mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
15748 lines
522 KiB
Plaintext
15748 lines
522 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
|
||
# Copyright(C) Xabier Aramendi 2012-2015 azpidatziak@gmail.com,
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 21:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aldibaterako TTA agiria %1% ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian "
|
||
"kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu "
|
||
"duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu "
|
||
"honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
|
||
" balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <agiria|bidea>\n"
|
||
" mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
|
||
" nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
|
||
" agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
|
||
" aurreko agiri baten beste bide bati.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
|
||
" garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
|
||
" jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
|
||
" biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
|
||
" ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <agiria> Agiri eranskin bat sortzen du\n"
|
||
" Matroska agiriaren barnean.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <agiria>\n"
|
||
" Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
|
||
" lehen Matroska agiriaren barnean.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <azalp>\n"
|
||
" Hurrengo eranskinen azalpena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime mota>\n"
|
||
" Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
|
||
" biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
|
||
" geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien "
|
||
"zerrenda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <agiria> Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
|
||
" kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
|
||
" 'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu "
|
||
"jartzen\n"
|
||
" ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clusters-in-meta-seek Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <hizkkod>\n"
|
||
" Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:metodoa>\n"
|
||
" Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
|
||
" metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
|
||
" Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
|
||
" Eredua CUE orri sarreretatik\n"
|
||
" atal izenetara bihurtzeko\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
|
||
" Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen "
|
||
"ditu:\n"
|
||
" Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <topic> Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
|
||
" Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
|
||
" X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin "
|
||
"bat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
|
||
" --language aukerarekin ezeztatzen ez bada "
|
||
"behintzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bide honentzako 'berezko' ikurra ezartzen du\n"
|
||
" edo ez egotera behartzen du bool 0 bada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Ez erabili lotura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Ez idatzi etiketak bide estatistikekin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
|
||
" Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <ezaugarria> 'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu "
|
||
"neurria\n"
|
||
" zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat "
|
||
"etortzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" 'behartua' ikurra ezartzen du bide honentzat\n"
|
||
" edo ez egotera behartzen du boolearra 0 bada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --global-tags <agiria> Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri "
|
||
"batetik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Bidearen hizkuntza ezartzen du (ISO639-2\n"
|
||
" kodea, ikusi --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --link-to-next <SID> Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages ISO639 guztien zerrenda eta beren\n"
|
||
" ISO639-2 kodeak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 4 hasierako berezkoarekin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> HD hedapenak sostengatzen dituzten audio bide\n"
|
||
" nukleoei bakarrik heusten die biak nukleoa\n"
|
||
" eta hedapenak kopiatu ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <agiria> Irakurri zati argibideak agiritik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, "
|
||
"GB)\n"
|
||
" edo adierazitako denboraren ondoren.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapeters:denakA[,B...]\n"
|
||
" Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
|
||
" ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, "
|
||
"etab.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
|
||
" ondoren A, B, etab.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
||
" 'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' "
|
||
"frame/\n"
|
||
" eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
||
" Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
|
||
" bai agiri banandutan edo aurreko mailaren "
|
||
"agiritik\n"
|
||
" gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
|
||
" ondoren A, B, etab.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Sortu gehienez n agiri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Estereo moduaren parametroa ezartzen du.\n"
|
||
" Izan daiteke 0-14 arteko zenbaki bat edo\n"
|
||
" hitzgako bat (ikusi agiritza zerrenda osorako).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
|
||
" azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak "
|
||
"agiri\n"
|
||
" batetik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <izenburua> Irteera agiri honentzako izenburua.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Bide batentzako izena ezartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <AgiriaID1:TID1,AgiriaID2:TID2,AgiriaID3:TID3,...>\n"
|
||
" Kakotxaz banandutako agiri ID-a eta bide ID-a\n"
|
||
" irteerako agirian bideen hurrenkera agintzen "
|
||
"duena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
|
||
" Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <kodea> Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-"
|
||
"rentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu "
|
||
"agiritik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Erakutsi bertsio argibideak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
|
||
" audio bide denak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
|
||
" botoi bide denak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
|
||
" bideo bide denak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
|
||
" Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Erakutsi laguntza hau.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <agiria>\n"
|
||
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Sarrera agiri mota sostengatuak zerrendatzen "
|
||
"ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
|
||
" irteera agiri denetara edo lehenengora bakarrik.\n"
|
||
" Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara "
|
||
"kopiatu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output irteera Idatzi 'irteera' agirira.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <agiria>\n"
|
||
" Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
|
||
" Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:agiria> Irakurri bidearentzako etiketak\n"
|
||
" XML agiri batetik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Sortu WebM agiri bateragarria.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
|
||
" 'd' ms id TID-rekin.\n"
|
||
" 'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
|
||
" biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
|
||
" 'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
|
||
" zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <1 agiria> + <2 agiria> Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <1 agiria> +<2 agiria> \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <agiria> Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko "
|
||
"baina\n"
|
||
" amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<agiria> \"= <agiria>\" bezala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Irakurri agindu lerro aukera gehigarria\n"
|
||
" adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 edo 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: zenbaki hamarrena\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: katea\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: seinudun osoa\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: seinugabeko osoa\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Unicode katea\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binarioa hexadezimalean\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC profila: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (ikuspegi maila)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (metroehunenak)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (zuzenduta)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (birneurriratze askea)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profila: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (hatzbeteak)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pixel)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Atal kudeaketa:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor "
|
||
"gehiago):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Aukera orokorrak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Sarrera agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Beste aukerak:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " eginda\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " neurria %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " neurria ezezaguna da"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Berezko bidea\" ikurra:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"default\" aukera hona da egoera gehinetarako."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Behartutako\" bidea ikurra:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 berez, %2 eskuz, %3 ekinean"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "bit %1 lagineko"
|
||
msgstr[1] "%1 bit lagineko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanala"
|
||
msgstr[1] "%1 kanalak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 sarrera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 akats"
|
||
msgstr[1] "%1 akats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"
|
||
msgstr[1] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 pixel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 kontuz-ohar"
|
||
msgstr[1] "%1 kontuz-ohar"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% byte"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria "
|
||
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
||
"%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% framea, bidea %2%, denbora-kodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
||
"%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minutu"
|
||
msgstr[1] "%1% minutu"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% segundu"
|
||
msgstr[1] "%1% segundu"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Ezin da azpidatzi agiria ireki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Akatsa Matroska agiri egituran %2% kokapenean. Berraldiberetzen "
|
||
"hurrengo mailara 1 gai.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: salbuespen bat gertatu da (mezua: %2%; mota: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: salbuespen ezezagun bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: zatikatzailea 0 da, '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: bide ID baliogabea: '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ez dago zatikinik: '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ez dago zatikatzailea: '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ez dago bide ID-a: '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%1% minutu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr " segundu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Utzi lana"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Utzi lanak"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&mkvinfo buruz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Gehitu agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Gehitu iturburu agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audioa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "Berez&-ezarri irteera agiri izena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "E&zeztatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Atal editatzailea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Hizkikodea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "Hizki-&kodeak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "G&arbitu irteera eta berrezarri garapena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "E&zarpenak berezgaitasunez garbitzea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "It&xi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "It&xi agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Bildu denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "Herrialdea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Berezkoa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Azalpena:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "E&zgaitu bide guztiak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Jeitsi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Sarrera bakoitzaren iraupena segundutan:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Editatu dagokion tresnan eta kendu lerrotik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Gaitu bide guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Gaituta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Irten argumentuak honentzat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Hedatu denak"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Hedatu elementu garrantzitsuak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Ateratze tresna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&SEG"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "Agiriak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&EIG"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "S&ortu azpi-atalak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "I&dazburu editatzailea"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "L&aguntza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Ezkutaturik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Argibi&de tresna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Sarrera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "&Intefaze hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Lanaren &irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Lan lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Ordezteko atal izenen hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Hizkuntzak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME mota:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Batu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Batze tresna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Batzea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Izena:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "&Gehien erabilitako hautapenak"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ireki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Ireki Matroska agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Ireki Matroska edo atal agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Ireki agiritegia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Ireki ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Aukerak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Hurrenkeran"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "I&rteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Gainidatzi agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Hobespenak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Bi&rgertatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Birgertatu agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Kendu agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Kendu lana lan lerrotik osatu ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "Kendu &lan denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Kendu hautaturiko edizioa edo atala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Berrezarri balio hau"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "G&orde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Gorde irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "G&orde ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Gorde idazki agirian"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Hautatu denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Hautatu bide guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Jauzi \"ezkutua\" ikurra duten atalak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Hasiera eta amaiera:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "&Hasi egiteke dauden lan guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Hasi hautaturiko lanak berezgaitasunez"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "Lehenik sortutako sarreraren hasiera denbora-kodea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "A&zpidatziak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Eti&keta editatzailea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "Bi&deak, atalak, etiketak eta eranskinak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "UID-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Balioztatu balioak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Bideoa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Ikusi irteera"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik "
|
||
"ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%'-k ez du bateko baliozkoa ('s', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'p' edo 'i') "
|
||
"hemen: '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo "
|
||
"eskuragarriak dira: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez dago agiri izena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--chapter-language %1%'. "
|
||
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
||
"ISO639-2 koderako.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--default-language %1%'. "
|
||
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
||
"ISO639-2 koderako.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--list-language %1%'. "
|
||
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
||
"ISO639-2 koderako.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' ez da ATALAxx=...lerroa."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da baliozko %2% en '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248 src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da ebaketa baliozko bat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order "
|
||
"%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da baliozko parea bide ID eta NALU neurri luzerarako: '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' ez da baliozko bide pare ID bat eta berezko iraupena hemen: '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 src/merge/mkvmerge.cpp:2341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du argumentorik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du atzerapenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du bide ID-rik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ez du bide zenbakirik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' bidea %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat ber-"
|
||
"multiplexatzen saiatzen ari zara. Emaitz bidea azken moduan idatziko da, "
|
||
"baina xehetasun bat ezin da berreskuratu modu esperimentalean "
|
||
"multiplexatutako bide batetik. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian "
|
||
"nahi baino lagin gutxi batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada "
|
||
"jtorrizko Opus agiritik ber-multiplexatu behar duzu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' ez du MIME motarik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' ez du hizkikoderik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
|
||
"chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
|
||
"chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'Berezko bidea' ikurra"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'Behartu erakuspena' ikurra"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'Bidea gaituta' ikurra"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Gai ezezaguna: %1%; ID: 0x%2% neurria: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(zati gehigarriak)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", azalpena '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", agiri izena '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", kokapena %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako akatsak. Hasiera: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' lanaren irteera. Hasiera: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako kontuz-oharrak. Hasiera: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Zenbaki bat eranskin ID bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose'-"
|
||
"n zerrendatu bezala. Hauek arrunt 0-tik hasita zenbakitzen dira (adib. '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: frame guztiak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Zenbaki bat '=' aurrizkiarekin eranskinaren ID (UID) bakar bezala "
|
||
"ulertuko dena 'mkvmerge --identify-verbose'-n zerrendatu bezala. Hauek "
|
||
"arrunt zorizko-zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak "
|
||
"izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> ez da <%2%>-ren bigarren gai baliozkoa%3% kokapenean."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<ez aldatu>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<irteera agiririk ez>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<izengabea>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<gordegabeko agiria>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2014 src/input/r_matroska.cpp:2110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloke bat aurkitu da %1% denbora-irarketan %2% bide zenbakiarentzat. Horrela "
|
||
"ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo "
|
||
"da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta "
|
||
"isilean baztertzen da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "'%1' agiria sortzen ari den lana jadanik lan lerroan dago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bide honentzako izen bat irakuragiluek erakutsi dutena erabiltzaileari "
|
||
"irakurtzeko bide zuzena hautatzen laguntzeko, adib. \"zuzendariaren aipamenak"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 "
|
||
"bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia beste askoren artean bereizteko "
|
||
"(128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska bloke bakar batek frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo "
|
||
"eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Bide bat"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi "
|
||
"egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
|
||
"Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
|
||
"agiri batera egitearen berdina izan behar da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko. Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat "
|
||
"beste agiri batera egitearen berdina izan behar da."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
|
||
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia ezagutarazteko (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia\n"
|
||
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia ezagutarazteko (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak/akatsak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "&Erantsi agiriak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da "
|
||
"berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
|
||
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII katea (ez hizki bereziak Umlaute etab. bezalakoak)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (framegabetuta)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 ohinarrizko jarioak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Utzi &ekinean dauden lan guztiak eta gelditu berehala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo buruz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Ezagutu kontuz-o&har eta akats guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Ezagutu &akats guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Ezagutu &kontuz-ohar guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Ezagutu akatsak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak eta akatsak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Gehitu agindu lerro aukera gehigarriak mkvmerge-ra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "Gehitu &zati gehigarri bezala badagoen sarrera agiri batera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Gehitu &sarrera agiri berriak bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Gehitu eranskinak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Gehitu gaia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Gehitu agiriak &zati gehigarriak bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Gehitu multimedia agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Gehitu multimedia agiriak zati gehigarriak bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Gehitu &azpiatal berria barnean"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Gehitu &atal berria aurretik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Gehitu &atal berri ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Gehitu &edizio berria aurretik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Gehitu &edizio berria ondoren"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
|
||
"hutsuk badago"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
|
||
"hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "&Gehitu lan lerrora"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Atal agiriak gehitzen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Agiriak gehitze edo eransterakoan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Zatiak agirien barne gehitzen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Etiketa agiriak gehitzen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Gehitzea, eranstea edo zati gehigarriak bezala gehitzea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Aldaketa &gehigarriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Aukera gehigarriak:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "ID-gehigarria: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Gehigarriak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmoa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Agiri guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengo agiri izen guztiak sarrera agiri bezala gehituko dira oraingo batze "
|
||
"lanera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak atal editatzailean irekiko dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak idazburu editatzailean irekiko dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-arekin ordeztuko dira."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi "
|
||
"goian)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitate guztiak 1024 ohinarrikoak dira (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du VFW bateragarritasun moduan, "
|
||
"adib. AVI batetik irakurtzen denean"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Ahalbidetu CodecState elementua erabiltzea."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako "
|
||
"etiketak."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Erabiltzen ere '%1%c' agiri zuzenketa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Betik erabili gainean hautaturiko ekintza eta ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Betik galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betik gaitu hurrengo moten bide guztien multiplexaketa beren hizkuntza axola "
|
||
"gabe:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Betik kendu lana ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr "Betik erakutsi irteera agiri aginteak hegatsen azpian"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Betik aldatu berehala lan irteera tresnara bat hasi ondoren "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "B&etik erabili berezko azalpen bat lan bat lerrora gehitzerakoan"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "%1% ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Hurrengo zatiari dagokion saihesturiko agiri izen bat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Aurreko zatiari dagkion saihesturiko agiri izen bat."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengo zatiari dagkion\n"
|
||
"saihesturiko agirizen bat."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurreko zatiari dagkion\n"
|
||
"saihesturiko agirizen bat."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Salbuespen bat gertatu da irteera agiria idazterakoan."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, "
|
||
"erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/"
|
||
"ISO/... Kodek ID-ak."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat %1% bideentzat. 'berezko' "
|
||
"ikurra %2% bidearentzat '%3%' ez da ezerriko.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen emandako edozein aukera mkvmerge agindu lerroaren amaierara gehituko "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beste edozein agiri izen sarrera agiri bezala gehitzen da batzeko, atal "
|
||
"editatzailean irekita edo idazburu editatzailean uneko moduaren arabera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Erantsi multimedia agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Erantsi &badagoen sarrera agiri bati"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% zenbakiko agiritiko ('%3%') %1% bidea gehitzea %5% zenbakiko agiritiko "
|
||
"%4% bidera ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Ikuspegi maila"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Era&nskinak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "Erans&kinak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "&Erantsi hona:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Erantsi hona"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Erantsita"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Eranskin ID-a %1%: mota '%2%', neurria %3% byte"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Eranskin aterapena"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Eranskin hautatzaileak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Eranskinak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Audio bit sakonera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Audio bideak"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Audio ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Audio bidea %u"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Audio bideak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Audio, azpidatzi, atal ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '%1%'-rentzat: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua irteera agiri izen "
|
||
"hedapenaren arabera.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Berezgaitasunez ezarri agiri izenburua it&urburu agirietatik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Berezgaitasunez ezarri bide atzerape&na iturburu agiri izenetik"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Bertsio eskuragarria:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Eskuragarri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bit sakonera: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blokea (bide zenbakia %1%, %2% frame, denbora-kodea %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID bloke gehigarria: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Bloke gehigarria: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Bloke taldea"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Bloke birtuala: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blu-ray diskek sarri filmaren amaieraren oso antzekoa den sarrera atal bat "
