mkvtoolnix/po/fr.po
2015-10-26 20:19:19 +01:00

10620 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnixgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-26 11:24+0100\n"
"Last-Translator: TMTisFree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language-Team: Denis Baron, TMTisFree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier TTA temporaire pour la piste ID %1% est en train d'être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir le fichier. S'il plante durant cette opération, il faudra l'arrêter manuellement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <fichier1> <fichier2> ) Traite fichier1 et fichier2 comme s'ils étaient\n"
" concaténés en un seul.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La piste est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou pas. La valeur « :1 » peut être omise.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <fichier|piste>\n"
" Détermine la façon dont mkvmerge calcule les codes\n"
" temporels lors de la concaténation de fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,…>\n"
" Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés par une\n"
" virgule déterminant quelle piste d'un fichier est\n"
" concaténée à quelle autre du fichier précédent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Définit les dimensions à l'écran (largeur et\n"
" hauteur) relatives au format d'image indiqué.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Calcule le ratio d'aspect en multipliant\n"
" celui d'origine par ce facteur puis en\n"
" déduit les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <fichier> Crée une pièce jointe dans le fichier Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <fichier>\n"
" Crée une pièce jointe dans le 1er fichier Matroska écrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <description>\n"
" Description de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <type MIME>\n"
" Type MIME de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nom> Nom pour la pièce jointe suivante\n"
" qui doit être enregistré.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Définit le nombre maximum de niveaux de\n"
" de bloc supplémentaires pour cette piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Liste les fonctions optionnelles avec lesquelles mkvmerge a été compilé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <jeu> Jeu de caractères pour un fichier de\n"
" chapitres simple.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lan> Définit la langue dans les entrées de chapitre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <fichier> Lit les informations de chapitre du fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Met au plus n blocs de données dans chaque grappe.\n"
" Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus\n"
" n millisecondes de données dans chaque grappe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrit des métadonnées de recherche pour les grappes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <jeu>\n"
" Jeu de caractères pour les chaînes de\n"
" la ligne de commande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:mode>\n"
" Définit le mode de compression utilisé pour la\n"
" piste spécifiée (« aucun » ou « zlib »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:gauche,haut,droite,bas>\n"
" Définit les paramètres de recadrage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Modèle de conversion des entrées de la feuille\n"
" de montage CUE en noms de chapitres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crée des entrées de repérage (index) pour cette piste :\n"
" aucune, pour les trames I seules, pour toutes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <sujet> Active un rapport de débogage sur « sujet ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Remplace la durée par défaut d'une piste par X.\n"
" X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lan> Utilise cette langue pour toutes les pistes\n"
" sauf si supplantée par l'option --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Pose le signal « Piste par défaut » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ne réunit pas plusieurs images en un bloc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" N'écrit pas d'étiquettes avec statistiques de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:largeur>x<hauteur>\n"
" Définit explicitement les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Active les durées de tous les blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <fonction> Active la fonction expérimentale « fonction ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajuste la fréquence d'image ou de champ stockée\n"
" dans le flux vidéo sur la durée par défaut de la piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Pose le signal « Piste forcée » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <fichier> Lit les étiquettes globales depuis un fichier XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:langue> Définit la langue pour la piste\n"
" (code ISO639-2, voir --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Lie les fichiers fractionnés.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Lie le dernier fichier au SID donné.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Lie le premier fichier au SID donné.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste toutes les langues ISO639 et leurs\n"
" codes ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Contraint la taille de NALU à n octets avec\n"
" 2 <= n <= 4, 4 étant la valeur par défaut.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ne conserve pas les chapitres du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues N'écrit pas les données de repérage (l'index).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Ne conserve pas les étiquettes globales\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <jeu> Présente le rapport dans ce jeu de caractères.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priorité> Définit la priorité d'exécution de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Ne conserve que le noyau des pistes audio prenant\n"
" en charge les extensions HD au lieu de copier à la fois\n"
" le noyau et les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2…]>\n"
" Fixe les UID des segments à SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <fichier> Lit les informations sur le segment depuis le fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crée un nouveau fichier au bout de d octets\n"
" (ko, Mo, Go) ou d'un certain temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B…]\n"
" Crée un fichier avant chaque chapitre (avec « all »)\n"
" ou avant les chapitres A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B…]\n"
" Crée un fichier après chaque trame/champ A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Comme pour « parts » mais « startN » et « endN »\n"
" sont des numéros de trame/champ et non\n"
" des codes temporels.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Conserve les intervalles de temps début-fin\n"
" dans les fichiers séparés ou ajoute au fichier\n"
" de l'intervalle précédent si préfixé par « + ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B…]\n"
" Crée un nouveau fichier aux codes temporels\n"
" A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crée au plus n fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|mot-clé>\n"
" Définit le paramètre de mode stéréo :\n"
" un nombre entre 0 et 14 ou un mot-clé\n"
" (liste complète dans la documentation).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:jeu>\n"
" Détermine le jeu de caractères des sous-titres\n"
" textes pour la conversion en UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Fixe le facteur d'échelle des codes temporels à n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:fichier> Lit les codes temporels depuis un fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <titre> Titre pour le fichier cible.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nom> Définit le nom d'une piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,…>\n"
" Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés\n"
" par une virgule qui détermine l'ordre des pistes\n"
" dans le fichier cible.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,…> Copie les étiquettes pour les pistes n, m, etc (par\n"
" défaut, copie les étiquettes pour toutes les pistes).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Utilise la traduction en langue « code ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ne copie aucune piste audio de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Ne copie pas les étiquettes pour les pistes\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes audio n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes audio).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de boutons n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes de boutons).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes vidéo n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes vidéo).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Force la valeur spécifiée pour le FourCC.\n"
" Ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <fichier> Affiche les informations sur le fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Liste les types de fichier source supportés.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],…>\n"
" Copie les pièces jointes d'identifiant n, m, etc\n"
" dans tous les fichiers cibles ou seulement le\n"
" premier (par défaut : copie toutes les pièces\n"
" jointes dans tous les fichiers cibles).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output cible Crée le fichier « cible ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <fichier>\n"
" Redirige le rapport dans le fichier spécifié.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de sous-titres n, m, etc (par\n"
" défaut : copier toutes les pistes de sous-titres).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:fichier> Lit les étiquettes pour la piste\n"
" depuis un fichier XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crée un fichier conforme WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronise, ajuste les codes temporels\n"
" de la piste d'identifiant « TID » de « d » ms.\n"
" « o/p » ajuste les codes temporels par multiplication\n"
" pour corriger les dérives linéaires.\n"
" « p » vaut 1 par défaut s'il est omis.\n"
" « o » et « p » peuvent être des nombres décimaux.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <fichier1> + <fichier2> Concaténe fichier2 à fichier1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <fichier1> +<fichier2> Identique à « <fichier1> + <fichier2> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <fichier> Ne recherche pas et concaténe les fichiers de\n"
" même nom de base mais de suffixe numérique différent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<fichier> Identique à « = <fichier> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @fichieroptions Lit les options de ligne de commande depuis le\n"
" fichier spécifié (voir la documentation).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B : booléen (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP : nombre décimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S : chaîne\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI : nombre entier avec signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI : nombre entier sans signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US : chaîne Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X : valeur binaire en hexadécimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC : %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC : %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler : 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ratio d'aspect)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimètres)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixe)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (étiquette de format : 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionnement libre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil H.264 : %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (pouces)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (conserver le ratio d'aspect)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Prise en charge des pièces jointes (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Gestion des chapitres :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Fractionnement, liage et concaténation des fichiers (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr " Options globales :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Options pour tous les fichiers sources :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres VobSub :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " Autres options :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Gestion des informations de segment :\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " à %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " effectué\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " taille %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " taille inconnue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Signal « Piste par défaut » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "« Piste par défaut » est un bon choix dans la plupart des situations."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Signal « Piste forcée » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatique(s), %2 manuelle(s), %3 active(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit(s) par échantillon"
msgstr[1] "%1 bits par échantillon"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 canal(aux)"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 erreur"
msgstr[1] "%1 erreur(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2"
msgstr[1] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissement(s)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% octets"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), durée %|5$.3f|, taille %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minute"
msgstr[1] "%1% minutes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% seconde"
msgstr[1] "%1% secondes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% Gio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% Kio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% Mio"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1% : impossible d'ouvrir le fichier sub"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1% : erreur dans la structure du fichier Matroska à la position %2% ; resynchronisation au prochain élément de niveau 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1% : une exception s'est produite (message : %2% ; type : %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1% : une exception inconnue s'est produite."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : identifiant de piste incorrect dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : dividende absent dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : diviseur absent dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : identifiant de piste manquant dans « %2% %3% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosecondes jusqu'à neuf chiffres (par ex. trois chiffres avec %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H heures avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minutes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S secondes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr "%h heures"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosecondes avec neuf chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "&Interrompre la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Interrrompre les tâches"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&À propos de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "&Ajouter des fichiers…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "&Ajouter des fichiers source…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "&Définir automatiquement le nom du fichier cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Éditeur de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Jeu de caractères :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "&Jeux de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Effacer la sortie et réinitialiser la progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "&Purger la configuration automatiquement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "&Fermer le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "Tout &replier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copier la ligne de commande dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Pays :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Désactiver toutes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ne pas examiner, juste ajouter le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Durée de chaque entrée (en seconde) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Éditer dans l'outil correspondant et retirer de la file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Activer toutes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argum&ents d'échappement pour :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "Tout &développer"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Développer les éléments importants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Outil d'extraction"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "&Fichiers :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&Interface"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Générer des sous-chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "&Éditeur d'entêtes"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "&Outil d'informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "&Source"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "Langue de l'&interface :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "Rapport de &tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Langue des noms de chapitre à remplacer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Langues"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Type MIME :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Outil de fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Sélections fréquemment utilisées"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Ouvrir un fichier ou un chapitre Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ouvrir le dossier…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Ouvrir une configuration…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordonné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "&Cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Écraser le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "&Recharger le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "&Retirer les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Retirer la tâche de la liste après exécution :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Retirer toutes les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Retirer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Réinitialiser cette valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Enregistrer le rapport…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "&Enregistrer la configuration…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Enregistrer dans un fichier texte"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Rechercher d'autres listes de lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
msgid "&Select all"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Sélectionner toutes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Sauter les chapitres signalés « Caché »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Début && fin :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Lancer toutes les tâches en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Lancer automatiquement les tâches sélectionnées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Code temporel de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Éditeur d'étiquettes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Pistes, chapitres, étiquettes et pièces jointes :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valider les valeurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Basculer vers le rapport de tâche"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "« %1% » ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier ; aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "« %1% » ne contient pas une unité correcte (« s », « ms », « us », « ns », « fps », « p » ou « i ») dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --compression ». Les modes disponibles sont : %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --cues ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas le nom du fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "« %1% » n'est pas une ligne CHAPTERxx=…."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "« %1% » n'est pas une ligne CHAPTERxxNAME=…."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un %2% valable dans « %3% %4% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 valable."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un mode de concaténation valable dans « --append-mode %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un supplément de bloc valable dans « --blockadd %2% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "« %1% » n'est pas un code de pays ccTLD valable."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de fichier correct dans « --track-order %2% ».\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une solution valable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans « --append-to %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valable dans « --track-order %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valable dans « --nalu-size-length %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valable dans « --blockadd %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valable dans « --default-duration %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une priorité acceptable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --blockadd %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --default-duration %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --nalu-size-length %2% ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas son argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas le FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas le décalage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas le nom du fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas l'identifiant de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de numéros de pistes.