mkvtoolnix/po/eu.po

15748 lines
522 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
# Copyright(C) Xabier Aramendi 2012-2015 azpidatziak@gmail.com,
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aldibaterako TTA agiria %1% ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian "
"kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu "
"duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu "
"honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
" balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <agiria|bidea>\n"
" mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
" nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
" agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
" aurreko agiri baten beste bide bati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
" garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
" jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
" biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
" ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <agiria> Agiri eranskin bat sortzen du\n"
" Matroska agiriaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <agiria>\n"
" Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
" lehen Matroska agiriaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <azalp>\n"
" Hurrengo eranskinen azalpena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime mota>\n"
" Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
" biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
" geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien "
"zerrenda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <agiria> Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
" kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
" 'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu "
"jartzen\n"
" ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <hizkkod>\n"
" Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metodoa>\n"
" Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
" metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
" Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
" Eredua CUE orri sarreretatik\n"
" atal izenetara bihurtzeko\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
" Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen "
"ditu:\n"
" Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
" Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
" X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin "
"bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
" --language aukerarekin ezeztatzen ez bada "
"behintzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bide honentzako 'berezko' ikurra ezartzen du\n"
" edo ez egotera behartzen du bool 0 bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ez erabili lotura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Ez idatzi etiketak bide estatistikekin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
" Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <ezaugarria> 'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu "
"neurria\n"
" zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat "
"etortzeko.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 'behartua' ikurra ezartzen du bide honentzat\n"
" edo ez egotera behartzen du boolearra 0 bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <agiria> Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri "
"batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Bidearen hizkuntza ezartzen du (ISO639-2\n"
" kodea, ikusi --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages ISO639 guztien zerrenda eta beren\n"
" ISO639-2 kodeak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
" 2 <= n <= 4 4 hasierako berezkoarekin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> HD hedapenak sostengatzen dituzten audio bide\n"
" nukleoei bakarrik heusten die biak nukleoa\n"
" eta hedapenak kopiatu ordez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <agiria> Irakurri zati argibideak agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, "
"GB)\n"
" edo adierazitako denboraren ondoren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapeters:denakA[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
" ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, "
"etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
" ondoren A, B, etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
" 'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' "
"frame/\n"
" eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
" Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
" bai agiri banandutan edo aurreko mailaren "
"agiritik\n"
" gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
" ondoren A, B, etab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Sortu gehienez n agiri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estereo moduaren parametroa ezartzen du.\n"
" Izan daiteke 0-14 arteko zenbaki bat edo\n"
" hitzgako bat (ikusi agiritza zerrenda osorako).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
" azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak "
"agiri\n"
" batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <izenburua> Irteera agiri honentzako izenburua.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Bide batentzako izena ezartzen du.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <AgiriaID1:TID1,AgiriaID2:TID2,AgiriaID3:TID3,...>\n"
" Kakotxaz banandutako agiri ID-a eta bide ID-a\n"
" irteerako agirian bideen hurrenkera agintzen "
"duena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
" Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <kodea> Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-"
"rentzat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu "
"agiritik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Erakutsi bertsio argibideak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
" audio bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
" botoi bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
" bideo bide denak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
" Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Erakutsi laguntza hau.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <agiria>\n"
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Sarrera agiri mota sostengatuak zerrendatzen "
"ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
" irteera agiri denetara edo lehenengora bakarrik.\n"
" Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara "
"kopiatu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output irteera Idatzi 'irteera' agirira.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <agiria>\n"
" Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
" Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:agiria> Irakurri bidearentzako etiketak\n"
" XML agiri batetik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Sortu WebM agiri bateragarria.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
" 'd' ms id TID-rekin.\n"
" 'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
" biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
" 'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
" zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <1 agiria> + <2 agiria> Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <1 agiria> +<2 agiria> \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <agiria> Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko "
"baina\n"
" amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<agiria> \"= <agiria>\" bezala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Irakurri agindu lerro aukera gehigarria\n"
" adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 edo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: zenbaki hamarrena\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: katea\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: seinudun osoa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: seinugabeko osoa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode katea\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binarioa hexadezimalean\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profila: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ikuspegi maila)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (metroehunenak)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (zuzenduta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (birneurriratze askea)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profila: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (hatzbeteak)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Atal kudeaketa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor "
"gehiago):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr " Aukera orokorrak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Sarrera agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " Beste aukerak:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " eginda\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr " segundu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " neurria %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " neurria ezezaguna da"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Berezko bidea\" ikurra:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"default\" aukera hona da egoera gehinetarako."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "\"Behartutako\" bidea ikurra:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 berez, %2 eskuz, %3 ekinean"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "bit %1 lagineko"
msgstr[1] "%1 bit lagineko"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanala"
msgstr[1] "%1 kanalak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 sarrera"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 akats"
msgstr[1] "%1 akats"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"
msgstr[1] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 kontuz-ohar"
msgstr[1] "%1 kontuz-ohar"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% byte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria "
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% framea, bidea %2%, denbora-kodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minutu"
msgstr[1] "%1% minutu"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundu"
msgstr[1] "%1% segundu"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Ezin da azpidatzi agiria ireki"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Akatsa Matroska agiri egituran %2% kokapenean. Berraldiberetzen "
"hurrengo mailara 1 gai.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: salbuespen bat gertatu da (mezua: %2%; mota: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: salbuespen ezezagun bat gertatu da."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: zatikatzailea 0 da, '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: bide ID baliogabea: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago zatikinik: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago zatikatzailea: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ez dago bide ID-a: '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% minutu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, fuzzy, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr " segundu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "&Utzi lana"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Utzi lanak"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&mkvinfo buruz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "&Gehitu agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "&Gehitu iturburu agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "&Audioa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Berez&-ezarri irteera agiri izena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Atal editatzailea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Hizkikodea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "Hizki-&kodeak"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "G&arbitu irteera eta berrezarri garapena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "E&zarpenak berezgaitasunez garbitzea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "It&xi agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Bildu denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "E&zgaitu bide guztiak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Sarrera bakoitzaren iraupena segundutan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Editatu dagokion tresnan eta kendu lerrotik"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Gaitu bide guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Gaituta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Irten argumentuak honentzat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "&Hedatu denak"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Hedatu elementu garrantzitsuak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Ateratze tresna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "&SEG"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "Agiriak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&EIG"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "S&ortu azpi-atalak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "I&dazburu editatzailea"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "L&aguntza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Ezkutaturik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "Argibi&de tresna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "&Sarrera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "&Intefaze hizkuntza:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "Lanaren &irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lan lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Ordezteko atal izenen hizkuntza:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Hizkuntzak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME mota:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Batu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Batze tresna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Batzea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Gehien erabilitako hautapenak"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Ireki Matroska agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Ireki Matroska edo atal agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ireki agiritegia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Ireki ezarpenak"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Hurrenkeran"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "I&rteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Gainidatzi agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "Bi&rgertatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "&Birgertatu agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "&Kendu agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Kendu lana lan lerrotik osatu ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "Kendu &lan denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Kendu hautaturiko edizioa edo atala"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Berrezarri balio hau"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "G&orde"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Gorde irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "G&orde ezarpenak"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Gorde idazki agirian"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
msgid "&Select all"
msgstr "&Hautatu denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Hautatu bide guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Jauzi \"ezkutua\" ikurra duten atalak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Hasiera eta amaiera:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Hasi egiteke dauden lan guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Hasi hautaturiko lanak berezgaitasunez"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "Lehenik sortutako sarreraren hasiera denbora-kodea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "A&zpidatziak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "Eti&keta editatzailea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "Bi&deak, atalak, etiketak eta eranskinak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "UID-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Balioztatu balioak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Ikusi irteera"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik "
"ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%'-k ez du bateko baliozkoa ('s', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'p' edo 'i') "
"hemen: '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo "
"eskuragarriak dira: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' ez dago agiri izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--chapter-language %1%'. "
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
"ISO639-2 koderako.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--default-language %1%'. "
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
"ISO639-2 koderako.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--list-language %1%'. "
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
"ISO639-2 koderako.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' ez da ATALAxx=...lerroa."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da baliozko %2% en '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozkoa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248 src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' ez da ebaketa baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da baliozko parea bide ID eta NALU neurri luzerarako: '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--blockadd "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' ez da baliozko bide pare ID bat eta berezko iraupena hemen: '--default-"
"duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' ez du argumentorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' ez du FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' ez du atzerapenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' ez du bide ID-rik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' ez du bide zenbakirik.\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' bidea %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat ber-"
"multiplexatzen saiatzen ari zara. Emaitz bidea azken moduan idatziko da, "
"baina xehetasun bat ezin da berreskuratu modu esperimentalean "
"multiplexatutako bide batetik. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian "
"nahi baino lagin gutxi batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada "
"jtorrizko Opus agiritik ber-multiplexatu behar duzu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' ez du MIME motarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' ez du hizkikoderik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
"chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
"chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Berezko bidea' ikurra"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Behartu erakuspena' ikurra"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Bidea gaituta' ikurra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Gai ezezaguna: %1%; ID: 0x%2% neurria: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(zati gehigarriak)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", azalpena '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", agiri izena '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", kokapena %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako akatsak. Hasiera: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanaren irteera. Hasiera: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako kontuz-oharrak. Hasiera: %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Zenbaki bat eranskin ID bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose'-"
"n zerrendatu bezala. Hauek arrunt 0-tik hasita zenbakitzen dira (adib. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: frame guztiak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Zenbaki bat '=' aurrizkiarekin eranskinaren ID (UID) bakar bezala "
"ulertuko dena 'mkvmerge --identify-verbose'-n zerrendatu bezala. Hauek "
"arrunt zorizko-zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak "
"izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> ez da <%2%>-ren bigarren gai baliozkoa%3% kokapenean."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<ez aldatu>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<irteera agiririk ez>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izengabea>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<gordegabeko agiria>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014 src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Bloke bat aurkitu da %1% denbora-irarketan %2% bide zenbakiarentzat. Horrela "
"ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo "
"da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta "
"isilean baztertzen da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "'%1' agiria sortzen ari den lana jadanik lan lerroan dago."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Bide honentzako izen bat irakuragiluek erakutsi dutena erabiltzaileari "
"irakurtzeko bide zuzena hautatzen laguntzeko, adib. \"zuzendariaren aipamenak"
"\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 "
"bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia beste askoren artean bereizteko "
"(128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Matroska bloke bakar batek frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo "
"eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Bide bat"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"%1% ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi "
"egingo da.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
"Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
"agiri batera egitearen berdina izan behar da."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko. Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat "
"beste agiri batera egitearen berdina izan behar da."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
"ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia\n"
"ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia ezagutarazteko (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak/akatsak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Erantsi agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da "
"berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr 0' "
"oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII katea (ez hizki bereziak Umlaute etab. bezalakoak)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (framegabetuta)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 ohinarrizko jarioak"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Utzi &ekinean dauden lan guztiak eta gelditu berehala"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo buruz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Ezagutu kontuz-o&har eta akats guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Ezagutu &akats guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Ezagutu &kontuz-ohar guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Ezagutu akatsak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak eta akatsak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Gehitu agindu lerro aukera gehigarriak mkvmerge-ra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Gehitu &zati gehigarri bezala badagoen sarrera agiri batera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Gehitu &sarrera agiri berriak bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "Gehitu eranskinak"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Gehitu gaia"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Gehitu agiriak &zati gehigarriak bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "Gehitu multimedia agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Gehitu multimedia agiriak zati gehigarriak bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Gehitu &azpiatal berria barnean"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Gehitu &atal berria aurretik"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Gehitu &atal berri ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Gehitu &edizio berria aurretik"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Gehitu &edizio berria ondoren"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
"hutsuk badago"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
"hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Gehitu lan lerrora"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Atal agiriak gehitzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Agiriak gehitze edo eransterakoan"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Zatiak agirien barne gehitzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "Adding tag files"
msgstr "Etiketa agiriak gehitzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Gehitzea, eranstea edo zati gehigarriak bezala gehitzea"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Aldaketa &gehigarriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID-gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Gehigarriak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Agiri guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Hurrengo agiri izen guztiak sarrera agiri bezala gehituko dira oraingo batze "
"lanera."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak atal editatzailean irekiko dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak idazburu editatzailean irekiko dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"\"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-arekin ordeztuko dira."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi "
"goian)"
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Unitate guztiak 1024 ohinarrikoak dira (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"AVC/h.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du VFW bateragarritasun moduan, "
"adib. AVI batetik irakurtzen denean"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Ahalbidetu CodecState elementua erabiltzea."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako "
"etiketak."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Erabiltzen ere '%1%c' agiri zuzenketa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Betik erabili gainean hautaturiko ekintza eta ez galdetu berriro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Betik galdetu erabiltzaileari"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Betik gaitu hurrengo moten bide guztien multiplexaketa beren hizkuntza axola "
"gabe:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Betik kendu lana ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Betik erakutsi irteera agiri aginteak hegatsen azpian"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Betik aldatu berehala lan irteera tresnara bat hasi ondoren "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "B&etik erabili berezko azalpen bat lan bat lerrora gehitzerakoan"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "%1% ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Hurrengo zatiari dagokion saihesturiko agiri izen bat."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Aurreko zatiari dagkion saihesturiko agiri izen bat."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Hurrengo zatiari dagkion\n"
"saihesturiko agirizen bat."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Aurreko zatiari dagkion\n"
"saihesturiko agirizen bat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Salbuespen bat gertatu da irteera agiria idazterakoan."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, "
"erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/"
"ISO/... Kodek ID-ak."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat %1% bideentzat. 'berezko' "
"ikurra %2% bidearentzat '%3%' ez da ezerriko.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Hemen emandako edozein aukera mkvmerge agindu lerroaren amaierara gehituko "
"da."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Beste edozein agiri izen sarrera agiri bezala gehitzen da batzeko, atal "
"editatzailean irekita edo idazburu editatzailean uneko moduaren arabera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "Erantsi multimedia agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Erantsi &badagoen sarrera agiri bati"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"%2% zenbakiko agiritiko ('%3%') %1% bidea gehitzea %5% zenbakiko agiritiko "
"%4% bidera ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ikuspegi maila"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "Era&nskinak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Erans&kinak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Erantsi hona:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Erantsi hona"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Erantsita"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Eranskin ID-a %1%: mota '%2%', neurria %3% byte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Eranskin aterapena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Eranskin hautatzaileak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit sakonera"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio bideak"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio ezaugarriak"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audio bidea %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Audio bideak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Audio, azpidatzi, atal ezaugarriak"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '%1%'-rentzat: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua irteera agiri izen "
"hedapenaren arabera.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri agiri izenburua it&urburu agirietatik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri bide atzerape&na iturburu agiri izenetik"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Bertsio eskuragarria:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Eskuragarri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit sakonera: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blokea (bide zenbakia %1%, %2% frame, denbora-kodea %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID bloke gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloke gehigarria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Bloke taldea"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloke birtuala: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Blu-ray diskek sarri filmaren amaieraren oso antzekoa den sarrera atal bat "
"izaten dute."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray irakur-zerrenda agiriak"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Laguntza faltsua %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "Botoi bidea %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "&Estutu edo hedatu denbora-kodeak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopiatu gakora"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "He&rrialdeak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Herrialdea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Sortu aukera agiria"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE orri aterapena"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu "
"edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik "
"ematen.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da %1% eta "
"%2% bideentzako.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Ezin da batzea hasi"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere Kodek-"
"Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Salbuespena harrapatu da"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen "
"eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'izenburua' ezaugarria dute."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'hizkuntza' ezaugarria dute beren bideetan."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"'%1%'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. "
"Sarrera bat gehituta.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Bide kokapenak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Bideak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Lehenik sortutako sarreraren atal zenbakia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Atala <ZBK:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Atal Itzulpena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen Kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen Edizioa UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Atala editatzailea"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Atal aterapena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Atal agiria:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Atal multzo aldaketa "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Atala zenbakiak:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Atal aztertzailea: %1% UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. "
"Berri bat sortuko da.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Atalak"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da atalik "
"idatziko irteera agirietan.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Atalak: %1% sarrera"
msgstr[1] "Atalak: %1% sarrera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
msgid "Character set:"
msgstr "Hizki-kodea:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketa eskuragarririk dagoen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Egiaztatu &online eguneraketa eskuragarririk dagoen"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzeak EIG-k konpresioa berez »ezer ez« bezala ezartzea "
"eragiten du bide mota guztientzat agiriak gehitzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Itxi aldatutako agiria"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Kluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Klusterraren kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Klusterraren aurreko neurria: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Klusterraren denbora-kodea: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Kodeka"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID-a"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "Kodek ID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodekaren dekodeaketa denak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek jeisketa URL-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodekaren argibide URL-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "Kodekaren izena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodekaren izena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodekaren ezarpenak: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodekaren egoera: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Margo tartea: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2-rekin bilduta."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Konpresio hutsegitea: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Estutu azpi-atalen hasiera eta amaiera &denbora-kodeak beren gainekoen "
