#~ msgid "link files"
#~ msgstr "propojit soubory"
#~ msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
#~ msgstr "sloučení do souboru »%1« v adresáři »%2«"
#~ msgid "mkvmerge"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmerge SELHALO s vráceným kódem %d. %s"
#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
#~ msgstr "mkvmerge GUI je zastaralé"
#~ msgid "mkvmerge GUI error"
#~ msgstr "Chyba mkvmerge GUI"
#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
#~ msgstr "mkvmerge GUI je připraveno"
#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgstr "Nastavení mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
#~ msgstr "mkvmerge GUI: chyba"
#~ msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
#~ msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly. Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol. Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset. Zbytek je zkopírován tak, jak je. Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#~ msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
#~ msgstr "mkvmerge umí číst a použít časové kódy z externího textového souboru. Tato vlastnost je velice pokročilá. Skoro všichni uživatelé by měli tuto položku ponechat prázdnou."
#~ msgid "mkvmerge executable"
#~ msgstr "Spustitelný soubor mkvmerge"
#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmerge dokončilo s vráceným kódem %d. %s"
#~ msgid "mkvmerge has finished"
#~ msgstr "mkvmerge dokončilo"
#~ msgid "mkvmerge is running"
#~ msgstr "mkvmerge běží"
#~ msgid "mkvmerge options"
#~ msgstr "Volby mkvmerge"
#~ msgid "mkvmerge output:"
#~ msgstr "Výstup mkvmerge:"
#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
#~ msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML. Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu. Tato volba je ignorována pro soubory kapitol XML."
#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
#~ msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML. Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM. Je ignorována pro soubory kapitol XML."
#~ msgid "mmg"
#~ msgstr "mmg"
#~ msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
#~ msgstr "mmg může prohledat tyto soubory, prezentovat výsledky, včetně délky a počtu stop každého nalezeného seznamu stop, a umožní vám zvolit, který z nich přidat."
#~ msgid "mmg options"
#~ msgstr "Volby mmg"
#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
#~ msgstr ""
#~ "mmg bude obnoveno na výchozí seznam, pokud\n"
#~ "nebude vybrána žádná položka."
#~ msgid "no splitting"
#~ msgstr "bez rozdělení"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádná"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "zap"
#~ msgid "only if the run was successfull"
#~ msgstr "pouze pokud bylo spuštění úspěšné"
#~ msgid "only to the first file"
#~ msgstr "pouze k prvnímu souboru"
#~ msgid "output options"
#~ msgstr "výstupní volby"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "čeká"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "připraven"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "odebrat"
#~ msgid "remove all"
#~ msgstr "odebrat vše"
#~ msgid "split after duration"
#~ msgstr "rozdělit po délce"
#~ msgid "split after frame/field numbers"
#~ msgstr "rozdělit po číslech snímků nebo polí"
#~ msgid "split after size"
#~ msgstr "rozdělit po velikosti"
#~ msgid "split after timecodes"
#~ msgstr "rozdělit po časových kódech"
#~ msgid "split before chapters"
#~ msgstr "rozdělit před kapitolami"
#, fuzzy
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "...podle částí:"
#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
#~ msgstr "rozdělit na části na základě čísel snímků nebo polí"
#~ msgid "split by parts based on timecodes"
#~ msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' nebyl nalezen\n"
#~ msgid "to all files"
#~ msgstr "ke všem souborům"
#~ msgid "to all files output files"
#~ msgstr "ke všem výstupním souborům"
#~ msgid "und (Undetermined)"
#~ msgstr "und (Neurčeno)"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"