\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "« %1% » piste %2% : %3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "« %1% » : %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "« %1% » : traitement aussi des fichiers suivants : %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "« %1% » : remultiplexage d'une piste Opus multiplexée en mode expérimental. La piste résultante sera écrite en mode définitif mais un détail ne pourra pas être récupéré : le garnissage final, ce qui signifie qu'un décodeur pourrait produire quelques échantillons en plus de ce qui est attendu à l'origine. Il faudrait si possible remultiplexer à partir du fichier Opus d'origine.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Le format d'image manque à « --aspect-ratio ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Le facteur du format d'image manque à « --aspect-ratio-factor ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "La description manque à « --attachment-description ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Le type MIME manque à « --attachment-mime-type ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Le nom manque à « --attachment-name ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Le jeu de caractères manque à « --chapter-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » ne peut être donné qu'une fois dans « --chapter-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » doit être donné avant « --chapters » dans « --chapter-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "La langue manque à « --chapter-language ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-language » ne peut être donné qu'une fois dans « --chapter-language %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-language » doit être donné avant « --chapters » dans « --chapter-language %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "La longueur manque à « --cluster-length ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --command-line-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à « --cropping ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Le format manque à « --cue-chapter-name-format ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "« --cue-chapter-name-format » doit être donné avant « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Les dimensions manquent à « --display-dimensions ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --engage ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --global-tags ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "« --link » n'est utile qu'en combinaison avec « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "L'UID suivant manque à « --link-to-next ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "L'UID précédent manque à « --link-to-previous ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "L'UID de segment manque à « --segment-uid ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --segmentinfo ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "La taille manque à « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Le nombre de fichiers manque à « --split-max-files ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "« --timecode-scale » a été utilisé plus d'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Le titre manque à « --title ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "« --track-order » ne peut être donné qu'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "« -A » et « -a » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "« -B » et « -b » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "« -D » et « -d » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "« -S » et « -s » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Signal « Piste par défaut »"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Signal « Affichage forcé »"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Signal « Piste activée »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(élément inconnu : %1% ; ID : 0x%2% taille : %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(partie supplémentaire)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analyse du fichier FLAC. Cela peut prendre BEAUCOUP de temps.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", description « %1% »"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nom de fichier « %1% »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", position %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Erreurs émises par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Rapport de la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Avertissements émis par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Un numéro interprété comme un identifiant de pièce jointe et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation commence normalement à 0 (par exemple « 2 »)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1 : toutes les trames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Un numéro préfixé par « = » interprété comme identifiant unique de la pièce jointe (UID) et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation est généralement aléatoire (par ex. « 128975986723 »)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2 : données de codec privées"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. « name:<valeur> » ou « mime-type:<value> », le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à <valeur>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> n'est pas un élément enfant valable de <%2%> à la position %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> n'a pas d'enfant <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> n'a pas d'enfant <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> n'a pas d'enfant <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> n'a pas d'enfant <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> doit contenir un enfant <String> ou <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> n'a pas d'enfant <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<ne pas modifier>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<aucun fichier cible>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<fichier non enregistré>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun entête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Un chapitre commençant à 0 s n'est jamais retenu pour le fractionnement et est écarté silencieusement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles de numéros de trame/champ séparés par une virgule correspondant au contenu à conserver."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Une liste de numéros de trame/champ séparés par une virgule après lesquels fractionner."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles de codes temporels séparés par une virgule correspondant au contenu à retenir."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Une chaîne compréhensible spécifiant le codec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de piste compréhensible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Une tâche en train de créer le fichier « %1 » est déjà dans la file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Un nom pour cette piste que les lecteurs pourront afficher pour permettre aux utilisateurs de choisir la bonne piste à lire, par exemple « commentaires du réalisateur »."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n"
"d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Un bloc Matroska unique contient soit une trame complète (pour du contenu progressif), soit un champ unique (pour du contenu entrelacé)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Une piste"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Une piste d'identifiant %1% a été demandée mais n'a pas été trouvée dans le fichier. L'option correspondante sera ignorée.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé\n"
"lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "A&cquitter les avertissements/erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Concaténer des fichiers…"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (alias AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Il faut donc spécifier « --aac-is-sbr 0 » manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+ :"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC avec entêtes ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Non correspondance de la taille des données privées ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "Chaîne ASCII (sans caract. spéciaux comme des trémas, etc)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires AVC/H.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Interrompre toutes les tâches actives et arrêter immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Confirmation d'interruption de la tâche active"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Interrompre les tâches actives"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "À propos de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Acquitter tous les &avertissements et erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Acquitter toutes les &erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Acquitter tous les a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Acquitter les erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Acquitter les avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Acquitter les avertissements et erreurs"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Actions de traitement des pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Actions de traitement des propriétés"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Actions pour le traitement des étiquettes et des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Ajouter des options à la ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Ajouter en tant que &parties supplémentaires à un fichier source existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Ajouter en tant que nouveaux fic&hiers sources"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "Ajouter des pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Ajouter un élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Insérer un nouveau &sous-chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Ajouter un nouveau c&hapitre avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Ajouter un nouveau ch&apitre après"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Ajouter une nouvelle é&dition avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Ajouter une nouvelle éd&ition après"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Ajouter ou remplacer les étiquettes du fichier par celles de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Ajouter le fichier « nom de fichier » comme nouvelle pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Ajouter aux tâches en &file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Ajout des fichiers de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Ajout ou concaténation de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Ajout des fichiers d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "Adding tag files"
msgstr "Ajout des fichiers d'étiquettes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Ajout, concaténation ou ajout en tant que parties supplémentaires"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modifications supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Autres options pour la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Identifiant supplémentaire : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Ajouts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Ajoute une propriété avec la valeur même si une telle propriété existe déjà"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme : %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche de fusion courante."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur de chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "Toutes les valeurs d'entête sont correctes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Le nom de toutes les propriétés connues et leur signification\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne « <TID> » seront remplacées par l'identifiant de la piste."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'entête de piste (voir ci-dessus)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Tous les fichiers multimédia supportés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Autorise l'enregistrement d'une vidéo AVC/H.264 en mode de compatibilité Video-for-Windows, par exemple quand elle provient d'un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément d'état du codec."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des étiquettes pour cette piste."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Utilisation également du fichier de correction « %1%c ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Tou&jours utiliser l'action sélectionnée ci-dessus et ne plus redemander"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Toujours demander"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Toujours activer le multiplexage de toutes les pistes de types suivants sans tenir compte de leur langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Toujours retirer la tâche par la suite"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Toujours rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Toujours afficher le fichier cible sous les onglets"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Toujours basculer vers l'outil « Rapport de tâche » après un lancement automatique"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Toujours utiliser une description par &défaut en ajoutant une tâche en file d'attente"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <sélecteur-pièce jointe> peut avoir trois formes :"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un identifiant correspondant au codec."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Une pièce jointe avec l'identifiant %1% est introuvable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fichier vide n'est pas correct.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment suivant."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment précédent."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nom de fichier avec échappement\n"
"correspondant au segment suivant."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nom de fichier avec échappement\n"
"correspondant au segment précédent."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Une exception s'est produire à l'écriture du fichier cible."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Le fichier a été modifié."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Un nombre entier non signé était attendu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyse les flux MPEG-4, mets chaque trame dans un bloc Matroska, utilise un horodatage correct (I P B B = 0 120 40 80), utilise les identifiants de codec V_MPEG4/ISO/…"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Une autre piste par défaut a déjà été choisie pour %1% pistes. Le signal « Piste par défaut » ne sera pas posé pour %2% pistes sur « %3% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Toute option indiquée ici sera ajoutée à la fin de la ligne de commande de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour fusion, ouvert dans l'éditeur de chapitre ou d'entêtes suivant le mode courant."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "Concaténer des fichiers multimédia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Concaténer à une fichier source e&xistant"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») à la piste %4% du fichier n° %5% (« %6% »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d'image"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Facteur de format d'image"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Type de format d'image : %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Au moins un élément <ChapterAtom> est nécessaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "Piè&ces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Piè&ces jointes :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Joindre :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Joindre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Joints"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Pièce jointe ID %1% : type « %2% », taille %3% octets"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extraction des pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Sélecteurs de pièce jointe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profondeur de bits audio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pistes audio :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Pistes audio :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propriétés audio, des sous-titres et chapitres"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour « %1% » : %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Activation automatique du mode de conformité WebM en raison de l'extension du fichier cible.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Définir automatiquement le &titre du fichier à partir des fichiers sources"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Définir automatiquement le &décalage entre les pistes à partir du nom du fichier source"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traductions disponibles :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible en ligne :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Valeur binaire (affichée comme un nombre hexadécimal)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profondeur de bits : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits par échantillon, surtout utilisé pour PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloc (numéro de piste %1%, %2% trame(s), code temporel %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Identifiant de supplément de bloc : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Supplément de bloc : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durée de bloc : %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Groupe de blocs"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloc virtuel : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Les disques Blu-ray contiennent souvent une entrée de chapitre très proche de la fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture Blu-ray"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID %1% erroné\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le format d'image et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été donnés tous les deux.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le facteur de format d'image et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été donnés tous les deux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "Piste de boutons %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Réduire ou dével&opper les codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opier dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "Pa&ys"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Pays :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&réer un fichier d'options…"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extraction de la feuille de montage CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle et utiliser une verbosité niveau 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle des images."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Impossible de convertir des images vidéo MPEG-4 non natives en images natives si le conteneur source ne fournit ni codes temporels ni nombre de trames par seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Impossible d'extraire des pistes de types différents dans le même fichier, ce qui a été demandé pour les pistes %1% et %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Impossible de démarrer le multiplexage"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La catégorie n'est pas terminée par NUL."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Une exception a été interceptée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueDuration » dans les entrées d'index."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueRelativePosition » dans les entrées d'index."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-titres VobSub qui ne contiennent pas de champ de durée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « title »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « language » pour leurs pistes."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées supprimées.\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées définies.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Position des canaux : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canaux : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Numéro de chapitre de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapitre <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduction des chapitres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec de traduction des chapitres : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID d'édition de traduction des chapitres : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Identifiant de traduction des chapitres : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Éditeur de chapitre"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extraction des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fichier de chapitrage :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modification en masse des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numéros des chapitres :"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyse des chapitres : l'UID d'édition %1% n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé, un nouveau sera créé.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Les chapitres ne sont pas admis dans les fichiers conformes WebM. Aucun chapitre ne sera écrit dans aucun fichier cible.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Chapitres : %1% entrée"