|
||
"izaten dute."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray irakur-zerrenda agiriak"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Laguntza faltsua %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Botoi bidea %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botoiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "&Estutu edo hedatu denbora-kodeak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiatu gakora"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "He&rrialdeak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Herrialdea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Sortu aukera agiria"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "CUE orri aterapena"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ezeztatu"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu "
|
||
"edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik "
|
||
"ematen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da %1% eta "
|
||
"%2% bideentzako.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Ezin da batzea hasi"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
|
||
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere Kodek-"
|
||
"Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
|
||
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Salbuespena harrapatu da"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen "
|
||
"eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'izenburua' ezaugarria dute."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'hizkuntza' ezaugarria dute beren bideetan."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. "
|
||
"Sarrera bat gehituta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Bide kokapenak: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Bideak: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Lehenik sortutako sarreraren atal zenbakia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Atala <ZBK:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Atal Itzulpena"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Atal Itzulpen Kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Atal Itzulpen Edizioa UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Atala editatzailea"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Atal aterapena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Atal agiria:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Atal multzo aldaketa "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Atala zenbakiak:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atal aztertzailea: %1% UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. "
|
||
"Berri bat sortuko da.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Atalak"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da atalik "
|
||
"idatziko irteera agirietan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Atalak: %1% sarrera"
|
||
msgstr[1] "Atalak: %1% sarrera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Hizki-kodea:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Egiaztatu eguneraketa eskuragarririk dagoen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Egiaztatu &online eguneraketa eskuragarririk dagoen"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaitzeak EIG-k konpresioa berez »ezer ez« bezala ezartzea "
|
||
"eragiten du bide mota guztientzat agiriak gehitzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Itxi aldatutako agiria"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Kluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Klusterraren kokapena: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Klusterraren aurreko neurria: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Klusterraren denbora-kodea: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Kodek ID-a"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Kodek ID-a:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodekaren dekodeaketa denak: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek jeisketa URL-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodekaren argibide URL-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Kodekaren izena"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Kodekaren izena: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Kodekaren ezarpenak: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Kodekaren egoera: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Margo tartea: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2-rekin bilduta."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Konpresio hutsegitea: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Konpresioa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estutu azpi-atalen hasiera eta amaiera &denbora-kodeak beren gainekoen "
|
||
"hasiera eta amaiera denbora-kodeetara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Edukiontzia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Eduki konpresioa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Eduki kodeaketa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Eduki kodeaketak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Eduki enkriptaketa"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Hutsegitea atalak XML-ra bihurtzerakoan: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/"
|
||
"h.264 bide honetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da aurkitu aurkibide bat %1% audio bidearentzat (avilib akats "
|
||
"mezua: %2%). Bide jauzketa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo "
|
||
"framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm "
|
||
"agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate "
|
||
"batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez "
|
||
"betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia UFT-8-tik %1%-ra bihurketarako. Kate "
|
||
"batzuk ez dira UTF-8-tik bihurtuko eta badaiteke oker erakustea (akatsa: "
|
||
"%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' irakurtzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%c' zuzenketa agiria.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' agiria irteera bideratzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' denbora-kodea agiria idazteko (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '%1%' agiria."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Ezin da idatzi irteera agirira: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "Herrialdea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Herrialdea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu berri bat edo ireki badagoen bat »batu« menuaren bidez, azpiko botoien "
|
||
"bidez edo arrastatu eta askatu bat hemen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Sortu batze ezarpen berria eta gehitu hauei"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "&Sortu batze ezarpen berria agiri bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Hutsegitea '%1%' zuzenbidea sortzerakoan: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hutsegitea agiria sortzerakoan. Egiaztatu zuzenbidean idazteko baimenak "
|
||
"dituzula eta gidagailua ez dagoela beteta zihurtatzeko."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,"
|
||
"<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Mozketa:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ktrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ktrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ktrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ktrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ktrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ktrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ktrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ktrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ktrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Clue bloke zenbakia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue kluster kokapena: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue kodekaren egoera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue iraupena: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue aterapena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue izen heuskarria:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue puntua"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue xeh. klusterra: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue xeh. kodek egoera:: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue xeh. zenbakia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue xeh. denbora: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue xehetasuna"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue kokapen erlatiboa: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea %1% lerroan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
|
||
"itxarondakoa %2%) %3% lerroan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE "
|
||
"sarrerarentzat (oraingo lerroa: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue bide kokapenak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue bidea: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Oraingo agindu lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Oraingo lana"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Oraingo balioa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Oraingo bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Ez dago bertsio berriagorik eskuragarri online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaur egun azpidatzi heuskarri batzuk besterik ez dira zlib algoritmoarekin "
|
||
"kodeatzen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Bikoiztu hautaturiko edizioa edo atala"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV bideo heuskarria"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Gehitze eguna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Amaitze eguna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Hasiera eguna"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Eguna: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Garbiketa>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Ezar&tzeko berezko azpidatzi hizki-kodea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "Berezko agindu lerr&o aukera gehigarriak:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Berezko iraupena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Berezko iraupena/FS-ko:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
|
||
"batentzat)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Berezko ikurra: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Berezko bide ikurra:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Berezko bidea irteeran"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Berezko bide hizkuntzak ezartzeko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Atal sarrera berrientzako berezkoak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Atzeratu bide honen denbora-irarketa sm pare bat."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Azalpena:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Garapen hackeatuak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Zuzenbidea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Zuzenbidea lehen &sarrera agiriaren zuzenbidearen araberakoa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Zuzenbidea:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Ezgaitu »berezko bideak« ikurra azpidatzi bideentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "Ezgaitu &animazioak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "Ezgaitu galeragabeko &konpresio gehigarria bide mota guztientzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Bide guztientzako lotura ezgaitzen du."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Baztertu betegarria: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655 src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; "
|
||
"adib. 1:640x480 (argumentoa da '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Erakuspen garaiera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Erakuspen batekoa: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Erakuspen zabalera: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Ez banandu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Egitan nahi duzu ekinean dauden lan guztiak uztea?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Egitan nahi duzu lan hau uztea?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Agiria gainidaztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Agiri mota irakurketa bertsioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Agiri mota bertsioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Agiri mota: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Ez irten"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Ez erakutsi berriro mezu hau."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Inoiz ez mihatu irakur-zerrendak.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Eginda.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Jeisketa URL-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Argitalpen argibideak jeisten"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jauzi azken sarrera inportatutako &Blu-ray irakur-zerrendatik amaieratik "
|
||
"hurbilekoa bada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
|
||
"nukleoak bakarrik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "I&rten"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedatu atalen hasiera eta amaiera denbora-kodeak beren azpi-atal guztien "
|
||
"gutxinezko/gehienezko denbora-kodeak barneratzko"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML burua"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBLM gehienezko ID luzera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBLM gehienezko neurri luzera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBLM irakurketa bertsioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML bertsioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortutako agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez "
|
||
"erditik bananduta, adib. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez "
|
||
"erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edizio sarrera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edizioa/Atala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baita 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo kakotxaz banandutako "
|
||
"atal zenbaki zerrenda bat bananketa aurretik."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "%1% gaia idatzi da.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Gai motak:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Gaiak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "'%1%' kategoriako gaiak ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Gaitu bideen multiplexaketa beren hizkuntzaren arabera"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Gaituta:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Irteera agiri batean baino gehiagotan banantzea gaitzen du"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Aukera hau gaitzeak mkvmergek azken sarrerari heustea eragiten du."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "Enkriptaketa ID giltza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "Zi&hurtatu agiri izena bakarra dela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Sartu lanaren azalpena"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Akatsa"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Akatsa %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Akatsa aldibaterako agiria sortzerakoan (zergaitia: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Akatsa mkvmerge exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa %1% lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste "
|
||
"zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa %1% lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat "
|
||
"aurkitu da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Akatsa ezarpenak agiria gertatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Akats mezua aztertzailetik: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario "
|
||
"honek oso hondatua dirudi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa etiketak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:741
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Akats mezua aztertzailetik: %1"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Akatsa:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa sarrera agiria irekitzea %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa: ez da irteera agiri izenik eman.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen "
|
||
"paketetatik.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Akatsak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Baita kontuz-oharrak egonda ere"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Adibidea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s (1800 segundu ondoren)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adibideak: 01:00:00,01:30:00 (ordubete eta ordubete eta hogeita-hamar "
|
||
"minuturen ondoren) edo 180s,300s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minuturen "
|
||
"ondoren)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Salbuespen xehetasunak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Agiri exekutagarriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Exekutagarria ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = "
|
||
"minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez "
|
||
"bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu "
|
||
"zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '%1%' "
|
||
"ordez. Akats mezu gehigarria: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt "
|
||
"batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuspegi maila argibideak aterata HEVC bideo datuetatik eta erakuspen "
|
||
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta "
|
||
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta "
|
||
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen "
|
||
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ateratzen %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin '%3%' agirira. Edukiontzi "
|
||
"heuskarria: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "%1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% VobSub datu agiria sortzerakoan\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% (%3%) agiria sortzerakoan\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea %1%: %2% biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Sendi UID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Agiri izenburua:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko "
|
||
"agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
|
||
"da egoki ezagutua.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzia: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzi sostengugabea: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Agiri UID-a:%1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago %1% framearen "
|
||
"ondoren.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Agiri azalpena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Agiria aldatu egin da"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Agiria ez da aldatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Agiri izena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Agiri izena:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Agiri izena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Agiri neurria"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Agiri egitura matxura"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Agiri/Zati lotura"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumentoa baliogabea izan "
|
||
"da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Amaituta:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "&Berzenbakitzeko lehen sarrera:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ikurrak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ikurrak:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Zenbaki hamarrena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez "
|
||
"irakurri mkvmergeren agiritza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bideo biderik ez duten baina gutxienez audio bide bat duten agirientzat "
|
||
"mkvmergek berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode eskala ezaugarri bat "
|
||
"horrela denbora-kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izateko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Agiri hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2 gutxitu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Behartu EBML estilo haria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Ikur behartua: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Behartutako bide ikurra:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera "
|
||
"baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "NALU neurri luzera byte zenbateko batera behartzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bide batentzako berezko iraupena edo frame segunduko zenbatekoa behartzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Denbora-kode eskala ezaugarria emandako balio batera behartzen du."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Frame zenbakia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Frame neurria: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Framearen neurria: %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Frame/eremu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdekizun-askeko edizio eremua bide honentzat erabiltzaileak zehaztutako "
|
||
"aukerentzat."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVI agirietako audio bideen hasierako zakarrak arrunt bidea atzeratzeko "
|
||
"erabiltzen dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Sortu azpi-atalak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Atal zenbateko bat sortzen tarte berdin batez bananduta"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Irteera aginte orokorra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiketa orokorrak:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
|
||
msgstr[1] "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (framegabetuta)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 ohinarrizko jarioak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Idazburu editatzailea"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak %1% byte dituelako, hori "
|
||
"kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar "
|
||
"diren bytekin. Beharrezko byteak: %1%; aurkituta:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Idazburu balioztapena"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 kodea"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 kodea"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hizki-kode bat hautatzen bada programak berezgaitasunez ezarriko du "
|
||
"sarrerako hizki-kodea balio honetan idazki azpidatzi bide berrientzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
|
||
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
|
||
"maila honentzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
|
||
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
|
||
"maila honentzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia "
|
||
"erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-"
|
||
"kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatuta badago hautatutako sarrerak gora eta behera mugitzeko botoi "
|
||
"gehigarriak erakutsiko dira zerrenda ikuspegi askoren ondoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatzen bada programen artean erabiltzaileak ikus clue bezala erabiltzen "
|
||
"diren animazio labur ugariak ezgaituak izango dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago programak iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
|
||
"zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du ekinean dauden lanak utzi "
|
||
"aurretik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du aldatuak izan diren "
|
||
"hegatsak itxi edo birgertatu aurretik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezgaituta badago EIG-k azalpen bat gehitzen utziko dizu lan batentzat hau "
|
||
"lerrora gehitzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
|
||
"\"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago azpidatzi bide guztiek beren »berezko bidea« ikurra »ez« "
|
||
"bezala ezarrita izango dute gehitzen direnean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago EIG berezgaitasunez aldatuko da lan irteera tresnara lan bat "
|
||
"hasten duzunean (adib. »hasi multiplexaketa« sakatuz)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
|
||
"a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago »lan irteera« tresnako lehen hegatsa ez da garbituko lan "
|
||
"berri bat hasten denean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago azken sarrea jauzi egingo da atalak gertatzerakoan irakur-"
|
||
"zerrendatik atal editatzailean filmaren amaieratik bost segunduko tartean "
|
||
"kokatuta badago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago irteera agiri izen aginteak betik ikustezinak izango dira "
|
||
"unean zein hegatsetan erakusten den axola gabe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du agiriak eta lanak "
|
||
"gainidatzi aurretik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago programak online egiaztatuko du MKVToolNix argitalpen berri "
|
||
"bat eskuragarri dagoen etxeko orrialdean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
|
||
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaituta badago mota honetako bideak betik ezarriko dira multiplexatzeko "
|
||
"beren hizkuntza axola gabe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu diren zatiak baino UID gutxiago adierazten badira zorizko UID-ak "
|
||
"sortuko dira beraientzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ematen bada bederatzi digitotik gora erabili ditzakezu hamarren puntu baten "
|
||
"ondoren."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek 'ATZERAPENA' hitza badu zenbaki batez jarraitua zenbaki hau "
|
||
"berezgaitasunez jartzen da sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen "
|
||
"den audio bide ororentzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
|
||
"didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hutsik utziz gero bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, ez "
|
||
"badu bat, ez da ezer ezarriko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazi badira superplus UID-ak "
|
||
"ezikusi egiten dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Ez bada ezer sartzen '%p - %t' erabiliko da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"'berezgaitasunez zehaztu' ezarriz gero mkvmergek mota bakoitzeko bide bat "
|
||
"hautatuko du ikur hau ezarrita edukitzeko iturburu agirietako eta beste "
|
||
"bideen ordenean ohinarritutako argibideekin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"'berezgaitasunez zehaztu' ezartzen bada mkvmergek erabakiko du konprimitu "
|
||
"edo ez eta zer algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"'ez' ezarriz gero hautaturiko bideak ez dira irteera agirira kopiatuko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren hizki-kodea ez bada zuzen "
|
||
"ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"-1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztapena erabiliko du "
|
||
"baita bideo bide bat badago ere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbakia 'sm'-rekin atzizkitua badago 'n' segundumilaen datu gehiago jartzen "
|
||
"ditu kluster bakoitzaren barnean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta badago eta unean ez badago irteeera agiri izenik ezarrita "
|
||
"programak bat ezarriko du zure ordez sarrera agiri bat gehitzen duzunean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta badago bide hauek bakarrik ezarriko dira multiplexatzeko "
|
||
"beren hizkuntza azpian hautatuz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira hauek kakotxaz banandu behar "
|
||
"dituzu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you add another job with the same destination file then file created "
|
||
"before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beste lan bat gehitzen baduzu helmuga agiri berdinarekin aurretik sortutako "
|
||
"agiria gainidatzi egingo da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu ditzakeen agiri "
|
||
"zenbatekoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eranstea edo zati gehigarri bezala gehitzea nahi badituzu zein sarrera "
|
||
"agirira erantsi edo gehitu hautatu behar duzu:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Elkartasun gabeko AAC audio paketea (luzera: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Handitu berritsukeria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Aurkibidetzen (cue-ak):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Sarrera luzeegia: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr "'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordez mota honetako agiri bat 'etiketa orokorrak' aukeraren bidez ezarri "
|
||
"behar da 'irteera' hegatsean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordez mota honetako agiri bat 'zati argibideak' aukeraren bidez ezarri behar "
|
||
"da 'irteera' hegatsean."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Elkarlotura: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Programaren barne akatsa"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1% baliogabea adierazia: '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '%1%'"
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "%1%' ezaugarri baliogabea '%2%' elkargunean %3% kokapenean"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-"
|
||
"information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea (%3%) hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821 src/merge/mkvmerge.cpp:860
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atal zenbaki baliogabea '%1%' '--split'-rentzat hemen: '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--"
|
||
"compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
||
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split "
|
||
"%1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa "
|
||
"izan behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
|
||
"zatia: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
|
||
"zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Lehen "
|
||
"eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu "
|
||
"gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, "
|
||
"baina ez da bi punturik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren "
|
||
"ondoren"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat "
|
||
"zenbaki bat izan beharrean"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: katea hutsik dago."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Heuskarri baliogabea: '%1%' hizki ezezaguna aurkitu da"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idazburu luzera baliogabea: %1% (luzera guztira: %2%, idx: %3%, dataidx: "
|
||
"%4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Minutu baliogabea: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
||
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
|
||
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
|
||
"handiagoa izan behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split %1%' (oraingo atala: "
|
||
"%2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
|
||
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
|
||
"handiagoa izan behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
||
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-"
|
||
"charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Zatikatzailea "
|
||
"huts da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Aldiberetze "
|
||
"balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID edo hizkuntza kode baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551 src/merge/mkvmerge.cpp:1197
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '%1%' argumentoan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Bide mota baliogabea %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Ezin daiteke kendu nahitaezko idazburu eremu bat delako."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berezkoa 4 byte dira, baina badira 65535 byte baino handiagoak diren frameak "
|
||