"hasiera eta amaiera denbora-kodeetara"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Edukiontzia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Eduki konpresioa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Eduki kodeaketa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Eduki kodeaketak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Eduki enkriptaketa"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Hutsegitea atalak XML-ra bihurtzerakoan: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/"
"h.264 bide honetatik.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu aurkibide bat %1% audio bidearentzat (avilib akats "
"mezua: %2%). Bide jauzketa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo "
"framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm "
"agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate "
"batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez "
"betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia UFT-8-tik %1%-ra bihurketarako. Kate "
"batzuk ez dira UTF-8-tik bihurtuko eta badaiteke oker erakustea (akatsa: "
"%2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' irakurtzeko.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%c' zuzenketa agiria.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' agiria irteera bideratzeko.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' denbora-kodea agiria idazteko (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '%1%' agiria."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Ezin da idatzi irteera agirira: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "Herrialdea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Sortu berri bat edo ireki badagoen bat »batu« menuaren bidez, azpiko botoien "
"bidez edo arrastatu eta askatu bat hemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Sortu batze ezarpen berria eta gehitu hauei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "&Sortu batze ezarpen berria agiri bakoitzeko"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Hutsegitea '%1%' zuzenbidea sortzerakoan: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Hutsegitea agiria sortzerakoan. Egiaztatu zuzenbidean idazteko baimenak "
"dituzula eta gidagailua ez dagoela beteta zihurtatzeko."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,"
"<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "Mozketa:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ktrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ktrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ktrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ktrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ktrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ktrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ktrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ktrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ktrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Clue bloke zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue kluster kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodekaren egoera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue iraupena: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue aterapena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue izen heuskarria:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Cue puntua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue xeh. klusterra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue xeh. kodek egoera:: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue xeh. zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue xeh. denbora: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue xehetasuna"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue kokapen erlatiboa: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea %1% lerroan.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
"Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
"itxarondakoa %2%) %3% lerroan.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE "
"sarrerarentzat (oraingo lerroa: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue bide kokapenak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue bidea: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Oraingo agindu lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Oraingo lana"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Oraingo balioa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Oraingo bertsioa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Ez dago bertsio berriagorik eskuragarri online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Gaur egun azpidatzi heuskarri batzuk besterik ez dira zlib algoritmoarekin "
"kodeatzen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Bikoiztu hautaturiko edizioa edo atala"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "DV bideo heuskarria"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Gehitze eguna"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Amaitze eguna"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Hasiera eguna"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Eguna: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Garbiketa>"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Ezar&tzeko berezko azpidatzi hizki-kodea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Berezko agindu lerr&o aukera gehigarriak:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "Berezko iraupena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Berezko iraupena/FS-ko:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
"batentzat)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Berezko ikurra: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "Berezko bide ikurra:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "Berezko bidea irteeran"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Berezko bide hizkuntzak ezartzeko"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Atal sarrera berrientzako berezkoak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Atzeratu bide honen denbora-irarketa sm pare bat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Garapen hackeatuak"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Zuzenbidea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Zuzenbidea lehen &sarrera agiriaren zuzenbidearen araberakoa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Zuzenbidea:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Ezgaitu »berezko bideak« ikurra azpidatzi bideentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Ezgaitu &animazioak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Ezgaitu galeragabeko &konpresio gehigarria bide mota guztientzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Bide guztientzako lotura ezgaitzen du."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Baztertu betegarria: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655 src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; "
"adib. 1:640x480 (argumentoa da '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Erakuspen garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Erakuspen batekoa: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Erakuspen zabalera: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "Ez banandu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Egitan nahi duzu ekinean dauden lan guztiak uztea?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Egitan nahi duzu lan hau uztea?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Agiria gainidaztea nahi duzu?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Agiri mota irakurketa bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Agiri mota bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Agiri mota: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Ez irten"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ez erakutsi berriro mezu hau."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Inoiz ez mihatu irakur-zerrendak.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Eginda.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "Jeisketa URL-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Argitalpen argibideak jeisten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Jauzi azken sarrera inportatutako &Blu-ray irakur-zerrendatik amaieratik "
"hurbilekoa bada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
"nukleoak bakarrik."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Hedatu atalen hasiera eta amaiera denbora-kodeak beren azpi-atal guztien "
"gutxinezko/gehienezko denbora-kodeak barneratzko"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBML burua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBLM gehienezko ID luzera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBLM gehienezko neurri luzera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBLM irakurketa bertsioa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML bertsioa: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Sortutako agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez "
"erditik bananduta, adib. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez "
"erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Edizio sarrera"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edizioa/Atala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Baita 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo kakotxaz banandutako "
"atal zenbaki zerrenda bat bananketa aurretik."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "%1% gaia idatzi da.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Gai motak:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Gaiak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategoriako gaiak ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Gaitu bideen multiplexaketa beren hizkuntzaren arabera"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Gaituta:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Irteera agiri batean baino gehiagotan banantzea gaitzen du"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Aukera hau gaitzeak mkvmergek azken sarrerari heustea eragiten du."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Enkriptaketa ID giltza: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Zi&hurtatu agiri izena bakarra dela"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Sartu lanaren azalpena"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Akatsa %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Akatsa aldibaterako agiria sortzerakoan (zergaitia: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Akatsa mkvmerge exekutatzerakoan"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Akatsa %1% lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste "
"zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Akatsa %1% lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat "
"aurkitu da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Akatsa ezarpenak agiria gertatzerakoan"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Akats mezua aztertzailetik: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario "
"honek oso hondatua dirudi.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Akatsa etiketak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Akats mezua aztertzailetik: %1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Akatsa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa sarrera agiria irekitzea %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Akatsa: ez da irteera agiri izenik eman.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen "
"paketetatik.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Akatsak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Baita kontuz-oharrak egonda ere"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s (1800 segundu ondoren)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Adibideak: 01:00:00,01:30:00 (ordubete eta ordubete eta hogeita-hamar "
"minuturen ondoren) edo 180s,300s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minuturen "
"ondoren)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "Salbuespen xehetasunak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Agiri exekutagarriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "Executable not found"
msgstr "Exekutagarria ez da aurkitu"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = "
"minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez "
"bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu "
"zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '%1%' "
"ordez. Akats mezu gehigarria: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt "
"batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata HEVC bideo datuetatik eta erakuspen "
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta "
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta "
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen "
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Ateratzen %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin '%3%' agirira. Edukiontzi "
"heuskarria: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "%1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% VobSub datu agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% (%3%) agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Hutsegitea %1%: %2% biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Sendi UID-a: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Agiri izenburua:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko "
"agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
"da egoki ezagutua.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzia: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzi sostengugabea: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Agiri UID-a:%1%"
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago %1% framearen "
"ondoren.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Agiri azalpena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Agiria aldatu egin da"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Agiria ez da aldatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Agiri izena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Agiri izena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Agiri neurria"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Agiri egitura matxura"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Agiri/Zati lotura"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumentoa baliogabea izan "
"da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Amaituta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "&Berzenbakitzeko lehen sarrera:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Ikurrak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Ikurrak:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Zenbaki hamarrena"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez "
"irakurri mkvmergeren agiritza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Bideo biderik ez duten baina gutxienez audio bide bat duten agirientzat "
"mkvmergek berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode eskala ezaugarri bat "
"horrela denbora-kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izateko."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Agiri hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2 gutxitu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Behartu EBML estilo haria."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Ikur behartua: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Behartutako bide ikurra:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera "
"baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALU neurri luzera byte zenbateko batera behartzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Bide batentzako berezko iraupena edo frame segunduko zenbatekoa behartzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Denbora-kode eskala ezaugarria emandako balio batera behartzen du."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frame neurria: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Framearen neurria: %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frame/eremu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Galdekizun-askeko edizio eremua bide honentzat erabiltzaileak zehaztutako "
"aukerentzat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"AVI agirietako audio bideen hasierako zakarrak arrunt bidea atzeratzeko "
"erabiltzen dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Sortu azpi-atalak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Atal zenbateko bat sortzen tarte berdin batez bananduta"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Irteera aginte orokorra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiketa orokorrak:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
msgstr[1] "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD azpidatziak"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (framegabetuta)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 ohinarrizko jarioak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "Idazburu editatzailea"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak %1% byte dituelako, hori "
"kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar "
"diren bytekin. Beharrezko byteak: %1%; aurkituta:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "Idazburu balioztapena"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodea"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodea"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Hemen hizki-kode bat hautatzen bada programak berezgaitasunez ezarriko du "
"sarrerako hizki-kodea balio honetan idazki azpidatzi bide berrientzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
"maila honentzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
"maila honentzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia "
"erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-"
"kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Hautatuta badago hautatutako sarrerak gora eta behera mugitzeko botoi "
"gehigarriak erakutsiko dira zerrenda ikuspegi askoren ondoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Hautatzen bada programen artean erabiltzaileak ikus clue bezala erabiltzen "
"diren animazio labur ugariak ezgaituak izango dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Hautatua badago programak iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
"zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du ekinean dauden lanak utzi "
"aurretik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du aldatuak izan diren "
"hegatsak itxi edo birgertatu aurretik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Ezgaituta badago EIG-k azalpen bat gehitzen utziko dizu lan batentzat hau "
"lerrora gehitzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
"\"no\" when they're added."
msgstr ""
"Gaituta badago azpidatzi bide guztiek beren »berezko bidea« ikurra »ez« "
"bezala ezarrita izango dute gehitzen direnean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
"Gaituta badago EIG berezgaitasunez aldatuko da lan irteera tresnara lan bat "
"hasten duzunean (adib. »hasi multiplexaketa« sakatuz)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
"a new job starts."
msgstr ""
"Gaituta badago »lan irteera« tresnako lehen hegatsa ez da garbituko lan "
"berri bat hasten denean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Gaituta badago azken sarrea jauzi egingo da atalak gertatzerakoan irakur-"
"zerrendatik atal editatzailean filmaren amaieratik bost segunduko tartean "
"kokatuta badago."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Gaituta badago irteera agiri izen aginteak betik ikustezinak izango dira "
"unean zein hegatsetan erakusten den axola gabe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Gaituta badago programak baieztapena galdetuko du agiriak eta lanak "
"gainidatzi aurretik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Gaituta badago programak online egiaztatuko du MKVToolNix argitalpen berri "
"bat eskuragarri dagoen etxeko orrialdean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Gaituta badago mota honetako bideak betik ezarriko dira multiplexatzeko "
"beren hizkuntza axola gabe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Sortu diren zatiak baino UID gutxiago adierazten badira zorizko UID-ak "
"sortuko dira beraientzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Ematen bada bederatzi digitotik gora erabili ditzakezu hamarren puntu baten "
"ondoren."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Honek 'ATZERAPENA' hitza badu zenbaki batez jarraitua zenbaki hau "
"berezgaitasunez jartzen da sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen "
"den audio bide ororentzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Hutsik utziz gero bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, ez "
"badu bat, ez da ezer ezarriko."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazi badira superplus UID-ak "
"ezikusi egiten dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ez bada ezer sartzen '%p - %t' erabiliko da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"'berezgaitasunez zehaztu' ezarriz gero mkvmergek mota bakoitzeko bide bat "
"hautatuko du ikur hau ezarrita edukitzeko iturburu agirietako eta beste "
"bideen ordenean ohinarritutako argibideekin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"'berezgaitasunez zehaztu' ezartzen bada mkvmergek erabakiko du konprimitu "
"edo ez eta zer algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"'ez' ezarriz gero hautaturiko bideak ez dira irteera agirira kopiatuko."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren hizki-kodea ez bada zuzen "
"ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"-1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztapena erabiliko du "
"baita bideo bide bat badago ere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Zenbakia 'sm'-rekin atzizkitua badago 'n' segundumilaen datu gehiago jartzen "
"ditu kluster bakoitzaren barnean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago eta unean ez badago irteeera agiri izenik ezarrita "
"programak bat ezarriko du zure ordez sarrera agiri bat gehitzen duzunean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago bide hauek bakarrik ezarriko dira multiplexatzeko "
"beren hizkuntza azpian hautatuz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira hauek kakotxaz banandu behar "
"dituzu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Beste lan bat gehitzen baduzu helmuga agiri berdinarekin aurretik sortutako "
"agiria gainidatzi egingo da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu ditzakeen agiri "
"zenbatekoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Eranstea edo zati gehigarri bezala gehitzea nahi badituzu zein sarrera "
"agirira erantsi edo gehitu hautatu behar duzu:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Elkartasun gabeko AAC audio paketea (luzera: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Handitu berritsukeria."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Aurkibidetzen (cue-ak):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Sarrera luzeegia: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr "'chapter file' option on the 'output' tab."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Ordez mota honetako agiri bat 'etiketa orokorrak' aukeraren bidez ezarri "
"behar da 'irteera' hegatsean."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Ordez mota honetako agiri bat 'zati argibideak' aukeraren bidez ezarri behar "
"da 'irteera' hegatsean."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Elkarlotura: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Programaren barne akatsa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% baliogabea adierazia: '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%1%' ezaugarri baliogabea '%2%' elkargunean %3% kokapenean"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea (%3%) hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821 src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"Atal zenbaki baliogabea '%1%' '--split'-rentzat hemen: '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--"
"compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues "
"%1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split "
"%1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa "
"izan behar da.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
"zatia: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
"zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Lehen "
"eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu "
"gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, "
"baina ez da bi punturik aurkitu"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren "
"ondoren"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat "
"zenbaki bat izan beharrean"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Heuskarri baliogabea: katea hutsik dago."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Heuskarri baliogabea: '%1%' hizki ezezaguna aurkitu da"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Idazburu luzera baliogabea: %1% (luzera guztira: %2%, idx: %3%, dataidx: "
"%4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minutu baliogabea: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
"handiagoa izan behar da.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split %1%' (oraingo atala: "
"%2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
"handiagoa izan behar da.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Zatikatzailea "
"huts da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Aldiberetze "
"balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID edo hizkuntza kode baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551 src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '%1%' argumentoan.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Bide mota baliogabea %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Ezin daiteke kendu nahitaezko idazburu eremu bat delako."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Berezkoa 4 byte dira, baina badira 65535 byte baino handiagoak diren frameak "
"edo sliceak ez dituzten agiriak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ezikusi egiten da XML atal agirientzat."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Moritz Bunkus-ek <moritz@bunkus.org> idatzia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Ezarpen kokalekua ezin bada berezgaitasunez zehaztu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "La&n irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "Lan lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Lanak eta lan irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Exekutatzeko lanak:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila "
"denak)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Argitalpen berrien arazo ezagunak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lokarri zenbakia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Lokarri ikurra: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Hizkuntza: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) irtera agirian atalen ondoren."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. "
"iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera "
"frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio "
"batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroa ezin da aztertu.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"%1% lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 "
"hasteko zehaztuko da.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"%1% lerroa: Oraingo denbora-kodea (%2%) aurreko bat (%3%) baino txikiagoa "
"da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek "
"azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx "
"agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da "
"ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea "
"negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak "
"ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "Loturatu agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell-ak (bash, zsh etab.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
".mtxcfg luzapena duten itxurapen agiri izenak zerrendatzeak EIG-k itxurapen "
"agiri hauek tresna egokian gertatzea eragiten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "E&kintza gehiago"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKV&ToolNix EIG"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web gunea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix EIG hobespenak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix aukera agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix EIG itxurapen agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG audio agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programa jarioa"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programa jarioak"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG garraio jarioa"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG garraio jarioak"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioa "
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioak"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr ""
"Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, azpidatziak)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1503 src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Kodek id hondatua: '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Markatu bide hau 'behartuta' bezala."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska eta WebM agiriak"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, baina bilaketa zihurrenik "
"zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Geh.-Katxea: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "Gehienezko katxea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Gehienezko agiri zenbatekoa:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Gut&xienezko irakur-zerrenda iraupena:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime mota: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Gutx-Katxea: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "Gutxieneko katxea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita dago "
"baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri harremanetan "
"egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Irteera agiri izena ez dago '%1%' argumentoan.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion "
"gai bat ere aurkitu. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '%1%' baztertu "
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('%1%' eta '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '%1%' baztertu "
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Bide bat baino gehiago da %1% bidera gehitzeko %2% agiri zenbakitik ('%3%'). "
"'--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da %1% bide zenbakiarekin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Irteera hegatseko beste ezarpen gehienak ikutugabe geldituko dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Multiplexatu bide hau:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Biderkatu bide honen denbora-irarketa ezaugarri batekin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Multiplexatu hau"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Multiplexaketak hartu du %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU neurri luzera:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Izen eredua:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "Izen eredua:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Izen eredua:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Izena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Izenak"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Balio negatiboak ahalbidetuta daude."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "Hurrengo agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ez da %1% adierazi hemen: '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Ez AC-3 idazburua aurkitu da lehen framean: bidea jauzi egingo da.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Ez da DTS idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Ez da MIME motarik ezarri '%1%' eranspenarentzat, eta badaiteke ez "
"asmatzea.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Ez da mapaketarik eman %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). %3%-ren berezko "
"mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' "
"aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split %1%' ondoren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830 src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Ez da cue-rik aurkitu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Ez da agiririk ireki oraindik."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Ez da lanik hasi oraindik."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Ez da batze lanik ireki oraindik."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"Ez da irteera agiri izenik adierazi, eranspenaren izena erabiliko da.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Zati UID-a ezin da aztertu: %1"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Ez da biderik aurkitu '%1%' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Ez da biderik aurkitu %1% ID-arekin iturburu agirian.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ez-hex. zenbakiak aurkitu dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Irteera arrunta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Arrunt osatutako lanak lerroan daude baita berrabiarazita ere erabiltzaileak "
"eskuz garbitzen dituen arte."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek ez du bideo bitjarioan biltegiratuko denbora-kode "
"argibiderik (frame/eremu neurria) aldatzen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
"bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"mkvmergek arrunt galeragabeko konpresio gehigarria ezarriko du azpidatzi "
"bideentzat zenbait kodek-rentzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek 1000000 balio bat erabiltzen du, honek esanahi du denbora-"
"kodeak eta iraupenak 1sm-ko zehaztasuna izango dutela."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Arrunt zerrenda ikuspegian hautatutako sarrerak arrastatu eta askatu bidez "
"eta lasterteklen bidez (Ktrl+Gora, Ktrl+Behera) mugitu daitezke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid ""
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
"scrollable widget."