msgstr[1] "Chapitres : %1% entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "Rechercher une mise à jo&ur…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Rechercher une mise à jour disponible"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Rechercher en ligne une mise à jo&ur disponible"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Rechercher la dernière version en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Cocher cette option forcera l'interface à mettre cette compression à « Aucune » par défaut pour toutes les types de piste à l'ajout de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Confirmation de fermeture du fichier modifié"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Grappe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "La longueur de grappe « %1% » est hors des limites (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "La longueur de grappe « %1% » est hors limites (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Position de la grappe : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Taille de grappe précédente : %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Code temporel de la grappe : %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "Identifiant du codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "Identifiant du codec :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Identifiant du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec de décodage intégral : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Décalage du codec : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de téléchargement du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL des informations sur le codec : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "Nom du codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nom du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Réglages du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "État du codec : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Données de codec privées, longueur %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espace couleur : %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compilé avec libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compression a échoué : %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "Limiter les codes te&mporels de début et de fin des sous-chapitres à ceux de leur parent"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Compression du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Encodage du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Encodages du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Chiffrement du contenu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Convertir les sous-titres en texte dans ce jeu de caractères (défaut : UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Échec de la conversion des chapitres en XML : %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du décodeur (AVCC) de cette piste AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287
#: src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire l'entête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Impossible de trouver un index pour la piste audio %1% (message d'erreur de avilib : %2%). Piste ignorée.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Impossible de trouver gptzr lors de la concaténation. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Impossible de trouver les données de configuration du codec dans la première trame vidéo MPEG-4 partie 2. Cette piste ne peut pas être multiplexée dans le mode natif.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Ogg/Ogm endommagé. Tentative de poursuite.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Impossible de trouver des entêtes DTS valables dans les premières trames de cette piste.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de %1% en UTF-8. Certaines chaînes ne seront pas converties et le fichier Matroska obtenu pourrait ne pas être conforme aux spécifications Matroska (erreur : %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UTF-8 en %1%. Certaines chaînes ne seront pas converties et pourraient ne pas s'afficher correctement (erreur : %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1% » en lecture.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant « %1%c ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1% » pour indiquer la cible.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels « %1% » en écriture (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier « %1% »."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans « %1% » : %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Impossible de lire les paquets d'entêtes FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cible : %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "Pa&ys :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "En créer une nouvelle ou en ouvrir une existante via le menu « Outil de fusion » ou en glisser-déposer une ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Créer une nouvelle configuration de &fusion et l'y ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "Créer une nouvelle configuration de fusion pour cha&que fichier"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La création du dossier « %1% » a échoué : %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Échec de création du fichier. Vérifier qu'existe bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Paramètres de recadrage non donnés sous la forme <TID>:<gauche>,<haut>,<droite>,<bas>, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était « %1% »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "Recadrage :"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Numéro de bloc du repère d'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Position de la grappe du repère d'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "État du codec d'indexage : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Durée du repère d'index : %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extraction des repères d'index"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format des noms de l'index :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Repère de l'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Grappe de référence de l'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "État du codec de référence de l'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Numéro de référence de l'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de référence de l'index : %|1$.3f| s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Référence de l'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Position relative de l'index : %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : entrée INDEX incorrecte à la ligne %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : numéro INDEX incorrect (%1% obtenu, %2% attendu) à la ligne %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage : aucune entrée INDEX trouvée pour l'entrée TRACK précédente (ligne actuelle : %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de l'index : %|1$.3f| s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Position des pistes de l'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Numéro de piste de l'index : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Entrées d'index (les sous-entrées seront ignorées)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Ligne de commande actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Tâche actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Valeur actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Version actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "aucune nouvelle version actuellement disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Seuls certains formats de sous-titres sont actuellement compressés avec l'algorithme zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliquer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Les informations d'entête DTS ont changé ! Nouveau format :\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problème DTS_Header : taille de trame en octets incorrecte\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'entête\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "Format vidéo DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Date (incorrecte, valeur : %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Date d'ajout"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Date d'achèvement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Date de démarrage"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Date : %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Débogage> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Jeu de caract. par défaut pour les &sous-titres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Autres opt&ions par défaut pour la ligne de commande :"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "Durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Durée/Images par seconde par défaut :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Signal par défaut : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "Signal « Piste par défaut »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "Piste par défaut en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Langues par défaut à établir pour les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Par défaut pour les nouvelles entrées de chapitre :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Décalage (en ms) :"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Décale l'horodatage de cette piste de quelques ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Décalage : %|1$.3f| ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences d'une propriété"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Solutions de développement"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Dossier &relatif au dossier du premier fichier source :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Retirer le signal « Piste par défaut » pour les pistes de sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Désactiver les &animations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Désactiver la compression sans perte additi&onnelle pour tous les types de piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Désactiver l'utilisation de blocs simples à la place de groupes de blocs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Ignorer le remplissage : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensions à l'écran non données sous forme <TID>:<largeur>x<hauteur>, par exemple 1:640x480 (l'argument était « %1% »).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Hauteur à l'écran : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unité d'affichage : %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "Largeur x Hauteur à l'écran :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Largeur à l'écran : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "N'ajoute pas une entrée pour les chapitres dans le méta-index de recherche."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "Ne pas fractionner"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "N'écrit aucun méta-index de recherche."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Faut-il vraiment interrompre toutes les tâches actives ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Faut-il vraiment interrompre cette tâche active ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Faut-il écraser le fichier ?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Version lue du type de document : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Version du type de document : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Type de document : %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Pas d'échappement"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Examen des listes de lecture effectué.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Effectué.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de téléchargement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Téléchargement des informations de version"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Retirer la dernière entrée des listes de lecture &Blu-ray importée si proche de la fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Retire les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durée : %|1$.3f| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durée : %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "Élar&gir les codes temporels de début et de fin des chapitres pour inclure les codes temporels minimum/maximum de tous leurs sous-chapitres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Entête EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Longueur maximale de l'identifiant EBML : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Longueur maximale de la taille EBML : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Version EBML lue : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Version EBML : %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Erreur interne fatale (type de fichier inconnu) ! %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Chaque fichier créé contient un seul segment et chaque segment a un seul UID de segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros du premier et du dernier champ/trame séparés par « - », par exemple « 157-238 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des codes temporels de début et de fin séparés par « - », par exemple « 00:01:15-00:03:20 »."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (taille : %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Modifier les propriétés des sélecteurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrée d'édition"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Édition/Chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Soit le mot « all » pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels fractionner."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "L'élément %1% est écrit.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Types d'élément :\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Éléments dans la catégorie « %1% » (« --edit %2% ») :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Activation du multiplexage des pistes selon leur langue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activé : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Active le fractionnement de la cible en plusieurs fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à conserver cette dernière entrée."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme de chiffrement : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Nom anglais de la langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "S'assurer que le nom du fichier est uni&que"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Description de la tâche"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erreur %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Erreur de création d'un fichier temporaire (motif : %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Erreur à l'exécution de mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erreur à la ligne %1% : une ligne de codes temporels SRT était attendue mais autre chose a été trouvé ; abandon de ce fichier.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erreur à la ligne %1% : un numéro de sous-titre était attendu et un autre texte a été trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erreur au chargement du fichier de configuration"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Message d'erreur de l'analyseur syntaxique : %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des entêtes. Ce flux semble être sérieusement endommagé.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des étiquettes dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Message d'erreur de l'analyseur syntaxique : %1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Erreur à l'enregistrement des informations"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier Matroska"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erreur : aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun nom de fichier cible n'a été donné.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erreur : vorbis_packetizer : impossible d'extraire les paramètres de flux des premiers paquets.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Erreurs :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Même s'il y a eu des avertissements"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après une heure et après une heure et trente minutes) ou 180s,300s,00:10:00 (après trois, cinq et dix minutes)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "Détails de l'exception :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers d'exécutables"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "Executable not found"
msgstr "Exécutable introuvable"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres pour « n », soit une précision à la nanoseconde et d'omettre les heures. Il a été trouvé « %1% » à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporte les informations de chapitre au format simple utilisé par les outils OGM (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en entête."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Format d'image extrait des données vidéo HEVC et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 10 (AVC) et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Format d'image extrait des entêtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec « %2% » dans le fichier « %3% ». Format de conteneur : %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant %1% avec le codec d'identifiant « %2% » n'est pas prise en charge.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier de données VobSub « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier temporaire « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "L'analyse des données de codec privées USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID de famille : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Tit&re du fichier :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier supportés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si de type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Fichier « %1% » : conteneur : %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Fichier « %1% » : conteneur non supporté : %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID du fichier : %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Le fichier contient moins de trames que prévu ou est corrompu après la trame %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Données du fichier, taille : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Description du fichier : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Le fichier a été modifié"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Aucune modification de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nom du fichier : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Échec d'analyse du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Taille"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Avertissement sur la structure du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Liage des fichiers/segments"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminée à :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Première entrée à &renuméroter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corriger les informations de temps du flux de données"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Signaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Signaux :"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre décimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Lire la documentation de mkvmerge pour une explication détaillée sur le liage des fichiers/segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, mkvmerge choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Pour de tels fichiers, il est possible utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Force le laçage de style EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Force le laçage de style Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour « code »."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Signal forcé : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
msgid "Forced track"
msgstr "Piste forcée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Force le démultiplexeur Matroska à utiliser l'empaqueteur de transfert générique, même pour les types de piste connus et pris en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Contraint la taille de NALU à un certain nombre d'octets."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Force la durée par défaut ou le nombre de trames par seconde d'une piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Force le facteur d'échelle des codes temporels à prendre la valeur donnée."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Une trame B a été trouvée sans deuxième référence dans un groupe d'images non fermé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans « %1% %2% ».\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numéro de trame : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Fréquence de trame : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Trame de taille %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Trames/Champs :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Champ d'édition de forme libre pour les options définies par l'utilisateur pour cette piste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Les données déposées en début de piste audio dans les fichiers AVI sont normalement utilisées pour décaler la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Générer des sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Génération d'un nombre de chapitres également espacés"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Contrôle global de la sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "Étiquettes globales :"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Étiquettes globales : %1% entrée"