"edo sliceak ez dituzten agiriak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Ezikusi egiten da XML atal agirientzat."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Moritz Bunkus-ek <moritz@bunkus.org> idatzia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Ezarpen kokalekua ezin bada berezgaitasunez zehaztu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "La&n irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Lan lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Lanak eta lan irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Exekutatzeko lanak:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila "
|
||
"denak)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Argitalpen berrien arazo ezagunak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Lokarri zenbakia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Lokarri ikurra: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Hizkuntza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) irtera agirian atalen ondoren."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. "
|
||
"iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera "
|
||
"frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio "
|
||
"batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroa ezin da aztertu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 "
|
||
"hasteko zehaztuko da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% lerroa: Oraingo denbora-kodea (%2%) aurreko bat (%3%) baino txikiagoa "
|
||
"da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek "
|
||
"azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx "
|
||
"agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da "
|
||
"ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea "
|
||
"negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak "
|
||
"ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Loturatu agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix shell-ak (bash, zsh etab.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
".mtxcfg luzapena duten itxurapen agiri izenak zerrendatzeak EIG-k itxurapen "
|
||
"agiri hauek tresna egokian gertatzea eragiten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "E&kintza gehiago"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME mota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKV&ToolNix EIG"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix &web gunea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix EIG hobespenak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNix aukera agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix EIG itxurapen agiriak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG audio agiriak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG programa jarioa"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG programa jarioak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG garraio jarioa"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG garraio jarioak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioa "
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioak"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, azpidatziak)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1503 src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Kodek id hondatua: '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Markatu bide hau 'behartuta' bezala."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska eta WebM agiriak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, baina bilaketa zihurrenik "
|
||
"zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Geh.-Katxea: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Gehienezko katxea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Gehienezko agiri zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Gut&xienezko irakur-zerrenda iraupena:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime mota: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Gutx-Katxea: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Gutxieneko katxea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Askotarikoa"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita dago "
|
||
"baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri harremanetan "
|
||
"egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Irteera agiri izena ez dago '%1%' argumentoan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion "
|
||
"gai bat ere aurkitu. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '%1%' baztertu "
|
||
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('%1%' eta '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '%1%' baztertu "
|
||
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:970
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bide bat baino gehiago da %1% bidera gehitzeko %2% agiri zenbakitik ('%3%'). "
|
||
"'--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da %1% bide zenbakiarekin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Irteera hegatseko beste ezarpen gehienak ikutugabe geldituko dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "Multiplexatu bide hau:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Biderkatu bide honen denbora-irarketa ezaugarri batekin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Multiplexatu hau"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Multiplexaketak hartu du %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU neurri luzera:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Izen eredua:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Izen eredua:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Izen eredua:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Izena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Izenak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Balio negatiboak ahalbidetuta daude."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Balio berria:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Hurrengo agirizena"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Ez da %1% adierazi hemen: '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ez AC-3 idazburua aurkitu da lehen framean: bidea jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ez da DTS idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da MIME motarik ezarri '%1%' eranspenarentzat, eta badaiteke ez "
|
||
"asmatzea.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da mapaketarik eman %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). %3%-ren berezko "
|
||
"mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' "
|
||
"aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split %1%' ondoren.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830 src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Ez da cue-rik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Ez da agiririk ireki oraindik."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Ez da lanik hasi oraindik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Ez da batze lanik ireki oraindik."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da irteera agiri izenik adierazi, eranspenaren izena erabiliko da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Zati UID-a ezin da aztertu: %1"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da biderik aurkitu '%1%' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Ez da biderik aurkitu %1% ID-arekin iturburu agirian.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Ez-hex. zenbakiak aurkitu dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Irteera arrunta:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt osatutako lanak lerroan daude baita berrabiarazita ere erabiltzaileak "
|
||
"eskuz garbitzen dituen arte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt mkvmergek ez du bideo bitjarioan biltegiratuko denbora-kode "
|
||
"argibiderik (frame/eremu neurria) aldatzen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
|
||
"bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek arrunt galeragabeko konpresio gehigarria ezarriko du azpidatzi "
|
||
"bideentzat zenbait kodek-rentzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt mkvmergek 1000000 balio bat erabiltzen du, honek esanahi du denbora-"
|
||
"kodeak eta iraupenak 1sm-ko zehaztasuna izango dutela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt zerrenda ikuspegian hautatutako sarrerak arrastatu eta askatu bidez "
|
||
"eta lasterteklen bidez (Ktrl+Gora, Ktrl+Behera) mugitu daitezke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
"scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrunt bide ezaugarria aginteak eskuin aldean erakusten dira gailu irristari "
|
||
"batean."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik %1% kokapenean"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da beharrezkoa AAC bideak irakurtzeko MP4 edo Matroska agiriak bezalako "
|
||
"edukiontzietatik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohartu ere ez dagoela irakurgailu askorik mozketa parametroak sostengatzen "
|
||
"duenik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohartu aukera ezgaituta badago ere mkvmergek iturburu agiriaren ezaugarria "
|
||
"kopiatuko duela erabiltzaileak eskuz izenburu bat ezartzen ez badu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohartu irakurgailu askok ez dutela erakuspen zabalera/garaiera baliorik "
|
||
"erabiltzen zuzenean baina balio hauek emandako maila bakarrik erabiltzen "
|
||
"dutela hasierako leiho neurria ezartzerakoan."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohartu '%1%' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela "
|
||
"oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '%2%/"
|
||
"EXPERIMENTAL' erabiltzen du '%2%'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da "
|
||
"ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
|
||
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohartu »Zehaztugabea (und)« hizkuntza ezaguna ez den hizkuntza duten "
|
||
"bideentzat hartzen dela (adib. SRT azpidatzi agirietatik irakurtzean)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Ohartu bideo edukia ez dela aldatzen aukera honekin."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Sortzeko sarrera zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Atal zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "&Ber-zenbakitzeko sarrera zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-type' "
|
||
"aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera gabe "
|
||
"erabili da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "%1% atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaitu h&izkuntza bereizi bat duten bideen berez multiplexaketa bakarrik "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Lana ongi osatu bada bakarrik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC sarrera agirientzako bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da "
|
||
"berezgaitasunez atzeman agiri horietatik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Zenbait egoeratan bakarrik beharrezkoa:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sarrera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<%1%> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <%2%>-ren azpitik %3% kokapenean."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik "
|
||
"baina ez biak aldiberean."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:910
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da %1% zenbakiko agiriarentzat "
|
||
"('%2%'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa "
|
||
"erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide "
|
||
"guztientzat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta "
|
||
"eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendako hizkuntza bat duten bideak bakarrik ezarriko drira berez "
|
||
"multiplexatzeko."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"v7 eta VobSub agiri berrienak bakarrik sostengatzen dira. Bertsio "
|
||
"zaharragoren bat baduzu erabili VSConv tresna, http://sourceforge.net/"
|
||
"projects/guliverkli/ agiri hauek v7 agirietara bihurtzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki Agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
|
||
"drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ireki agiri bat »atal editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien bidez edo "
|
||
"arrastatu-eta-askatu bat hemen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ireki agiri bat »idazburu editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien bidez "
|
||
"edo arrastatu-eta-askatu bat hemen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Ireki agiriak atal editatzailean"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Ireki agiriak idazburu editatzailean"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr "Ireki &MediaInfon"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Ireki ezarpen agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "%1 agiria atal editatzailean irekitzen..."
|
||
msgstr[1] "%1 agiriak atal editatzailean irekitzen..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "%1 agiria idazburu editatzailean irekitzen..."
|
||
msgstr[1] "%1 agiriak idazburu editatzailean irekitzen..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Aukera"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Aukerak:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Antolakuntza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Jatorrizko balioak:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Beste aukerak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Bestela 'irteera' hegatsean erakusten dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Irteera agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Irteera agiri izena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Irteera agiria:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Gainidatzi dagoen agiria"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS akatsa: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Agiri azterketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Zatiak:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Pixel mozketa behean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Pixel garaiera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Pixel zabalera: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Irakurgailuek bide hau irakurri behar dute."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak hobetsi beharko "
|
||
"lituzkete."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."
|
||
msgstr[1] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Mesedez sartu lan berriaren azalpena."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
|
||
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
|
||
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Mesedez hautatu kokalekua azpian."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr "Mesedez hautatu edizio, atal eta azpi-atal guztiei ezartzeko ekintzak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesedez hautatu hautaturiko edizio edo atalari eta bere azpiko guztiei "
|
||
"ezartzeko ekintzak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Mesedez hautatu hurrengo agiriaren kodeaketarako hizkikodea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "A&urreikuspena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "Aurretik erabilitako irteer&a zuzenbidea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Aurreko agiri izena"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Aurreko agirizena"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Aurreko agirizena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Garapen &lehentasuna:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gai izango dira, hortaz kluster "
|
||
"handiak sortzeak bilaketa zehazgabea edo astiroa eragin dezake."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Garapena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Garapena:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379 src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Garapena: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Garapena: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Garapena: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Garapena: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Ezaugarriak:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime bideo bateragarria"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: '%1%' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: "
|
||
">= %2%. Oraingo neurria: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez "
|
||
"dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat "
|
||
"baduzu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1%/%2% zenbakiko chunk-"
|
||
"argibidea %3% neurriarekin %4% kokapenetik. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376 src/input/r_qtmp4.cpp:2390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
|
||
"hedatu azalpen atomoa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
|
||
"azalpen atomoa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako jario "
|
||
"azalpen atomoa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako bideo "
|
||
"azalpen atomoa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik "
|
||
"aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea %1% --> %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
|
||
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du esds atomo/"
|
||
"dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 2/HEVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
|
||
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak "
|
||
"sostengatu gabeko %1% bertsioa erabiltzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen "
|
||
"atomoan %1% ID-dun bidearentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez "
|
||
"dago sostengaturik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile "
|
||
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% audio bidea sostengatu gabeko %2% 'objetu "
|
||
"mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi "
|
||
"jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio "
|
||
"algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '%1%'. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
||
"ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria (%1%) ez da (%2%) deskonprimitu "
|
||
"ondoren eskuragarri dagoena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
||
"ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: "
|
||
"%1%. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
||
"ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750 src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809 src/input/r_qtmp4.cpp:2872
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo "
|
||
"idazburuak?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355 src/input/r_qtmp4.cpp:2429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. "
|
||
"Lehen hau bakarrik erabiltzen (%2%), eta ez beste hau (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "&Azpi-atalak berzenbakitzen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Irakurri Aldaketa-oharra osoa online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako agiritik (ikusi "
|
||
"orrialde nagusia)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gertu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau EZ "
|
||
"da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-is-sbr "
|
||
"%1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
|
||
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Murriztu nukleora"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Xehetasun blokea: %1%.%|2$06d|sm"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Xehetasun lehentasuna: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Xehetasun birtuala: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Birgertatu aldatutako agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Gelditzen den denbora lan honentzat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Gelditzen den denbora lerroarentzat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Kendu &osatutako lanak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Kendu o&ngi osatutako lanak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Kendu &denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Kendu agiri &denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Kendu &lan denak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Kendu gaia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Dauden azpi-atalak berzenbakitzen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Azpi-atalak berzenbakitzen"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Jakinarazi &akats bat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Berrezarri zutabe guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idazburu balioa berrezartzen du orrialde honetan agirian gordeta dagoen "
|
||
"bezala."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu "
|
||
"da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Eskuin-klikatu bide guztientzako ekintzetarako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Eskuin-klikatu lanetako ekintzetarako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Eskuin-klikatu eranskin ekintzetarako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Eskuin-klikatu agiriak gehitu, erantsi edo kentzeko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira editatu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira kendu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Gelditu lan lerroa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT idazki azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbi&de bera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Go&rde ezarpenak honela"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Laginketa maiztasuna: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Gorde &XML agiri bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Gorde &berezko bezala batze lan berrientzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Gorde atalak XML agiri bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Gorde atalak Matroska agirian"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Gorde argibideak honela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Gorde lan irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Gorde aukera agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Gorde ezarpenak agiria honela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Gorde &Matroska agiri bezala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Gordetze hutsegitea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Hutsegitea atalak gordetzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Hutsegitea aldatutako zatiaren argibide idazburua gordetzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Hutsegitea aldatutako bide idazburuak gordetzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Mihatutako Agiriak"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendan.\n"
|
||
msgstr[1] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendatan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Zuzenbide mihaketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Irakur-zerrendak mihatzen"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Irismena: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Bilatu sarrera"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Bilatu idazburua"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Bilatu kokapena: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "Zati UID-a:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Zatia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Zati UID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Zati UID-ak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "Zati edizio UID-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Zati agiri izena"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Zati agirizena"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Zati agirizena: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Zati argibideak:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Zati argibideak"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Zati bideak"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Zatiaren ID bakarra"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Zatia, neurria %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Hautatu Matroska agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Hautatu adierazitako &motako bide guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Hautatu atal agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Hautatu hizkikodea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Hautatu exekutagarria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Hautatu irteera agiri izena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Hautatu etiketa agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Hautatu denbora-kode agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Hautaturik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = "
|
||
"cue sarrerak)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azpidatzi agiria edo atal argibidea idatzia izan den hizki-kodea hautatzen "
|
||
"du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ezarri ikuspegi maila:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
|
||
"BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
|
||
"hizkuntzarekin bat ez badator."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili BEHAR den "
|
||
"erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako hizkuntzarekin bat ez badator."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
|
||
"Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
|
||
"ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
|
||
"bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den. Beharturiko bide mota "
|
||
"(audioa, bideoa edo azpidatzia) ugari egon daitezke. Irakurgailuak "
|
||
"erabiltzaileak hobetsitakoarekin bat datorrena hautatu beharko luke edo "
|
||
"berezkoa + behartutako bidea."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
||
"MIME mota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Ezarri atal izenak eta hizkuntzak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Ezarri &atal izenen herrialdeak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
||
"azalpena"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
||
"izena"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza "
|
||
"guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailuari irakurketan zehar lau aldeetan pixel kopuru bat ezikusteko "
|
||
"esateko mozketa parametroak ezartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Bide honek erabiltzeko galeragabeko konpresio algoritmoa ezartzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ezarpenak: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "&Aldatu hasiera eta amaiera denbora-kodeak hurrengo kopuruan:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Erakutsi &elementu guztiak"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi zerrenda ikuspegiko sarrerak gora eta behera mugitzeko botoiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Gorde lan irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "&Gelditu lan lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "E&rakutsi lan guztien irteera oraingo lanarena bakarrik ordez"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Erakutsi tresna hautatzailea"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza hau."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Sinadura giltza ID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Sinadura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Bide Isil Zenbakia: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "OGM-estilo arrunteko atal agiriak"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloke arrunta"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Bloke-Arrunta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloke-Arrunta (%1% bide zenbakia %2%, %3% frame, denbora-kodea %|4$.3f|s = "
|
||
"%5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eremu bakarreko framea atzeman da GOP idazburuaren aurretik. Zuzendu MPEG2 "
|
||
"bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Neurria:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jauzita %1% byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
|
||
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jauzita %1% byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
|
||
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Jauzita %1% byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Ebaketak"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko "
|
||
"beste akats bat gertatu da duela gutxi). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "&Antolatu atalak beren hasiera eta amaiera denbora-kodeen arabera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Iturburu agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Iturburu agiri izena"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
|
||
"Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Bidearen hizkuntza adierazten du Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
|
||
"(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak (0: birneurriratze askea, 1: "
|
||
"heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Bananketa modua:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Bananketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina "
|
||
"edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "Hasi lanak &berehala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Hasi lanak &eskuz"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Hasiera:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estatistikak %1% bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: %2%; neurria "
|
||
"bytetan: %3%; iraupena segundutan: %4%; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/"
|
||
"segundutan: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta "
|
||
"%1% arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: %2% (argumentoa izan da: "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 11, ikusi agiritza)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoskopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Gelditu ekinean dauden lan guztiek amaitu &ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Luzera:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Katea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Azpidatzi eta atal ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Azpidatzi bidea %u"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz "
|
||
"SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Azpidatzi bideak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Sostengaturiko agiri motak"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Hegats kokapena hegats widgetan:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Etiketa aterapena"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Etiketa hautatzaileak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Etiketak ahalbidetuta daude, baina atalak ez."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
|
||
msgstr[1] "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergeri AVI bateko aurkibde batekin alderatu daitekeen cue daturik ez "
|
||
"sortzeko eta ez idazteko esaten dio. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge-ri esaten dio ez idazteko etiketarik estatistikekin bide "
|
||
"bakoitzerako."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak "
|
||
"dituen agiriaren amaieran."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge-ri kluster bakoitzean 'n' datu bloke gehiago jartzeko esaten dio."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Idazki agiriak"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. "
|
||
"Horrela ere, AVC/h.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P "
|
||
"frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-"
|
||
"kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa "
|
||
"beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide "
|
||
"honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu "
|
||
"beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1% bidearentzako CUE orriak '%2%'-ra idatziko dira.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType idazburua \"webm\"-ra aldatu da."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete "
|
||
"batentzat. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
|
||
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
|
||
"those."