msgstr ""
"Arrunt bide ezaugarria aginteak eskuin aldean erakusten dira gailu irristari "
"batean."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik %1% kokapenean"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Ez da beharrezkoa AAC bideak irakurtzeko MP4 edo Matroska agiriak bezalako "
"edukiontzietatik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Ohartu ere ez dagoela irakurgailu askorik mozketa parametroak sostengatzen "
"duenik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Ohartu aukera ezgaituta badago ere mkvmergek iturburu agiriaren ezaugarria "
"kopiatuko duela erabiltzaileak eskuz izenburu bat ezartzen ez badu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Ohartu irakurgailu askok ez dutela erakuspen zabalera/garaiera baliorik "
"erabiltzen zuzenean baina balio hauek emandako maila bakarrik erabiltzen "
"dutela hasierako leiho neurria ezartzerakoan."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Ohartu '%1%' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela "
"oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '%2%/"
"EXPERIMENTAL' erabiltzen du '%2%'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da "
"ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Ohartu »Zehaztugabea (und)« hizkuntza ezaguna ez den hizkuntza duten "
"bideentzat hartzen dela (adib. SRT azpidatzi agirietatik irakurtzean)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Ohartu bideo edukia ez dela aldatzen aukera honekin."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Sortzeko sarrera zenbatekoa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Atal zenbatekoa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "&Ber-zenbakitzeko sarrera zenbatekoa:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-type' "
"aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera gabe "
"erabili da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "%1% atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Gaitu h&izkuntza bereizi bat duten bideen berez multiplexaketa bakarrik "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Lana ongi osatu bada bakarrik"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"AAC sarrera agirientzako bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da "
"berezgaitasunez atzeman agiri horietatik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Zenbait egoeratan bakarrik beharrezkoa:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sarrera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"<%1%> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <%2%>-ren azpitik %3% kokapenean."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik "
"baina ez biak aldiberean."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da %1% zenbakiko agiriarentzat "
"('%2%'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa "
"erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide "
"guztientzat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta "
"eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Zerrendako hizkuntza bat duten bideak bakarrik ezarriko drira berez "
"multiplexatzeko."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"v7 eta VobSub agiri berrienak bakarrik sostengatzen dira. Bertsio "
"zaharragoren bat baduzu erabili VSConv tresna, http://sourceforge.net/"
"projects/guliverkli/ agiri hauek v7 agirietara bihurtzeko.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Ireki agiri bat »atal editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien bidez edo "
"arrastatu-eta-askatu bat hemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid ""
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Ireki agiri bat »idazburu editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien bidez "
"edo arrastatu-eta-askatu bat hemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Ireki agiriak atal editatzailean"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Ireki agiriak idazburu editatzailean"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "Ireki &MediaInfon"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Ireki ezarpen agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "%1 agiria atal editatzailean irekitzen..."
msgstr[1] "%1 agiriak atal editatzailean irekitzen..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "%1 agiria idazburu editatzailean irekitzen..."
msgstr[1] "%1 agiriak idazburu editatzailean irekitzen..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Aukera"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Antolakuntza: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Jatorrizko balioak:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Beste aukerak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Bestela 'irteera' hegatsean erakusten dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "Irteera agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Irteera agiri izena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "Irteera agiria:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Gainidatzi dagoen agiria"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS akatsa: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"%1% pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Agiri azterketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Zatiak:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel mozketa behean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel mozketa eskuinean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixel garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixel zabalera: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
msgid "Players must play this track."
msgstr "Irakurgailuek bide hau irakurri behar dute."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak hobetsi beharko "
"lituzkete."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."
msgstr[1] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Mesedez sartu lan berriaren azalpena."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr "Mesedez hautatu kokalekua azpian."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr "Mesedez hautatu edizio, atal eta azpi-atal guztiei ezartzeko ekintzak."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Mesedez hautatu hautaturiko edizio edo atalari eta bere azpiko guztiei "
"ezartzeko ekintzak."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Mesedez hautatu hurrengo agiriaren kodeaketarako hizkikodea."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "A&urreikuspena."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Aurretik erabilitako irteer&a zuzenbidea"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Previous file name"
msgstr "Aurreko agiri izena"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Aurreko agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Aurreko agirizena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "Garapen &lehentasuna:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gai izango dira, hortaz kluster "
"handiak sortzeak bilaketa zehazgabea edo astiroa eragin dezake."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Garapena:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Garapena: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Garapena: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Garapena: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Garapena: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Ezaugarriak:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime bideo bateragarria"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: '%1%' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: "
">= %2%. Oraingo neurria: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez "
"dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat "
"baduzu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1%/%2% zenbakiko chunk-"
"argibidea %3% neurriarekin %4% kokapenetik. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376 src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
"hedatu azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
"azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako jario "
"azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako bideo "
"azalpen atomoa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik "
"aurkitu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea %1% --> %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du esds atomo/"
"dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 2/HEVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak "
"sostengatu gabeko %1% bertsioa erabiltzen du.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen "
"atomoan %1% ID-dun bidearentzat.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez "
"dago sostengaturik.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% audio bidea sostengatu gabeko %2% 'objetu "
"mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi "
"jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio "
"algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '%1%'. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria (%1%) ez da (%2%) deskonprimitu "
"ondoren eskuragarri dagoena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: "
"%1%. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750 src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809 src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo "
"idazburuak?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355 src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. "
"Lehen hau bakarrik erabiltzen (%2%), eta ez beste hau (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "&Azpi-atalak berzenbakitzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Irakurri Aldaketa-oharra osoa online"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako agiritik (ikusi "
"orrialde nagusia)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau EZ "
"da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-is-sbr "
"%1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr "Murriztu nukleora"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Xehetasun blokea: %1%.%|2$06d|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Xehetasun lehentasuna: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Xehetasun birtuala: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "Birgertatu aldatutako agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Gelditzen den denbora lan honentzat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Gelditzen den denbora lerroarentzat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Kendu &osatutako lanak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Kendu o&ngi osatutako lanak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Kendu &denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Kendu agiri &denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Kendu &lan denak"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Kendu gaia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Dauden azpi-atalak berzenbakitzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Azpi-atalak berzenbakitzen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Jakinarazi &akats bat"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Berrezarri zutabe guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Idazburu balioa berrezartzen du orrialde honetan agirian gordeta dagoen "
"bezala."
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu "
"da.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Eskuin-klikatu bide guztientzako ekintzetarako"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Eskuin-klikatu lanetako ekintzetarako"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Eskuin-klikatu eranskin ekintzetarako"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Eskuin-klikatu agiriak gehitu, erantsi edo kentzeko"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira editatu."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira kendu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "&Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Gelditu lan lerroa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT idazki azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbi&de bera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Go&rde ezarpenak honela"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Laginketa maiztasuna: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Gorde &XML agiri bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Gorde &berezko bezala batze lan berrientzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Gorde atalak XML agiri bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Gorde atalak Matroska agirian"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Gorde argibideak honela"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Gorde lan irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Gorde aukera agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Gorde ezarpenak agiria honela"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Gorde &Matroska agiri bezala"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Gordetze hutsegitea"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Hutsegitea atalak gordetzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Hutsegitea aldatutako zatiaren argibide idazburua gordetzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Hutsegitea aldatutako bide idazburuak gordetzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Mihatutako Agiriak"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendan.\n"
msgstr[1] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendatan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Zuzenbide mihaketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Irakur-zerrendak mihatzen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Irismena: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Bilatu sarrera"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Bilatu idazburua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Bilatu kokapena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Zati UID-a:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Zatia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Zati UID-a: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Zati UID-ak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Zati edizio UID-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Segment file name"
msgstr "Zati agiri izena"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Zati agirizena"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Zati agirizena: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Segment info:"
msgstr "Zati argibideak:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Zati argibideak"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Zati bideak"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Zatiaren ID bakarra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Zatia, neurria %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Hautatu Matroska agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Hautatu adierazitako &motako bide guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Hautatu atal agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Hautatu hizkikodea"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Hautatu exekutagarria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Hautatu irteera agiri izena"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Hautatu etiketa agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
msgid "Select timecode file"
msgstr "Hautatu denbora-kode agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Hautaturik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = "
"cue sarrerak)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Azpidatzi agiria edo atal argibidea idatzia izan den hizki-kodea hautatzen "
"du."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ezarri ikuspegi maila:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
"BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
"hizkuntzarekin bat ez badator."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili BEHAR den "
"erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako hizkuntzarekin bat ez badator."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
"Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
"ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
"bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den. Beharturiko bide mota "
"(audioa, bideoa edo azpidatzia) ugari egon daitezke. Irakurgailuak "
"erabiltzaileak hobetsitakoarekin bat datorrena hautatu beharko luke edo "
"berezkoa + behartutako bidea."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
"MIME mota"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Ezarri atal izenak eta hizkuntzak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Ezarri &atal izenen herrialdeak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
"azalpena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
"izena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza "
"guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Irakurgailuari irakurketan zehar lau aldeetan pixel kopuru bat ezikusteko "
"esateko mozketa parametroak ezartzen ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Bide honek erabiltzeko galeragabeko konpresio algoritmoa ezartzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ezarpenak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "&Aldatu hasiera eta amaiera denbora-kodeak hurrengo kopuruan:"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Erakutsi &elementu guztiak"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Erakutsi zerrenda ikuspegiko sarrerak gora eta behera mugitzeko botoiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "Gorde lan irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "&Gelditu lan lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "E&rakutsi lan guztien irteera oraingo lanarena bakarrik ordez"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Erakutsi tresna hautatzailea"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Erakutsi laguntza hau."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Sinadura giltza ID-a: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Sinadura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Bide Isil Zenbakia: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "OGM-estilo arrunteko atal agiriak"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloke arrunta"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloke-Arrunta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"Bloke-Arrunta (%1% bide zenbakia %2%, %3% frame, denbora-kodea %|4$.3f|s = "
"%5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Eremu bakarreko framea atzeman da GOP idazburuaren aurretik. Zuzendu MPEG2 "
"bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Jauzita %1% byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Jauzita %1% byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Jauzita %1% byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Ebaketak"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko "
"beste akats bat gertatu da duela gutxi). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "&Antolatu atalak beren hasiera eta amaiera denbora-kodeen arabera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Iturburu agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Iturburu agiri izena"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
"Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Bidearen hizkuntza adierazten du Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
"(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak (0: birneurriratze askea, 1: "
"heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "Bananketa modua:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "Bananketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina "
"edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo "
"da."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Hasi lanak &berehala"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Hasi lanak &eskuz"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Hasiera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Estatistikak %1% bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: %2%; neurria "
"bytetan: %3%; iraupena segundutan: %4%; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/"
"segundutan: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta "
"%1% arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: %2% (argumentoa izan da: "
"'%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 11, ikusi agiritza)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoskopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Gelditu ekinean dauden lan guztiek amaitu &ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Luzera:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Azpidatzi eta atal ezaugarriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Azpidatzi bidea %u"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"%1% azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz "
"SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Azpidatzi bideak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Azpidatziak"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Sostengaturiko agiri motak"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Hegats kokapena hegats widgetan:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiketa aterapena"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiketa hautatzaileak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Etiketak ahalbidetuta daude, baina atalak ez."