msgstr[1] "Étiquettes globales : %1% entrées"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "sous-titres HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires HEVC/H.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "&Éditeur d'entêtes"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon contient %1% octets, ce qui est moins que la taille des entêtes qui doivent être retirés, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon ne démarre pas avec les octets qui doivent être retirés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "Validation des entêtes"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hauteur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Hauteur des trames vidéo à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Code ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Code ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Si un jeu de caractères est sélectionné ici, le programme le définira automatiquement pour les pistes de sous-titres en texte nouvellement ajoutées."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si le numéro de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si le numéro de début est omis, le numéro de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si le code temporel de début est omis, le code temporel de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Si coché, des boutons supplémentaires pour déplacer les entrées sélectionnées vers le haut et vers le bas seront ajoutés à côté de plusieurs listes d'affichage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Si coché, plusieurs petites animations d'aide utilisateur seront désactivées du logiciel."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Si coché, le programme s'assure que le fichier cible proposé est unique en ajoutant un numéro (ex. : « (1) ») à la fin de son nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant d'interrompre une tâche active."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de fermer et recharger les onglets modifiés."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Si désactivé, l'interface permettra la saisie d'une description pour une tâche ajoutée en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Si activé, toutes les pistes de sous-titres auront leur signal « Piste par défaut » posé à « Non » lors de leur ajout."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr "Si activé, l'interface basculera automatiquement vers l'outil « Rapport de tâche » quand une tâche sera lancée (par ex. en pressant « Démarrer le multiplexage »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Si activé, le premier onglet de l'outil « Rapport de tâche » ne sera pas effacé au lancement d'une nouvelle tâche."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Si activé, la dernière entrée sera sautée au chargement des chapitres d'une telle liste de lecture dans l'éditeur de chapitre, si elle est située à moins de 5 secondes de la fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Si activé, les contrôles du nom de fichier cible seront toujours visibles quel que soit l'onglet affiché."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de remplacer les fichiers et les tâches."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Si coché, le programme fera une recherche en ligne, qu'une nouvelle version de MKVToolNix soit disponible ou non sur le site."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Si activé, les compteurs d'erreurs et d'avertissements de toutes les tâches et les compteurs globaux de la barre d'état seront réinitialisés à 0 à la fermeture du programme."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr "Si activé, les pistes de ce type seront toujours marquées pour multiplexage quelle que soit leur langue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "S'il y a moins de UID spécifiés que de segments créés, des UID aléatoires leur seront alors attribués."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Si donnés, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "S'il contient le mot « DELAY » suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ « Décalage » pour chaque piste audio trouvée dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Si laissé vide, le mode stéréo d'origine de la piste sera conservé ou, en l'absence, aucun ne sera établi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments créés, l'excédent est ignoré."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Si aucune piste vidéo n'est produite, aucun fractionnement n'aura lieu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si rien n'est saisi, « %p - %t » sera utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Si réglé sur « Déterminer automatiquement », mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que ce signal soit déterminé à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Si l'option « Déterminer automatiquement » est sélectionnée, mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr "Si réglé sur « Non », les pistes sélectionnées ne seront pas copiées dans le fichier cible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Si le format OGM est utilisé et si le jeu de caractères du fichier n'est pas correctement reconnu, alors cette option permet de le corriger."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si la valeur magique -1 est utilisée, mkvmerge utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus « n » millisecondes de données dans chaque grappe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr "Si cette option est activée et qu'il n'y a aucun nom pour le fichier cible, le programme en définira un lorqu'un fichier source sera ajouté."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr "Si cette options est activée, seules les pistes dont la langues est spécifiée ci-dessous seront marquées pour multiplexage."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Si deux codes temporels ou plus sont utilisés, il faudra les séparer par une virgule."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Si une aute tâche est ajoutée avec le même nom de fichier de destination, alors le fichier créé précédemment sera écrasé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Si ce champ est laissé vide, aucune limite ne sera fixée au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr "En cas de concaténation ou d'ajout en tant que parties supplémentaires, il faudra sélectionner à quel fichier source les concaténer ou ajouter :"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Abandon d'une entrée qui commence après sa fin (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Police importée de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Image importée de %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Paquet audio AAC incohérent (longueur : %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Augmenter la verbosité."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexage (repères) :"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrée trop longue : %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Fichier de chapitrage » de l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Étiquettes globales » de l'onglet « Cible »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Informations de segment » de l'onglet « Cible »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelacé : %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Bogue interne : tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Erreur interne du programme"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% incorrect spécifié dans « --%2% %3% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Attribut « format » incorrect « %1% »."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractère Base64 incorrect rencontré"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600
#: src/input/r_avi.cpp:605
#: src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Entêtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Attribut « %1% » non valide dans le nœud « %2% » à la position %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --default-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --forced-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --aac-is-sbr %1% ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Numéro de chapitre « %1% » incorrect pour « --split » dans « --split %2% » : %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Option de compression incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Option d'index incorrecte spécifiée dans « --cues %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Option d'index incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --cues %1% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Données incorrectes trouvées pour l'encodage Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Temps de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Temps de fin non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Format incorrect pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Format incorrect : les minutes et les secondes doivent au moins être précisées mais pas de deux-points trouvé."
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Format incorrect : un deux-points dans la partie des nanosecondes."
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Format incorrect : plus de neuf chiffres pour les nanosecondes."
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Format incorrect : plus de deux deux-points."
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le deux-points"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Format incorrect : un deuxième point après le premier point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Format incorrect : le dernier caractère est un deux-points ou un point décimal au lieu d'un chiffre"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Format incorrect : la chaîne est vide."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Format incorrect : caractère « %1% » inconnu trouvé"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Trame incorrecte pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Longueur d'entête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Longueur du contenu hexadécimal incorrecte : doit être divisible par 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minutes incorrectes : %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nombre de minutes incorrect : %1% > 59."
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nombre de secondes incorrect : %1% > 59."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Secondes incorrectes : %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sélecteur incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Taille de fractionnement incorrecte dans « --split %1% ».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Code temporel de démarrage ou d'arrêt incorrect"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». Le diviseur est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nom de fichier d'étiquettes incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option des étiquettes incorrect. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste ou code langue incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --%1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --aac-is-sbr %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --cues %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --default-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --forced-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Indication incorrecte d'identifiant de piste/nom de fichier dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Type de piste %1% incorrect."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Cette option est ignorée pour les fichiers de chapitrage XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Son emplacement d'installation n'a pas pu être déterminé automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "Rapp&ort de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tâches et rapports de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tâche(s) à exécuter :"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet Kate est trop petit et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : conserver tous les niveaux)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problèmes connus des versions récentes…"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Numéro de lacet : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Signal de laçage : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Langue non terminée par NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Langue : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Laisse un espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier cible après les chapitres."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne peut pas être analysée.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Ligne %1% : code temporel négatif rencontré. L'entrée sera ajustée pour un démarrage à 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, il faudra corriger le fichier .idx manuellement.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le format n'est pas reconnu. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le code temporel est négatif, même après l'ajout du décalage. Les codes temporels négatifs ne sont pas acceptés dans Matroska. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "Lier les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Interpréteurs Linux/Unix (bash, zsh, etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lister tous les noms de propriétés corrects et quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Lister les noms de fichier de configuration forcera l'interface à charger ces fichiers dans l'outil approprié."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "Plus d'acti&ons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Site &internet de MKVToolNix…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Préférences de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Fichiers d'options de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "Fichiers de configuration de MKVToolNix GUI"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Fichiers audio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flux élémentaire vidéo MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Liste de lecture Blu-ray MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Fait de cette piste la piste par défaut de son type (audio, vidéo, sous-titres)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Identifiant de codec « %1% » mal formé.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marquer cette piste comme « forcée »."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Fichiers WebM et Matroska"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fichiers Matroska audio/vidéo"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Fichiers Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Les fichiers Matroska peuvent être lus sans les données d'index, mais une recherche y sera probablement plus lente et imprécise."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Identifiant « BlockAddition » maximum : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache maximum : %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longueur maximale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valeur maximale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache maximum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nombre maximum de fichiers :"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire : %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour une trame RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Durée mi&nimum de la liste de lecture :"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Type MIME : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cache minimum : %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longueur minimale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valeur minimale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minimum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --output-charset ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --ui-language ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « %1% ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Entête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contacter l'auteur, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nom du fichier cible manquant dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Indications de début/fin manquantes pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Une modification des propriétés de la section « %1% » a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs types MIME ont été donnée pour une seule pièce jointe. « %1% » sera ignoré et « %2% » sera utilisé à la place.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Plusieurs descriptions ont été données pour une seule pièce jointe.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été donnés (« %1% » et « %2% »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs noms ont été donnés pour une seule pièce jointe. « %1% » sera écarté et « %2% » utilisé à la place.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% »). L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Plusieurs pistes de numéro %1% trouvées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "La plupart des autres préférences de l'onglet « Cible » seront conservées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Multiple&xer cette piste :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplie l'horodatage de cette piste par un facteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Multiplexage"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Application de multiplexage : %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr ""
"--- Le multiplexage a pris %1%. ---\n"
"\n"
"\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "Taille de NALU :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "Modèle de no&m :"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "&Modèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Mo&dèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nom : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Les valeurs négatives sont autorisées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Ne jamais rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Fichier suivant : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID de segment suivant :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment suivant: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment suivant"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Aucun %1% spécifié dans « --%2% %3% ».\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête AC-3 trouvé dans la première trame, la piste sera ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête DTS trouvé dans les premières trames, la piste sera ignorée.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe « %1% » et il ne peut pas être deviné.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été donné pour le fichier n° %1% (« %2% »). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Il faut s'en rappeler si mkvmerge arrête avec un message d'erreur concernant les options « --append-to ».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à « %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après « --split %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Aucun chapitre dans les fichiers sources ou les fichiers de chapitrage trouvés pour le fractionnement.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Aucun repère d'index n'a été trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Aucun nom donné au fichier.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le « @ »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Aucune aide disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Aucune information n'est transmise au serveur."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Aucun fichier source n'a été donné. Aucun fichier cible ne sera créé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Aucune tâche n'a été encore lancée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Aucune tâche de fusion n'est encore ouverte."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Aucun bloc de métadonnées trouvé. Ce fichier est endommagé.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Aucun nom spécifié pour le fichier cible, celui de la pièce jointe sera utilisé.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Aucune permission pour lire, écrire ou créer"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Aucun UID de segment ne peut être trouvé dans le fichier « %1% »."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Aucun segment/élément de niveau 0 trouvé."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Plus de place pour écrire"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Interruption.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Aucun I de piste spécifié dans « --%1% %2% ».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition « %1% » n'a été trouvée. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Aucune piste d'identifiant %1% n'a été trouvée dans le fichier source.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Aucun numéro de version trouvé.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Rapport &standard :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Les tâches effectuées restent normalement dans la liste, même après redémarrage, jusqu'à ce que l'utilisateur les effacent lui-même."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "mkvmerge ne modifie pas normalement l'information de temps (fréquence de trame ou de champ) contenue dans le flux vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "mkvmerge conserve normalement l'information de format d'image des flux vidéo MPEG-4 et la place dans le conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "mkvmerge appliquera habituellement une compression sans perte additionnelle pour les pistes de sous-titres de certains codecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "mkvmerge utilise normalement la valeur 1000000, qui signifie que les codes temporels et les durées ont une précision de 1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Les sélections de la liste peuvent être normalement déplacées par glissé-déposé ainsi qu'au moyen de raccourcis-clavier (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