|
||
msgstr ""
|
||
"EIG-k erabiltzaileari galdetu ahal dio zer egin bakoitzean, adib. eranstea "
|
||
"gehitzearen ordez, edo batze ezarpen berria sortzea eta bertara gehitzea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"EIG-k zure hurrengo batze ezarpenekin hasten lagundu zaitzake lan bat hasi "
|
||
"ondoren edo lan bat lan lerrora gehituta duzunean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"EIG-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
|
||
"iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea "
|
||
"nahi duzun hautatzea eskainiz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
|
||
"any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"EIG-k askatutako agiriaren agiri izena sartuko du kontrolean aurretik ezarri "
|
||
"den edozein agiri izen ordeztuz."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ID-a jadanik beste irteera agiri batek erabiltzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau "
|
||
"batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--"
|
||
"chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska edukiontzi heuskarriak bideo bide baten erakuspen zabalera/garaiera "
|
||
"biltegiratu ditzake."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
|
||
"Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska agiria aldatua izan da, baina meta bilaketa sarrera ezin da "
|
||
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago behar dezaketela "
|
||
"elementoa aurkitzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
||
"egiaztatzeko."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
||
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai "
|
||
"hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
||
"egiaztatzeko."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen "
|
||
"barneraturik: '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu "
|
||
"berkodeatu gabe"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' ez da bide ID baliozko bat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' izan behar da 'denak' edo "
|
||
"'lehena'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '%3%' "
|
||
"gaian.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#%1%, ID %2% eranskina, MIME mota %3%, neurria %4%, '%5%'-ra idazten da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eranskina ezin da irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Audio/bideo aldiberetzeak galdua izan daiteke."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Atal UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautaturiko hizki-kodeak progamaren hedagarrietan hizki-kode guztien "
|
||
"gainean erakutsiko dira."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautaturiko %1%-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' erabiltzen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Itxiera hitzartea ')' ez dago.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "'%1%' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: %1% eta %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute (%1%), baina "
|
||
"eduki ezberdina."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Itxurapena gertatu da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Itxurapena gorde da."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautaturiko herrialdeak progamaren hedagarrietan herrialde guztien "
|
||
"gainean erakutsiko dira."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1423
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1% bidearentzako cue-ak idazten dira hemen '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "Oraingo batze ezarpenak itxi egingo da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oraingo modua --merge, --edit-chapters edo --edit-headers aginduekin aldatu "
|
||
"daiteke."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oraingo paketearen denbora-kodea aurreko paketea baino txikiagoa da. Honek "
|
||
"arrunt esanahi du iturburu agiria %%100 ongi sortu gabeko Matroska agiri bat "
|
||
"dela. Pakete guztien denbora-kodeak %1%sm zehaztuko dira daturik ez "
|
||
"galtzeko. Honek audio/bideo aldiberetzea nahastu dezake, baina hori "
|
||
"mkvmergeren \"--sync\" aukeraren bidez zuzendu daiteke. Jadanik \"--sync\" "
|
||
"erabili baduzu eta oraindik kontuz-ohar hau baduzu EZ kezkatu, egoera "
|
||
"arrunta da. Akats hau behin baino gehiagotan gertatzen bada eta bide "
|
||
"beragaitik mezu hau behin baino gehiagotan jasotzen baduzu, iturburu agiria "
|
||
"gaizki osatuta dago edo mkvmergek akats bat du. Horrela bada jarri zaitez "
|
||
"harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr "Berezkoa betik agiri guztiak oraingo batze ezarpenetara gehitzea da."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' berezko hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozko bat eta "
|
||
"ezikusi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "Berezko moduak batzeko agiriak gehitzen ari da."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duen beste %1 agiri ditu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duten beste %1 agiri ditu."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Gidagailua beteta egon daiteke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Irteera agiri berria iraupen honen ondoren hasiko da."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' eta '%2%' edizio adierazpenek UID %3%-dun bide bera zehazten dute.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu "
|
||
"ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. "
|
||
"Agiria aldatu egin da!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Amaiera denbora ezin da aztertu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Amaiera denbora hasierako denbora-kodea baino handiagoa izan behar da."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik "
|
||
"ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu "
|
||
"bitjariokoak (%1%x%2%) erabiliko dira.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak CUE orri batean "
|
||
"ateratzen saiatzen da. Hau CUE orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin "
|
||
"erabiltzearen alderantzizkoa da ."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu istea? Aldaketa guztiak galdu "
|
||
"egingo dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu birgertatzea? Aldaketa guztiak "
|
||
"galdu egingo dira."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz "
|
||
"eragiketak huts egin du: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "%1% agiria idazteko ireki da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko "
|
||
"agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
|
||
"bada egoki ezagutzen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "%1% agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "'%1' agiriak atalak ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "'%1' agiriak zati argibideak ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "'%1' agiriak etiketak ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "'%1' agiria badago jadanik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Gehitu duzun agiria '%1' irakur-zerrenda bat da."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak "
|
||
"aztertzeko."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Agiria ezin da idazteko ireki."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Agiriak ez du bide ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri "
|
||
"zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du zure "
|
||
"aldaketa guztiak galduko direla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Agiria ongi gorde da."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Agiria ez da aldatu."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo "
|
||
"hondatuta daudelako."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Agiria aztertzen..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Agiri izena zati honentzat."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
|
||
"kopiatu behar. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
|
||
"kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako "
|
||
"argumentoa baliogabea da.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% ('%2%') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako "
|
||
"argumentoa baliogabea da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiria ez da ezagutu sostengatutako heuskarri bezala (irteera kodea: %1."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Agiria ez da gehiago prozesatuko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ezin izan da ongi irakurri."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiriak (%1) ez du atalalik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen baliozko Matroska/"
|
||
"WebM agiri bat bezala."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen ez baliozko "
|
||
"Matroska agiri bat bezala ez baliozkoa atal agiri bat bezala."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu agiria "
|
||
"izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan erabili "
|
||
"daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora-kodeak eman daitezke honela: 'OO:MM:SS.nnnnnnnnn' edo zenbaki bat "
|
||
"'s', 'ms' edo 'us' untiteez jarraitua."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Heuskarriak ere nahastu daitezke."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:999
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Heuskarriak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laugarren moduak atalak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera irteera "
|
||
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili dezake mkvmergek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortutako irteera agiriaren izena sarrera agiriaren izenaren izen ohinarri "
|
||
"berdina du baina agiriko bide moten ohinarritutako luzapen batekin."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 "
|
||
"edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi "
|
||
"egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailuek berezgaitasunezko bide hautapenerako eta erakuspenerako "
|
||
"erabili dezaketen bide honentzako hizkuntza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautatzen den hizkuntza audio bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
|
||
"agiriak ezaugarri hori ez duenean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
|
||
"source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautatzen den hizkuntza azpidatzi bideentzat erabiltzen da beren "
|
||
"iturburu agiriak ezaugarri hori ez duenean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautatzen den hizkuntza bideo bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
|
||
"agiriak ezaugarri hori ez duenean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen hautaturiko hizkuntzak progamaren hedagarrietan hizkuntza guztien "
|
||
"gainean erakutsiko dira."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"'G', 'M' eta 'K' hizkiak erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak ez du zenbaki hamarren baliozko bat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta "
|
||
"LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek onartzen duen kluster baten gehienezko luzera 60000 bloke eta "
|
||
"32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/"
|
||
"denbora gehiago badu ere."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
||
"dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
|
||
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
||
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
|
||
"gehiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin "
|
||
"izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo "
|
||
"da. Agiria aldatu egin da!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
||
"dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
|
||
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
||
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
|
||
"gutxiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmerge exekutagarria ez da aurkitu."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: "
|
||
"'%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. Honek "
|
||
"mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau "
|
||
"zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino "
|
||
"txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-"
|
||
"irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudiaren behealdean kentzeko\n"
|
||
"bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
|
||
"bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudiaren eskuinaldean kentzeko\n"
|
||
"bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudiaren goialdean kentzeko\n"
|
||
"bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Irudiaren behealdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Irudiaren ezkerraldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Irudiaren eskuinaldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Irudiaren goialdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan "
|
||
"ohinarriturik ulertzen dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahalbideturiko kodek bakarrak dira VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/Opus audio "
|
||
"bideak dira."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri "
|
||
"mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko "
|
||
"atala.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Aukera agiria sortu da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr "Hemen sartutako aukerak batze lan berri guztiei ezartzen zaie berez."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate "
|
||
"bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zehaztapen binario baliozko bat edo ez da "
|
||
"128 bit zehatzeko luzeraduna hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Gainontzekoa den bezala kopiatzen da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emaitz zenbakia zeroekin beteko da toki zenbatekoa adierazitakoa baino "
|
||
"gutxiago bada."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Erro gaia izan behar da: <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bigarren metodoak etiketak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera, irteera "
|
||
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili daiteke "
|
||
"mkvmergerentzat."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Zati UID-a ezin da aztertu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Zatiaren edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' sekuentziak bidearen "
|
||
"IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' bidearen zenbaki "
|
||
"erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "'%1' ezarpen agiriak ezarpen baliogabeak ditu eta ez da gertatu."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu "
|
||
"eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Irteera agiri berria neurri honen ondoren hasiko da."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eranskinaren neurria da 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea "
|
||
"amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edukiontziaren denborapen argibide iturburuak gauza ugari ditu: agindu "
|
||
"lerroan emandako balio bat '--default-duration' aukerarekin, iturburu "
|
||
"edukiontzia edo bide bitjarioa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Hasiera denbora ezin da aztertu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "'<NUM>' katea atalaren zenbakiarekin ordeztuko da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "'<NUM>' katea atalaren zenbakiarekin ordeztuko da."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v' eta "
|
||
"ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo "
|
||
"bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' "
|
||
"bidea hautatzeko."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia "
|
||
"berdin 'number' bidea hautatzeko."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. "
|
||
"Zenbakiketa 1-etik hasten da."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia "
|
||
"hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean ahalbideturiko maitetaik kanpo "
|
||
"dauden datuak ditu."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean datu baliogabeak edo gaizki-"
|
||
"osatuak ditu."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du "
|
||
"(bertsioa: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro "
|
||
"bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "'%1%' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame "
|
||
"segunduko zenbatekoarekin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde "
|
||
"iraupenarekin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du baliozko sarrerarik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. "
|
||
"mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen "
|
||
"denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren "
|
||
"v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko "
|
||
"denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez, 25 FS-ko "
|
||
"'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non lehen "
|
||
"denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, 40, 80, "
|
||
"etab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 "
|
||
"denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu gabeko "
|
||
"denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez "
|
||
"dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora-kodeak jario osoari dagozkio eta ez banakako irteera agiri "
|
||
"bakoitzari."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Filma osoaren izenburua."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea %2% zebk. agiritik ('%3%') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. "
|
||
"'--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "%1% ID-ko bideak ez du baliozko Kodek ID bat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' agiriko %1% bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '%4%': %5% "
|
||
"agiriko %3% bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen "
|
||
"dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du "
|
||
"sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% zebk. bidea '%2%' agiritik ezin da erantsi %3% zebk. bidera '%4%' "
|
||
"agiritik. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak orduan zein irakur zerrenda gehitu hautatu dezake."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balioa bietan eman daiteke hamarren zenbaki bat bezala (adib. 12.345) edo "
|
||
"balio osoen zatizki bat bezala (adib. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balioa negatiboa izan daiteke, baina kontuan izan kalkulo honen ondoren "
|
||
"denbora-irarketa negatiboa duten frame guztiak erori egingo direla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Balioak bide idazburuetan bakarrik biltegiratzen dira."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Ez dago cue-ri ID %1% biderako.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Lan bat dago ekinean."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:883 src/merge/output_control.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago '%1%' ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa "
|
||
"baliogabea da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '%1%'-rentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. "
|
||
"Lehen akatsa hautatu da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek sortzen dituen irteera egiturak modu orokorrean agintzen dituzten "
|
||
"aukera erabilienak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauek garapenezko aukerak dira. Ez daude ofizialki sostengatuta eta aldatu "
|
||
"egin daitezke argitalpen batetik bestera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Hauek ez dira beste sarrera agiriak bezala tratatzen MKVToolNix-en."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak "
|
||
"aztertu.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AC-3 bide honek %1% byte ditu ez-AC-3 datuekin hasieran. Hau bat dator %2%sm-"
|
||
"ko atzerapenarekin. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC-3 datuen ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
|
||
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
|
||
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak "
|
||
"jauzi egin dira.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri "
|
||
"aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez "
|
||
"kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez "
|
||
"ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea "
|
||
"erabilgarriak.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HEVC bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
|
||
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
|
||
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HEVC bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak jauzi "
|
||
"egin dira.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi "
|
||
"%2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen "
|
||
"ordez.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian "
|
||
"argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu "
|
||
"zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa "
|
||
"egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan "
|
||
"daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez "
|
||
"datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Audio pista honek byte %1% data erabilgaitz du %2% denbora-kodeak jauzi egin "
|
||
"duena."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Audio pista honek %1% byte data erabilgaitz ditu %2% denbora-kodeak jauzi "
|
||
"egin dituena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek burugain handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
|
||
"ahalbidetzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Elementu hau orain agirian dago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Elementu hau orain ez dago agirian."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude "
|
||
"sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak "
|
||
"berezgaitasunez kenduko dira.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Eginkizunak %1 aplikazioa behar du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
|
||
"and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau »lan irteera« hegatsean »utzi lana« botoia klikatzerakoan eta aplikazioa "
|
||
"uzterakoan gertatzen da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Hau oraindik ez da gaitu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau kakotxaz banandutako 128biteko zati UID zerrenda bat da ohiko UID "
|
||
"forman: zenbaki hex. \"0x\" aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte "
|
||
"gabe, zehaz-mehatz 32 zenbakin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Hau aplikazioa uzterakoan ere egiten da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Hau abiaraztean egiten da eta gehienez behin 24 ordutan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau bakarrik egiten da jadanik aldatugabeko irteera agiri izenarekin bat "
|
||
"datorren agiri bat badago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau da gehitzen diren atal berriei berezgaitasunez esleitzen zaien "
|
||
"herrialdea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Hau berezko modua da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau da gehitutako atal berriei berezgaitasunez esleituko zaien hizkuntza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi "
|
||
"dezaketena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau erabiltzen dute adib. MPEG-1/-2 bideo bideek sekuentzia idazburuak "
|
||
"biltegiratzeko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau erabilgarria da Blu-ray diskak bezalako egoeratan non irarkur zerrenda "
|
||
"ugari dauden zuzenbide berean eta argi ez dagoen zein ezaugarri duen irakur-"
|
||
"zerrenda bakoitzak (adib. filma nagusia, gehigarriak, etab)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Modu honek murrizketa ugari behartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modu honek zenbait bideren cue argibideak ateratzen ditu kanpoko idazki "
|
||
"agirietara."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik "
|
||
"hartzen du kontuan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakotxaz banandutako lau zenbakiko zerrenda izan behar da erabiliko den "
|
||
"mozketa alderako: ezker, goi, eskuin eta behe, adib. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Honek DTS audio bideekin bakarrik egiten du lan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek mkvmergek bitjarioko ikuspegi maila argibidea kentzea eragiten "
|
||
"du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Aukera honek atal izenak nola sortzen diren agintzen du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Aukera honek 'n' argumentu gehigarri bat behar du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Aukera honek jokabide hori saihesten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek OGM atal heuskarria erabiltzen bada atalekin zein hizkuntza "
|
||
"elkartuko den adierazten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek mkvmergeri erakuspen zabalera/garaiera kalkultzen duenean zein "
|
||
"erakuspen ikuspegi maila erabili esaten dio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro hauek AVC/h.264 eta HEVC/h.265 ohinarrizko jario irakurketarako "
|
||
"besterik ez dira eraginkorrak AVC/h.264 ES edo HEVC/h.265 ES agiriak, AVI-ak "
|
||
"edo Matroska agiriak '--engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortu direnean."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Parametro honek zabalera pixeletan erakusten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Parametro honek erakuspen zabalera da pixeletan."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
|
||
"gordetako tartea txikiegia da. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
|
||
"gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, adieraziz akats/kontuz-ohar hau, zer egiten "
|
||
"saiatzen ari zinen azalpena, erabilitako agindu lerroa eta zein sistema "
|
||
"eragile erabiltzen duzun. Mila esker"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Eredu hau atal sarrera berrientzat erabiliko da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Honek arrunt agiri egitura hondatua adierazten du."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek agiriaren neurria handituko du eta ez du balio gehigarririk eskaintzen "
|
||
"irakurgailuentzat oraingoz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek agiriaren neurria handituko du, bereziki audio bide asko badaude."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek ongi egiten du lan bideo eta azpidatzi bideekin baina ez da erabili "
|
||
"behar audio bideekin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Honek bide mota guztiekin egiten du lan."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Ebaketa denbora"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Denbora-kode aterapena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Denbora-kode agiria:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Denbora-kodeak eta berezko iraupenak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Denbora-kodeak:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Izenburua: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Bide izena:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Kodek-Pribatuaren %1% bidea txikiegia da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio "
|
||
"algoritmo batez (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea ez dago eta bere bide UID elementoa beharrezkoa da egotea Matroska "
|
||
"berezitasunerako. Agiriak etiketak baditu badaiteke etiketa hauek hautsita "
|
||
"egotea.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua "
|
||
"izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan "
|
||
"Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-"
|
||
"rako.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn "
|
||
"da atera.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da "
|
||
"atera.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da "
|
||
"atera.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Bidea: %1%: %2%. Kodek ID-a: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% luzera "
|
||
"dute.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea: USF azpidatzi sarrera bat %2% denbora-kode hasierarekin ez da "
|
||
"ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: %2%, byte "
|
||
"eskuragarriak pakete honetan: %3%. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bidea: %2% zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko "
|
||
"iraupena suposatzen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "%1% bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "%1% ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "%1% ID-dun bidea: %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "Bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "Bide UID-a"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "Bide UID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Bide aterapena"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Bide idazburuak"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Bide zenbakia"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago "
|
||
"gehituta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "mkvpropedit-rako bide zenbakia:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Bide zenbakia: %1% (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Bide gainjarpena: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Bide mota: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrenda honetako hizkuntza bat duten bideak berez ez multiplexatzeko "
|
||
"ezarriko dira."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo "
|
||
"enkriptaketa) ezin dira atera.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Bideak:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu "
|
||
"datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen %1% eta %2% bideetan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi agiri ezarpen berdinekin multiplexatuta eta aldagailu hau gaituta "
|
||
"berdinak izango dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
|
||
"(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakuspenerako Zabalera/Garaiera unitate mota (0: pixel, 1: metroehunen, 2: "
|
||
"hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Mota: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID-a:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF idazki azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Ezinezkoa agiriak eranstea"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 bideo "
|
||
"jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio jario mota ezezaguna 0x%|1$04x|. %2% ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '%1%'. Ez du sostengaturiko atal "
|
||
"heuskarri bat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna %1% %2% bidearentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Heuskarri ezaguna '%3%' UID-dun zatiarentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Modu ezezaguna '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x%|1$04x| audio bide honentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Agiri heuskarri ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Seinugabeko osoa"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| %2% paketean %3% denbora-"
|
||
"kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz-ohar gehiago irarkituko bide "
|
||
"honentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Agiri heuskarri sostengu gabea"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '%1%' gaia. Zergaitika:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Erabilera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr "Erabili zutikako antolakuntza \"sarrera\" hegatserako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Erabili zuzenbide &finkoa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
|
||
"elementuentzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Erabili azterketarako bakarrik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Erabili hau azterketa asmoetarako bakarrik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Erabilgarria adibidez bi agiri zehatz berdinak nahi dituzunean."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/h.264 kodek-rekin "
|
||
"dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '%1%' bide motarako.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 ohinarrizko jarioak"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Balioztapen hutsegitea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Bertsioa %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Bertsioa %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW bideo bateragarria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Bideo mozketa behea"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Bideo mozketa eskuina"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Bideo mozketa goia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Bideo ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Bideo estereo modua"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Bideo bidea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Bideo bidea %u"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Bideo bideak:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "Vob-Botoiak"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audioa"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Ohartarazi aldatutako hegatsak it&xi aurretik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Ohartarazi dauden gaiak gaini&datzi aurretik (agiriak, lanak, etab.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Ohartarazi ekinean dauden &lanak utzi aurretik"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontuz %1% lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa "
|
||
"da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera "
|
||
"antolatuko dira.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Kontuz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Kontuz-oharrak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Kontuz-oharrak/Akatsak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Kontuz-oharrak:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Zer egin nahi duzu hona arrastatu-eta-askatu dituzun agiriekin?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Zer egin etorkizunean:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, "
|
||
"hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatu egiten da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iturburu agiriak gehitzerakoan arrunt bide guztiak ezartzen dira irteera "
|
||
"agirian multiplexatzeko."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "Agiriak askatzean:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak izenburu bat duen agiri bat gehitzen duenean programak "
|
||
"izenburua »agiri izenburua« sarrera kutxara kopiatuko du aukera hau gaituta "
|
||
"badago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak mota honetako agiri bat gehitzen duenean bidearen hizkuntza "
|
||
"sarrera hizkuntza ezaugarrian ezartzen da iturburu agiritik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
|
||
"merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak agiriak kanpoko aplikazio batetik batze tresnara arrastatu "
|
||
"eta askatzen dituenean EIG-k ekintza ezberdinak egin ditzake."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak irakur zerrenda bat gehitzen duenean programak "
|
||
"berezgaitasunez mihatu dezake zuzenbidea beste irakur zerrendarik dagoen "
|
||
"ikusteko eta erabiltzaileari aurkitutako irakur zerrenden zerrenda xehetu "
|
||
"bat aurkeztu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"»sortu ezarpen berriak«-rekin batze ezarpen agindu berri bat gehituko da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr "»kendu sarrera agiriak«-rekin sarrera agiri guztiak kenduko dira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta badago bide zerrendaren azpian erakusten dira hegats "
|
||
"batean ordez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honekin argibide hori edukiontziaren denbora-kode argibidearekin bat "
|
||
"etortzeko zehazten da."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Idatzi bloke guztientzako iraupenak."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Kate bertsio okerra: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Theora bertsio okerra: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML atal agiria"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML zati argibide agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML etiketa agiriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Multimedia agiriak hona arrastatu eta askatu ere ditzakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Balio hau hobespenetan aldatu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Aplikazioa hurrengo URL-tik jeitsi dezakezu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbait bide mota salbuetsi ditzakezu murrizketa honetatik dagokion azpiko "
|
||
"hauta-kutxatilan, adib. bideo bideak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Idazburu editatzailearekin gaia agirian gehitu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Idazburu editatzailearekin elementua agiritik kendu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbait baldintzapean berezgaitasunez kenduta edukitzeko aukeratu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxienezko toki zenbatekoa adierazi dezakezu atal zenbakiarentzat '<NUM:"
|
||
"places>', adib. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bederatzi digito arte adierazi ditzakezu nanosegundu zenbakirako 'nnnnnnnnn' "
|
||
"edo ezer ez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igarotako denbora kopuruan, denbora-irarketetan ohinarrituta, frame/eremu "
|
||
"zenbakietan edo atal zenbakietan ohinarrituta banandu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Ezin duzu zati gehigarririk gehitu biderik ez duten agirietan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxienez iturburu agiri bat gehitu behar duzu batzea hasi edo lan bat lan "
|
||
"lerrora gehitu ahal izan aurretik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"1000 eta 10000000 arteko balio bat edo -1 balio magikoa sartu behar duzu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irteera agiri izena ezarri behar duzu batzea hasi edo lan bat lan lerrora "
|
||
"gehitu ahal izan aurretik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordu zenbatekoa 'HH' eta nanosegundu zenbatekoa 'nnnnnnnnn' jarri gabe utzi "
|
||
"ditzakezu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Ordu zenbatekoa jarri gabe utzi dezakezu 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% frame %2% bidearentzat, denbora-kodea %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "erabiltzaileak utzita"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Aztertu gabeko kodea ('neurria' arraroa "
|
||
"da). mkvmerge matxuratzen bada edo emaitz agiriak ez badu audio bide osoa "
|
||
"eta zuzen, mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus, en "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr "gehitu agiri guztiak oraingo batze ezarpenetara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "frame/eremu zenbakien ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "irteera iraupenaren ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "irteera neurriaren ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "adierazitako denbora-kodeen ondoren"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "sarrera guztiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "galdetu erabiltzaileari"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "eranskina"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audioa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "atalen aurretik"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bit lagineko: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "behe"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "botoiak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "zatietan denbora-kodeetan ohinarriturik"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "bideak: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "atalak"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Ongi osatuta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Kontuz-oharrekin osatuta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "konpresioa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "sortu ezarpen berriak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "sortu batze ezarpen hegats berri bat eta gehitu agiri guztiak bertan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "sortu batze ezarpen hegats berri bat agiri bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "berezkoa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
|
||
"batentzat)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "zehaztu berezgaitasunez"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ezgaituta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "baztergarria,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "erakuspen garaiera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "erakuspen zabalera: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "ez aldatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "editatu atalak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "editatu idazburuak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "editatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "enkriptaketa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "atera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "hutseginda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "agiria ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_dekodeatzailea: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ezin dira FLAC "
|
||
"idazburuak irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "frame guztientzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek kodeaketa "
|
||
"zuzen atzematen ez dituenak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren uneko "
|
||
"hizki-kodean (%1) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "behartu 2 byte"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "behartu 4 byte"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "etiketa orokorrak"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "izan xcptn bat\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Idazburu kentzea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ezkutaturik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "handia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "handiena"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "argibideak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "lan irteera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "lan lerroa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "giltza,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "hizkuntza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ezker"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "luzera %1%, datuak: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "line %1%: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "apala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "apalena"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
||
"%2% bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
||
"%2% bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
||
"%2% lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
|
||
"garaiera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
|
||
"zabalera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: Ezin izan zaio %1% bide UID-ari heutsi jadanik agiri "
|
||
"berriari esleiturik dagoelako.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1229 src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: %1% Kodek ID-a '%2%' bidearentzat ezezaguna da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:404 src/input/r_matroska.cpp:449
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina kodek pribatu "
|
||
"datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
|
||
"BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo "
|
||
"kodeka ezagutzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
|
||
"WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio "
|
||
"kodeka ezagutzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago kodek "
|
||
"pribatu idazbururik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604 src/input/r_matroska.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez da datu "
|
||
"pribaturik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen garaiera ez da ezarri.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen zabalera ez da ezarri.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: %1% bidea ongi dagoela dirudi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. %1% bide "
|
||
"ezikusten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna %1% bidearentzat: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
|
||
"nullptr %3% byteko neurri baterako.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
|
||
"nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: realloc() itzuli "
|
||
"du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "batu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "»%1« agirira batzen »%2« zuzenbidean"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "ez dago ezaugarri izena"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "ez dago balioa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "&mkvmerge agiritza"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <modua> <agiria> [aukerak] <aterapen-zehaztapenak>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"filma bat.mkv\" 4:azala.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract attachments <agiria> [aukerak] [AID1:irteera1 [AID2:irteera2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"filma.mkv\" > filma_atalak.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cue-ak \"filma.mkv\" 0:cues_bidea0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract cues <sarrera-izena> [aukerak] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-agiria.mka\" > audio-agiria.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"filma.mkv\" > filma_etiketak.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"filma.mkv\" 1:timecodes_bidea1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <agiria> [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks \"filma.mkv\" 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks <agiria> [aukera] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-"
|
||
"agiria ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek hau ere gaitu egiten du irteera agiri izenaren luzapena \"webm\" "
|
||
"bada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge audio CD-etako CUE-ak irakurri eta ataletan bihurtu ditzake "
|
||
"berezgaitasunez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge agindu lerroa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik "
|
||
"zenbatzen du."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/h.264 bideo bide "
|
||
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
|
||
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu HEVC bideo bide "
|
||
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
|
||
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa "
|
||
"eskatua izan da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen arabera kalkulatzen du eta bide "
|
||
"guztien denbora-kodeak horretara orekatzen ditu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek arrunt azken sarrera kentzen du bere denbora-kodea iraupen "
|
||
"guztiaren bost segunduren barne badago."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
|
||
"XML-a ezaugarri guztiekin."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <itxurapen agiri izenak>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <agiri izenak>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [aukerak] [agiri izenak]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "monoa"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ez"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "cuerik ez"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "enkriptaketatu gabe"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "akatsik ez"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "ez dago akatsik oraindik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "gain konpresiorik ez"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "ez dago agiririk gertatuta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "ez da lanik hasi oraindik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "ez dago irteerarik oraindik"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "ez dago kontuz-oharrik oraindik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "arrunta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "ez dago amaituta oraindik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "ez dago hasita oraindik"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogg_stream_init %1% zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta "
|
||
"jario hau ezikusiko da.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "I framentzat bakarrik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "lehen irteera agirira bakarrik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "hurrenkeran"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "irteera lagin maizt.: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "igaropena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "berezgaitasunezko abiatzea egiteke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "eskuzko abiatzea egiteke"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "pixel mozketa behean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "pixel mozketa goian: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "pixel garaiera: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "pixel zabalera: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "raw datuak"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id %1%-rako (azalpen "
|
||
"luzera: %2%). Bideari jauzi egiten.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. "
|
||
"Bide ID %1%-ek %2% bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "kendu sarrera agiriak"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "eskuin"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ekinean"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "laginketa maizt.: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < "
|
||
"start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik "
|
||
"erakustea.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa "
|
||
"\"[Events]\" atalean."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "azpidatzia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiketak"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "idazki azpidatziak"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "denbora-kodeak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "irteera agiri guztietara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "goi"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "bide izena"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:101 src/input/r_matroska.cpp:2343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "mugagabea"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "bideoa"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ez da audio blokerik aurkitu\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "bai"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– atal izen guztiak beren hizkuntza axola gabe –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– lehen atal izena bere hizkuntza axola gabe –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– hautapenik ez berez –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– ezarri ezer ezean –"