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
msgstr[1] "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"mkvmergeri AVI bateko aurkibde batekin alderatu daitekeen cue daturik ez "
"sortzeko eta ez idazteko esaten dio. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"mkvmerge-ri esaten dio ez idazteko etiketarik estatistikekin bide "
"bakoitzerako."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak "
"dituen agiriaren amaieran."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"mkvmerge-ri kluster bakoitzean 'n' datu bloke gehiago jartzeko esaten dio."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Idazki agiriak"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: %1% eta %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. "
"Horrela ere, AVC/h.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P "
"frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-"
"kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa "
"beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide "
"honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu "
"beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% bidearentzako CUE orriak '%2%'-ra idatziko dira.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType idazburua \"webm\"-ra aldatu da."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete "
"batentzat. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
"those."
msgstr ""
"EIG-k erabiltzaileari galdetu ahal dio zer egin bakoitzean, adib. eranstea "
"gehitzearen ordez, edo batze ezarpen berria sortzea eta bertara gehitzea."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"EIG-k zure hurrengo batze ezarpenekin hasten lagundu zaitzake lan bat hasi "
"ondoren edo lan bat lan lerrora gehituta duzunean."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"EIG-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
"iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea "
"nahi duzun hautatzea eskainiz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"EIG-k askatutako agiriaren agiri izena sartuko du kontrolean aurretik ezarri "
"den edozein agiri izen ordeztuz."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "'%1%' ID-a jadanik beste irteera agiri batek erabiltzen du.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"'%1%' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau "
"batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--"
"chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska edukiontzi heuskarriak bideo bide baten erakuspen zabalera/garaiera "
"biltegiratu ditzake."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska agiria aldatua izan da, baina meta bilaketa sarrera ezin da "
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago behar dezaketela "
"elementoa aurkitzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
"egiaztatzeko."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai "
"hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
"egiaztatzeko."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen "
"barneraturik: '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu "
"berkodeatu gabe"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' ez da bide ID baliozko bat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' izan behar da 'denak' edo "
"'lehena'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '%3%' "
"gaian.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"#%1%, ID %2% eranskina, MIME mota %3%, neurria %4%, '%5%'-ra idazten da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "'%1%' eranskina ezin da irakurri.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Audio/bideo aldiberetzeak galdua izan daiteke."
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Atal UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Hemen hautaturiko hizki-kodeak progamaren hedagarrietan hizki-kode guztien "
"gainean erakutsiko dira."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Hautaturiko %1%-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' erabiltzen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Itxiera hitzartea ')' ez dago.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "'%1%' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: %1% eta %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute (%1%), baina "
"eduki ezberdina."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Itxurapena gertatu da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Itxurapena gorde da."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Hemen hautaturiko herrialdeak progamaren hedagarrietan herrialde guztien "
"gainean erakutsiko dira."
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% bidearentzako cue-ak idazten dira hemen '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Oraingo batze ezarpenak itxi egingo da."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Oraingo modua --merge, --edit-chapters edo --edit-headers aginduekin aldatu "
"daiteke."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Oraingo paketearen denbora-kodea aurreko paketea baino txikiagoa da. Honek "
"arrunt esanahi du iturburu agiria %%100 ongi sortu gabeko Matroska agiri bat "
"dela. Pakete guztien denbora-kodeak %1%sm zehaztuko dira daturik ez "
"galtzeko. Honek audio/bideo aldiberetzea nahastu dezake, baina hori "
"mkvmergeren \"--sync\" aukeraren bidez zuzendu daiteke. Jadanik \"--sync\" "
"erabili baduzu eta oraindik kontuz-ohar hau baduzu EZ kezkatu, egoera "
"arrunta da. Akats hau behin baino gehiagotan gertatzen bada eta bide "
"beragaitik mezu hau behin baino gehiagotan jasotzen baduzu, iturburu agiria "
"gaizki osatuta dago edo mkvmergek akats bat du. Horrela bada jarri zaitez "
"harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr "Berezkoa betik agiri guztiak oraingo batze ezarpenetara gehitzea da."
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"'%1%' berezko hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozko bat eta "
"ezikusi egingo da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Berezko moduak batzeko agiriak gehitzen ari da."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"'%1%' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duen beste %1 agiri ditu."
msgstr[1] ""
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duten beste %1 agiri ditu."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr "Gidagailua beteta egon daiteke."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "Irteera agiri berria iraupen honen ondoren hasiko da."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"'%1%' eta '%2%' edizio adierazpenek UID %3%-dun bide bera zehazten dute.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu "
"ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. "
"Agiria aldatu egin da!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Amaiera denbora ezin da aztertu: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Amaiera denbora hasierako denbora-kodea baino handiagoa izan behar da."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik "
"ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu "
"bitjariokoak (%1%x%2%) erabiliko dira.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak CUE orri batean "
"ateratzen saiatzen da. Hau CUE orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin "
"erabiltzearen alderantzizkoa da ."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu istea? Aldaketa guztiak galdu "
"egingo dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu birgertatzea? Aldaketa guztiak "
"galdu egingo dira."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"%1% agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"%1% agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz "
"eragiketak huts egin du: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "%1% agiria idazteko ireki da.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko "
"agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
"bada egoki ezagutzen.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "%1% agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "'%1' agiriak atalak ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "'%1' agiriak zati argibideak ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "'%1' agiriak etiketak ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "'%1' agiria badago jadanik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Gehitu duzun agiria '%1' irakur-zerrenda bat da."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak "
"aztertzeko."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Agiria ezin da idazteko ireki."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Agiriak ez du bide ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri "
"zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du zure "
"aldaketa guztiak galduko direla."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Agiria ongi gorde da."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Agiria ez da aldatu."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo "
"hondatuta daudelako."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Agiria aztertzen..."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Agiri izena zati honentzat."
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
"kopiatu behar. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
"kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako "
"argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"%1% ('%2%') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako "
"argumentoa baliogabea da.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr ""
"Agiria ez da ezagutu sostengatutako heuskarri bezala (irteera kodea: %1."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Agiria ez da gehiago prozesatuko."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ezin izan da ongi irakurri."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiriak (%1) ez du atalalik."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen baliozko Matroska/"
"WebM agiri bat bezala."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen ez baliozko "
"Matroska agiri bat bezala ez baliozkoa atal agiri bat bezala."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu agiria "
"izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan erabili "
"daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Denbora-kodeak eman daitezke honela: 'OO:MM:SS.nnnnnnnnn' edo zenbaki bat "
"'s', 'ms' edo 'us' untiteez jarraitua."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Heuskarriak ere nahastu daitezke."
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr "Heuskarriak ez datoz bat."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Laugarren moduak atalak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera irteera "
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili dezake mkvmergek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Sortutako irteera agiriaren izena sarrera agiriaren izenaren izen ohinarri "
"berdina du baina agiriko bide moten ohinarritutako luzapen batekin."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 "
"edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"'%1%' hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi "
"egingo da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Irakurgailuek berezgaitasunezko bide hautapenerako eta erakuspenerako "
"erabili dezaketen bide honentzako hizkuntza."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza audio bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
"agiriak ezaugarri hori ez duenean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza azpidatzi bideentzat erabiltzen da beren "
"iturburu agiriak ezaugarri hori ez duenean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza bideo bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
"agiriak ezaugarri hori ez duenean."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Hemen hautaturiko hizkuntzak progamaren hedagarrietan hizkuntza guztien "
"gainean erakutsiko dira."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
"Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"'G', 'M' eta 'K' hizkiak erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak ez du zenbaki hamarren baliozko bat.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta "
"LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"mkvmergek onartzen duen kluster baten gehienezko luzera 60000 bloke eta "
"32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/"
"denbora gehiago badu ere."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
"dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
"gehiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin "
"izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo "
"da. Agiria aldatu egin da!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
"dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
"gutxiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge exekutagarria ez da aurkitu."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: "
"'%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. Honek "
"mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau "
"zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"%1% kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino "
"txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-"
"irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Irudiaren behealdean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Irudiaren eskuinaldean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Irudiaren goialdean kentzeko\n"
"bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Irudiaren behealdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Irudiaren ezkerraldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Irudiaren eskuinaldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Irudiaren goialdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan "
"ohinarriturik ulertzen dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Ahalbideturiko kodek bakarrak dira VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/Opus audio "
"bideak dira."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri "
"mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko "
"atala.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "Aukera agiria sortu da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "Hemen sartutako aukerak batze lan berri guztiei ezartzen zaie berez."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate "
"bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zehaztapen binario baliozko bat edo ez da "
"128 bit zehatzeko luzeraduna hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Gainontzekoa den bezala kopiatzen da."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Emaitz zenbakia zeroekin beteko da toki zenbatekoa adierazitakoa baino "
"gutxiago bada."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Erro gaia izan behar da: <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Bigarren metodoak etiketak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera, irteera "
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili daiteke "
"mkvmergerentzat."
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Zati UID-a ezin da aztertu: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Zatiaren edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"'%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' sekuentziak bidearen "
"IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' bidearen zenbaki "
"erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "'%1' ezarpen agiriak ezarpen baliogabeak ditu eta ez da gertatu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu "
"eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "Irteera agiri berria neurri honen ondoren hasiko da."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' eranskinaren neurria da 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"'%1%' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea "
"amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"Edukiontziaren denborapen argibide iturburuak gauza ugari ditu: agindu "
"lerroan emandako balio bat '--default-duration' aukerarekin, iturburu "
"edukiontzia edo bide bitjarioa."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Hasiera denbora ezin da aztertu: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "'<NUM>' katea atalaren zenbakiarekin ordeztuko da."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "'<NUM>' katea atalaren zenbakiarekin ordeztuko da."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v' eta "
"ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo "
"bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' "
"bidea hautatzeko."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia "
"berdin 'number' bidea hautatzeko."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. "
"Zenbakiketa 1-etik hasten da."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia "
"hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean ahalbideturiko maitetaik kanpo "
"dauden datuak ditu."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean datu baliogabeak edo gaizki-"
"osatuak ditu."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'%1%'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du "
"(bertsioa: %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro "
"bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame "
"segunduko zenbatekoarekin.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde "
"iraupenarekin.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez du baliozko sarrerarik.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. "
"mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen "
"denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren "
"v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko "
"denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez, 25 FS-ko "
"'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non lehen "
"denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, 40, 80, "
"etab.\n"
"\n"
"Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 "
"denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu gabeko "
"denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da."
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez "
"dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"Denbora-kodeak jario osoari dagozkio eta ez banakako irteera agiri "
"bakoitzari."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Filma osoaren izenburua."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"%1% bidea %2% zebk. agiritik ('%3%') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. "
"'--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "%1% ID-ko bideak ez du baliozko Kodek ID bat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"'%2%' agiriko %1% bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '%4%': %5% "
"agiriko %3% bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen "
"dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du "
"sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"%1% zebk. bidea '%2%' agiritik ezin da erantsi %3% zebk. bidera '%4%' "
"agiritik. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Erabiltzaileak orduan zein irakur zerrenda gehitu hautatu dezake."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Balioa bietan eman daiteke hamarren zenbaki bat bezala (adib. 12.345) edo "
"balio osoen zatizki bat bezala (adib. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Balioa negatiboa izan daiteke, baina kontuan izan kalkulo honen ondoren "
"denbora-irarketa negatiboa duten frame guztiak erori egingo direla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Balioak bide idazburuetan bakarrik biltegiratzen dira."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Ez dago cue-ri ID %1% biderako.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Lan bat dago ekinean."
#: src/merge/output_control.cpp:883 src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Ez dago '%1%' ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa "
"baliogabea da.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '%1%'-rentzat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. "
"Lehen akatsa hautatu da."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"mkvmergek sortzen dituen irteera egiturak modu orokorrean agintzen dituzten "
"aukera erabilienak."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Hauek garapenezko aukerak dira. Ez daude ofizialki sostengatuta eta aldatu "
"egin daitezke argitalpen batetik bestera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr "Hauek ez dira beste sarrera agiriak bezala tratatzen MKVToolNix-en."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak "
"aztertu.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"AC-3 bide honek %1% byte ditu ez-AC-3 datuekin hasieran. Hau bat dator %2%sm-"
"ko atzerapenarekin. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC-3 datuen ordez.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"AVC/h.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"AVC/h.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak "
"jauzi egin dira.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"AVC/h.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri "
"aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez "
"kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez "
"ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea "
"erabilgarriak.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"HEVC bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"HEVC bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak jauzi "
"egin dira.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi "
"%2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen "
"ordez.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian "
"argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu "
"zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa "
"egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan "
"daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez "
"datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Audio pista honek byte %1% data erabilgaitz du %2% denbora-kodeak jauzi egin "
"duena."