msgstr "Les contrôles de propriétés de piste sont normalement affichés sur la droite, dans un contrôle d'interface (widget) à défilement."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Pas de chiffre hexadécimal à la %1%."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun entête EBML trouvé)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun segment/élément de niveau 0 trouvé)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nombre incorrect ou non positif."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les autres formats conteneurs comme MP4 ou Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Noter également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs supportant les paramètres de recadrage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Noter que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Noter que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Noter que les spécifications Matroska concernant le stockage de « %1% » n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et l'identifiant de codec « %2%/EXPERIMENTAL » est utilisé au lieu de « %2% ». Cet avertissement sera retiré dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Noter que la langue « Undetermined (und) » est adoptée pour les pistes sans langue (par ex. celles lues à partir de fichiers SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Noter que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Rien à faire.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "No&mbre d'entrées à créer :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de chapitres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Nombre d'entrées à &renuméroter :"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosecondes (non graduées) par trame."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canaux dans la piste."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Une des options « --attachment-name », « --attachment-description » ou « --attachment-mime-type » a été utilisé sans une option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Recherche d'une mise à jour en ligne"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Seulement %1% chapitres trouvés dans les fichiers sources et les fichiers de chapitrage."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "Activer seulement le multiplexage des pistes selon les langues spécifiques par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Seulement si la tâche s'est déroulée avec succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Nécessaire uniquement pour les fichiers sources AAC pour lesquels AAC SBR ne peut pas être détecté automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Nécessaire seulement dans certaines situations :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans « %1% %2% ».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Un seul fichier source est autorisé.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Une seule instance de <%1%> est autorisée au-dessous de <%2%> à la position %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Soit <String>, soit <Binary> peut être utilisé au-dessous de <Simple> mais pas les deux à la fois."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Un seul fichier cible est autorisé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été donné pour le fichier n° %1% (« %2% »). Soit aucun plan n'est indiqué (auquel cas le plan par défaut est utilisé), soit un plan est précisé pour toutes les pistes copiées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Seules les listes de lecture ayant au moins cette durée sont retenues et présentées au choix de l'utilisateur."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Afficher seulement un résumé du contenu, pas tous les éléments."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr "Seules les pistes avec une langue dans cette liste seront marquées pour être multiplexées par défaut."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Avec une version plus ancienne, utiliser l'utilitaire VSConv ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur de chapitres », le bouton ci-dessous ou par glissé-déposé ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur d'entêtes », le bouton ci-dessous ou par glissé-déposé ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "Ouvrir dans &MediaInfo…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Ouvrir le fichier de configuration…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur de chapitres…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'entêtes…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fichiers audio Opus (dans Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordre : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Valeur d'origine :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Sinon ils sont affichés sur l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Nom du fichier cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier cible :"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Messages du rapport dans ce jeu de caractères"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Confirmation d'écrasement du fichier existant"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Sous-titres PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Erreur PTS : 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet numéro %1% contient un entête FLAC incorrect et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyser le fichier entier au lieu de se fier à l'index."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Analyse du fichier "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Parties :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Recadrement en bas (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Recadrement à gauche (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Recadrement à droite (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Recadrement en haut (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Hauteur (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Largeur (pixels) : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
msgid "Players must play this track."
msgstr "Les lecteurs doivent lire cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Les lecteurs multimédia devraient préférer les pistes avec le signal « Piste par défaut » posé."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Éléments de la liste de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 seconde seront ignorées."
msgstr[1] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ignorées."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Saisir une description pour la nouvelle tâche :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lire la page d'aide ou la documentation HTML de mkvmerge.\n"
"Elle donne des explications détaillées qui ne se trouvent pas ici.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr "Sélecionner son emplacement ci-dessous."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à toutes les éditions, tous les chapitres et sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à l'édition sélectionnée ou au chapitre et tous ses sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères dans lequel le fichier suivant est encodé :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pré&visualisation :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Dossier de destination précé&demment utilisé"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Previous file name"
msgstr "Nom du fichier précédent"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Fichier précédent"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Fichier précédent : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID de segment précédent :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment précédent : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Priorité de traitement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Les programmes ne pourront que faire une recherche dans les grappes (clusters), la création de grappes plus grandes pourrait conduire à une recherche lente ou imprécise."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progression : %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progression : 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progression : 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progression : [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés :"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vidéo compatible QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome « %1% » est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contacter l'auteur avec un tel fichier.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire le bloc numéro %1%/%2% de taille %3% à la position %4%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio étendue de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'entête trouvé.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome « mdat » non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille de bloc %1% incorrecte à la position %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 part 10/AVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEGH part 2/HEVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Cette piste sera ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'entête multimédia (« mdhd ») utilise la version %1% non supportée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le champ taille est trop petit dans l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le paramètre de coefficient temporel est 0, ce qui n'est pas supporté.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste AAC %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non supporté dans l'atome « esds ». Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste vidéo %1% n'a pas d'atome esds. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non supporté « %1% ». Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais ma bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%. Atomes d'entête endommagés ?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste d'identifiant %1% a plus d'un code FourCC, utilisation du premier (%2%) et pas de celui-ci (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Re&numéroter les sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Lire le journal complet des modifications en ligne"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lecture des VOB chiffrés non prise en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "La lecture de l'UID de segment a échoué"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Lire les options de ligne de commande supplémentaires dans le fichier spécifié (voir la documentation)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence cible réelle en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Il faut donc préciser manuellement « --aac-is-sbr %1% » pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Rediriger tous les messages dans ce fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr "Réduire au noyau"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de référence : %1%.%|2$06d| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de référence : -%1%.%|2$06d| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Priorité de référence : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Référence virtuelle : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "Recharger les fichiers modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Temps restant pour la tâche courante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Temps restant pour la file d'attente :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effe&ctuées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effectuées avec &succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "Remove a&ll"
msgstr "&Tout retirer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Retirer tous &les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Retirer toutes &les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Retirer l'élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Renuméroter les sous-chapitres existants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Renumérotation des sous-chapitres"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier « nom de fichier »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Informer d'un pro&blème…"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Réinitialiser toutes les colonnes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr "Réinitialiser les compteurs d'erreurs et d'avertissements à la fermeture"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Réinitialise la valeur d'entête sur cette page selon celle sauvée sur fichier."
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Échec de resynchronisation : aucun élément Matroska de niveau 1 correct trouvé.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resynchronisation réussie à la position %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Menu contextuel pour toutes les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Menu contextuel pour ajouter, concaténer et retirer des fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être éditées."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être retirées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Re&cherche d'autres listes de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "Affic&her la ligne de commande…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Arrêter les tâches en file d'attente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Sous-titres SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Sous-titres SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "&Même dossier que le premier fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Enre&gistrer la configuration sous…"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Enregistrer en tant que fichier &XML…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Enregistrer comme &défaut pour les nouvelles tâches de fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Enregistrer les chapitres en XML…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Enregistrer les chapitres dans un fichier Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Enregistrer les informations sous…"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Enregistrer le rapport…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Enregistrer le fichier d'options…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Enregistrer le fichier de configuration sous…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier &Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "L'enregistrement des chapitres a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "L'enregistrement de l'entête d'information de segment modifié a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "L'enregistrement des entêtes de piste modifiés a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Recherche d'autres listes de lecture dans le dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Fichiers examinés"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Examen de %1% fichiers dans %2% liste de lecture.\n"
msgstr[1] "Examen de %1% fichiers dans %2% listes de lecture.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Examen du dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Examen des listes de lecture"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Portée : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Recherche d'identifiant : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrée de recherche"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Entête de recherche"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Entête de recherche (sous-entrées ignorées)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Position de recherche : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Recherche pre-roll : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID de seg&ment :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDs de segment :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID d'é&dition de segment :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Segment file name"
msgstr "Nom du fichier de segment"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fichier du segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nom de fichier du segment : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Segment info:"
msgstr "Infos de segment :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informations de segment"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistes du segment"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, taille %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, taille inconnue"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Sélectionner un fichier Matroska pour y lire l'IUD de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes d'un &type spécifique"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Sélectionner le fichier de chapitrage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Sélectionner le fichier exécutable"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Sélectionner le fichier à ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Sélectionner un des codes de langue ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Sélectionner le dossier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Sélectionner le fichier cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'étiquettes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
msgid "Select timecode file"
msgstr "Sélectionner le fichier de codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Sélection :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères avec lequel le fichier de sous-titres et les informations de chapitre ont été écrits. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Format d'image :"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Établi quand la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n"
"être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n"
"préférences de l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
"Établi quand la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n"
"être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n"
"préférences de l'utilisateur."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Établi quand la piste DOIT être utilisée à la lecture.\n"
"Il peut y avoir plusieurs pistes forcées par type (audio,\n"
"vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n"
"la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n"
"alors la piste forcée et par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Établi quand la piste DOIT être utilisée à la lecture.\n"
"Il peut y avoir plusieurs pistes obligatoires par type (audio,\n"
"vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n"
"la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n"
"alors la piste forcée et par défaut."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Établi quand la piste est utilisée."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Établi quand la vidéo est entrelacée."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante « --add-attachment » ou « --replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Définir la langue des noms des chapitres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Définir le pa&ys des noms des chapitres :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Règle une propriété sur la valeur si elle existe, sinon l'ajouter"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Définit la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter/définir/supprimer suivantes opèrent (voir ci-dessous et dans la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Règle le mode d'analyse Matroska sur « fast » (défaut) ou « full'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Fixe les paramètres de recadrage qui indiquent au lecteur d'omettre un certain nombre de pixels sur les quatre côtés pendant la lecture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Définit l'algorithme de compression sans perte à utiliser pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Définit les UID de segment à utiliser."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Règle le mode stéréo de la piste vidéo à cette valeur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Réglages : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "Déplacer les codes te&mporels de début et de fin de la valeur suivante :"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Afficher tous les éléments"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Afficher tous les octets de chaque trame en hexadécimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Afficher les boutons pour déplacer les entrées vers le haut/bas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
msgid "Show job output"
msgstr "Afficher le rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
msgid "Show job queue"
msgstr "Afficher les tâches en file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Afficher la &sortie de toutes les tâches en lieu de celle courante"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Afficher les statistiques de chaque piste en mode verbeux."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Afficher les 16 premiers octets de chaque trame en hexadécimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son entête."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Afficher le sélecteur d'outils"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Afficher cette aide."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme de la signature : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme du hachage de la signature : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Identifiant de la clé de signature : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signature : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Numéro de piste muet : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitrage style OGM simple"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analyse de chapitres simple : %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloc simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Bloc simple (%1%piste numéro %2%, %3% trame(s), code temporel %|4$.3f| s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trame à champ unique détectée avant un entête de groupe d'images. Corriger le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête AAC valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête DTS valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "%1% octets ignorés au début (pas d'entête MP3 valable trouvé).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Tranches"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Des éléments d'étiquettes sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Trier les chapitres selon leurs codes te&mporels de début et de fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Nom du fichier source"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Spécifie la langue de la piste dans le\n"
"formulaire des langues Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Spécifie la langue de la piste dans le formulaire des langues Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Spécifier les modifications possibles du format d'image\n"
"(0 : libre, 1 : conserver, 2 : fixe)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Spécifier les modifications possibles du format d'image (0 : redimensionnement libre, 1 : conserver le format d'image, 2 : fixe)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de fractionnement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "Fractionnement"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Le fractionnement aura lieu juste avant la première trame-clé de code temporel égal ou supérieur à celui de départ pour les chapitres dont les numéros sont listés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Lance&r le multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "Lancer le &multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Lancer les tâches &immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Lancer les tâches &manuellement"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Démarrer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si indiqué)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Lancée le :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statistiques pour la piste numéro %1% : nombre de blocs : %2% ; taille en octets : %3% ; durée en secondes : %4% ; débit approximatif en bits/seconde : %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Paramètre de mode stéréo : non donné dans le format <TID>:<n|keyword> où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument « %3% »).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Mode stéréo : %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Mode vidéo stéréo 3D (0 - 11, consulter la documentation)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stéréoscopie :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Arrêter &après que toutes les tâches actives soient terminées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Étirement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propriétés des sous-titres et des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Pistes de sous-titres :"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Il manque certains éléments de durée à la piste de sous-titres %1%. Vérifier le fichier SSA/ASS obtenu pour les entrées qui ont les mêmes temps de début et de fin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Pistes de sous-titres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Types de fichiers reconnus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Types de fichiers reconnus :\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "Supprimer les messages d'état."