|
||
|
||
#~ msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
#~ msgstr " --disable-lacing Ez Erabili lokarria.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
#~ msgstr " -q, --quiet ezeztatu irteera egoera\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --verbose berritsukeria egoera\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#~ msgid "### Development hacks ###"
|
||
#~ msgstr "### Garapen hackeatuak ###"
|
||
|
||
#~ msgid "### Global output control ###"
|
||
#~ msgstr "### Irteera aginte orokorra ###"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 automatic, %2 manual"
|
||
#~ msgstr "%1 berezgaitasunez, %2 eskuz"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2% file processed"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Bilduta: libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
||
#~ "Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
||
#~ "Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Honi buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "&About\tF1"
|
||
#~ msgstr "&Honi buruz\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Acknowledge warnings/errors"
|
||
#~ msgstr "&Ezagutu kontuz oharrak/akatsak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to job queue"
|
||
#~ msgstr "&Gehitu lan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
#~ msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter Editor"
|
||
#~ msgstr "Atal &Editatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
#~ msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Check for updates"
|
||
#~ msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
#~ msgstr "It&xi\tCtrl-W"
|
||
|
||
#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
#~ msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu gakora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Custom options:"
|
||
#~ msgstr "mmg aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable"
|
||
#~ msgstr "&Ezgaitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Down"
|
||
#~ msgstr "&Jeitsi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
#~ msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
#~ msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help\tF1"
|
||
#~ msgstr "Lag&untza\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
#~ msgstr "&Sarrera\tAlt-1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&Gertatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
#~ msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
#~ msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"
|
||
|
||
#~ msgid "&Muxing"
|
||
#~ msgstr "&Multiplexaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
#~ msgstr "&Berria\tCtrl-N"
|
||
|
||
#~ msgid "&New chapters"
|
||
#~ msgstr "&Atal berriak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ok"
|
||
#~ msgstr "&Ongi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
#~ msgstr "&Ireki\tCtrl-O"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or XML file"
|
||
#~ msgstr "Ireki Matroska edo XML agiria"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
#~ msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Re-enable"
|
||
#~ msgstr "&Birgaitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
#~ msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected jobs"
|
||
#~ msgstr "&Kendu hautaturiko lanak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Berrezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "&Gorde\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
#~ msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort"
|
||
#~ msgstr "&Antolatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start"
|
||
#~ msgstr "&Hasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Troubleshooting"
|
||
#~ msgstr "&Arazo konponketa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Igo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Use this directory:"
|
||
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&User defined options:"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&User-defined options:"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
#~ msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Egiaztatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&View log"
|
||
#~ msgstr "I&kusi oharra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View output of selected jobs"
|
||
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "Leih&oa"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--forced-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecode-scale' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecodes' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(new chapter file)"
|
||
#~ msgstr "(atal agiri berria)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unnamed chapter)"
|
||
#~ msgstr "(izengabeko atala)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unnamed)"
|
||
#~ msgstr "(izengabea)"
|
||
|
||
#~ msgid ", finished on %s"
|
||
#~ msgstr ", amaituta %s"
|
||
|
||
#~ msgid ", started on %s"
|
||
#~ msgstr ", hasita %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
#~ msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- END job %d"
|
||
#~ msgstr "--- AMAITU lana %d"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No job output found.\n"
|
||
#~ msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---all---"
|
||
#~ msgstr "---denak---"
|
||
|
||
#~ msgid "---common---"
|
||
#~ msgstr "---arrunta---"
|
||
|
||
#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
#~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 errors"
|
||
#~ msgstr "akatsik ez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 warnings"
|
||
#~ msgstr "Kontuz oharrak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
#~ "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
#~ "from 0 (e.g. '2')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-"
|
||
#~ "verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen "
|
||
#~ "arruntak dira (adib. '2')."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that "
|
||
#~ "are not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1. byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren "
|
||
#~ "uneko hizki-kodean (%1%) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"
|
||
|
||
#~ msgid "2 bytes"
|
||
#~ msgstr "2 byte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
#~ "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
#~ "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra "
|
||
#~ "bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala. Hauek "
|
||
#~ "arrunt zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
||
#~ "does not detect the encoding correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2. atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek "
|
||
#~ "kodeaketa zuzen atzematen ez dituenak."
|
||
|
||
#~ msgid "4 bytes"
|
||
#~ msgstr "4 byte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
||
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik "
|
||
#~ "aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
||
#~ "another one with the same description?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea "
|
||
#~ "beste bat azalpen berdinarekin?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the "
|
||
#~ "segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition "
|
||
#~ "is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers "
|
||
#~ "with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 "
|
||
#~ "digits.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID "
|
||
#~ "bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. "
|
||
#~ "Hau 128biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" "
|
||
#~ "aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 "
|
||
#~ "zenbakin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (AC3)"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
#~ msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3"
|
||
#~ msgstr "AC3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
|
||
#~ "Umlaute etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
|
||
#~ "Umlaute, etab. bezalakoak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort after current job"
|
||
#~ msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort current job and stop &immediately"
|
||
#~ msgstr "&Utzi oraingo lana eta gelditu berehala"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort processing after the current job"
|
||
#~ msgstr "Utzi garapena oraingo lanaren ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
#~ msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted processing on %s"
|
||
#~ msgstr "Garapena utzita: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
|
||
#~ msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Ekintzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &command line options"
|
||
#~ msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add additional parts"
|
||
#~ msgstr "Gehitu zati gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add chapter"
|
||
#~ msgstr "Gehitu atala"
|
||
|
||
#~ msgid "Add command line options"
|
||
#~ msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Gehitu izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Add subchapter"
|
||
#~ msgstr "Gehitu azpiatala"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "Gehitu &lan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Added on"
|
||
#~ msgstr "Hemen gehituta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional source file parts"
|
||
#~ msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust timecodes"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu denbora-kodeak"
|
||
|
||
#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
#~ msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Agiri Denak (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
#~ msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "All chapter entries are valid."
|
||
#~ msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All files (*)"
|
||
#~ msgstr "Agiri Denak (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
||
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
|
||
#~ "files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*."
|
||
#~ "webmv|Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*."
|
||
#~ "mk3d|WebM agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri "
|
||
#~ "denak|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All supported media files (%1)"
|
||
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
||
#~ "video tracks for storing the sequence headers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. "
|
||
#~ "MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
|
||
#~ msgstr "&Betik gehitu sarrera agiri berri bezala eta ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
|
||
#~ msgstr "Betik gehitu kanpoko a&plikazioetatik eroritako agiriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on top"
|
||
#~ msgstr "Betik gainean"
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis is running"
|
||
#~ msgstr "Azterketa ekinean dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has "
|
||
#~ "finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark "
|
||
#~ "amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
||
#~ "allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago "
|
||
#~ "ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
#~ msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi maila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach&ments"
|
||
#~ msgstr "&Eranskinak"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached files"
|
||
#~ msgstr "Erantsitako agiriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment style:"
|
||
#~ msgstr "Eranskinaren estiloa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Audio bidea %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-set output filename"
|
||
#~ msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"
|
||
|
||
#~ msgid "Available options:"
|
||
#~ msgstr "Aukera eskuragarriak:"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
#~ msgstr "Lan lerro editatzailea irekitzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
#~ msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
#~ msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
#~ msgstr "Zerrenda honetako aldaketek ez dute eraginik mmg berrabiarazi arte."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter <NUM>"
|
||
#~ msgstr "Atal <ZBK>"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Editor"
|
||
#~ msgstr "Atal Editatzaileak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chapter XYZ"
|
||
#~ msgstr "Atalak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal atomoak beste atomo eta atal edizioetan bakarrik kendu daitezke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal edizioak erro elkargunean edo beste edizioetan bakarrik kendu "
|
||
#~ "daitezke."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
#~ msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
|
||
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
|
||
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter names and languages"
|
||
#~ msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter options"
|
||
#~ msgstr "Atal aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter verification error"
|
||
#~ msgstr "Atal egiaztapen akatsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
#~ msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters loaded."
|
||
#~ msgstr "Gertaturiko atalak."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters written."
|
||
#~ msgstr "Idatziriko atalak."
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters:"
|
||
#~ msgstr "Atalak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Hizkikodea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on "
|
||
#~ "the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
||
#~ "information is transmitted to the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez "
|
||
#~ "webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko "
|
||
#~ "da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
#~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a chapter file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu atal agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a tag file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a timecodes file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an attachment file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file to add"
|
||
#~ msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input file to append"
|
||
#~ msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an output file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu irteera agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the chapter file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu atal agiria"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
#~ msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
#~ msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the output directory"
|
||
#~ msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the tags file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiria"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
#~ msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
#~ msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file without saving"
|
||
#~ msgstr "Itxi oraingo agiria aldaketak gorde gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
#~ msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line options:"
|
||
#~ msgstr "Agindu lerro aukerak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line saved."
|
||
#~ msgstr "Agindu lerroa gordeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line used:"
|
||
#~ msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza arruntak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration cleared."
|
||
#~ msgstr "Itxurapena garbituta."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration loaded."
|
||
#~ msgstr "Itxurapena gertatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration saved."
|
||
#~ msgstr "Itxurapena gordeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option "
|
||
#~ "called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu "
|
||
#~ "lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the specified file."
|
||
#~ msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Herrialdea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create &option file"
|
||
#~ msgstr "&Sortu aukera agiria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output "
|
||
#~ "file name's extension is \"webm\". This mode enforces several "
|
||
#~ "restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus "
|
||
#~ "audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header "
|
||
#~ "item is changed to \"webm\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau "
|
||
#~ "irteera agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari "
|
||
#~ "behartzen ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/"
|
||
#~ "Opus audio bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. "
|
||
#~ "DocType idazburu gaia \"webm\"-ra aldatzen da."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new chapter file"
|
||
#~ msgstr "Sortu atal berri agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line "
|
||
#~ "%3%,\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
|
||
#~ "itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cues:"
|
||
#~ msgstr "Cue-ak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current and past jobs:"
|
||
#~ msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current job ID %d:"
|
||
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current job ID 1000:"
|
||
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom options:"
|
||
#~ msgstr "mmg aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio "
|
||
#~ "berri batekin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Berezkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default subtitle charset"
|
||
#~ msgstr "Berezko azpidatzi hizki-kodea"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track &language to set:"
|
||
#~ msgstr "Eza&rtzeko berezko bide hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults for new chapters"
|
||
#~ msgstr "Berezkoak atal berrientzat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay (in &ms):"
|
||
#~ msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works "
|
||
#~ "with all track types, but negative delays should not be used with video "
|
||
#~ "tracks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. "
|
||
#~ "Bide mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira "
|
||
#~ "bideo bideekin erabili behar."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hautaturiko lanak lan lerrotik"
|
||
|
||
#~ msgid "Description already exists"
|
||
#~ msgstr "Azalpena jadanik badago"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
||
#~ msgstr "Ezgaitu hautaturiko lanak eta ezarri beren egoera 'eginda'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
||
#~ "especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko "
|
||
#~ "du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display width/&height:"
|
||
#~ msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
|
||
#~ msgstr "Egitan nahi duzu orain ekinean dagoen lana uztea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to abort that job and quit?"
|
||
#~ msgstr "Lana utzi eta programa uztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eror inportatutako Bl&u-ray irakur-zerrendako azken sarrera amaieratik "
|
||
#~ "hurbilekoa bada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its "
|
||
#~ "lossy core. This only works with DTS tracks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
|
||
#~ "nukleoak bakarrik. Honek DTS bideekin bakarrik egiten du lan."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
#~ msgstr "I&rten\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
||
#~ "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
||
#~ "manually if it is really needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle "
|
||
#~ "hau arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu "
|
||
#~ "daiteke egitan beharrezkoa bada."
|
||
|
||
#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
#~ msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit additional source file parts"
|
||
#~ msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Edition"
|
||
#~ msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "EditionEntry %u"
|
||
#~ msgstr "Edizio-Sarrera %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splitting..."
|
||
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables splitting of the output into more than one file. You can split "
|
||
#~ "after a given size, after a given amount of time has passed in each file "
|
||
#~ "or after a list of timecodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu "
|
||
#~ "dezakezu emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora "
|
||
#~ "kopuru baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Amaiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading settings"
|
||
#~ msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file"
|
||
#~ msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing the file"
|
||
#~ msgstr "Akatsa agiria aztertzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Akatsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything went fine."
|
||
#~ msgstr "Dena ongi joan da."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
#~ msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra options"
|
||
#~ msgstr "Gain aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "FPS:"
|
||
#~ msgstr "FS-ko:"
|
||
|
||
#~ msgid "File creation failed"
|
||
#~ msgstr "Agiri sortze hutsegitea"
|
||
|
||
#~ msgid "File identification failed"
|
||
#~ msgstr "Agiri ezagupen hutsegitea"
|
||
|
||
#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
#~ msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure "
|
||
#~ "that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). "
|
||
#~ "Zihurtatu mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen "
|
||
#~ "elkarrizketan."
|
||
|
||
#~ msgid "File is already processed"
|
||
#~ msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"
|
||
|
||
#~ msgid "File modified"
|
||
#~ msgstr "Agiria aldatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "File removal not possible"
|
||
#~ msgstr "Ezin da agiria kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment linking"
|
||
#~ msgstr "Agiri/zati lotura"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title:"
|
||
#~ msgstr "Agiri/zati izenburua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
#~ msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished on"
|
||
#~ msgstr "Amaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished processing on %s"
|
||
#~ msgstr "%s garapena amaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix bitstream timing information"
|
||
#~ msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
||
#~ "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for "
|
||
#~ "QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's "
|
||
#~ "CodecID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek "
|
||
#~ "bakarrik lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten "
|
||
#~ "bideo bideekin edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA "
|
||
#~ "Matroskaren Kodek ID-a aldatzeko erabili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter "
|
||
#~ "is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
||
#~ "files, AVIs or Matroska files created with '--engage "
|
||
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which "
|
||
#~ "do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such "
|
||
#~ "files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau "
|
||
#~ "eskuragarria da bakarrik AVC/h.264 ohinarrizko jario irakurketan '--"
|
||
#~ "engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/h.264 ES, AVI edo "
|
||
#~ "Matroska agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak "
|
||
#~ "frame bat edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri "
|
||
#~ "hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace "
|
||
#~ "REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally "
|
||
#~ "mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
#~ "durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a "
|
||
#~ "video track but at least one audio track mkvmerge will automatically "
|
||
#~ "choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a "
|
||
#~ "precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise "
|
||
#~ "seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge "
|
||
#~ "will use sample precision even if a video track is present."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME "
|
||
#~ "ordeztu behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. "
|
||
#~ "Arrunt, mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-"
|
||
#~ "kodeek eta iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik "
|
||
#~ "izango ez duten agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek "
|
||
#~ "berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-"
|
||
#~ "kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek "
|
||
#~ "burugaintza handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
|
||
#~ "ahalbidetzen du. -1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin "
|
||
#~ "zehaztasuna erabiliko du baita bideo bidea badago ere."