msgstr[1] ""
"Audio pista honek %1% byte data erabilgaitz ditu %2% denbora-kodeak jauzi "
"egin dituena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Honek burugain handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
"ahalbidetzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Elementu hau orain agirian dago."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Elementu hau orain ez dago agirian."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude "
"sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak "
"berezgaitasunez kenduko dira.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Eginkizunak %1 aplikazioa behar du."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Hau »lan irteera« hegatsean »utzi lana« botoia klikatzerakoan eta aplikazioa "
"uzterakoan gertatzen da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Hau oraindik ez da gaitu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Hau kakotxaz banandutako 128biteko zati UID zerrenda bat da ohiko UID "
"forman: zenbaki hex. \"0x\" aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte "
"gabe, zehaz-mehatz 32 zenbakin."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Hau aplikazioa uzterakoan ere egiten da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Hau abiaraztean egiten da eta gehienez behin 24 ordutan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"Hau bakarrik egiten da jadanik aldatugabeko irteera agiri izenarekin bat "
"datorren agiri bat badago."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Hau da gehitzen diren atal berriei berezgaitasunez esleitzen zaien "
"herrialdea."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Hau berezko modua da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Hau da gehitutako atal berriei berezgaitasunez esleituko zaien hizkuntza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi "
"dezaketena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Hau erabiltzen dute adib. MPEG-1/-2 bideo bideek sekuentzia idazburuak "
"biltegiratzeko."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Hau erabilgarria da Blu-ray diskak bezalako egoeratan non irarkur zerrenda "
"ugari dauden zuzenbide berean eta argi ez dagoen zein ezaugarri duen irakur-"
"zerrenda bakoitzak (adib. filma nagusia, gehigarriak, etab)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Modu honek murrizketa ugari behartzen ditu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Modu honek zenbait bideren cue argibideak ateratzen ditu kanpoko idazki "
"agirietara."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik "
"hartzen du kontuan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako lau zenbakiko zerrenda izan behar da erabiliko den "
"mozketa alderako: ezker, goi, eskuin eta behe, adib. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Honek DTS audio bideekin bakarrik egiten du lan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Aukera honek mkvmergek bitjarioko ikuspegi maila argibidea kentzea eragiten "
"du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Aukera honek atal izenak nola sortzen diren agintzen du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Aukera honek 'n' argumentu gehigarri bat behar du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Aukera honek jokabide hori saihesten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Aukera honek OGM atal heuskarria erabiltzen bada atalekin zein hizkuntza "
"elkartuko den adierazten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Aukera honek mkvmergeri erakuspen zabalera/garaiera kalkultzen duenean zein "
"erakuspen ikuspegi maila erabili esaten dio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Parametro hauek AVC/h.264 eta HEVC/h.265 ohinarrizko jario irakurketarako "
"besterik ez dira eraginkorrak AVC/h.264 ES edo HEVC/h.265 ES agiriak, AVI-ak "
"edo Matroska agiriak '--engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortu direnean."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Parametro honek zabalera pixeletan erakusten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Parametro honek erakuspen zabalera da pixeletan."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
"gordetako tartea txikiegia da. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
"gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, adieraziz akats/kontuz-ohar hau, zer egiten "
"saiatzen ari zinen azalpena, erabilitako agindu lerroa eta zein sistema "
"eragile erabiltzen duzun. Mila esker"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Eredu hau atal sarrera berrientzat erabiliko da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Honek arrunt agiri egitura hondatua adierazten du."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Honek agiriaren neurria handituko du eta ez du balio gehigarririk eskaintzen "
"irakurgailuentzat oraingoz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Honek agiriaren neurria handituko du, bereziki audio bide asko badaude."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Honek ongi egiten du lan bideo eta azpidatzi bideekin baina ez da erabili "
"behar audio bideekin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr "Honek bide mota guztiekin egiten du lan."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Ebaketa denbora"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Denbora-kode aterapena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "Denbora-kode agiria:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Denbora-kodeak eta berezko iraupenak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Denbora-kodeak:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Izenburua: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Bide izena:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Kodek-Pribatuaren %1% bidea txikiegia da.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"%1% bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio "
"algoritmo batez (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"%1% bidea ez dago eta bere bide UID elementoa beharrezkoa da egotea Matroska "
"berezitasunerako. Agiriak etiketak baditu badaiteke etiketa hauek hautsita "
"egotea.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua "
"izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan "
"Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-"
"rako.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn "
"da atera.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da "
"atera.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da "
"atera.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Bidea: %1%: %2%. Kodek ID-a: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% luzera "
"dute.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"%1% bidea: USF azpidatzi sarrera bat %2% denbora-kode hasierarekin ez da "
"ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"%1% bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: %2%, byte "
"eskuragarriak pakete honetan: %3%. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"%1% bidea: %2% zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko "
"iraupena suposatzen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "%1% bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "%1% ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "%1% ID-dun bidea: %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "Bide UID-a"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Bide UID-a: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Bide aterapena"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Bide idazburuak"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "Bide zenbakia"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"%1% zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago "
"gehituta.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit-rako bide zenbakia:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Bide zenbakia: %1% (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Bide gainjarpena: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Bide mota: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
"Zerrenda honetako hizkuntza bat duten bideak berez ez multiplexatzeko "
"ezarriko dira."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo "
"enkriptaketa) ezin dira atera.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Bideak:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu "
"datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen %1% eta %2% bideetan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Bi agiri ezarpen berdinekin multiplexatuta eta aldagailu hau gaituta "
"berdinak izango dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
"(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Erakuspenerako Zabalera/Garaiera unitate mota (0: pixel, 1: metroehunen, 2: "
"hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Mota: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "UID-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
msgid "UID:"
msgstr "UID-a:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF azpidatziak"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF idazki azpidatziak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "Ezinezkoa agiriak eranstea"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 bideo "
"jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Audio jario mota ezezaguna 0x%|1$04x|. %2% ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '%1%'. Ez du sostengaturiko atal "
"heuskarri bat.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna %1% %2% bidearentzat.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Heuskarri ezaguna '%3%' UID-dun zatiarentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modu ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Aukera ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x%|1$04x| audio bide honentzat.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Agiri heuskarri ezezaguna"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Seinugabeko osoa"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| %2% paketean %3% denbora-"
"kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz-ohar gehiago irarkituko bide "
"honentzat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Agiri heuskarri sostengu gabea"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '%1%' gaia. Zergaitika:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr "Erabili zutikako antolakuntza \"sarrera\" hegatserako"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Erabili zuzenbide &finkoa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
"elementuentzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Erabili azterketarako bakarrik"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Erabili hau azterketa asmoetarako bakarrik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Erabilgarria adibidez bi agiri zehatz berdinak nahi dituzunean."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/h.264 kodek-rekin "
"dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '%1%' bide motarako.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 ohinarrizko jarioak"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Balioztapen hutsegitea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Bertsioa %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Bertsioa %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW bideo bateragarria"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Bideo mozketa behea"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr "Bideo mozketa eskuina"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr "Bideo mozketa goia"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "Bideo ezaugarriak"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Bideo estereo modua"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Bideo bidea"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "Bideo bidea %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "Bideo bideak:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "Vob-Botoiak"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub azpidatziak"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audioa"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Ohartarazi aldatutako hegatsak it&xi aurretik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Ohartarazi dauden gaiak gaini&datzi aurretik (agiriak, lanak, etab.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Ohartarazi ekinean dauden &lanak utzi aurretik"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Kontuz %1% lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa "
"da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera "
"antolatuko dira.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Kontuz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz-oharrak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Kontuz-oharrak/Akatsak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Kontuz-oharrak:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "WebM agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Zer egin nahi duzu hona arrastatu-eta-askatu dituzun agiriekin?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Zer egin etorkizunean:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, "
"hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatu egiten da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Iturburu agiriak gehitzerakoan arrunt bide guztiak ezartzen dira irteera "
"agirian multiplexatzeko."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "Agiriak askatzean:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Erabiltzaileak izenburu bat duen agiri bat gehitzen duenean programak "
"izenburua »agiri izenburua« sarrera kutxara kopiatuko du aukera hau gaituta "
"badago."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Erabiltzaileak mota honetako agiri bat gehitzen duenean bidearen hizkuntza "
"sarrera hizkuntza ezaugarrian ezartzen da iturburu agiritik."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Erabiltzaileak agiriak kanpoko aplikazio batetik batze tresnara arrastatu "
"eta askatzen dituenean EIG-k ekintza ezberdinak egin ditzake."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Erabiltzaileak irakur zerrenda bat gehitzen duenean programak "
"berezgaitasunez mihatu dezake zuzenbidea beste irakur zerrendarik dagoen "
"ikusteko eta erabiltzaileari aurkitutako irakur zerrenden zerrenda xehetu "
"bat aurkeztu."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"»sortu ezarpen berriak«-rekin batze ezarpen agindu berri bat gehituko da."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "»kendu sarrera agiriak«-rekin sarrera agiri guztiak kenduko dira."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago bide zerrendaren azpian erakusten dira hegats "
"batean ordez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Aukera honekin argibide hori edukiontziaren denbora-kode argibidearekin bat "
"etortzeko zehazten da."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Idatzi bloke guztientzako iraupenak."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Kate bertsio okerra: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Theora bertsio okerra: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML atal agiria"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML zati argibide agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XML etiketa agiriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Multimedia agiriak hona arrastatu eta askatu ere ditzakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Balio hau hobespenetan aldatu dezakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Aplikazioa hurrengo URL-tik jeitsi dezakezu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Zenbait bide mota salbuetsi ditzakezu murrizketa honetatik dagokion azpiko "
"hauta-kutxatilan, adib. bideo bideak."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Idazburu editatzailearekin gaia agirian gehitu dezakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Idazburu editatzailearekin elementua agiritik kendu dezakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"Zenbait baldintzapean berezgaitasunez kenduta edukitzeko aukeratu dezakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Gutxienezko toki zenbatekoa adierazi dezakezu atal zenbakiarentzat '<NUM:"
"places>', adib. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Bederatzi digito arte adierazi ditzakezu nanosegundu zenbakirako 'nnnnnnnnn' "
"edo ezer ez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Igarotako denbora kopuruan, denbora-irarketetan ohinarrituta, frame/eremu "
"zenbakietan edo atal zenbakietan ohinarrituta banandu dezakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ezin duzu zati gehigarririk gehitu biderik ez duten agirietan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Gutxienez iturburu agiri bat gehitu behar duzu batzea hasi edo lan bat lan "
"lerrora gehitu ahal izan aurretik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"1000 eta 10000000 arteko balio bat edo -1 balio magikoa sartu behar duzu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Irteera agiri izena ezarri behar duzu batzea hasi edo lan bat lan lerrora "
"gehitu ahal izan aurretik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Ordu zenbatekoa 'HH' eta nanosegundu zenbatekoa 'nnnnnnnnn' jarri gabe utzi "
"ditzakezu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Ordu zenbatekoa jarri gabe utzi dezakezu 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame %2% bidearentzat, denbora-kodea %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "erabiltzaileak utzita"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Aztertu gabeko kodea ('neurria' arraroa "
"da). mkvmerge matxuratzen bada edo emaitz agiriak ez badu audio bide osoa "
"eta zuzen, mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus, en "
"moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "gehitu agiri guztiak oraingo batze ezarpenetara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "frame/eremu zenbakien ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "irteera iraupenaren ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
msgid "after output size"
msgstr "irteera neurriaren ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "adierazitako denbora-kodeen ondoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "sarrera guztiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "galdetu erabiltzaileari"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "atalen aurretik"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bit lagineko: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "behe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "botoiak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "zatietan denbora-kodeetan ohinarriturik"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "bideak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "atalak"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "Ongi osatuta"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "Kontuz-oharrekin osatuta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "konpresioa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "sortu ezarpen berriak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "sortu batze ezarpen hegats berri bat eta gehitu agiri guztiak bertan"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "sortu batze ezarpen hegats berri bat agiri bakoitzeko"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
"batentzat)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "zehaztu berezgaitasunez"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "baztergarria,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "erakuspen garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "erakuspen zabalera: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "ez aldatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "editatu atalak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "editatu idazburuak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "editatu etiketak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "enkriptaketa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "atera"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "hutseginda"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "agiria ez da aurkitu"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ezin dira FLAC "
"idazburuak irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "frame guztientzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek kodeaketa "
"zuzen atzematen ez dituenak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren uneko "
"hizki-kodean (%1) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 2 bytes"
msgstr "behartu 2 byte"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 4 bytes"
msgstr "behartu 4 byte"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "etiketa orokorrak"
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "izan xcptn bat\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "Idazburu kentzea"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "ezkutaturik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "handia"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "handiena"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "argibideak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "lan irteera"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "lan lerroa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "giltza,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "hizkuntza: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "ezker"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "luzera %1%, datuak: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "apala"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "apalena"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
"%2% bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
"%2% bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
"%2% lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
"garaiera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
"zabalera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Ezin izan zaio %1% bide UID-ari heutsi jadanik agiri "
"berriari esleiturik dagoelako.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229 src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% Kodek ID-a '%2%' bidearentzat ezezaguna da.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404 src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina kodek pribatu "
"datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
"BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo "
"kodeka ezagutzeko.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
"WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio "
"kodeka ezagutzeko.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago kodek "
"pribatu idazbururik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604 src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez da datu "
"pribaturik aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen garaiera ez da ezarri.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen zabalera ez da ezarri.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: %1% bidea ongi dagoela dirudi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. %1% bide "
"ezikusten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna %1% bidearentzat: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
"nullptr %3% byteko neurri baterako.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
"nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: realloc() itzuli "
"du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "batu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "»%1« agirira batzen »%2« zuzenbidean"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "ez dago ezaugarri izena"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "ez dago balioa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "&mkvmerge agiritza"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modua> <agiria> [aukerak] <aterapen-zehaztapenak>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"filma bat.mkv\" 4:azala.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <agiria> [aukerak] [AID1:irteera1 [AID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"filma.mkv\" > filma_atalak.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cue-ak \"filma.mkv\" 0:cues_bidea0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract cues <sarrera-izena> [aukerak] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-agiria.mka\" > audio-agiria.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"filma.mkv\" > filma_etiketak.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"filma.mkv\" 1:timecodes_bidea1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <agiria> [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"filma.mkv\" 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <agiria> [aukera] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-"
"agiria ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
"mkvmergek hau ere gaitu egiten du irteera agiri izenaren luzapena \"webm\" "
"bada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge audio CD-etako CUE-ak irakurri eta ataletan bihurtu ditzake "
"berezgaitasunez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge agindu lerroa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik "
"zenbatzen du."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/h.264 bideo bide "
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu HEVC bideo bide "
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa "
"eskatua izan da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen arabera kalkulatzen du eta bide "
"guztien denbora-kodeak horretara orekatzen ditu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmergek arrunt azken sarrera kentzen du bere denbora-kodea iraupen "
"guztiaren bost segunduren barne badago."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
"XML-a ezaugarri guztiekin."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <itxurapen agiri izenak>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <agiri izenak>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [aukerak] [agiri izenak]"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "monoa"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "ez"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr "cuerik ez"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "enkriptaketatu gabe"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "akatsik ez"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "ez dago akatsik oraindik"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "gain konpresiorik ez"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "ez dago agiririk gertatuta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "ez da lanik hasi oraindik"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "ez dago irteerarik oraindik"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "ez dago kontuz-oharrik oraindik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "ez dago amaituta oraindik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "ez dago hasita oraindik"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init %1% zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta "
"jario hau ezikusiko da.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "I framentzat bakarrik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "lehen irteera agirira bakarrik"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "hurrenkeran"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "irteera lagin maizt.: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "igaropena"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "berezgaitasunezko abiatzea egiteke"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "eskuzko abiatzea egiteke"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "pixel mozketa behean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "pixel mozketa eskuinean: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "pixel mozketa goian: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "pixel garaiera: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "pixel zabalera: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "raw datuak"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id %1%-rako (azalpen "
"luzera: %2%). Bideari jauzi egiten.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. "
"Bide ID %1%-ek %2% bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "kendu sarrera agiriak"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "eskuin"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "ekinean"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "laginketa maizt.: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < "
"start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik "
"erakustea.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa "
"\"[Events]\" atalean."
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "azpidatzia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "azpidatziak"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "etiketak"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "idazki azpidatziak"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "denbora-kodeak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "irteera agiri guztietara"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "goi"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "bide izena"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101 src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "bideoa"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ez da audio blokerik aurkitu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " atal izen guztiak beren hizkuntza axola gabe "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " lehen atal izena bere hizkuntza axola gabe "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " hautapenik ez berez "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " ezarri ezer ezean "
#~ msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
#~ msgstr " --disable-lacing Ez Erabili lokarria.\n"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet ezeztatu irteera egoera\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose berritsukeria egoera\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid "### Development hacks ###"
#~ msgstr "### Garapen hackeatuak ###"
#~ msgid "### Global output control ###"
#~ msgstr "### Irteera aginte orokorra ###"
#~ msgid "%1 automatic, %2 manual"
#~ msgstr "%1 berezgaitasunez, %2 eskuz"
#~ msgid "%1% of %2% file processed"
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
#~ msgstr[0] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
#~ msgstr[1] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Bilduta: libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
#~ "Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
#~ msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"
#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
#~ msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
#~ "Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Utzi"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Honi buruz"
#~ msgid "&About\tF1"
#~ msgstr "&Honi buruz\tF1"
#~ msgid "&Acknowledge warnings/errors"
#~ msgstr "&Ezagutu kontuz oharrak/akatsak"
#~ msgid "&Add to job queue"
#~ msgstr "&Gehitu lan lerrora"
#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
#~ msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"
#~ msgid "&Chapter Editor"
#~ msgstr "Atal &Editatzailea"
#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
#~ msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"
#~ msgid "&Check for updates"
#~ msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
#~ msgstr "It&xi\tCtrl-W"
#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Kopiatu gakora"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options:"
#~ msgstr "mmg aukerak"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Ezgaitu"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Jeitsi"
#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"
#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"
#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
#~ msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"
#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
#~ msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"
#~ msgid "&Help\tF1"
#~ msgstr "Lag&untza\tF1"
#~ msgid "&Input\tAlt-1"
#~ msgstr "&Sarrera\tAlt-1"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Gertatu"
#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
#~ msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"
#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
#~ msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"
#~ msgid "&Muxing"
#~ msgstr "&Multiplexaketa"
#~ msgid "&New\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Berria\tCtrl-N"
#~ msgid "&New chapters"
#~ msgstr "&Atal berriak"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ongi"
#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Ireki\tCtrl-O"
#~ msgid "&Open Matroska or XML file"
#~ msgstr "Ireki Matroska edo XML agiria"
#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"
#~ msgid "&Re-enable"
#~ msgstr "&Birgaitu"
#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"
#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "&Kendu hautaturiko lanak"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Gorde\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
#~ msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Antolatu"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Hasi"
#~ msgid "&Troubleshooting"
#~ msgstr "&Arazo konponketa"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Igo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use this directory:"
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User-defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
#~ msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Egiaztatu"
#~ msgid "&View log"
#~ msgstr "I&kusi oharra"
#, fuzzy
#~ msgid "&View output of selected jobs"
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Leih&oa"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"
#~ msgid "(new chapter file)"
#~ msgstr "(atal agiri berria)"
#~ msgid "(unnamed chapter)"
#~ msgstr "(izengabeko atala)"
#~ msgid "(unnamed)"
#~ msgstr "(izengabea)"
#~ msgid ", finished on %s"
#~ msgstr ", amaituta %s"
#~ msgid ", started on %s"
#~ msgstr ", hasita %s"
#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
#~ msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"
#~ msgid "--- END job %d"
#~ msgstr "--- AMAITU lana %d"
#~ msgid "--- No job output found.\n"
#~ msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"
#~ msgid "---all---"
#~ msgstr "---denak---"
#~ msgid "---common---"
#~ msgstr "---arrunta---"
#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME"
#~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#, fuzzy
#~ msgid "0 errors"
#~ msgstr "akatsik ez"
#, fuzzy
#~ msgid "0 warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrak:"
#~ msgid ""
#~ "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
#~ "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
#~ "from 0 (e.g. '2')."