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Position de la barre d'onglets :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extraction d'étiquettes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Sélecteurs d'étiquettes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Les étiquettes sont permises mais pas les chapitres."
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Étiquettes pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées"
msgstr[1] "Étiquettes pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas créer et de ne pas écrire les données d'index qui ne peuvent pas être comparées à l'index d'un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire d'étiquettes avec des statistiques pour chaque piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Demande à mkvmerge de créer un méta-index de recherche à la fin du fichier contenant toutes les grappes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus « n » blocs de données dans chaque grappe."
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Fichiersde texte"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne « id: … » indiquant la langue.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Les profils AAC sont différents : %1% et %2%."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "La piste vidéo AVC ne comprend pas l'atome « CTTS » pour les décalages de code temporel de trame. Toutefois le codec AVC/H.264 autorise les trames avec plus que le nombre habituel de références des autres trames (une pour les trames P et deux pour les trames B). Les codes temporels de telles trames seront désordonnés, et l'atome « CTTS » est nécessaire pour obtenir des codes corrects. Comme il est manquant les codes temporels pour cette piste pourraient être faux. Il faudrait examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce qui est attendu.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier « %2% ».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : %1% et %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "L'élément d'entête DocType est changé en « webm »."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Les entêtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Le nombre d'images par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas fourni de code temporel pour un paquet. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Le code FourCC dans « %1% %2% » doit comporter exactement quatre caractères.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
msgstr "L'interface peut aussi interroger l'utilisateur à chaque fois, par ex. de les concaténer au lieu de les ajouter, ou de créer une nouvelle configuration de fusion et la leur ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "L'interface pourra fournir une aide sur la prochaine configuration de fusion après avoir lancé une tâche ou en avoir ajouté une en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée dans laquelle il est possible de choisir celle à ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Le nom du fichier déposé sera affiché dans ce contrôle en remplacement de tout nom de fichier qui y figurait précédemment."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "L'identifiant « %1% » a déjà été utilisé pour un autre fichier cible.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'entête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Le fichier MP4 « %1% » contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option « --chapter-charset » pour préciser le jeux de caractères à utiliser.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Le format conteneur Matroska peut stocker la largeur/hauteur à l'écran d'une piste vidéo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser l'élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans « --nalu-size-length %1% ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'entête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Les codes Vorbis sont différents, de telles pistes ne peuvent pas être concaténées sans réencodage"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » est illisible.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » n'est pas un identifiant de piste valable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » doit être « all » ou « first ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : trop de deux-points dans l'élément « %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument pour « --timecode-scale » doit être un nombre.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "La pièce jointe n° %1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à « %5% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "La pièce jointe « %1% » ne peut pas être lue.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "La synchronisation Audio/Vidéo a peut-être été perdue."
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Les modifications ont été écrites dans le fichier.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "L'UID de chapitre doit être un nombre si donné."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Les jeux de caractères sélectionnés ici figureront en haut des listes déroulantes du programme."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "La taille de NALU choisie « %1% » est trop petite. Essayer « 4 ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Les parenthèses de fermeture « ) » sont absentes.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Le type de codec « %1% » ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas (longueur : %1% et %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas, elles ont la même longueur (%1%) mais un contenu différent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "La configuration a été chargée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête de correction n'a pas été lu correctement.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Les pays sélectionnés ici figureront en haut des listes déroulantes du programme."
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Les entrées d'index sont en cours d'écriture…\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Les repères d'index pour la piste %1% sont écrits dans « %2% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "La configuration de fusion actuelle va être fermée."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Le mode actuel peut être modifié avec --merge, --edit-chapters ou --edit-headers."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option « --sync ». Si cette option est utilisée et que cet avertissement est quand même émis, il ne faut PAS s'inquiéter, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contacter dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr "Le mode par défaut est de toujours ajouter tous les fichiers à la configuration de fusion actuelle."
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Le code de langue par défaut « %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Le mode par défaut est d'ajouter les fichiers pour fusion."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier « %1% » :\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autre fichier de même extension."
msgstr[1] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autres fichiers de même extension."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les hauteurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les largeurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr "Il se peut que le lecteur soit plein."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "La durée après laquelle un nouveau fichier cible est créé."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Les spécifications d'édition « %1% » et « %2% » se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "L'UID d'édition doit être un nombre si donné."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'élément a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps final n'a apas pu être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Le temps final doit être plus grand que le code temporel de début."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux de données vidéo MPEG-4 couche 2 diffèrent de celles du conteneur source. Celles du flux de données vidéo (%1%x%2%) seront utilisées.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Le cinquième mode tente d'extraire les informations de chapitrage et les étiquettes, et de les convertir en feuille de montage CUE. C'est l'opposé de l'utilisation d'une feuille de montage CUE avec l'option mkvmerge « --chapters »."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Faut-il vraiment le fermer ?\n"
"(Toutes les modifications seront perdues.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié. Faut-il vraiment le recharger ? Tous les changements seront perdus."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en écriture : %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert ou analysé."
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » est ouvert en écriture.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier supportés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de ce fichier est supporté mais pas reconnu correctement.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type non supporté (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des informations de segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des étiquettes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Le fichier « %1 » ajouté est une liste de lecture."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas reconnu."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses entêtes."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en écriture."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Le fichier ne contient pas de piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'entêtes. Il faut donc le recharger. Tous les changements seront malheureusement perdus."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Le fichier a été enregistré avac succès."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Le fichier n'a pas été modifié."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "L'entête du fichier est trop court.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête du fichier n'as pas été lu correctement.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Les entêtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Le fichier est d'un format conteneur non supporté (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Le fichier est en cours d'analyse."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 1/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 2/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 3/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 4/4…"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Le nom du fichier pour ce segment."
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne sera pas concaténé. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Le fichier ou dossier est introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme étant d'un format supporté (code de fermeture : %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Le fichier ne peut pas être traité davantage."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne peut pas être lu avec succès."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne contient aucun chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valable."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valable."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Le code temporel de la première grappe après la resynchronisation est %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Le premier fichier ne peut pas être concaténé car il n'y a aucun fichier auquel l'ajouter.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Le premier mode extrait les pistes dans des fichiers externes."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Le premier mot dit à mkvextract quoi extraire. Le second doit être le fichier source. Quelques options globales peuvent être utilisées par tous les modes, toutes les autres dépendent du mode."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Le format par défaut est %H:%M:%S si aucun n'est donné."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Le format est soit de type « HH:MM:SS.nnnnnnnnn », soit un nombre suivi de l'une des unités « s », « ms » ou « us »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Les formats peuvent aussi être mélangés."
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr "Les formats ne correspondent pas."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Le quatrième mode extrait les chapitres et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Le nom du fichier cible généré a la même base que le nom du fichier source mais une extension conforme aux types des pistes présentes dans le fichier."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Le facteur d'échelle du code temporel donné est hors du bon intervalle (1…10000000 ou -1 pour « précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Les entêtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%."