|
||
|
||
#~ msgid "Format specific options"
|
||
#~ msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
|
||
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk "
|
||
#~ "berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu "
|
||
#~ "aurretik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
|
||
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
|
||
#~ "attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-"
|
||
#~ "ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat "
|
||
#~ "erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FourCC:"
|
||
#~ msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free-form edit field for user defined options for this track. What you "
|
||
#~ "input here is added after all the other options mmg adds so that you "
|
||
#~ "could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of "
|
||
#~ "the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak "
|
||
#~ "zehazteko. Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren "
|
||
#~ "gehitzen da, hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten "
|
||
#~ "dituzu. \"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin "
|
||
#~ "ordeztuko dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
#~ "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by "
|
||
#~ "its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
||
#~ "prevents that behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audio bideen hasierako zakarrak AVI agirietan arrunt bide hori "
|
||
#~ "atzeratzeko erabiltzen dira. mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen "
|
||
#~ "arabera kalkulatzen du eta bide guztien denbora-kodeak horretara "
|
||
#~ "orekatzen ditu. Aukera honek jokabide hori saihesten du."
|
||
|
||
#~ msgid "General track options"
|
||
#~ msgstr "Bidearen aukera orokorrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "H&eaders"
|
||
#~ msgstr "&Idazburuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Header editor ready."
|
||
#~ msgstr "Idazburu editatzailea gertu."
|
||
|
||
#~ msgid "Header editor: %s"
|
||
#~ msgstr "Idazburu editatzailea: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers modified"
|
||
#~ msgstr "Idazburuak aldatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "Lag&untza"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file not found"
|
||
#~ msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
|
||
#~ "'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
|
||
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
#~ "down box and pressing the 'add' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
|
||
#~ "bai behean sartuz edo bat hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
|
||
#~ "eta 'Gehitu' botoia sakatuz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all "
|
||
#~ "its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal "
|
||
#~ "guztiak zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz "
|
||
#~ "edo gutxituz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
#~ "saved when you exit mmg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko "
|
||
#~ "balioak ezarri ditzakezu\n"
|
||
#~ "Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde "
|
||
#~ "egingo dira mmg-tik irtetzen zarenean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the values for the language and the country that you "
|
||
#~ "want to apply to all the chapters below and including the currently "
|
||
#~ "selected entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde "
|
||
#~ "balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this "
|
||
#~ "chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau "
|
||
#~ "erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak "
|
||
#~ "erabili izan daitezke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part "
|
||
#~ "of the file that this chapter occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal "
|
||
#~ "honek agirian hartzen duen zatia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
||
#~ "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. "
|
||
#~ "Such entries could still be used by the menu system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio "
|
||
#~ "atal sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko "
|
||
#~ "erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan "
|
||
#~ "daitezke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined "
|
||
#~ "multiple times and the order to play them is enforced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu "
|
||
#~ "ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the "
|
||
#~ "default edition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala "
|
||
#~ "erabili behar da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by "
|
||
#~ "adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only "
|
||
#~ "done if the unmodified file name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
|
||
#~ "zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren "
|
||
#~ "amaierara. Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing "
|
||
#~ "files, or before adding a new job if there's an old job whose description "
|
||
#~ "matches the new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi "
|
||
#~ "aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri "
|
||
#~ "batekin bat datorren azalpena duena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't "
|
||
#~ "been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg "
|
||
#~ "will not touch the output filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena "
|
||
#~ "jadanik ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen "
|
||
#~ "duzunean. Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
||
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
||
#~ "compression setting afterwards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta "
|
||
#~ "bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu "
|
||
#~ "dezake."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. "
|
||
#~ "Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste "
|
||
#~ "badu. Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri "
|
||
#~ "hau ezgaitzen baduzue ere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
|
||
#~ "append them or add them as additional parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezgaituta badago EIG-k eroritako agiriak gehitzea, eranstea edo zati "
|
||
#~ "gehigarri bezala gehitzea nahi dituzun galdetuko dizu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
||
#~ "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory "
|
||
#~ "will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako "
|
||
#~ "lehen agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau "
|
||
#~ "erabiliko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If splitting is a file can be attached either to all files created or "
|
||
#~ "only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara "
|
||
#~ "edo lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you encounter problems during playback of files please consider "
|
||
#~ "visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu "
|
||
#~ "berria den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to know more about the current status then take a look at the "
|
||
#~ "following web page:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oraingo egoerari buruz gehiago jakitea nahi baduzu bota begirada bat "
|
||
#~ "hurrengo web orrialdeari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible track"
|
||
#~ msgstr "Bide bateraezina"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
#~ msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Input data error"
|
||
#~ msgstr "Sarrera datu okerrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Input files:"
|
||
#~ msgstr "Sarrera agiriak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface &language:"
|
||
#~ msgstr "&Intefaze hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface language:"
|
||
#~ msgstr "Intefaze hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
#~ msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
||
#~ "been changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da "
|
||
#~ "aldatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
||
#~ "been changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez "
|
||
#~ "da aldatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid country selected"
|
||
#~ msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
||
#~ "%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name"
|
||
#~ msgstr "Agiri izen baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
#~ msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-"
|
||
#~ "ean ezartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez "
|
||
#~ "erabiltzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-"
|
||
#~ "ean ezartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid language selected"
|
||
#~ msgstr "Hautaturiko hizkuntza baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
#~ msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid operation"
|
||
#~ msgstr "Eragiketa baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
||
#~ msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be "
|
||
#~ "included in the same package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MKVToolNix EIG berriak gainditua izan da zeina ere pakete berean "
|
||
#~ "barneratu behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "Job added to job queue"
|
||
#~ msgstr "Lana gehituta lan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Job description"
|
||
#~ msgstr "Lanaren azalpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Job output"
|
||
#~ msgstr "Lanaren irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Job queue management"
|
||
#~ msgstr "Lan lerro kudeaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
#~ msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
#~ msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
#~ msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Log output:"
|
||
#~ msgstr "Irteera oharra:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or "
|
||
#~ "enter one yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota batedo "
|
||
#~ "sartu zeure bat."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME mota:"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
#~ msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Leih&oa"
|
||
|
||
#~ msgid "Make suggested output file names unique"
|
||
#~ msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
||
#~ "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, "
|
||
#~ "azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak "
|
||
#~ "hobetsi beharko lituzkete."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri "
|
||
#~ "behar dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Matroska files (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of files:"
|
||
#~ msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
||
#~ msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing file name"
|
||
#~ msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
#~ msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing input"
|
||
#~ msgstr "Ez dagoen sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected jobs down"
|
||
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected jobs up"
|
||
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing in progress."
|
||
#~ msgstr "Multiplexaketa garatzen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NALU si&ze length:"
|
||
#~ msgstr "NALU neurri luzera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
#~ msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "New chapters created."
|
||
#~ msgstr "Atal berriak sortuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
#~ msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
#~ msgstr "Oraindik ez da atal sarrerarik sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters found"
|
||
#~ msgstr "Ez da atalik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "No fields modified"
|
||
#~ msgstr "Ez da eremurik aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
#~ "'Open' from the 'File' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' "
|
||
#~ "hautatuz 'Agiria' menutik."
|
||
|
||
#~ msgid "No file loaded"
|
||
#~ msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "No tracks found"
|
||
#~ msgstr "Ez da biderik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
#~ msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field "
|
||
#~ "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
|
||
#~ "adjusted to match the container timing information. The container timing "
|
||
#~ "information can come from various sources: from the command line via --"
|
||
#~ "default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen "
|
||
#~ "argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak "
|
||
#~ "edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. "
|
||
#~ "Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri "
|
||
#~ "daitezke: komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu "
|
||
#~ "edukiontzitik edo bitjariotik eratorrita. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video "
|
||
#~ "bitstreams and puts the information into the container. This option "
|
||
#~ "causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
|
||
#~ "bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek "
|
||
#~ "mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Oharra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Often used &languages"
|
||
#~ msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ongi"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
#~ msgstr "Ataletako batek ez du izenik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only play lists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
#~ "offered to the user for selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan "
|
||
#~ "eta erabiltzaileari eskaini hautapenerako."
|
||
|
||
#~ msgid "Only to the first"
|
||
#~ msgstr "Lehenean bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
#~ msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folder"
|
||
#~ msgstr "&Ireki agiritegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Option file created."
|
||
#~ msgstr "Aukera agiria sortuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
||
#~ "considered to be an officially supported option then it's NOT in this "
|
||
#~ "list!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. "
|
||
#~ "Zerbait aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Output filename"
|
||
#~ msgstr "Irteera agirizena"
|
||
|
||
#~ msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Irteera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi dagoen agiria?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing files?"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS"
|
||
#~ msgstr "PGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
|
||
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaine&ko zuzenbidea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during "
|
||
#~ "remux. %2%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira "
|
||
#~ "bermultiplexaketan. %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory of the first input file"
|
||
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
#~ msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
#~ msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
#~ msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
|
||
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
#~ "below and including the currently selected entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
|
||
#~ "beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
|
||
#~ "herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be "
|
||
#~ "removed within one or two releases."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mesedez ohartu programa hau (mkvmerge EIG) zaharkitua dagoela eta kendu "
|
||
#~ "egingo dela argitalpen bat edo bi gehiagoren ondoren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
|
||
#~ msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview warning"
|
||
#~ msgstr "Aurreikuspen kontuz oharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary file name:"
|
||
#~ msgstr "Lehen agiri izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Process priority:"
|
||
#~ msgstr "Garapen lehentasuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing 1000/1000"
|
||
#~ msgstr "Garatzen 1000/1000"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing job %d/%d"
|
||
#~ msgstr "Lana garatzen %d/%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PushButton"
|
||
#~ msgstr "botoiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
#~ msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
|
||
#~ "%2% bidearentzat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
||
#~ "%2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
|
||
#~ "%2% bidearentzat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Utzi aplikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the header editor"
|
||
#~ msgstr "Utzi idazburu editatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Quits mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "mkvinfo uzten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
|
||
#~ msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lanak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. "
|
||
#~ "%1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce to audio core"
|
||
#~ msgstr "Murriztu audio nukleora"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current file without saving"
|
||
#~ msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining time:"
|
||
#~ msgstr "Gelditzen den denbora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove chapter"
|
||
#~ msgstr "Kendu atala"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
#~ msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove name"
|
||
#~ msgstr "Kendu izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
|
||
#~ msgstr "Eskuin-klikatu eranskinak gehitu edo kentzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the header field editor"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the command line"
|
||
#~ msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tart selected"
|
||
#~ msgstr "Hasi ha&utapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve command line"
|
||
#~ msgstr "G&orde agindu lerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as"
|
||
#~ msgstr "Gorde &honela"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as default for new jobs"
|
||
#~ msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save log"
|
||
#~ msgstr "Gorde oharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
#~ msgstr "Gorde multiplexaketa ezarpenak agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the command line to a file"
|
||
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak badagoen Matroska agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the header values"
|
||
#~ msgstr "Gorde idazburu balioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
#~ msgstr "Gorde oraingo agiriaren argibieak idazki agiri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
|
||
#~ msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanned files"
|
||
#~ msgstr "Mihatutako agiriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID:"
|
||
#~ msgstr "Zati UID-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment edition UID:"
|
||
#~ msgstr "Zati edizio UID-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment info file:"
|
||
#~ msgstr "Zati argibide agiria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu irteera agiria"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the file you want to write to"
|
||
#~ msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
#~ "of language drop down boxes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu hizkuntza hedagarriaren goren erakutsi daitezen nahi dituzun "
|
||
#~ "hizkuntzak."
|
||
|
||
#~ msgid "Select values to be applied"
|
||
#~ msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
#~ "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du "
|
||
#~ "( = cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."
|
||
|
||
#~ msgid "Set &output file"
|
||
#~ msgstr "Ezarri &Irteera agiria"
|
||
|
||
#~ msgid "Set country to:"
|
||
#~ msgstr "Ezarri herrialdea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language to:"
|
||
#~ msgstr "Ezarri hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
#~ msgstr "Ezarri sarrera atzerapen eremua agiri izenetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Set values"
|
||
#~ msgstr "Ezarri balioak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
||
#~ "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which "
|
||
#~ "algorithm to use based on the track type. Most track types are not "
|
||
#~ "compressed at all. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau "
|
||
#~ "ez badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer "
|
||
#~ "algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez "
|
||
#~ "dira konprimitzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four "
|
||
#~ "numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko "
|
||
#~ "zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin "
|
||
#~ "eta behe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default duration or number of frames per second for a track. "
|
||
#~ "This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen "
|
||
#~ "du. Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/"
|
||
#~ "b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a "
|
||
#~ "single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/"
|
||
#~ "b' eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo "
|
||
#~ "zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or "
|
||
#~ "this field will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, "
|
||
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or "
|
||
#~ "this field will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, "
|
||
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will "
|
||
#~ "cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak "
|
||
#~ "mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
||
#~ "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x"
|
||
#~ "\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
||
#~ "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then "
|
||
#~ "the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments "
|
||
#~ "are created then random UIDs will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda "
|
||
#~ "bat da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" "
|
||
#~ "aurrizkiarekin edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. "
|
||
#~ "Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak "
|
||
#~ "ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago "
|
||
#~ "adierazten badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
||
#~ "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
||
#~ "none will be set at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago "
|
||
#~ "bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, "
|
||
#~ "ez da ezer ezarriko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten "
|
||
#~ "aukerak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
|
||
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk "
|
||
#~ "MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"
|
||
|
||
#~ msgid "Show about dialog"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi honi buruz elkarrizketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mmg's debug window"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi programaren argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is "
|
||
#~ "only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. "
|
||
#~ "Hau erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen "
|
||
#~ "ari bazara."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed integer"
|
||
#~ msgstr "Seinudun osoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple chapter file format"
|
||
#~ msgstr "Atal agiri heuskarri arrunta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to close "
|
||
#~ "without saving the file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria "
|
||
#~ "gorde gabe?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to load a new "
|
||
#~ "file without saving the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat "
|
||
#~ "gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to reload "
|
||
#~ "without saving the file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea "
|
||
#~ "agiria gorde gabe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
#~ msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
#~ msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
||
#~ "%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat "
|
||
#~ "'%s%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
#~ msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
#~ msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
||
#~ msgstr "Hasi hautaturiko lanak beren egoera axolagabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with empty settings"
|
||
#~ msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start:"
|
||
#~ msgstr "Hasiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started on"
|
||
#~ msgstr "Hasita"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
#~ msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status and progress"
|
||
#~ msgstr "Egoera eta garapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
|
||
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop &after the current job finishes"
|
||
#~ msgstr "Hasi &oraingo lanak amaitu ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
||
#~ "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. "
|
||
#~ "1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan "
|
||
#~ "ditzake. Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 "
|
||
#~ "bezalakoa. Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Azpidatzi bidea %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag file:"
|
||
#~ msgstr "Etiketa agiria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
||
#~ "into any output file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak "
|
||
#~ "ez dira idatziko irteera agirietan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
#~ msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared "
|
||
#~ "to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue "
|
||
#~ "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only "
|
||
#~ "for testing purposes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak "
|
||
#~ "AVI baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri "
|
||
#~ "daitezke, baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango "
|
||
#~ "da. Erabili hau azterketa asmoekin bakarrik."