#~ msgstr ""
#~ "1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-"
#~ "verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen "
#~ "arruntak dira (adib. '2')."
#~ msgid ""
#~ "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that "
#~ "are not encoded in the system's current character set (%1%);"
#~ msgstr ""
#~ "1. byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren "
#~ "uneko hizki-kodean (%1%) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"
#~ msgid "2 bytes"
#~ msgstr "2 byte"
#~ msgid ""
#~ "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
#~ "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
#~ "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
#~ msgstr ""
#~ "2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra "
#~ "bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala. Hauek "
#~ "arrunt zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
#~ msgid ""
#~ "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
#~ "does not detect the encoding correctly."
#~ msgstr ""
#~ "2. atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek "
#~ "kodeaketa zuzen atzematen ez dituenak."
#~ msgid "4 bytes"
#~ msgstr "4 byte"
#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik "
#~ "aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"
#~ msgid ""
#~ "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
#~ "another one with the same description?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea "
#~ "beste bat azalpen berdinarekin?"
#~ msgid ""
#~ "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the "
#~ "segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition "
#~ "is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers "
#~ "with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 "
#~ "digits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID "
#~ "bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. "
#~ "Hau 128biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" "
#~ "aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 "
#~ "zenbakin.\n"
#~ msgid "A/52 (aka AC3)"
#~ msgstr "A/52 (AC3)"
#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"
#~ msgid ""
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
#~ "Umlaute etc)"
#~ msgstr ""
#~ "ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
#~ "Umlaute, etab. bezalakoak)"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Abort after current job"
#~ msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"
#~ msgid "Abort current job and stop &immediately"
#~ msgstr "&Utzi oraingo lana eta gelditu berehala"
#~ msgid "Abort processing after the current job"
#~ msgstr "Utzi garapena oraingo lanaren ondoren"
#~ msgid "Abort the muxing process right now"
#~ msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"
#~ msgid "Aborted processing on %s"
#~ msgstr "Garapena utzita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Add &command line options"
#~ msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"
#~ msgid "Add additional parts"
#~ msgstr "Gehitu zati gehigarriak"
#~ msgid "Add chapter"
#~ msgstr "Gehitu atala"
#~ msgid "Add command line options"
#~ msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Gehitu izena"
#~ msgid "Add subchapter"
#~ msgstr "Gehitu azpiatala"
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Gehitu &lan lerrora"
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Hemen gehituta:"
#~ msgid "Additional source file parts"
#~ msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"
#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"
#~ msgid "Adjust chapter timecodes"
#~ msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"
#~ msgid "Adjust timecodes"
#~ msgstr "Zehaztu denbora-kodeak"
#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
#~ msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"
#~ msgid "All Files (*)|*"
#~ msgstr "Agiri Denak (*)|*"
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"
#~ msgid "All chapter entries are valid."
#~ msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."
#, fuzzy
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Agiri Denak (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
#~ "files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*."
#~ "webmv|Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*."
#~ "mk3d|WebM agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri "
#~ "denak|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "All supported media files (%1)"
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
#~ msgid ""
#~ "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
#~ "video tracks for storing the sequence headers."
#~ msgstr ""
#~ "CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. "
#~ "MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."
#~ msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
#~ msgstr "&Betik gehitu sarrera agiri berri bezala eta ez galdetu berriro"
#~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
#~ msgstr "Betik gehitu kanpoko a&plikazioetatik eroritako agiriak"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Betik gainean"
#~ msgid "Analysis is running"
#~ msgstr "Azterketa ekinean dago"
#~ msgid ""
#~ "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has "
#~ "finished or abort it manually before starting a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark "
#~ "amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Appending a track from a file to another track from the same file is not "
#~ "allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
#~ msgstr ""
#~ "Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago "
#~ "ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."
#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
#~ msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Ikuspegi maila:"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Eranskinak"
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Erantsitako agiriak"
#~ msgid "Attachment style:"
#~ msgstr "Eranskinaren estiloa:"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Audio bidea %1, %2, %3"
#~ msgid "Auto-set output filename"
#~ msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"
#~ msgid "Available options:"
#~ msgstr "Aukera eskuragarriak:"
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "Brings up the job queue editor"
#~ msgstr "Lan lerro editatzailea irekitzen du"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Cannot start second muxing job"
#~ msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"
#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
#~ msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"
#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
#~ msgstr "Zerrenda honetako aldaketek ez dute eraginik mmg berrabiarazi arte."
#~ msgid "Chapter <NUM>"
#~ msgstr "Atal <ZBK>"
#~ msgid "Chapter Editor"
#~ msgstr "Atal Editatzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter XYZ"
#~ msgstr "Atalak"
#~ msgid ""
#~ "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
#~ msgstr ""
#~ "Atal atomoak beste atomo eta atal edizioetan bakarrik kendu daitezke."
#~ msgid ""
#~ "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
#~ msgstr ""
#~ "Atal edizioak erro elkargunean edo beste edizioetan bakarrik kendu "
#~ "daitezke."
#~ msgid "Chapter editor is not empty"
#~ msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."
#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgid ""
#~ "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgid "Chapter names and languages"
#~ msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
#~ msgid "Chapter options"
#~ msgstr "Atal aukerak"
#~ msgid "Chapter verification error"
#~ msgstr "Atal egiaztapen akatsa"
#~ msgid "Chapter verification succeeded"
#~ msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"
#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"
#~ msgid "Chapters loaded."
#~ msgstr "Gertaturiko atalak."
#~ msgid "Chapters written."
#~ msgstr "Idatziriko atalak."
#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "Atalak:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Hizkikodea:"
#~ msgid "Check online for the latest release"
#~ msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"
#~ msgid ""
#~ "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on "
#~ "the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
#~ "information is transmitted to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez "
#~ "webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko "
#~ "da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
#~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"
#~ msgid "Choose a chapter file"
#~ msgstr "Hautatu atal agiri bat"
#~ msgid "Choose a tag file"
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"
#~ msgid "Choose a timecodes file"
#~ msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"
#~ msgid "Choose an attachment file"
#~ msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"
#~ msgid "Choose an input file"
#~ msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"
#~ msgid "Choose an input file to add"
#~ msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"
#~ msgid "Choose an input file to append"
#~ msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"
#~ msgid "Choose an output file"
#~ msgstr "Hautatu irteera agiri bat"
#~ msgid "Choose the chapter file"
#~ msgstr "Hautatu atal agiria"
#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
#~ msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"
#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
#~ msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"
#~ msgid "Choose the output directory"
#~ msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
#~ msgid "Choose the tags file"
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiria"
#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
#~ msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"
#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
#~ msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"
#~ msgid "Close the current file without saving"
#~ msgstr "Itxi oraingo agiria aldaketak gorde gabe"
#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"
#~ msgid "Command line copied to clipboard."
#~ msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."
#~ msgid "Command line options:"
#~ msgstr "Agindu lerro aukerak:"
#~ msgid "Command line saved."
#~ msgstr "Agindu lerroa gordeta."
#~ msgid "Command line used:"
#~ msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Hizkuntza arruntak"
#~ msgid "Configuration cleared."
#~ msgstr "Itxurapena garbituta."
#~ msgid "Configuration loaded."
#~ msgstr "Itxurapena gertatuta."
#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Itxurapena gordeta."
#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option "
#~ "called '%s' (error code %d, %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu "
#~ "lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."
#~ msgid "Could not create the file '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."
#~ msgid "Could not create the specified file."
#~ msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."
#~ msgid "Could not open the clipboard."
#~ msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Herrialdea:"
#~ msgid "Create &option file"
#~ msgstr "&Sortu aukera agiria"
#~ msgid ""
#~ "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output "
#~ "file name's extension is \"webm\". This mode enforces several "
#~ "restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus "
#~ "audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header "
#~ "item is changed to \"webm\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau "
#~ "irteera agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari "
#~ "behartzen ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/"
#~ "Opus audio bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. "
#~ "DocType idazburu gaia \"webm\"-ra aldatzen da."
#~ msgid "Create a new chapter file"
#~ msgstr "Sortu atal berri agiri bat"
#~ msgid ""
#~ "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line "
#~ "%3%,\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
#~ "itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"
#~ msgid "Cues:"
#~ msgstr "Cue-ak:"
#~ msgid "Current and past jobs:"
#~ msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"
#~ msgid "Current job ID %d:"
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"
#~ msgid "Current job ID 1000:"
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom options:"
#~ msgstr "mmg aukerak"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "E&zabatu"
#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr ""
#~ "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio "
#~ "berri batekin\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Berezkoa"
#~ msgid "Default subtitle charset"
#~ msgstr "Berezko azpidatzi hizki-kodea"
#~ msgid "Default track &language to set:"
#~ msgstr "Eza&rtzeko berezko bide hizkuntza:"
#~ msgid "Defaults for new chapters"
#~ msgstr "Berezkoak atal berrientzat"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in &ms):"
#~ msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
#~ msgid ""
#~ "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works "
#~ "with all track types, but negative delays should not be used with video "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. "
#~ "Bide mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira "
#~ "bideo bideekin erabili behar."
#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
#~ msgstr "Ezabatu hautaturiko lanak lan lerrotik"
#~ msgid "Description already exists"
#~ msgstr "Azalpena jadanik badago"
#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
#~ msgstr "Ezgaitu hautaturiko lanak eta ezarri beren egoera 'eginda'"
#~ msgid ""
#~ "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
#~ "especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko "
#~ "du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."
#~ msgid "Display usage information"
#~ msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"
#, fuzzy
#~ msgid "Display width/&height:"
#~ msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
#~ msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
#~ msgstr "Egitan nahi duzu orain ekinean dagoen lana uztea?"
#~ msgid "Do you want to abort that job and quit?"
#~ msgstr "Lana utzi eta programa uztea nahi duzu?"
#~ msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
#~ msgstr ""
#~ "Eror inportatutako Bl&u-ray irakur-zerrendako azken sarrera amaieratik "
#~ "hurbilekoa bada"
#~ msgid ""
#~ "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its "
#~ "lossy core. This only works with DTS tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
#~ "nukleoak bakarrik. Honek DTS bideekin bakarrik egiten du lan."
#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "I&rten\tCtrl-Q"
#~ msgid ""
#~ "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
#~ "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
#~ "manually if it is really needed."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle "
#~ "hau arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu "
#~ "daiteke egitan beharrezkoa bada."
#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter."
#~ msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "Edit additional source file parts"
#~ msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "EditionEntry %u"
#~ msgstr "Edizio-Sarrera %u"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."
#~ msgid ""
#~ "Enables splitting of the output into more than one file. You can split "
#~ "after a given size, after a given amount of time has passed in each file "
#~ "or after a list of timecodes."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu "
#~ "dezakezu emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora "
#~ "kopuru baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Amaiera:"
#~ msgid "Error loading settings"
#~ msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"
#~ msgid "Error opening file"
#~ msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#~ msgid "Error parsing the file"
#~ msgstr "Akatsa agiria aztertzerakoan"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Everything went fine."
#~ msgstr "Dena ongi joan da."
#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."
#~ msgid "Extra options"
#~ msgstr "Gain aukerak"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FS-ko:"
#~ msgid "File creation failed"
#~ msgstr "Agiri sortze hutsegitea"
#~ msgid "File identification failed"
#~ msgstr "Agiri ezagupen hutsegitea"
#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
#~ msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"
#~ msgid ""
#~ "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure "
#~ "that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). "
#~ "Zihurtatu mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen "
#~ "elkarrizketan."
#~ msgid "File is already processed"
#~ msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"
#~ msgid "File modified"
#~ msgstr "Agiria aldatuta"
#~ msgid "File removal not possible"
#~ msgstr "Ezin da agiria kendu"
#~ msgid "File/segment linking"
#~ msgstr "Agiri/zati lotura"
#~ msgid "File/segment title:"
#~ msgstr "Agiri/zati izenburua:"
#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
#~ msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"
#~ msgid "Finished on"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgid "Finished processing on %s"
#~ msgstr "%s garapena amaituta"
#~ msgid "Fix bitstream timing information"
#~ msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
#~ msgid ""
#~ "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
#~ "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for "
#~ "QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's "
#~ "CodecID."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek "
#~ "bakarrik lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten "
#~ "bideo bideekin edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA "
#~ "Matroskaren Kodek ID-a aldatzeko erabili."
#~ msgid ""
#~ "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter "
#~ "is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
#~ "files, AVIs or Matroska files created with '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which "
#~ "do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such "
#~ "files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau "
#~ "eskuragarria da bakarrik AVC/h.264 ohinarrizko jario irakurketan '--"
#~ "engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/h.264 ES, AVI edo "
#~ "Matroska agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak "
#~ "frame bat edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri "
#~ "hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."
#~ msgid ""
#~ "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace "
#~ "REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally "
#~ "mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
#~ "durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a "
#~ "video track but at least one audio track mkvmerge will automatically "
#~ "choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a "
#~ "precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise "
#~ "seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge "
#~ "will use sample precision even if a video track is present."
#~ msgstr ""
#~ "Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME "
#~ "ordeztu behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. "
#~ "Arrunt, mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-"
#~ "kodeek eta iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik "
#~ "izango ez duten agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek "
#~ "berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-"
#~ "kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek "
#~ "burugaintza handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
#~ "ahalbidetzen du. -1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin "
#~ "zehaztasuna erabiliko du baita bideo bidea badago ere."
#~ msgid "Format specific options"
#~ msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"
#~ msgid ""
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk "
#~ "berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu "
#~ "aurretik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
#~ "attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-"
#~ "ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat "
#~ "erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
#~ msgid "FourCC:"
#~ msgstr "FourCC:"
#~ msgid ""
#~ "Free-form edit field for user defined options for this track. What you "
#~ "input here is added after all the other options mmg adds so that you "
#~ "could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of "
#~ "the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
#~ msgstr ""
#~ "Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak "
#~ "zehazteko. Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren "
#~ "gehitzen da, hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten "
#~ "dituzu. \"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin "
#~ "ordeztuko dira."
#~ msgid ""
#~ "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
#~ "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by "
#~ "its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
#~ "prevents that behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Audio bideen hasierako zakarrak AVI agirietan arrunt bide hori "
#~ "atzeratzeko erabiltzen dira. mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen "
#~ "arabera kalkulatzen du eta bide guztien denbora-kodeak horretara "
#~ "orekatzen ditu. Aukera honek jokabide hori saihesten du."
#~ msgid "General track options"
#~ msgstr "Bidearen aukera orokorrak"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"
#~ msgid "H&eaders"
#~ msgstr "&Idazburuak"
#~ msgid "Header editor ready."
#~ msgstr "Idazburu editatzailea gertu."
#~ msgid "Header editor: %s"
#~ msgstr "Idazburu editatzailea: %s"
#~ msgid "Headers modified"
#~ msgstr "Idazburuak aldatuta"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Lag&untza"
#~ msgid "Help file not found"
#~ msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
#~ "'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
#~ "down box and pressing the 'add' button."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
#~ "bai behean sartuz edo bat hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
#~ "eta 'Gehitu' botoia sakatuz."