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "La langue que les lecteurs utiliseront pour la sélection automatique et l'affichage pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes audio dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes de sous-titres dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes vidéo dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Les langues sélectionnées ici figureront en haut des listes déroulantes du programme. "
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Le dernier code temporel traité avant l'erreur était %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Les lettres « G », « M » et « K » peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne contient pas un nombre décimal correct.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La langue locale ne peut pas être déterminée correctement. Vérifier les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "La longueur maximale pour une grappe acceptée par mkvmerge est 60000 blocs et 32000 ms ; la longueur minimale est 100 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Le nombre maximum de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille voulue."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est\n"
"capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
"Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
"de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Le méta-index de recherche a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est\n"
"capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
"Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
"de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "L'exécutable de mkvmerge n'a pas été trouvé."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans « %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Le nom du fichier cible « %1% » est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est probablement pas ce qui est souhaité.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID suivant a déjà été donné dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les nombres de bits par échantillon des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est plus petit que le nombre de trames de cette piste. Les trames restantes pourraient ne pas être horodatées comme attendu. mkvmerge pourrait même planter.\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n"
"en bas de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n"
"à gauche de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n"
"à droite de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n"
"en haut de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer en bas de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer à gauche de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer à droite de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer en haut de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numérotation commence à 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés basés sur le nombre de blocs Matroska produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 pour les pistes vidéo et Vorbis/Opus pour les pistes audio."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'option « --meta-seek-size » n'est plus prise en charge. Lire la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "Le fichier d'options a été créé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "Les options saisies ici sont définies pour toutes les nouvelles tâches de fusion par défaut."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID précédent a déjà été donné dans « %1% %2% ».\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier avec signe dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier sans signe dans « %1% ». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raison est inconnue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Le reste est copié tel quel."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Des zéros seront ajoutés au début du numéro si le nombre de places est moindre que spécifié."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'élément racine doit être <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différentes : %1% et %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Le deuxième mode extrait les étiquettes et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut servir de source à mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La liste des index de recherche de ce fichier TTA semble être endommagée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "L'UID de segment ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "L'UID d'édition de segment doit être un nombre positif si donné."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "La séquence « %p » est remplacée par l'interprète de la piste, « %t » par le titre, « %n » par le numéro de piste et « %N » par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Le fichier de configuration « %1 » contient des réglages incorrects et n'a pas été chargé."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Le sixième mode recherche les codes temporels de tous les blocs d'une piste et produit avec un fichier de codes temporels v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "La taille après laquelle un nouveau fichier cible est créé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La taille de la pièce jointe « %1% » est 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Le fichier source « %1% » ne peut pas être ouvert ou la récupération de sa taille par recherche jusqu'à la fin ne fonctionne pas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "La source pour l'information de temps du conteneur est diverse : une valeur donnée en ligne de commande avec l'option « --default-duration », le conteneur source ou le flux vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps initial ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La chaîne « <NUM> » sera remplacée par le numéro de chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La chaîne « <START> » sera remplacée par l'horodatage de départ du chapitre."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La chaîne « all » fonctionne sur toutes les étiquettes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La chaîne « global » fonctionne sur les étiquettes globales."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track: » suivie de l'un des caractères « a », « b », « s » ou « v » puis d'un nombre « n » sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple « --edit track:a2 »). La numérotation commence à 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La chaîne « track:=uid » où « uid » est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément « UID de piste » est égal à « uid »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La chaîne « track:@nombre », où « nombre » est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément « numéro de piste » est égal à « nombre »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track:n », où « n » est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "La chaîne « info », « segment_info » ou « segmentinfo » sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option « --edit » soit trouvée."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "L'étiquette ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "L'étiquette ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Les étiquettes de « %1% » ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Le fichier temporaire « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient un format non reconnu ou non supporté (version %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient une ligne d'un format non reconnu ou non supporté. La toute première ligne doit être de la forme « # timecode format v1 ».\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Assume » correcte avec le nombre par défaut de trames par seconde.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Gap » correcte avec la durée du blanc.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas d'entrée valable.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Le fichier de codes temporels v2 « %1% » contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des trames B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence de trames « IPBBP… » à 25 TPS réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont « 0 », « 40 », « 80 », « 120 », etc, et non « 0 », « 120 », « 40 », « 80 », etc.\n"
"\n"
"Pour vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utiliser le format de codes temporels v4. Il est identique au format v2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Les codes temporels après lesquels un nouveau fichier cible est créé."
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Les codes temporels pour ce flux ont été réinitialisés au milieu du fichier, ce qui n'est pas accepté. Le paquet actuel sera écarté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr "Les codes temporels renvoient au flux entier et non à chaque fichier cible individuellement."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Le titre pour le film entier."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour « --append-to » est incorrect.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La piste d'identifiant %1% n'a pas d'identifiant de codec valable.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Les entêtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier « %4% » : %5% Vérifier que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier « %4% ». %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'entête de bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Les paramètres de piste ne correspondent pas."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Les informations de mise à jour ne peuvent pas être récupérées depuis %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "L'utilisateur peut ensuite sélectionner la liste de lecture à ajouter effectivement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "La valeur peut être donnée sous la forme d'un nombre décimal (par exemple 12.345) ou d'une fraction de nombres entiers (par exemple 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "La valeur peut être négative, mais une trame dont l'horodatage est négatif après ce calcul est éliminée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans l'entête des pistes."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les largeurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Il n'y a aucun repère d'index pour la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Une tâche est actuellement active."
#: src/merge/output_control.cpp:883
#: src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant « %1% ». L'argument pour « --append-to » est incorrect.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour « %1% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Les entêtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Ce sont des options moins fréquemment utilisées qui contrôlent la structure de la sortie créée par mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Ce sont des options prévues pour le développement. Elles ne sont pas officiellement supportées et peuvent changer d'une version à l'autre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr "Ils ne sont pas traités comme les autres fichiers sources dans MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_real.cpp:293
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Cette piste AAC ne contient pas des entêtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Cette piste AC-3 contient %1% octets de données non AC-3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement des données non AC-3.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Cette piste AVC/H.264 contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Cette piste AVC/H.264 ne débute pas par une trame clé. Les %1% premières trames ont été ignorées.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "L'information de temps de cette piste AVC/H.264 indique l'utilisation d'une fréquence de trame variable. Toutefois, aucune durée par défaut ni aucun code temporel externe n'est donné et le conteneur source ne fournit aucun code temporel. Il se pourrait que les codes temporels résultants ne soient pas pertinents.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Cette piste HEVC contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Cette piste HEVC ne débute pas par une trame-clé. Les %1% premières trames ont été ignorées.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement de ces données.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de votre système est adéquat. On peut passer outre avec l'option « --chapter-charset <jeu-de-caractères> ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des chapitres mais ils ne peuvent pas être analysés. C'est peut-être dû au fait que le jeu de caractères n'est pas correctement défini pour eux ou que les entrées ne correspondent pas au format de style SRT attendu.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79
#: src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Cette piste audio contient %1% octet(s) de données incorrectes qui ont été ignorées avant le code temporel %2%."
msgstr[1] "Cette piste audio contient %1% octets de données incorrectes qui ont été ignorées avant le code temporel %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Cela occasionne une plus grosse charge mais permet une recherche et une extraction plus précises."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Cet élément est actuellement présent dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ce fichier contient des lignes de codes temporels avec des coordonnées non supportées par le format de sous-titres Matroska SRT. Ces coordonnées seront supprimées automatiquement.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Cette fonction nécessite l'application « %1 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Cela survient en cliquant sur le bouton « Interrompre la tâche » dans un onglet de « Rapport de tâche » et en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Cela n'a pas encore été implémenté."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "C'est une liste d'UIDs de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format UID normal : nombres hexadécimaux d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Cela survient aussi en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Cela est effectué au démarrage et au plus une fois en 24 heures."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr "Cela est uniquement effectué s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond à celui du fichier cible non modifié."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "C'est le pays attribué automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ce mode est le mode par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "C'est la langue attribuée automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Cela est utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "C'est utile dans des situations comme les disques Blu-ray où un même dossier contient une multitude de listes de lecture pour lesquelles il n'est pas évident de savoir à quelle rubrique (film principal, extras, etc.) elles appartiennent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que la première piste vidéo produite."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Ce mode applique plusieurs restrictions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Ce mode extrait les informations d'index pour certaines pistes dans des fichiers textes externes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que le premier niveau des chapitres dans toutes les entrées d'édition."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Ce doit être une suite de quatre nombres séparés par une virgule et représentant le recadrage à gauche, en haut, à droite et en bas, par exemple « 0,20,0,20 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Cela ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à supprimer l'information de ratio d'aspect du flux de données."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Cette option contrôle la façon dont les noms des chapitres sont créés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Cette option nécessite un argument « n » supplémentaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Cette option interdit ce comportement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Cette option précise la langue à associer aux chapitres si le format OGM est utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Cette option indique à mkvmerge le format d'image à utiliser pour calculer la hauteur et la largeur à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/H.264 et HEVC/H.265 lus dans les fichiers ES AVC/H.264 ou HEVC/H.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option « --engage allow_avc_in_vwf_mode ». "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la hauteur à l'écran en pixels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la largeur à l'écran en pixels."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING)"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans « %1% ». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. Taille nécessaire : %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Cela ne devrait pas se produire. Contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> et lui transmette ce message d'erreur/avertissement, une description des opérations, la ligne de commande utilisée et le système d'exploitation hôte. Merci."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ce modèle sera utilisé pour les nouvelles entrées de chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Cette piste contient des données SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Cela indique généralement une structure de fichier endommagée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Cela augmente la taille du fichier et n'offre aucune valeur ajoutée supplémentaire aux lecteurs pour le moment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "La taille des fichiers augmentera, particulièrement s'ils comportent plusieurs pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Cela fonctionne bien pour les pistes vidéo ou de sous-titres mais ne doit pas être utilisé avec les pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr "Cela fonctionne avec tous les types de piste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Tranche de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extraction de code temporel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "Fichier de code temporel :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Échelle de code temporel : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Codes temporels et durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Codes temporels :"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titre : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de l&a piste :"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Les données de codec privées de la piste %1% sont trop petites.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "La piste %1% a été compressée avec un algorithme inconnu/non supporté (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "La piste %1% n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des étiquettes, celles-ci pourraient être endommagées.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "La piste %1% a été compressée avec bzlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » ne contient pas des entêtes corrects.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « bits per second (bps) » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « codec private » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « default duration » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Piste %1% : %2%, identifiant du codec : %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Piste %1% : AAC trouvé mais les données de configuration du décodeur ont une longueur de %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Piste %1% : une entrée de sous-titre USF commençant au code temporel %2% n'est pas en XML bien formé et sera ignorée.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'entête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Piste %1% : il manque la durée à l'entrée de sous-titre numéro %2%, durée de 1 s supposée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Piste %1% : les informations AAC ne peuvent pas être analysées.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "La piste d'identifiant %1% a un type AAC inconnu.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Piste d'identifiant %1% : %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "UID de piste"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de piste : %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extraction de la piste"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Entêtes de la piste"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La piste numéro %1% a été chiffrée et le déchiffrement n'a pas encore été implémenté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Numéro de piste pour mkvpropedit :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Numéro de piste : %1% (identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract : %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Superposition de piste : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Type de piste : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "Les pistes avec langue de cette liste seront marquées pour ne pas être multiplexées par défaut."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage des données non supportés (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être extraites.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes :"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Deux pistes VobSub ne peuvent être extraites dans le même fichier que si leurs données de codec privées correspondent. Cela n'est pas le cas pour les pistes %1% et %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Deux fichiers multiplexés avec les mêmes paramètres et ce commutateur activé seront identiques."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Unité pour largeur/hauteur à l'écran\n"
"(0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : format d'image)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran (0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : format d'image)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Type : %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy
msgid "UID:"