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
#~ msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
||
#~ "characters long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko "
|
||
#~ "luzerakoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
||
#~ "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will "
|
||
#~ "not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
||
#~ "preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge "
|
||
#~ "exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez "
|
||
#~ "dago sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria "
|
||
#~ "aldatu behar duzu hobespenen elkarrizketan."
|
||
|
||
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
#~ "updated. Parent means that players might have a hard time finding parent "
|
||
#~ "element. Please use your favorite player to check parent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
||
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
|
||
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
||
#~ "egiaztatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding the this "
|
||
#~ "element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
||
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
|
||
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
||
#~ "egiaztatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
#~ "element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
||
#~ "remux the file with the chapters included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
||
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
|
||
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
||
#~ "egiaztatzeko.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan "
|
||
#~ "agiria bermultiplexatzea atalak barne dituela."
|
||
|
||
#~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."
|
||
|
||
#~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter "
|
||
#~ "file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
||
#~ "independant of the muxing process. The chapters present in the editor "
|
||
#~ "will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions "
|
||
#~ "from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the "
|
||
#~ "hard disk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off "
|
||
#~ "the 'Warn about usage...' option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da "
|
||
#~ "atal agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea "
|
||
#~ "askea da multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ "
|
||
#~ "dira irteera agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun "
|
||
#~ "batzuk bakarrik eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali "
|
||
#~ "'Erabilpenari buruzko oharrak...' aukera."
|
||
|
||
#~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
#~ msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- "
|
||
#~ "at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to "
|
||
#~ "tracks from this file. Please remove those files first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- "
|
||
#~ "gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri "
|
||
#~ "honetatik erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current version of this GUI is just a preview. It's not an alpha "
|
||
#~ "release, and certainly not a beta release. Many features present in the "
|
||
#~ "old GUI haven't been implemented yet, and there are many bugs. Its "
|
||
#~ "purpose is to give interested users a glimpse of what the new GUI will "
|
||
#~ "look and feel like."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EIG honen oraingo bertsioa aurreikuspen bat besterik ez da. Ez da alfa "
|
||
#~ "argitalpen bat, eta egitan ez da beta argitalpen bat. EIG zaharreko "
|
||
#~ "ezaugarri askoa oraindik ez dira barneratu, eta akats ugari daude. Bere "
|
||
#~ "asmoa interesaturiko erabiltzaileei EIG berriak duen irudi eta "
|
||
#~ "sentipenaren aurreikuspen bat ematea da."
|
||
|
||
#~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
#~ msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
||
#~ "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
||
#~ "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
||
#~ "one track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko "
|
||
#~ "ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa "
|
||
#~ "orokorrak agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu "
|
||
#~ "ditzakezun etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
||
#~ "extension."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
||
#~ "extension."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duen beste %1% agiri duen tokian dago."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duten beste %1% agiri dituen tokian dago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dragged file '%s'\n"
|
||
#~ "is not a Matroska file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastaturiko '%s' agiria\n"
|
||
#~ "ez da Matroska agiri bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The duration after which a new output file is started. The time can be "
|
||
#~ "given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds "
|
||
#~ "followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of "
|
||
#~ "nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits "
|
||
#~ "after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s "
|
||
#~ "(after 1800 seconds)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman "
|
||
#~ "daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' "
|
||
#~ "batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa "
|
||
#~ "'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
|
||
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo "
|
||
#~ "1800s (1800 segundu ondoren)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
||
#~ "UID. This is simply a number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau "
|
||
#~ "zenbaki bat besterik ez da."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "'%s' agiria ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
||
#~ "cannot be added a second time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da "
|
||
#~ "bigarren aldiz gehitu."
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Agiria ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
#~ msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
#~ msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you tried to open (%1) is a simple chapter file format. This can "
|
||
#~ "only be read but not written. You will have to save the file to a "
|
||
#~ "Matroska or an XML chapter file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) atal agiri heuskarri arrunt bat "
|
||
#~ "da. Hau irakurri bakarrik egin daiteke baina ez idatzi. Agiria Matroska "
|
||
#~ "edo XML atal agiri batean gorde behar duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you "
|
||
#~ "have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan "
|
||
#~ "honetarako menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you've added is a playlist."
|
||
#~ msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da."
|
||
|
||
#~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hurrengo zerrendak irakur-zerrenda hau osatzen duten agiriak erakusten "
|
||
#~ "ditu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following parts are read after the primary file as if they were all "
|
||
#~ "part of one big file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri "
|
||
#~ "handi baten atalak balira bezala."
|
||
|
||
#~ msgid "The format of the split argument is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
#~ msgstr "'%s' sarrera agiriak ez du biderik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
||
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
||
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
||
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
||
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
||
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
||
#~ "aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"
|
||
|
||
#~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
#~ msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language selected here is used for tracks for which their source file "
|
||
#~ "contains no such property."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen hautaturiko hizkuntza beren iturburu agiriak ezaugarri hori ez duen "
|
||
#~ "bideetan erabiltzen da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of files that will be created even if the last file "
|
||
#~ "might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want "
|
||
#~ "exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the "
|
||
#~ "number of files mkvmerge might create."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino "
|
||
#~ "byte/denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak "
|
||
#~ "nahi dituzunean. Hau hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu "
|
||
#~ "ditzakeen agiri zenbatekoan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. "
|
||
#~ "Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. "
|
||
#~ "Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has "
|
||
#~ "never before been opened, or that the installation path has since been "
|
||
#~ "changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez "
|
||
#~ "dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
||
#~ "like ':'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak "
|
||
#~ "izan ditzake."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
|
||
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
|
||
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
||
#~ "code. Please select one of the predefined ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode "
|
||
#~ "baliozkoa. Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' "
|
||
#~ "and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All "
|
||
#~ "units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak "
|
||
#~ "erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n "
|
||
#~ "ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."
|
||
|
||
#~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes "
|
||
#~ "refer to the whole stream and not to each individual output file. The "
|
||
#~ "timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
||
#~ "number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. "
|
||
#~ "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds "
|
||
#~ "'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits "
|
||
#~ "after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have "
|
||
#~ "to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: "
|
||
#~ "01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) "
|
||
#~ "or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak "
|
||
#~ "jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak "
|
||
#~ "eman daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala "
|
||
#~ "'s' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi "
|
||
#~ "zenbakira arte erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko "
|
||
#~ "edo bat ere ez. Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
|
||
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira "
|
||
#~ "kakotxaz banandu behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. "
|
||
#~ "Adibideak: 01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar "
|
||
#~ "minutu ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu "
|
||
#~ "ondoren)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as "
|
||
#~ "the number of seconds followed by 's'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu "
|
||
#~ "zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."
|
||
|
||
#~ msgid "There were ERRORs."
|
||
#~ msgstr "AKATSAK egon dira."
|
||
|
||
#~ msgid "There were warnings"
|
||
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira."
|
||
|
||
#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
#~ "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
#~ "non-AC3 data.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-"
|
||
#~ "eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi "
|
||
#~ "egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were "
|
||
#~ "skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta "
|
||
#~ "jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is currently present in the file.\n"
|
||
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
|
||
#~ "mandatory header field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
|
||
#~ "Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
|
||
#~ "idazburu eremu bat delako."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is currently present in the file.\n"
|
||
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
|
||
#~ "from the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
|
||
#~ "Idazburu editatzailearekin\n"
|
||
#~ "gaia idazburutik kendu dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
|
||
#~ "You can let the header editor add the element\n"
|
||
#~ "to the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai hau orain ez dago agirian.\n"
|
||
#~ "Idazburu editatzailearekin gaia\n"
|
||
#~ "agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
|
||
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode "
|
||
#~ "guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
#~ msgstr "Agiri honek ez du atalik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: "
|
||
#~ "%1%"
|
||
#~ msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik. Akats mezua aztertzailetik: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This happens when clicking the »abort« button in a \"job output\" tab and "
|
||
#~ "when quitting the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau »lan irteera« hegats batean »utzi« botoia sakatzerakoan eta "
|
||
#~ "aplikazioa uzterakoan gertatzen da."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a preview!"
|
||
#~ msgstr "Hau aurreikuspen bat da!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the name that will be stored in the output file for this "
|
||
#~ "attachment. It defaults to the file name of the original file but can be "
|
||
#~ "changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. "
|
||
#~ "Berezkoa jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr "Zerrenda hau argibide asmoetarako da bakarrik eta ezin da aldatu."
|
||
|
||
#~ msgid "This message will only shown to you once."
|
||
#~ msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at "
|
||
#~ "most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with "
|
||
#~ "'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The "
|
||
#~ "maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
#~ "32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek "
|
||
#~ "to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow "
|
||
#~ "seeking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' "
|
||
#~ "datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-"
|
||
#~ "rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren "
|
||
#~ "barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko "
|
||
#~ "luzera 60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. "
|
||
#~ "Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz "
|
||
#~ "kluster handiagoak sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman "
|
||
#~ "dezake."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
#~ "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parametro hau eraginkorra da bakarrik AVC/h.264 eta HEVC/h.265 jario "
|
||
#~ "elementaletarako AVC/h.264/ ES edo HEVC/h.265 ES, AVI edo Matroska "
|
||
#~ "agiriak agirietatik irakurtzean honekin sortu badira: '--engage "
|
||
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
||
#~ "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. "
|
||
#~ "Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako "
|
||
#~ "bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman "
|
||
#~ "agiri horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska "
|
||
#~ "agirietatik irakurtzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
#~ msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
#~ msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
||
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode scaling"
|
||
#~ msgstr "Denbora-kode neurriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "To all files"
|
||
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Track name:"
|
||
#~ msgstr "Bide izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
#~ msgstr "Bideak, atalak eta etiketak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
||
#~ msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
||
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
||
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
||
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak "
|
||
#~ "eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze "
|
||
#~ "frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke "
|
||
#~ "bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere "
|
||
#~ "Matroska blokean jartzen da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
||
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, "
|
||
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact "
|
||
#~ "moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri "
|
||
#~ "harremanetan moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
#~ msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
#~ msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported format"
|
||
#~ msgstr "Heuskarri sostengu gabea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth "
|
||
#~ "explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon "
|
||
#~ "baterako ikusi mkvmerge agiritza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
#~ "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the "
|
||
#~ "same settings and this switch activated will be identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
|
||
#~ "gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen "
|
||
#~ "berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak "
|
||
#~ "izango dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
||
#~ "('A_AAC')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten "
|
||
#~ "ordez ('A_AAC')"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the previous output directory"
|
||
#~ msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this directory:"
|
||
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined options:"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1"
|
||
#~ msgstr "VC1"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 elementary streams"
|
||
#~ msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"
|
||
|
||
#~ msgid "VP8"
|
||
#~ msgstr "VP8"
|
||
|
||
#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
#~ msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
|
||
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
|
||
#~ "multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. "
|
||
#~ "Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu "
|
||
#~ "aurretik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Bideo bidea %1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "View files in playlist"
|
||
#~ msgstr "Ikusi agiriak irakur-zerrendan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
||
#~ "selected jobs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat "
|
||
#~ "sorturiko irteerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Kontuz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
||
#~ "followed by a number then this number is automatically put into the "
|
||
#~ "'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' "
|
||
#~ "hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da "
|
||
#~ "sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide "
|
||
#~ "ororentzat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
||
#~ "offer any additional value for players at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du "
|
||
#~ "eta ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing info"
|
||
#~ msgstr "Idazketa argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
||
#~ "protected, locked by another process or you not having write permissions "
|
||
#~ "for the target directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka "
|
||
#~ "babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz "
|
||
#~ "baimenik xede zuzenbidean."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong file chosen"
|
||
#~ msgstr "Agiri okerra hautatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong file selected"
|
||
#~ msgstr "Agiri okerra hautatuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML tab files"
|
||
#~ msgstr "loturatu agiriak"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
||
#~ msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
#~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
#~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
#~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
||
#~ "seconds,\n"
|
||
#~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and "
|
||
#~ "seconds respectively,\n"
|
||
#~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
#~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
#~ "5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
|
||
#~ "zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
|
||
#~ "Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
|
||
#~ "bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
|
||
#~ "jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta "
|
||
#~ "segunduak\n"
|
||
#~ "adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
|
||
#~ "Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi "
|
||
#~ "ahalko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "aborted"
|
||
#~ msgstr "utzita"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "additional parts"
|
||
#~ msgstr "zati gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "betik"
|
||
|
||
#~ msgid "append"
|
||
#~ msgstr "erantsi"
|
||
|
||
#~ msgid "built on %1% %2%"
|
||
#~ msgstr "eraikia: %1% %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "disable all"
|
||
#~ msgstr "ezgaitu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "eginda"
|
||
|
||
#~ msgid "done/warnings"
|
||
#~ msgstr "eginda/oharrak"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "jeitsi"
|
||
|
||
#~ msgid "enable all"
|
||
#~ msgstr "gaitu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "gaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "even if there were warnings"
|
||
#~ msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"
|
||
|
||
#~ msgid "is being estimated"
|
||
#~ msgstr "estimatzen ari da"
|
||
|
||
#~ msgid "link files"
|
||
#~ msgstr "loturatu agiriak"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
||
#~ "no header packets present.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago "
|
||
#~ "idazburu paketerik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader:| + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge EIG zaharkituta"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge EIG akatsa"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge EIG gertu"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them "
|
||
#~ "to chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
||
#~ "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
#~ "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's "
|
||
#~ "number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied "
|
||
#~ "as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez "
|
||
#~ "bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren "
|
||
#~ "agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' "
|
||
#~ "sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta "
|
||
#~ "'%N' bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide "
|
||
#~ "zenbakientzat. Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer "
|
||
#~ "sartzen, '%p - %t' erabiliko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This "
|
||
#~ "feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this "
|
||
#~ "entry empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak "
|
||
#~ "erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu bat da. Erabiltzaile "
|
||
#~ "gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge executable"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge exekutagarria:"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
#~ msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge has finished"
|
||
#~ msgstr "mkvmergek amaitu du"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge is running"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge ekinean dago"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge options"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge output:"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge irteera:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
|
||
#~ "full featured XML format. If the OGM format is used and the file's "
|
||
#~ "charset is not recognized correctly then this option can be used to "
|
||
#~ "correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
|
||
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta "
|
||
#~ "agiriaren hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke "
|
||
#~ "zuzentzeko. Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
|
||
#~ "full featured XML format. This option specifies the language to be "
|
||
#~ "associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored "
|
||
#~ "for XML chapter files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
|
||
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza "
|
||
#~ "adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML "
|
||
#~ "atal agiretarako."
|
||
|
||
#~ msgid "mmg"
|
||
#~ msgstr "mmg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mmg can scan these files, present the results including duration and "
|
||
#~ "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to "
|
||
#~ "add."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
|
||
#~ "iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein "
|
||
#~ "gehitzea nahi duzun hautatzea eskainiz."
|
||
|
||
#~ msgid "mmg debug output"
|
||
#~ msgstr "mmg garbiketa irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "mmg options"
|
||
#~ msgstr "mmg aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."
|
||
|
||
#~ msgid "no splitting"
|
||
#~ msgstr "Bananketarik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "off"
|
||
#~ msgstr "ez"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "bai"
|
||
|
||
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."
|
||
|
||
#~ msgid "only if the run was successfull"
|
||
#~ msgstr "ongi ekin bada bakarrik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "only to the first file"
|
||
#~ msgstr "Lehenean bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "output options"
|
||
#~ msgstr "irteera aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "egiteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
||
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < "
|
||
#~ "azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
||
#~ "%1%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota "
|
||
#~ "baliogabea %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "gertu"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "remove all"
|
||
#~ msgstr "kendu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "set to \"no\""
|
||
#~ msgstr "Ezarri \"ez\""
|
||
|
||
#~ msgid "set to \"yes\""
|
||
#~ msgstr "ezarri \"bai\""
|
||
|
||
#~ msgid "split after duration"
|
||
#~ msgstr "banandu iraupen honen ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "split after frame/field numbers"
|
||
#~ msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "split after size"
|
||
#~ msgstr "banandu neurri honen ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "split after timecodes"
|
||
#~ msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "split before chapters"
|
||
#~ msgstr "banandu atalen aurretik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "split by parts"
|
||
#~ msgstr "...zatika:"
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
||
#~ msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts based on timecodes"
|
||
#~ msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
||
#~ "report. Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu "
|
||
#~ "matxura jakinarazpen bat. Mila esker."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to all files"
|
||
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to all files output files"
|
||
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle all"
|
||
#~ msgstr "aldatu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "uncompressed"
|
||
#~ msgstr "konprimitugabea"
|
||
|
||
#~ msgid "und (Undetermined)"
|
||
#~ msgstr "und (Zehaztugabea)"
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "igo"
|
||
|
||
#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
||
#~ "happened. Please file a bug report.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "egiaztapen hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez "
|
||
#~ "litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"
|
||
|