#~ msgid ""
#~ "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all "
#~ "its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal "
#~ "guztiak zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz "
#~ "edo gutxituz."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
#~ "saved when you exit mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko "
#~ "balioak ezarri ditzakezu\n"
#~ "Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde "
#~ "egingo dira mmg-tik irtetzen zarenean."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the values for the language and the country that you "
#~ "want to apply to all the chapters below and including the currently "
#~ "selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde "
#~ "balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this "
#~ "chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau "
#~ "erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak "
#~ "erabili izan daitezke."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part "
#~ "of the file that this chapter occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal "
#~ "honek agirian hartzen duen zatia."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
#~ "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. "
#~ "Such entries could still be used by the menu system."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio "
#~ "atal sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko "
#~ "erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan "
#~ "daitezke."
#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined "
#~ "multiple times and the order to play them is enforced."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu "
#~ "ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."
#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the "
#~ "default edition."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala "
#~ "erabili behar da."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by "
#~ "adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only "
#~ "done if the unmodified file name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
#~ "zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren "
#~ "amaierara. Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing "
#~ "files, or before adding a new job if there's an old job whose description "
#~ "matches the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi "
#~ "aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri "
#~ "batekin bat datorren azalpena duena."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't "
#~ "been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg "
#~ "will not touch the output filename."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena "
#~ "jadanik ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen "
#~ "duzunean. Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta "
#~ "bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu "
#~ "dezake."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. "
#~ "Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste "
#~ "badu. Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri "
#~ "hau ezgaitzen baduzue ere."
#~ msgid ""
#~ "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
#~ "append them or add them as additional parts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezgaituta badago EIG-k eroritako agiriak gehitzea, eranstea edo zati "
#~ "gehigarri bezala gehitzea nahi dituzun galdetuko dizu."
#~ msgid ""
#~ "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
#~ "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako "
#~ "lehen agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau "
#~ "erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "If splitting is a file can be attached either to all files created or "
#~ "only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara "
#~ "edo lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."
#~ msgid ""
#~ "If you encounter problems during playback of files please consider "
#~ "visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
#~ msgstr ""
#~ "Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu "
#~ "berria den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to know more about the current status then take a look at the "
#~ "following web page:"
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo egoerari buruz gehiago jakitea nahi baduzu bota begirada bat "
#~ "hurrengo web orrialdeari:"
#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
#~ msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"
#~ msgid "Incompatible track"
#~ msgstr "Bide bateraezina"
#~ msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
#~ msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "Input data error"
#~ msgstr "Sarrera datu okerrak"
#~ msgid "Input files:"
#~ msgstr "Sarrera agiriak:"
#~ msgid "Interface &language:"
#~ msgstr "&Intefaze hizkuntza:"
#~ msgid "Interface language:"
#~ msgstr "Intefaze hizkuntza:"
#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
#~ msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."
#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da "
#~ "aldatu."
#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez "
#~ "da aldatu."
#~ msgid "Invalid country selected"
#~ msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
#~ "%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Agiri izen baliogabea"
#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
#~ msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."
#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-"
#~ "ean ezartzen."
#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."
#~ msgid ""
#~ "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez "
#~ "erabiltzen."
#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-"
#~ "ean ezartzen."
#~ msgid "Invalid language selected"
#~ msgstr "Hautaturiko hizkuntza baliogabea da"
#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
#~ msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Eragiketa baliogabea"
#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
#~ msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
#~ msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."
#~ msgid ""
#~ "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be "
#~ "included in the same package."
#~ msgstr ""
#~ "MKVToolNix EIG berriak gainditua izan da zeina ere pakete berean "
#~ "barneratu behar da."
#~ msgid "Job added to job queue"
#~ msgstr "Lana gehituta lan lerrora"
#~ msgid "Job description"
#~ msgstr "Lanaren azalpena"
#~ msgid "Job output"
#~ msgstr "Lanaren irteera"
#~ msgid "Job queue management"
#~ msgstr "Lan lerro kudeaketa"
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Hizkuntzak"
#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
#~ msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"
#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
#~ msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"
#~ msgid "Load muxing settings from a file"
#~ msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"
#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Log output:"
#~ msgstr "Irteera oharra:"
#~ msgid ""
#~ "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or "
#~ "enter one yourself."
#~ msgstr ""
#~ "MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota batedo "
#~ "sartu zeure bat."
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME mota:"
#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
#~ msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Leih&oa"
#~ msgid "Make suggested output file names unique"
#~ msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"
#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
#~ "Players should prefer tracks with the default track flag set."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, "
#~ "azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak "
#~ "hobetsi beharko lituzkete."
#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri "
#~ "behar dute."
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Matroska files (%1)"
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgid ""
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Max. number of files:"
#~ msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"
#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
#~ msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"
#~ msgid "Missing file name"
#~ msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"
#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
#~ msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."
#~ msgid "Missing input"
#~ msgstr "Ez dagoen sarrera"
#~ msgid "Move the selected jobs down"
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak behera"
#~ msgid "Move the selected jobs up"
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak gora"
#~ msgid "Muxing in progress."
#~ msgstr "Multiplexaketa garatzen."
#, fuzzy
#~ msgid "NALU si&ze length:"
#~ msgstr "NALU neurri luzera:"
#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
#~ msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
#~ msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
#~ msgid "New chapters created."
#~ msgstr "Atal berriak sortuta."
#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
#~ msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"
#~ msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
#~ msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."
#~ msgid "No chapter entries have been create yet."
#~ msgstr "Oraindik ez da atal sarrerarik sortu."
#~ msgid "No chapters found"
#~ msgstr "Ez da atalik aurkitu"
#~ msgid "No fields modified"
#~ msgstr "Ez da eremurik aldatu"
#~ msgid ""
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
#~ "'Open' from the 'File' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' "
#~ "hautatuz 'Agiria' menutik."
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"
#~ msgid "No tracks found"
#~ msgstr "Ez da biderik aurkitu"
#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
#~ msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field "
#~ "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
#~ "adjusted to match the container timing information. The container timing "
#~ "information can come from various sources: from the command line via --"
#~ "default-duration, the source container or derived from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen "
#~ "argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak "
#~ "edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. "
#~ "Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri "
#~ "daitezke: komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu "
#~ "edukiontzitik edo bitjariotik eratorrita. "
#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video "
#~ "bitstreams and puts the information into the container. This option "
#~ "causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
#~ "bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek "
#~ "mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Oharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used &languages"
#~ msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ongi"
#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
#~ msgstr "Ataletako batek ez du izenik."
#~ msgid ""
#~ "Only play lists whose duration are at least this long are considered and "
#~ "offered to the user for selection."
#~ msgstr ""
#~ "Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan "
#~ "eta erabiltzaileari eskaini hautapenerako."
#~ msgid "Only to the first"
#~ msgstr "Lehenean bakarrik"
#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"
#~ msgid "Open a Matroska file"
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
#~ msgid "Open an existing Matroska file"
#~ msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"
#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "&Ireki agiritegia"
#~ msgid "Option file created."
#~ msgstr "Aukera agiria sortuta."
#~ msgid ""
#~ "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
#~ "considered to be an officially supported option then it's NOT in this "
#~ "list!"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. "
#~ "Zerbait aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Irteera agirizena"
#~ msgid "Output of the selected jobs:"
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Irteera:"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Gainidatzi dagoen agiria?"
#~ msgid "Overwrite existing files?"
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaine&ko zuzenbidea"
#~ msgid ""
#~ "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during "
#~ "remux. %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira "
#~ "bermultiplexaketan. %2%\n"
#~ msgid "Parent directory of the first input file"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"
#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
#~ msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"
#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
#~ msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."
#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
#~ msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
#~ "below and including the currently selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
#~ "beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
#~ "herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be "
#~ "removed within one or two releases."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ohartu programa hau (mkvmerge EIG) zaharkitua dagoela eta kendu "
#~ "egingo dela argitalpen bat edo bi gehiagoren ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
#~ msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
#~ msgid "Preview warning"
#~ msgstr "Aurreikuspen kontuz oharra"
#~ msgid "Primary file name:"
#~ msgstr "Lehen agiri izena:"
#~ msgid "Process priority:"
#~ msgstr "Garapen lehentasuna:"
#~ msgid "Processing 1000/1000"
#~ msgstr "Garatzen 1000/1000"
#~ msgid "Processing job %d/%d"
#~ msgstr "Lana garatzen %d/%d"
#, fuzzy
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "botoiak"
#~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
#~ msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
#~ "%2% bidearentzat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
#~ "%2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
#~ "%2% bidearentzat.\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Utzi aplikazioa"
#~ msgid "Quit the header editor"
#~ msgstr "Utzi idazburu editatzailea"
#~ msgid "Quits mkvinfo"
#~ msgstr "mkvinfo uzten du"
#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
#~ msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lanak"
#~ msgid ""
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. "
#~ "%1%\n"
#~ msgid "Reduce to audio core"
#~ msgstr "Murriztu audio nukleora"
#~ msgid "Reload the current file without saving"
#~ msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Gelditzen den denbora:"
#~ msgid "Remove chapter"
#~ msgstr "Kendu atala"
#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
#~ msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"
#~ msgid "Remove name"
#~ msgstr "Kendu izena"
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
#~ msgstr "Eskuin-klikatu eranskinak gehitu edo kentzeko"
#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
#~ msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"
#~ msgid "Run the header field editor"
#~ msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"
#~ msgid "S&how the command line"
#~ msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
#~ msgid "S&tart selected"
#~ msgstr "Hasi ha&utapena"
#~ msgid "Sa&ve command line"
#~ msgstr "G&orde agindu lerroa"
#~ msgid "Same directory as the first input file's"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"
#~ msgid "Save &as"
#~ msgstr "Gorde &honela"
#~ msgid "Save as default for new jobs"
#~ msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"
#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "Gorde oharra"
#~ msgid "Save muxing settings to a file"
#~ msgstr "Gorde multiplexaketa ezarpenak agiri batean"
#~ msgid "Save the command line to a file"
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"
#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"
#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"
#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"
#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak badagoen Matroska agiri batean"
#~ msgid "Save the header values"
#~ msgstr "Gorde idazburu balioak"
#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file"
#~ msgstr "Gorde oraingo agiriaren argibieak idazki agiri batean"
#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
#~ msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
#~ msgid "Scanned files"
#~ msgstr "Mihatutako agiriak"
#~ msgid "Segment UID:"
#~ msgstr "Zati UID-a:"
#~ msgid "Segment edition UID:"
#~ msgstr "Zati edizio UID-a:"
#~ msgid "Segment info file:"
#~ msgstr "Zati argibide agiria:"
#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Select output file"
#~ msgstr "Hautatu irteera agiria"
#~ msgid "Select the file you want to write to"
#~ msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"
#~ msgid ""
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
#~ "of language drop down boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hizkuntza hedagarriaren goren erakutsi daitezen nahi dituzun "
#~ "hizkuntzak."
#~ msgid "Select values to be applied"
#~ msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"
#~ msgid ""
#~ "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
#~ "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du "
#~ "( = cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."
#~ msgid "Set &output file"
#~ msgstr "Ezarri &Irteera agiria"
#~ msgid "Set country to:"
#~ msgstr "Ezarri herrialdea:"
#~ msgid "Set language to:"
#~ msgstr "Ezarri hizkuntza:"
#~ msgid "Set the delay input field from the file name"
#~ msgstr "Ezarri sarrera atzerapen eremua agiri izenetik"
#~ msgid "Set values"
#~ msgstr "Ezarri balioak"
#~ msgid ""
#~ "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
#~ "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which "
#~ "algorithm to use based on the track type. Most track types are not "
#~ "compressed at all. "
#~ msgstr ""
#~ "Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau "
#~ "ez badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer "
#~ "algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez "
#~ "dira konprimitzen."
#~ msgid ""
#~ "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four "
#~ "numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko "
#~ "zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin "
#~ "eta behe."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default duration or number of frames per second for a track. "
#~ "This can either be a floating point number or a fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen "
#~ "du. Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/"
#~ "b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a "
#~ "single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/"
#~ "b' eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo "
#~ "zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, "
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, "
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will "
#~ "cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak "
#~ "mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."
#~ msgid ""
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
#~ "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x"
#~ "\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
#~ "\n"
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
#~ "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then "
#~ "the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments "
#~ "are created then random UIDs will be created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda "
#~ "bat da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" "
#~ "aurrizkiarekin edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
#~ "\n"
#~ "Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. "
#~ "Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak "
#~ "ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago "
#~ "adierazten badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."
#~ msgid ""
#~ "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
#~ "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
#~ "none will be set at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago "
#~ "bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, "
#~ "ez da ezer ezarriko."
#~ msgid ""
#~ "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten "
#~ "aukerak."
#~ msgid ""
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk "
#~ "MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
#~ msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"
#~ msgid "Show about dialog"
#~ msgstr "Erakutsi honi buruz elkarrizketa"
#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
#~ msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"
#~ msgid "Show mmg's debug window"
#~ msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"
#~ msgid "Show program information"
#~ msgstr "Erakutsi programaren argibideak"
#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
#~ msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"
#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
#~ msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"
#~ msgid "Show the size of each element including its header"
#~ msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"
#~ msgid ""
#~ "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is "
#~ "only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. "
#~ "Hau erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen "
#~ "ari bazara."
#~ msgid "Signed integer"
#~ msgstr "Seinudun osoa"
#~ msgid "Simple chapter file format"
#~ msgstr "Atal agiri heuskarri arrunta"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to close "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria "
#~ "gorde gabe?"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to load a new "
#~ "file without saving the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat "
#~ "gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to reload "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea "
#~ "agiria gorde gabe?"
#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
#~ msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."
#~ msgid ""
#~ "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
#~ msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."
#~ msgid ""
#~ "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
#~ "%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat "
#~ "'%s%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"
#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
#~ msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"
#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
#~ msgstr "Hasi hautaturiko lanak beren egoera axolagabe"
#~ msgid "Start with empty settings"
#~ msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Hasiera:"
#~ msgid "Started on"
#~ msgstr "Hasita"
#~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
#~ msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"
#~ msgid "Status and progress"
#~ msgstr "Egoera eta garapena"
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."
#~ msgid "Stop &after the current job finishes"
#~ msgstr "Hasi &oraingo lanak amaitu ondoren"
#~ msgid ""
#~ "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
#~ "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. "
#~ "1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan "
#~ "ditzake. Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 "
#~ "bezalakoa. Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Azpidatzi bidea %1, %2, %3"
#~ msgid "Tag file:"
#~ msgstr "Etiketa agiria:"
#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak "
#~ "ez dira idatziko irteera agirietan.\n"
#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"
#~ msgid ""
#~ "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared "
#~ "to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue "
#~ "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only "
#~ "for testing purposes."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak "
#~ "AVI baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri "
#~ "daitezke, baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango "
#~ "da. Erabili hau azterketa asmoekin bakarrik."
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"
#~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
#~ "characters long."
#~ msgstr ""
#~ "FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko "
#~ "luzerakoa."
#~ msgid ""
#~ "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
#~ "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will "
#~ "not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge "
#~ "exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez "
#~ "dago sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria "
#~ "aldatu behar duzu hobespenen elkarrizketan."
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. Parent means that players might have a hard time finding parent "
#~ "element. Please use your favorite player to check parent file."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding the this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file.\n"
#~ "\n"
#~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
#~ "remux the file with the chapters included."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan "
#~ "agiria bermultiplexatzea atalak barne dituela."
#~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
#~ msgid "The chapter '%s' is missing its language."
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."
#~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."
#~ msgid ""
#~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter "
#~ "file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
#~ "independant of the muxing process. The chapters present in the editor "
#~ "will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions "
#~ "from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the "
#~ "hard disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to continue muxing?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off "
#~ "the 'Warn about usage...' option."