msgstr "&UID :"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Sous-titres USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "Impossible de concaténer les fichiers"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trame image inattendue après une trame champ unique. Corriger le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Type de flux audio 0x%|1$04x| inconnu. L'identifiant de flux %2% sera ignoré.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans « %1% ». Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage supporté.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Type d'encodage des données %1% inconnu pour la piste %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment « %3% » dans « %1% %2% ».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Entête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Mode inconnu « %1% ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Option inconnue « %1% ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mode d'analyse inconnu dans « %1% %2% ».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Format audio 0x%|1$04x| inconnu/non supporté dans cette piste audio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Option de ligne de commande « %1% » non reconnue.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Format de fichier non reconnu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Nombre entier sans signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Version MPEG non prise en charge : 0x%|1$02x| dans le paquet %2% pour le code temporel %3%. Elle est supposée être MPEG-2.Aucun autre avertissement ne sera donné pour cette piste.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichier non supporté"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Type de piste non pris en charge.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "La mise à jour de l'élément « %1% » a échoué. Raison :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Utiliser le « liage de segments » pour les fichiers produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr "Utiliser une disposition verticale pour l'onglet « Source »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Utiliser le dossier fi&xe :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Utilise des valeurs fixes pour les éléments qui changent d'un fichier à l'autre (date de multiplexage, UID de segment, UID de piste, etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Utiliser uniquement pour tester."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "N'utiliser ceci que pour tester."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Utile pour obtenir exactement deux fichiers, par exemple."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pistes illisibles avec certains codecs AVC/H.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du démultiplexeur pour le format « %1% ».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du module de sortie générique pour le type de piste « %1% ».\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du module de sortie pour le format « %1% ».\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Les codes de format valables sont :"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les solutions valables sont :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Échec de la validation"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Version %1 « %2 »"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vidéo compatible VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Type de format d'image vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recadrage vidéo en bas"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr "Recadrage vidéo à gauche"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr "Recadrage vidéo à droite"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr "Recadrage vidéo en haut"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr "Hauteur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr "Unité d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr "Largeur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Signal d'entrelacement vidéo"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "L'assemblage du paquet vidéo a échoué. Code d'erreur : %1% (%2%).\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr "Hauteur vidéo en pixels"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largeur vidéo en pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode stéréo vidéo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "Pistes vidéo"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Sous-titres VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM non compressé)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avertir avant de &fermer des onglets modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Avertir avant d'&écraser les éléments existants (fichiers, tâches, etc.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Avertir avant d'interrompre les &tâches actives"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Avertissement en ligne %1% : le code temporel de départ est plus petit que celui de l'entrée précédente. Toutes les entrées de ce fichier vont être triées selon leur temps de départ..\n"
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avertissements/Erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Avertissements :"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "Fichiers WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés-déposés ici ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "À faire à l'avenir :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr "Quand des fichiers sources sont ajoutés, toutes les pistes sont habituellement marquées pour être multiplexées dans le fichier cible."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "En déposant des fichiers :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un fichier contenant un tel titre, le programme le copie dans le champ de saisie « Titre du fichier » si cette option est activée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un tel fichier, la langue de la piste est réglée sur la propriété langue du fichier source."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
msgstr "Lorqu'un utilisateur glisse-dépose des fichiers issus d'une application externe sur l'Outil de fusion, l'interface dispose de différentes actions possibles."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute une liste de lecture, le programme peut automatiquement en rechercher d'autres dans le dossier et présenter une liste détaillée de celles qu'il a trouvées."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largeur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largeur des trames encodées à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr "Un nouveau jeu de configuration de fusion sera ajouté avec « En créer une nouvelle »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "Tous les fichiers sources seront retirés avec « Retirer les fichiers sources »"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
msgstr "Avec cette option activée, ils seront affichés sous la liste de pistes figurant dans un onglet."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Avec cette option, cette information est réglée sur l'information temporelle du conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant « AID » dans « nom-cible »."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Écrire la piste d'identifiant « TID » dans le fichier « cible »."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Écriture de l'application : %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub « %1% ».\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Mauvaise version Kate : %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Mauvaise version Theora : %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Mauvais argument pour « --split-max-files ».\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Mauvais type d'entête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « %|1$6s| » != « theora »"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « %|1$7s| » != « kate\\0\\0\\0 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitrage XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "Fichiers d'informations de segment XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "Fichiers d'étiquettes XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Il est aussi possible de glisser-déposer des fichiers de médias ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Il est possible de modifier cette valeur dans les préférences."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Le format utilisé par l'horodatage de départ peut être contrôlé avec « <START:format> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "L'application peut être téléchargée depuis l'URL suivante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Certains types de piste peuvent être libérés de cette restriction en cochant la case correspondante ci-dessous, par ex. pour les pistes vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes ajouter l'élément au fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes retirer l'élément du fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Il est possible d'opter pour un retrait automatique sous certaines conditions."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimum de chiffres pour le nombre de chapitre avec « <NUM:places> », par ex. « <NUM:3> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Il est possible de spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn » ou rien du tout."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Il est possible d'effectuer un fractionnement basé sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur le numéro des trames/champs ou sur celui des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "Il faut ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Il faut entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "Il faut préciser le nom du fichier cible avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH » et le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH »."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Échec de décompression zlib. Résultat : %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[trame %1% de piste %2%, code temporel %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "interrompue par l'utilisateur"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé (« size » est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contacter l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "Ajouter tous les fichiers à la configuration de fusion actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "Après des numéros de trames/champs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "Après une durée donnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
msgid "after output size"
msgstr "Après une taille donnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "Après des codes temporels spécifiques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "toutes les entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "toujours demander à l'utilisateur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "toujours rechercher d'autres listes de lecture"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglyphe (cyan/rouge)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglyphe (vert/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "Interroger l'utilisateur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "Avant les chapitres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits par échantillon : %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "Bas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "boutons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "Par parties basées sur des numéros de champs/trames"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "Par parties basées sur des codes temporels"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canaux : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "chapitres"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Échiquier (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Échiquier (droite d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Colonnes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Colonnes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "terminée sans erreur"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "terminée avec des avertissements"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "compression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "En créer une nouvelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "Créer un onglet avec une nouvelle configuration de fusion et y ajouter tous les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "Créer un onglet avec une nouvelle configuration de fusion par fichier"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number : file_num introuvable. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "Déterminer automatiquement"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "écartable, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "hauteur à l'écran : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "largeur à l'écran : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "Ne pas changer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "Éditer les chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "Éditer les entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "Éditer les étiquettes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "chiffrage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "extraire"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "échec"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t non trouvé pour generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder : échec de FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les entêtes FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader : erreur à l'analyse du fichier : %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "Pour toutes les trames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "pour les fichiers avec chapitrage (comme OGM, MP4) pour lesquels mkvmerge ne détecte pas correctement l'encodage"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "pour les fichiers de sous-titres qui n'utilisent pas la marque d'ordre des octets (BOM) et qui ne sont pas codés dans le jeu de caractères actuel du système (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 2 bytes"
msgstr "Forcer 2 octets"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 4 bytes"
msgstr "Forcer 4 octets"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "étiquettes globales"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "avec exception\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "retrait des entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "Plus haute"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "La plus haute"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "Rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "clé, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "langue : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "Gauche"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "longueur %1%, données : %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "ligne %1% : impossible d'analyser l'horodatage « délai ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "Plus basse"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "La plus basse"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% bits par échantillon mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% canaux mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% échantillons par seconde mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la hauteur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la largeur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son numéro de piste.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader : impossible de conserver l'UID de piste %1% car il est déjà alloué au nouveau fichier.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader : aucun segment trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec « %1% » de la piste %2% est inconnu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404
#: src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais la donnée de codec privé ne contient pas d'entête correct.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais il n'y a aucun entête privé de codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#: src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec est manquant.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur n'est pas définie pour la piste %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être correcte.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader : type de piste introuvable.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de FLAC, piste %1% ignorée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader : pas d'entête EBML trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : « %2% ».\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : realloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "Outil de fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Fusion vers le fichier « %1 » dans le dossier « %2 »"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "nom de propriété manquant"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "valeur manquante"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentation de mkvmerge…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <fichier-source> [options] <spécifications-extraction>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:jaquette.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <source> [options] [AID1:cible1 [AID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > film_chapitres.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"fim.mkv\" 0:index_piste0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"fichier-audio.mka\" > fichier-audio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > film_etiquettes.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:codes-temporels_piste1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <source> [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:sous-titres.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element() : niveau > 9 : %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [options] <source>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o cible [options globales] [options1] <fichier1> [@fichieroptions…]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge active cela si l'extension du nom du fichier cible est « webm »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge peut lire les feuilles de montage CUE pour CD audio et les convertir automatiquement en chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge ne distingue pas les deux et compte simplement le nombre de blocs."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo AVC/H.264. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo HEVC. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec la prise en charge de FLAC mais la gestion de ce flux a été demandée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "En temps normal, mkvmerge calcule le décalage sugreconnu et compense d'autant les codes temporels de la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge supprime habituellement cette dernière entrée si elle se situe dans les 5 dernière secondes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML."
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge a été interrompu par un SIGNT (Ctrl+C ?).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "Identifiant de piste mkvmerge/mkvextract : %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [options] <fichier> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <noms de fichier de configuration>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <noms de fichier>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [noms de fichier]"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* n'est pas pris en charge pour le moment.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "ne jamais rechercher d'autres listes de lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "Non"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr "Aucun repère d'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "pas de chiffrement"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "pas encore d'erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "Pas de compression supplémentaire"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "aucun fichier chargé"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "pas encore de tâche lancée"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "pas encore de rapport"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de signature"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de hachage de signature"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "pas encore d'avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "Normale"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "pas encore terminée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "pas encore lancée"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro %1%. Tentative de poursuite en ignorant ce flux.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "échec de ogg_sync_buffer\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "Seulement pour trames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "Seulement au 1er fichier cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "Ordonné"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "fréquence en sortie : %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "passe"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "démarrage automatique en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "démarrage manuel en attente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "recadrage en bas (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "recadrage à gauche (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "recadrage à droite (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "recadrage en haut (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "hauteur (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "largeur (pixels) : %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "données brutes"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant %1% introuvable (longueur de description : %2%), piste ignorée.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader : seules les versions d'entête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant %1% utilise la version %2% et sera ignorée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "Retirer les fichiers sources"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "reste : inconnu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "Droite"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Lignes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Lignes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "en exécution"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "fréquence d'échantillonnage : %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Côte à côte (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Côte à côte (droite d'abord)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) rencontré au code temporel %1%. Ce paquet pourrait être lu incorrectement ou pas du tout.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne « Format » introuvable dans la section « [Events] »."
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "sous-titre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "sous-titres texte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "à tous les fichiers cibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "Haut"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "De haut en bas (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "De haut en bas (droite d'abord)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "nom de piste"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader : tag_size < 0 dans le c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "inconnu, étiquette de format 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader : échec de lecture du fichier de sous-titres"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader : bloc non audio trouvé\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader : fréquence d'échantillonnage inconnue !\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "Oui"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " tous les noms de chapitre quelque soit leur langue "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " premier nom de chapitre quelque soit sa langue "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " pas de sélection par défaut "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " défini(e) sur aucun(e) "
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "A&jouter aux tâches en file d'attente"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Piste audio %1, %2, %3"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr "Restitution des entêtes de piste : data_size != 0 pas encore implémenté. %1%\n"
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Piste de sous-titres %1, %2, %3"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Piste vidéo %1, %2"