#~ msgstr ""
#~ "Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da "
#~ "atal agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea "
#~ "askea da multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ "
#~ "dira irteera agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun "
#~ "batzuk bakarrik eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
#~ "\n"
#~ "Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali "
#~ "'Erabilpenari buruzko oharrak...' aukera."
#~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
#~ msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."
#~ msgid ""
#~ "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- "
#~ "at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to "
#~ "tracks from this file. Please remove those files first."
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- "
#~ "gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri "
#~ "honetatik erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."
#~ msgid ""
#~ "The current version of this GUI is just a preview. It's not an alpha "
#~ "release, and certainly not a beta release. Many features present in the "
#~ "old GUI haven't been implemented yet, and there are many bugs. Its "
#~ "purpose is to give interested users a glimpse of what the new GUI will "
#~ "look and feel like."
#~ msgstr ""
#~ "EIG honen oraingo bertsioa aurreikuspen bat besterik ez da. Ez da alfa "
#~ "argitalpen bat, eta egitan ez da beta argitalpen bat. EIG zaharreko "
#~ "ezaugarri askoa oraindik ez dira barneratu, eta akats ugari daude. Bere "
#~ "asmoa interesaturiko erabiltzaileei EIG berriak duen irudi eta "
#~ "sentipenaren aurreikuspen bat ematea da."
#~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "The difference between tags associated with a track and global tags is "
#~ "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
#~ "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
#~ "one track."
#~ msgstr ""
#~ "Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko "
#~ "ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa "
#~ "orokorrak agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu "
#~ "ditzakezun etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."
#~ msgid ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other file with the same "
#~ "extension."
#~ msgid_plural ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other files with the same "
#~ "extension."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duen beste %1% agiri duen tokian dago."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duten beste %1% agiri dituen tokian dago."
#~ msgid ""
#~ "The dragged file '%s'\n"
#~ "is not a Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastaturiko '%s' agiria\n"
#~ "ez da Matroska agiri bat."
#~ msgid ""
#~ "The duration after which a new output file is started. The time can be "
#~ "given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds "
#~ "followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of "
#~ "nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s "
#~ "(after 1800 seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman "
#~ "daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' "
#~ "batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa "
#~ "'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo "
#~ "1800s (1800 segundu ondoren)."
#~ msgid ""
#~ "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
#~ "UID. This is simply a number."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau "
#~ "zenbaki bat besterik ez da."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%s' does not exist."
#~ msgstr "'%s' agiria ez dago."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
#~ "cannot be added a second time."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da "
#~ "bigarren aldiz gehitu."
#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "Agiria ez dago."
#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
#~ msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."
#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
#~ msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to open (%1) is a simple chapter file format. This can "
#~ "only be read but not written. You will have to save the file to a "
#~ "Matroska or an XML chapter file."
#~ msgstr ""
#~ "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) atal agiri heuskarri arrunt bat "
#~ "da. Hau irakurri bakarrik egin daiteke baina ez idatzi. Agiria Matroska "
#~ "edo XML atal agiri batean gorde behar duzu."
#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
#~ msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."
#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
#~ msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you "
#~ "have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan "
#~ "honetarako menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."
#~ msgid "The file you've added is a playlist."
#~ msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da."
#~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo zerrendak irakur-zerrenda hau osatzen duten agiriak erakusten "
#~ "ditu."
#~ msgid ""
#~ "The following parts are read after the primary file as if they were all "
#~ "part of one big file."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri "
#~ "handi baten atalak balira bezala."
#~ msgid "The format of the split argument is invalid."
#~ msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."
#~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"
#~ msgid "The format of the split size is invalid."
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."
#~ msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
#~ msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."
#~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
#~ msgstr "'%s' sarrera agiriak ez du biderik."
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"
#~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
#~ msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."
#~ msgid ""
#~ "The language selected here is used for tracks for which their source file "
#~ "contains no such property."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen hautaturiko hizkuntza beren iturburu agiriak ezaugarri hori ez duen "
#~ "bideetan erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of files that will be created even if the last file "
#~ "might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want "
#~ "exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the "
#~ "number of files mkvmerge might create."
#~ msgstr ""
#~ "Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino "
#~ "byte/denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak "
#~ "nahi dituzunean. Hau hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu "
#~ "ditzakeen agiri zenbatekoan."
#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. "
#~ "Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. "
#~ "Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."
#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has "
#~ "never before been opened, or that the installation path has since been "
#~ "changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez "
#~ "dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
#~ "\n"
#~ "Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
#~ "like ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak "
#~ "izan ditzake."
#~ msgid ""
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."
#~ msgid ""
#~ "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
#~ "code. Please select one of the predefined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode "
#~ "baliozkoa. Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."
#~ msgid ""
#~ "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' "
#~ "and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All "
#~ "units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak "
#~ "erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n "
#~ "ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."
#~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."
#~ msgid ""
#~ "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes "
#~ "refer to the whole stream and not to each individual output file. The "
#~ "timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
#~ "number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. "
#~ "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds "
#~ "'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have "
#~ "to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: "
#~ "01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) "
#~ "or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak "
#~ "jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak "
#~ "eman daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala "
#~ "'s' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi "
#~ "zenbakira arte erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko "
#~ "edo bat ere ez. Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira "
#~ "kakotxaz banandu behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. "
#~ "Adibideak: 01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar "
#~ "minutu ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu "
#~ "ondoren)."
#~ msgid ""
#~ "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as "
#~ "the number of seconds followed by 's'."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu "
#~ "zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."
#~ msgid "There were ERRORs."
#~ msgstr "AKATSAK egon dira."
#~ msgid "There were warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira."
#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."
#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
#~ "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
#~ "non-AC3 data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-"
#~ "eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"
#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi "
#~ "egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
#~ msgid ""
#~ "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were "
#~ "skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta "
#~ "jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
#~ "mandatory header field."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
#~ "Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
#~ "idazburu eremu bat delako."
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
#~ "from the file."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
#~ "Idazburu editatzailearekin\n"
#~ "gaia idazburutik kendu dezakezu."
#~ msgid ""
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor add the element\n"
#~ "to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain ez dago agirian.\n"
#~ "Idazburu editatzailearekin gaia\n"
#~ "agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."
#~ msgid ""
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode "
#~ "guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"
#~ msgid "This file does not contain any chapters."
#~ msgstr "Agiri honek ez du atalik."
#~ msgid ""
#~ "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: "
#~ "%1%"
#~ msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik. Akats mezua aztertzailetik: %1%"
#~ msgid ""
#~ "This happens when clicking the »abort« button in a \"job output\" tab and "
#~ "when quitting the application."
#~ msgstr ""
#~ "Hau »lan irteera« hegats batean »utzi« botoia sakatzerakoan eta "
#~ "aplikazioa uzterakoan gertatzen da."
#~ msgid "This is a preview!"
#~ msgstr "Hau aurreikuspen bat da!"
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will be stored in the output file for this "
#~ "attachment. It defaults to the file name of the original file but can be "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. "
#~ "Berezkoa jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."
#~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
#~ msgstr "Zerrenda hau argibide asmoetarako da bakarrik eta ezin da aldatu."
#~ msgid "This message will only shown to you once."
#~ msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"
#~ msgid ""
#~ "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at "
#~ "most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with "
#~ "'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The "
#~ "maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
#~ "32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek "
#~ "to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow "
#~ "seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' "
#~ "datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-"
#~ "rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren "
#~ "barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko "
#~ "luzera 60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. "
#~ "Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz "
#~ "kluster handiagoak sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman "
#~ "dezake."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
#~ "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hau eraginkorra da bakarrik AVC/h.264 eta HEVC/h.265 jario "
#~ "elementaletarako AVC/h.264/ ES edo HEVC/h.265 ES, AVI edo Matroska "
#~ "agiriak agirietatik irakurtzean honekin sortu badira: '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgid ""
#~ "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
#~ "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. "
#~ "Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako "
#~ "bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman "
#~ "agiri horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska "
#~ "agirietatik irakurtzeko."
#~ msgid ""
#~ "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
#~ msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."
#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"
#~ msgid "Timecode scaling"
#~ msgstr "Denbora-kode neurriketa"
#~ msgid "To all files"
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
#~ msgid "Track name:"
#~ msgstr "Bide izena:"
#~ msgid "Tracks, chapters and tags:"
#~ msgstr "Bideak, atalak eta etiketak:"
#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
#~ msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"
#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak "
#~ "eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze "
#~ "frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke "
#~ "bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere "
#~ "Matroska blokean jartzen da."
#~ msgid ""
#~ "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#~ msgstr ""
#~ "Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, "
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#~ msgid ""
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact "
#~ "moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
#~ msgstr ""
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri "
#~ "harremanetan moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."
#~ msgid "Unsupported format"
#~ msgstr "Heuskarri sostengu gabea"
#~ msgid ""
#~ "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth "
#~ "explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon "
#~ "baterako ikusi mkvmerge agiritza."
#~ msgid ""
#~ "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
#~ "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the "
#~ "same settings and this switch activated will be identical."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
#~ "gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen "
#~ "berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak "
#~ "izango dira."
#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten "
#~ "ordez ('A_AAC')"
#~ msgid "Use the previous output directory"
#~ msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"
#~ msgid "Use this directory:"
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
#~ msgid "User defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
#~ msgid "VC1"
#~ msgstr "VC1"
#~ msgid "VC1 elementary streams"
#~ msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
#~ msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"
#~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
#~ msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"
#~ msgid ""
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
#~ "multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. "
#~ "Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu "
#~ "aurretik.\n"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Bideo bidea %1, %2"
#~ msgid "View files in playlist"
#~ msgstr "Ikusi agiriak irakur-zerrendan"
#~ msgid ""
#~ "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
#~ "selected jobs"
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat "
#~ "sorturiko irteerak"
#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
#~ msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid ""
#~ "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
#~ "followed by a number then this number is automatically put into the "
#~ "'delay' input field for any audio track found in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' "
#~ "hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da "
#~ "sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide "
#~ "ororentzat."
#~ msgid ""
#~ "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
#~ "offer any additional value for players at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du "
#~ "eta ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."
#~ msgid "Writing info"
#~ msgstr "Idazketa argibideak"
#~ msgid ""
#~ "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
#~ "protected, locked by another process or you not having write permissions "
#~ "for the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka "
#~ "babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz "
#~ "baimenik xede zuzenbidean."
#~ msgid "Wrong file chosen"
#~ msgstr "Agiri okerra hautatu da"
#~ msgid "Wrong file selected"
#~ msgstr "Agiri okerra hautatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "XML tab files"
#~ msgstr "loturatu agiriak"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."
#~ msgid ""
#~ "You can use this function for adjusting the timecodes\n"
#~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
#~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
#~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of "
#~ "seconds,\n"
#~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and "
#~ "seconds respectively,\n"
#~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
#~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
#~ "5minutes and 23seconds earlier than now."
#~ msgstr ""
#~ "Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
#~ "zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
#~ "Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
#~ "bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
#~ "jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta "
#~ "segunduak\n"
#~ "adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
#~ "Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi "
#~ "ahalko dira."
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "utzita"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "gehitu"
#~ msgid "additional parts"
#~ msgstr "zati gehigarriak"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "betik"
#~ msgid "append"
#~ msgstr "erantsi"
#~ msgid "built on %1% %2%"
#~ msgstr "eraikia: %1% %2%"
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "disable all"
#~ msgstr "ezgaitu denak"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "eginda"
#~ msgid "done/warnings"
#~ msgstr "eginda/oharrak"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "jeitsi"
#~ msgid "enable all"
#~ msgstr "gaitu denak"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "gaituta"
#~ msgid "even if there were warnings"
#~ msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"
#~ msgid "is being estimated"
#~ msgstr "estimatzen ari da"
#~ msgid "link files"
#~ msgstr "loturatu agiriak"
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
#~ "no header packets present.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago "
#~ "idazburu paketerik.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader:| + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: | + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"
#~ msgid "mkvmerge"
#~ msgstr "mkvmerge"
#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"
#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
#~ msgstr "mkvmerge EIG zaharkituta"
#~ msgid "mkvmerge GUI error"
#~ msgstr "mkvmerge EIG akatsa"
#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
#~ msgstr "mkvmerge EIG gertu"
#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
#~ msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them "
#~ "to chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
#~ "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
#~ "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's "
#~ "number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied "
#~ "as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez "
#~ "bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren "
#~ "agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' "
#~ "sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta "
#~ "'%N' bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide "
#~ "zenbakientzat. Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer "
#~ "sartzen, '%p - %t' erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This "
#~ "feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this "
#~ "entry empty."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak "
#~ "erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu bat da. Erabiltzaile "
#~ "gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."
#~ msgid "mkvmerge executable"
#~ msgstr "mkvmerge exekutagarria:"
#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"
#~ msgid "mkvmerge has finished"
#~ msgstr "mkvmergek amaitu du"
#~ msgid "mkvmerge is running"
#~ msgstr "mkvmerge ekinean dago"
#~ msgid "mkvmerge options"
#~ msgstr "mkvmerge aukerak"
#~ msgid "mkvmerge output:"
#~ msgstr "mkvmerge irteera:"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. If the OGM format is used and the file's "
#~ "charset is not recognized correctly then this option can be used to "
#~ "correct that. This option is ignored for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta "
#~ "agiriaren hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke "
#~ "zuzentzeko. Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. This option specifies the language to be "
#~ "associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored "
#~ "for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza "
#~ "adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML "
#~ "atal agiretarako."
#~ msgid "mmg"
#~ msgstr "mmg"
#~ msgid ""
#~ "mmg can scan these files, present the results including duration and "
#~ "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
#~ "iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein "
#~ "gehitzea nahi duzun hautatzea eskainiz."
#~ msgid "mmg debug output"
#~ msgstr "mmg garbiketa irteera"
#~ msgid "mmg options"
#~ msgstr "mmg aukerak"
#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
#~ msgstr ""
#~ "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."
#~ msgid "no splitting"
#~ msgstr "Bananketarik ez"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "bat ere ez"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "bai"
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr ""
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."
#~ msgid "only if the run was successfull"
#~ msgstr "ongi ekin bada bakarrik"
#, fuzzy
#~ msgid "only to the first file"
#~ msgstr "Lehenean bakarrik"
#~ msgid "output options"
#~ msgstr "irteera aukerak"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "egiteke"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < "
#~ "azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota "
#~ "baliogabea %1%."
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "gertu"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "kendu"
#~ msgid "remove all"
#~ msgstr "kendu denak"
#~ msgid "set to \"no\""
#~ msgstr "Ezarri \"ez\""
#~ msgid "set to \"yes\""
#~ msgstr "ezarri \"bai\""
#~ msgid "split after duration"
#~ msgstr "banandu iraupen honen ondoren"
#~ msgid "split after frame/field numbers"
#~ msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"
#~ msgid "split after size"
#~ msgstr "banandu neurri honen ondoren"
#~ msgid "split after timecodes"
#~ msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"
#~ msgid "split before chapters"
#~ msgstr "banandu atalen aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "...zatika:"
#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
#~ msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
#~ msgid "split by parts based on timecodes"
#~ msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"
#~ msgid ""
#~ "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
#~ "report. Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu "
#~ "matxura jakinarazpen bat. Mila esker."
#, fuzzy
#~ msgid "to all files"
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
#, fuzzy
#~ msgid "to all files output files"
#~ msgstr "Agiri guztientzat"
#~ msgid "toggle all"
#~ msgstr "aldatu denak"
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "konprimitugabea"
#~ msgid "und (Undetermined)"
#~ msgstr "und (Zehaztugabea)"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "igo"
#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
#~ msgid ""
#~ "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
#~ "happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr ""
#~ "egiaztapen hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez "
#~ "litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"